Всего новостей: 2551619, выбрано 9 за 0.004 с.

Новости. Обзор СМИ  Рубрикатор поиска + личные списки

?
?
?  
главное   даты  № 

Добавлено за Сортировать по дате публикации  | источнику  | номеру 

отмечено 0 новостей:
Избранное
Списков нет

Си Цзиньпин в отраслях: Внешэкономсвязи, политикаСМИ, ИТвсе
Си Цзиньпин в отраслях: Внешэкономсвязи, политикаСМИ, ИТвсе
Китай. Россия. ШОС > Внешэкономсвязи, политика > kremlin.ru, 8 июня 2018 > № 2636319 Владимир Путин, Си Цзиньпин

Заявления для прессы по итогам российско-китайских переговоров.

Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый Президент Путин!

Дорогие друзья из прессы, друзья, дамы и господа, добрый день! Очень рад вместе с моим большим другом Президентом Путиным встретиться с вами.

Президент Путин в этот раз совершает первый государственный визит в новый президентский срок именно в Китай. Это полностью свидетельствует о большом внимании российской стороны к развитию китайско-российских отношений.

Сегодня во второй половине дня мы с Президентом Путиным провели первую в этом году встречу. Обменялись мнениями по укреплению и углублению китайско-российских отношений в новых условиях, продвижению многопланового сотрудничества, достигли важных договорённостей.

Мы подписали и обнародовали Совместное заявление Китайской Народной Республики и Российской Федерации. По линии министерств, ведомств и предприятий подписан целый ряд важных документов о сотрудничестве.

Можно сказать, что данный визит Президента Путина в Китай увенчался плодотворными результатами и придал мощный импульс развитию китайско-российских отношений.

Мы с Президентом Путиным едины в том, что китайско-российское всеобъемлющее партнёрство и стратегическое взаимодействие достаточно зрелое, стабильное и крепкое. Среди отношений мировых держав они отличаются своим высочайшим уровнем, богатейшим содержанием и важнейшим стратегическим значением.

Обе стороны бережно относятся к достижениям развития двусторонних отношений, подтверждая готовность и дальше в духе многовековой дружбы и стратегического взаимодействия укреплять решимость и предпринимать больше практических мер для расширения и углубления многопланового сотрудничества, чтобы китайско-российские отношения добились новых результатов в новую эпоху.

Китай имеет наибольшее количество населения в мире, и Россия является крупнейшей страной по территории. Мы как соседи обладаем огромным преимуществом и мощным внутренним стимулом для сотрудничества во всех областях.

Мы с радостью отмечаем, что при общих усилиях сотрудничество Китая и России сохраняет стремительную динамику, крепнут материальные основы двусторонних отношений, углубляется слияние интересов.

За первые четыре месяца этого года товарооборот наших стран составил 31,2 миллиарда долларов США, по сравнению с аналогичным периодом он увеличился на 27,3 процента. Китай остаётся крупнейшим торговым партнёром для России.

Заметно улучшается торговая структура наших стран. Успешно продвигаются крупные стратегические проекты в инвестиционной, энергетической, транспортной, инфраструктурной, авиационной и космической областях.

Появляются новые точки роста сотрудничества в сферах науки и технологий, сельского хозяйства и электронной коммерции. Мы сошлись в том, что в настоящее время поднимает голову торговый протекционизм. Существует немало факторов нестабильности и неопределённости для глобальной экономики.

Экономическая глобализация и региональная интеграция экономики остаются необратимой тенденцией. В этих условиях Китай и Россия активно развивают сопряжение строительства «Один пояс – один путь», добились весомых промежуточных результатов. Китай и ЕАЭС подписали соглашение о торгово-экономическом сотрудничестве.

Компетентные ведомства двух стран подписали совместные заявления о завершении совместного технико-экономического обоснования-соглашения о Евразийском экономическом партнёрстве и меморандум о взаимопонимании по сотрудничеству в сфере электронной коммерции.

Китай и Россия и страны нашего региона формируют новую архитектонику сотрудничества на основе совместного согласования, совместного строительства и совместного использования. Мы готовы поделиться с другими странами возможностями своего развития, придать толчок развитию национальной экономики наших стран, внести больший вклад в процветание нашего региона и всего мира в целом.

В настоящее время бурно развиваются наши гуманитарные контакты. В этом и следующем годах мы проводим Год китайско-российского межрегионального сотрудничества. Регионы наших стран активно используют эту возможность для наращивания связей и сотрудничества, взаимопонимания и дружбы. Теперь удобными стали взаимные поездки граждан Китая и России. Постоянно увеличивается количество людей наших стран, приезжающих друг к другу на учёбу или в туристические поездки.

В июне этого года в России пройдёт чемпионат мира по футболу, а в 2022 году в Пекине будет зимняя Олимпиада. Китай и Россия поддерживают друг друга в проведении этих международных спортивных торжеств, наращивая обмен и сотрудничество в спортивной области.

Китай и Россия, как постоянные члены Совета Безопасности ООН, являются ответственными державами в мире. Мы с Президентом Путиным договорились о том, что в условиях сложной и изменчивой международной обстановки Китай и Россия будут наращивать взаимную поддержку и содействие в международных делах, углублять стратегическое взаимодействие.

В связи с этим мы готовы вместе с международным сообществом твёрдо защищать миропорядок и международную систему, основой которых являются нормы и принципы Устава ООН. Будем продолжать выступать за многополярный мир и демократизацию международных отношений, поддерживать политическое урегулирование проблем горячих точек, продвигать формирование нового типа международных отношений на основе взаимного уважения, справедливости и взаимовыгоды, создавать сообщество единой судьбы человечества, прилагать неустанные усилия для построения чистого и прекрасного мира, где царит долгосрочный мир, всеобщая безопасность, совместное процветание, открытость и толерантность.

Знаю, что данный визит имеет интересную и насыщенную программу. Мы с Президентом Путиным вместе поедем в Тяньцзинь на культурные мероприятия и продолжим нашу беседу по вопросам, представляющим взаимный интерес. Послезавтра мы участвуем в саммите ШОС и вместе с лидерами других государств-членов обсудим будущее развитие нашей Организации и развитие шанхайского духа.

Дорогие друзья! Скоро мы проведём особое мероприятие – я буду вручать Президенту Путину первый орден Дружбы. Это высшая внешняя государственная награда Китайской Народной Республики. Президент Путин – наш большой друг, он пользуется уважением китайского народа, вносит блестящий вклад в развитие китайско-российских отношений, в укрепление дружбы между народами наших стран. Этой награды он полностью достоин. Приглашаю всех вас на церемонию вручения, которая начнётся сразу после этой встречи.

Спасибо за внимание.

В.Путин: Уважаемый Председатель Си Цзиньпин! Дорогой друг! Уважаемые дамы и господа!

Российско-китайские переговоры прошли в конструктивной, деловой атмосфере. Обсуждён весь спектр актуальных вопросов, связанных с текущим состоянием и перспективами двусторонних отношений. Состоялся также предметный обмен мнениями по ключевым международным проблемам.

Достигнутые договорённости отражены в принятом нами с господином Си Цзиньпином Совместном заявлении, а также в целом ряде только что подписанных межведомственных соглашений.

Подчеркну, взаимодействие России и Китая носит стратегический характер и основано на принципах равноправия, добрососедства и доверия.

Ждём Председателя КНР в качестве главного гостя на Восточном экономическом форуме в сентябре во Владивостоке.

С отдачей работают межправительственные комиссии, внешнеполитические ведомства и отраслевые министерства. Налажены обмены по линии парламентов и общественности.

Развивается торгово-экономическое сотрудничество. По итогам прошлого года товарооборот между нашими странами составил 87 миллиардов долларов. При этом увеличились поставки продукции с высокой степенью переработки: машин, оборудования и транспортных средств.

В январе – марте объём российско-китайской торговли вырос ещё на 31 процент. И если нам удастся сохранить темпы роста, то к концу года мы сможем выйти на рекордные показатели, на уровень, о котором мы говорили в течение последних нескольких лет, – 100 миллиардов долларов.

Расширяется инвестиционное сотрудничество. По линии Межправкомиссии по инвестиционному сотрудничеству реализуются более 70 приоритетных проектов на сумму свыше 20 миллиардов долларов.

Ключевая сфера двустороннего взаимодействия – энергетика. Россия является крупнейшим экспортёром топлива на китайский рынок. В прошлом году поставлено более 50 миллионов тонн нефти. В январе – апреле этот объём увеличился ещё на 26 процентов. В соответствии с графиком идёт строительство газопровода по восточному маршруту.

Согласованы основные параметры поставок природного газа в КНР с Дальнего Востока России. Энергетические компании России и Китая совместно участвуют в проекте по добыче и сжижению природного газа «Ямал СПГ». С декабря прошлого года китайские потребители получают газ с этого месторождения.

В соответствии с подписанным только что пакетом договорённостей «Росатом» дополнительно построит два энергоблока Тяньваньской АЭС. Кроме того, согласовано строительство в КНР ещё одной атомной станции российского дизайна на новой площадке.

При содействии России в Китае будет возведён демонстрационный реактор на быстрых нейтронах. Передовые российские наработки будут задействованы в китайской лунной программе.

Подчеркну, такого формата взаимодействия у нас нет ни с одной другой страной. Речь идёт об очень чувствительных, уникальных разработках российских учёных и специалистов.

В ходе переговоров шла речь и о сотрудничестве в сфере высоких технологий, имею в виду авиастроение: дальнемагистральные самолёты, а также новый тяжёлый вертолёт.

В планах совместная реализация инфраструктурных проектов. Мы говорим о таких инициативах, как грузопассажирская дорога «Евразия», развитие транспортных коридоров «Приморье-1» и «Приморье-2».

Мы коснулись также вопросов совместного освоения потенциала Северного морского пути, Транссибирской и Байкало-Амурской магистралей.

С удовлетворением отметили продолжающееся расширение культурно-гуманитарного сотрудничества. В феврале в России и Китае стартовали Годы межрегиональных обменов.

Весной с гастролями в КНР побывали артисты Большого театра и Российского национального оркестра. Сейчас в музеях Московского Кремля впервые проходит выставка из собрания Шанхайского музея, посвящённая эпохе династии Мин.

Крепнут связи в области образования. Заработал первый российско-китайский университет в Шэньчжэне, созданный с участием МГУ и Пекинского политехнического университета.

Увеличиваются взаимные туристические потоки.

Обсуждение международной проблематики подтвердило, что подходы наших стран ко многим глобальным и региональным проблемам близки или совпадают.

Высоко оцениваем результаты китайского председательства в Шанхайской организации сотрудничества.

Говорили также о перспективах взаимодействия между Китаем и Евразийским экономическим союзом. Мы настроены на продолжение совместных усилий по углублению и гармонизации интеграционных процессов на евразийском пространстве. В частности, по сопряжению ЕАЭС и Экономического пояса Шёлкового пути и формированию в перспективе на этой основе Большого евразийского партнёрства.

Важным шагом на этом направлении стало подписание в мае в Астане Соглашения о торгово-экономическом сотрудничестве между странами – членами Евразийского экономического союза и КНР.

Обсуждалась ситуация на Корейском полуострове. Россия и Китай заинтересованы в том, чтобы на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии в целом установились мир и стабильность.

Отрадно, что начавшийся межкорейский переговорный процесс идёт в логике российско-китайской «дорожной карты» корейского урегулирования. Недавние российско-северокорейские контакты подтверждают готовность Пхеньяна к конструктивной работе.

Была также затронута ситуация вокруг иранской ядерной программы.

Уважаемые дамы и господа! Программа визита продолжается. На вечер запланирован ещё ряд мероприятий. Председатель КНР только что об этом сказал, но уже сейчас хотел бы поблагодарить господина Си Цзиньпина и всех наших китайских коллег за радушный, тёплый приём.

Убеждён, достигнутые сегодня договорённости послужат дальнейшему укреплению российско-китайской дружбы, будут способствовать процветанию наших стран и народов.

Благодарю вас за внимание.

Китай. Россия. ШОС > Внешэкономсвязи, политика > kremlin.ru, 8 июня 2018 > № 2636319 Владимир Путин, Си Цзиньпин


Китай. Россия > Внешэкономсвязи, политика. СМИ, ИТ > kremlin.ru, 8 июня 2018 > № 2636313 Владимир Путин, Си Цзиньпин

Владимир Путин награждён орденом Дружбы КНР.

Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин вручил главе Российского государства орден Дружбы КНР. Президент России стал первым иностранным лидером, удостоенным этой высокой государственной награды Китая.

Орденом Дружбы КНР награждаются иностранные граждане, внёсшие особый вклад в государственное строительство и модернизацию Китая, развитие связей и сотрудничества Китайской Народной Республики с зарубежными странами, а также поддержание мира во всём мире.

* * *

Выступления на церемонии вручения Президенту России ордена Дружбы КНР

Си Цзиньпин (как переведено): Президент Путин, дорогие друзья!

Сегодня мы проводим здесь торжественную церемонию, чтобы вручить давнему и большому другу китайского народа – Президенту Российской Федерации Владимиру Путину – орден Дружбы Китайской Народной Республики.

Орден Дружбы – это высшая внешняя государственная награда Китая. Этим орденом награждаются иностранные друзья за поддержку строительства и модернизацию Китая, за их выдающийся вклад в продвижение обменов и сотрудничества Китая с зарубежными странами, в защиту мира во всём мире.

Вручение Президенту Путину этого ордена является вручением впервые после создания в Китае системы награждения за государственные заслуги.

Президент Путин, как лидер большой державы с мировым влиянием, является основателем нынешних китайско-российских отношений и всегда продвигает их развитие на высоком уровне. Начиная с 2000 года Президент Путин 19 раз приезжал в Китай с визитом или участием в международных мероприятиях. Среди глав государств мировых держав он больше всех посещал Китай, он самый знакомый и уважаемый в Китае. Президент Путин для меня самый хороший и близкий друг.

В 2001 году Президент Путин подписал от российской стороны Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией, что заложило прочную правовую основу для многовековой дружбы наших стран. Благодаря его постоянному вниманию и личному содействию китайско-российские отношения выдержали испытания изменчивой международной обстановкой, укрепляется политическое и стратегическое взаимное доверие, достигаются существенные сдвиги в многоплановом сотрудничестве, углубляется дружба между нашими народами.

Развивающиеся на высоком уровне китайско-российские отношения приносят благо народам двух стран, стали достойным примером гармоничного сосуществования мировых держав и государств-соседей, послужили значимым вкладом в формирование нового типа международных отношений и создание сообщества единой судьбы человечества.

Находясь на новом старте, мы готовы с Президентом Путиным и дальше в духе добрососедства и дружбы, стратегического взаимодействия и взаимной выгоды продвигать китайско-российские отношения и открывать ещё более блестящие перспективы.

Этот весомый орден Дружбы не только свидетельствует о высоком уважении китайского народа к Президенту Путину, но и демонстрирует глубокую дружбу между великими народами Китая и России.

Пользуясь случаем, искренне желаем Президенту Путину новых успехов на высоком ответственном посту, желаем великому Китаю и великой России процветания и могущества, а народам наших стран – счастья и вечной дружбы.

Благодарю за внимание.

В.Путин: Уважаемый товарищ Си Цзиньпин! Дорогой друг! Уважаемые коллеги, дамы и господа! Друзья!

Для меня большая честь быть удостоенным почётной государственной награды Китая – ордена Дружбы.

Знаю, что орден учреждён совсем недавно и сегодня вручается впервые. Сердечно благодарю китайских друзей за такой особый знак внимания. Рассматриваю это как признание и оценку российских усилий по развитию всеобъемлющего стратегического партнёрства с Китаем.

Я и мои коллеги признательны Вам, уважаемый товарищ Председатель, за сегодняшнюю церемонию. Мы видим не только что делается, но и как это происходит.

Это тоже знак особого внимания и уважения, в основе которого, безусловно, лежат наши общенациональные взаимные интересы, интересы наших народов и, конечно, наши с Вами дружеские личные отношения.

Подчеркну, наша страна искренне дорожит добрососедством и дружбой с Китайской Народной Республикой. Мы гордимся общими достижениями в политике, экономике, науке, культуре. Ценим достигнутый высокий уровень взаимодействия на международной арене. И конечно, твёрдо уверены в успехе всех наших начинаний.

Хотел бы ещё раз поблагодарить за столь почётную награду. Рассчитываю на дальнейшую совместную работу по углублению российско-китайского стратегического взаимодействия во имя процветания и благополучия народов Российской Федерации и Китайской Народной Республики.

Благодарю вас.

Китай. Россия > Внешэкономсвязи, политика. СМИ, ИТ > kremlin.ru, 8 июня 2018 > № 2636313 Владимир Путин, Си Цзиньпин


Китай. Россия. ШОС > Внешэкономсвязи, политика > kremlin.ru, 8 июня 2018 > № 2636311 Владимир Путин, Си Цзиньпин

Начало переговоров с Председателем КНР Си Цзиньпином в расширенном составе.

Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый Президент Путин! Друзья!

Мне хотелось бы ещё раз горячо поприветствовать визит Президента Путина в Китай.

Сегодня наши страны успешно завершили важные пункты повестки дня развития каждой из стран. Для осуществления процветания и стабильности обеих стран, продвижения конструктивной основы, установленной углублённым развитием российско-китайских отношений, независимо от того, как будет меняться международная обстановка, Россия и Китай всегда твёрдо придерживались той точки зрения, что развитие двусторонних отношений является приоритетным направлением развития каждого из государств.

Каждая из сторон твёрдо поддерживает защиту другой стороной своих коренных интересов, углубляет торгово-экономические, инвестиционные, энергетические, гуманитарные и региональные аспекты сотрудничества. Стороны совместно активно участвуют в международных делах и установлении миропорядка. Для продвижения строительства международных отношений нового типа двусторонние отношения России и Китая станут надёжной опорой.

В настоящее время отношения всестороннего стратегического сотрудничества и партнёрства, вышедшие на новую историческую высоту, стоят перед новым важнейшим шансом дальнейшего развития. В наших странах сформированы новые правительства, успешно осуществляется механизм сотрудничества на уровне вице-премьеров.

Надеюсь, что стороны будут продолжать прекрасные традиции, полностью раскроют потенциал всех механизмов сотрудничества, продвинут сотрудничество во всех областях, будут постоянно добиваться новых результатов, укреплять материальную базу сотрудничества между нашими странами, добиваться того, чтобы российско-китайские отношения развивались на высоком уровне.

В.Путин: Уважаемый господин Председатель! Уважаемые китайские коллеги! Друзья!

Только что мы с Председателем Си Цзиньпином завершили весьма полезные переговоры в узком составе. Откровенно обменялись мнениями по наиболее важным вопросам российско-китайского стратегического сотрудничества и актуальным проблемам международной повестки дня.

С удовлетворением констатировали, что отношения России и Китая носят по-настоящему дружественный, добрососедский характер, поступательно развиваются в духе всеобъемлющего стратегического партнёрства.

Стабильно растёт товарооборот, увеличиваются инвестиции. Мы тесно работаем на международных площадках, координируем свои усилия в международных организациях, взаимодействуем на уровне министерств иностранных дел, военных ведомств, развиваем военно-техническое сотрудничество.

И хотел бы отметить наши совместные усилия в работе на региональных площадках, в том числе в рамках Шанхайской организации сотрудничества (ШОС). Отмечаем большую работу, которую проделали наши китайские друзья по развитию этой организации, по приданию ей поистине глобального характера, и всячески будем способствовать дальнейшему продвижению наших совместных усилий и наших совместных интересов по этому направлению.

Уверен, что саммит, который мы проведём завтра, будет успешным, и заранее хотим поблагодарить наших китайских друзей за проделанную работу.

Большое спасибо.

Китай. Россия. ШОС > Внешэкономсвязи, политика > kremlin.ru, 8 июня 2018 > № 2636311 Владимир Путин, Си Цзиньпин


Китай. Россия. Азия > Внешэкономсвязи, политика > kitaichina.com, 12 июня 2017 > № 2213316 Си Цзиньпин

Председатель КНР Си Цзиньпин в пятницу участвовал в 17-м заседании Совета глав государств-членов Шанхайской организации сотрудничества /ШОС/ и выступил с речью на тему "Солидарность, открытость и толерантность во имя благоденствия и процветания в нашем общем доме". Ниже следует полный текст выступления:

Уважаемый президент Н. Назарбаев!

Уважаемые коллеги!

Очень рад принять участие в саммите ШОС в Астане. Здесь в столице Казахстана повсюду заметна жизненная сила, что, по моему убеждению, целиком и полностью отвечает тому духу, который свойствен нашей динамично развивающейся Организации.

Хотел бы поблагодарить Казахстан, страну-хозяйку, прежде всего президента Н. Назарбаева за тщательную подготовку и прекрасную организацию. Мы высоко оцениваем огромную и весьма плодотворную работу, проделанную казахстанскими коллегами во время их председательства.

Текущий год проходит под знаком 15-летия подписания Хартии ШОС, а также 10-летия подписания Договора о долгосрочном добрососедстве, дружбе и сотрудничестве государств-членов ШОС. За минувшие годы страны-участницы Организации, строго руководствуясь буквой этих двух программных документов, твердо сохраняя незыблемость "шанхайского духа", уверенно встали на путь формирования сообщества единой судьбы, и послужили ярким образцом нового типа международных отношений, основанных на сотрудничестве и взаимной выгоде. Сегодня к нам присоединяются Индия и Пакистан.

В настоящее время международная и региональная ситуация претерпевает глубокие и далеко не однозначные перемены, нарастают факторы нестабильности и непредсказуемости. Противостоять различным угрозам и вызовам современности можно только вместе, плечом к плечу. Китай готов совместно со всеми партнерами крепко объединиться под эгидой сообщества единой судьбы, построить общий дом: безопасный, стабильный и процветающий. Хотел бы в этой связи предложить следующее:

Первое: укреплять солидарность и взаимодействие. Как гласит казахская поговорка, единство и счастье -- едины. Мощная объединяющая сила "шанхайского духа" -- залог развития Организации. Важно сохранять чувство локтя как добрую традиция "шосовской семьи", обеспечить тесную сплоченность старых и новых членов Организации, углублять политическое взаимодоверие, наращивать взаимную поддержку, формировать сообщество единой судьбы на основе равноправия, взаимовыручки и общности интересов. Предлагаем разработать 5-летний План действий по реализации положений Договора о долгосрочном добрососедстве, дружбе и сотрудничестве государств-членов ШОС с целью наметить направления сотрудничества на ближайшую перспективу. Отмечаем целесообразность активизации обменов и сотрудничества по линии законодательных органов, политических партий, судебных органов, которые послужили бы каналами для политических контактов.

Второе: сообща противостоять вызовам. Безопасность -- основа развития. Без нее не может быть и речи о развитии. Последние теракты в нашем регионе показывают, что борьба с тремя силами зла /терроризм, экстремизм и сепаратизм -- прим. Синьхуа/ остается непростой, поддержание региональной безопасности и стабильности должно, как и прежде, относиться к приоритетным задачам ШОС. В этой связи отмечаем важность для эффективного обуздания распространения экстремизма выполнения Конвенции по противодействию экстремизму после ее подписания на нынешнем саммите. Исходя из необходимости наращивать согласованность и оперативность сотрудничества государств-членов в области безопасности, выступаем за укрепление потенциала РАТС, поддерживаем строгую борьбу с производством и оборотом наркотиков. Готовы вновь принять у себя учения ШОС по противодействию кибертерроризму. Предлагаем провести форум по обороне и безопасности, разработать программу сотрудничества по борьбе с тремя силами зла на ближайшие 3 года. Мы за то, чтобы участники ШОС солидарно выступали по международной и региональной повестке дня, и внесли вклад в политическое урегулирование проблем в "горячих точках". Китайская сторона выражает озабоченность в связи с недавним ухудшением ситуации с безопасностью в Афганистане, призывает все стороны поддерживать процесс мира и примирения в этой стране, рассчитывает на усиление позитивной роли контактной группы ШОС-Афганистан в деле мирного восстановления Афганистана.

Третье: углублять практическое сотрудничество. Региональная интеграция и экономическая глобализация -- историческая тенденция, блага развития которой должны быть доступны всем странам и народам. В прошлом месяце Форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках "Пояса и пути" успешно прошел в Пекине. Активно ведется работа по сопряжению развития "Пояса и пути" с региональными интеграционными инициативами, прежде всего, ЕАЭС, а также с национальными стратегиями развития, в частности казахстанской "Нурлы жол", в ходе которой ШОС может служить одной из ключевых площадок. Призываем шаг за шагом формировать институты регионального экономического сотрудничества, начав с подписания Соглашения ШОС об упрощении процедур торговли. Следует повысить уровень транспортной взаимосвязанности в регионе, в связи с чем высказываемся за открытие в назначенное время трансграничных маршрутов, предусмотренных Соглашением между правительствами государств-членов ШОС о создании благоприятных условий для международных автомобильных перевозок. Приветствуем присоединение других стран региона к данному соглашению, поддерживаем разработку Программы скоординированного развития автодорог стран-членов Организации. Поддерживаем создание механизма межмуниципального сотрудничества, активизацию взаимодействия по линии малого и среднего бизнеса, предлагаем создать союз аналитических центров по экономике и деловую ассоциацию электронной торговли, что позволит задействовать больше возможностей и ресурсов для практического сотрудничества ШОС. Предлагаем раскрывать потенциалы действующих площадок финансового сопровождения проектного сотрудничества в рамках Организации, при этом на экспертном уровне продолжать проработку осуществимого варианта создания Банка развития ШОС.

Четвертое: крепить узы культурно-гуманитарных связей. Важно помогать душевному сближению наших народов, особенно молодежи, чтобы дело добрососедства, дружбы и сотрудничества могло вечно сохранять жизненную силу. Китай готов совместно со всеми партнерами обеспечить успешное функционирование Университета ШОС, проведение таких брендовых мероприятий, как молодежный лагерь и лагерь школьников, принять Фестиваль искусств, Форум женщин, Конкурс профессионального мастерства, результативно продвигать сотрудничество в сферах здравоохранения, противодействия чрезвычайным ситуациям, охраны окружающей среды, спорта и туризма. Китайская сторона запустит Проект совместного освоения трудовых ресурсов Китай-ШОС, будет расширять и углублять сотрудничество Китая со странами-участниками Организации в этой сфере путем приглашения на семинары и курсы в Китай, направления китайских экспертов для предоставления консультативной помощи, организации обучения на территории стран-членов, предоставления правительственных стипендий. Душевное сближение невозможно без участия СМИ. Предлагаем в этой связи создать механизм сотрудничества СМИ и организуем первый Медиасаммит ШОС.

Пятое: придерживаться открытости и толерантности. Открытость -- основополагающий принцип, который был установлен в ШОС с момента ее создания. Китай поддерживает сотрудничество ШОС с государствами-наблюдателями, партнерами по диалогу и другими странами в разных формах и широком спектре сфер, будет и впредь на основе действующих правил и принципа консенсуса внимательно рассматривать заявки заинтересованных стран на получение полноправного членства, статуса наблюдателя или партнера по диалогу Организации. Мы выступаем за дальнейшее наращивание обменов и сотрудничества ШОС с ООН и другими международными и региональными организациями для объединения усилий в деле обеспечения прочного мира и всеобщего процветания во всем мире.

Высоко оценивая деятельность двух постоянно действующих органов Организации, китайская сторона решила дополнительно выделить 10 млн. юаней на улучшение условий работы и поддержку деятельности Секретариата.

Уважаемые коллеги!

По завершении нынешнего саммита Китай примет председательство в ШОС и будет организовывать очередной саммит в июне 2018 года. Мы будем самым ответственным образом выполнять обязательства председателя и совместно со всеми партнерами стараться, чтобы результаты нашей работы становились все более ощутимыми, а будущее ШОС -- все светлее и светлее.

Спасибо за внимание. (Синьхуа)

Китай. Россия. Азия > Внешэкономсвязи, политика > kitaichina.com, 12 июня 2017 > № 2213316 Си Цзиньпин


Китай. Россия > Внешэкономсвязи, политика > kremlin.ru, 14 мая 2017 > № 2173049 Владимир Путин, Си Цзиньпин

Встреча с Председателем КНР Си Цзиньпином.

Состоялась встреча Владимира Путина с Председателем Китайской Народной Республики Си Цзиньпином. Рассматривались, в частности, перспективы экономического сотрудничества России и Китая, актуальные международные вопросы.

Глава Российского государства поздравил китайскую сторону с успешным началом работы Международного форума «Один пояс, один путь», отметив его своевременность. Отдельно Владимир Путин и Си Цзиньпин обсудили предстоящий визит лидера КНР в Россию.

* * *

Си Цзиньпин (как переведено): Очень рад провести с Вами нашу первую в этом году встречу. Ещё раз горячо приветствую Ваше участие в форуме международного сотрудничества «Один пояс, один путь».

Русская пословица гласит: «Одна ласточка не делает весны». У нас говорят: «Одно дерево – ещё не лес». Три года назад я выдвигал инициативу «Пояса и пути». Все руководители государств идею «Пояса и пути» активно поддержали и откликнулись. Именно при наших совместных усилиях сотрудничество, в том числе по сопряжению «Пояса и пути» и «Морского Шёлкового пути XXI века» достигло первых результатов.

Всё расширяется наш круг друзей – это общее дело приносит благо народам всех стран. Ваше участие в форуме и выступление на церемонии открытия даёт мощный сигнал о намерении Китая и России совместно поспособствовать формированию открытой мировой экономики, а также углублению регионального сотрудничества между нашими странами. Это сыграло важную роль в обеспечении проведения форума на высоком уровне. Китайская сторона выражает признательность и высоко это оценивает.

Китай и Россия – добрые соседи, хорошие друзья и надёжные партнеры. С начала года китайско-российские отношения, сотрудничество продолжают развиваться на высоком уровне. Достигнут ряд новых результатов.

В первом квартале товарооборот составил 18 миллиардов 100 миллионов долларов, увеличившись на 2,9–3 процента, что демонстрирует мощную тенденцию оживления.

Этот год проходит под знаком 20–летия китайско-российского мира и дружбы, 60–летия создания общества российско-китайской дружбы. Стороны вырабатывают и реализуют планы по проведению разных праздничных мероприятий.

Продолжаем успешно проводить Год СМИ Китая в России. Это позволило укрепить взаимопонимание между нашими народами, заложило крепкие общественные основы китайско-российских отношений, стратегического партнёрства перед лицом сложной, быстро меняющейся ситуации в мире. Китай и Россия проявили чувство ответственности в качестве великих держав.

Благодаря общим усилиям по урегулированию политической ситуации в Сирии, ядерной проблемы Корейского полуострова – всё это сыграло роль стабилизатора в обеспечении мира и стабильности в регионе и в мире в целом.

Развитие и углубление наших отношений – это наш стратегический выбор. Как бы ни менялась международная ситуация, мы должны укрепиться духом, идти вперёд плечом к плечу. Неизменно рассматривать развитие наших отношений как приоритеты нашей внешней политики. Приложить максимум усилий к тому, чтобы должным образом развивать наши отношения, достичь ещё больших результатов в нашем сотрудничестве.

Спасибо за внимание.

В.Путин: Уважаемый господин Председатель! Дорогие друзья!

Прежде всего хочу вас поздравить с успешным началом крупного международного форума, который проводится по вашей инициативе.

Как я сказал в своём выступлении сегодня, это очень своевременная инициатива, имея в виду те сложные процессы, которые происходят в мире в целом и в мировой экономике в частности.

Нам как никогда нужны новые механизмы сотрудничества, раскрытия дверей друг для друга, снятия различных барьеров и препятствий на пути взаимодействия, прежде всего в сфере экономики.

В двустороннем плане ключевым событием нашей двусторонней повестки, считаю, является Ваш предстоящий рабочий визит в Российскую Федерацию. Мы Вас ждём с визитом.

Наши правительства, Администрация Президента Российской Федерации, Канцелярия ЦК КПК готовят целый пакет хороших документов, в том числе и план действий по реализации наших стратегических инициатив на ближайшие годы.

Выстроен целый график контактов на рабочем уровне по линии правительств, по линии министерств, ведомств, парламентов наших стран. Мы удовлетворены тем, как развиваются наши отношения по всем этим направлениям.

Что касается экономики, которая всегда в центре нашего внимания, то нам удалось преодолеть негативные тенденции и добиться за прошлый год увеличения товарооборота на четыре процента, а в первые месяцы этого года – за январь–март текущего года – темпы роста товарооборота составили уже 37 процентов.

Что особенно важно и что нас радует – это то, что меняется структура нашего товарооборота. В этой структуре увеличивается доля машинотехнической продукции, сельского хозяйства, причём это потоки в обе стороны.

Тем не менее нам, конечно, есть над чем работать. Это касается и сложных международных проблем, мы здесь всегда плечо к плечу стоим рядом друг с другом, помогаем, поддерживаем друг друга на различных направлениях, и это, безусловно, является очень важным фактором в международных делах, стабилизирует международную обстановку.

Хочу ещё раз Вас поблагодарить за инициативу сегодняшнего мероприятия и выразить надежду и уверенность в том, что оно пройдёт на самом высоком уровне.

Благодарю вас.

Китай. Россия > Внешэкономсвязи, политика > kremlin.ru, 14 мая 2017 > № 2173049 Владимир Путин, Си Цзиньпин


Китай. Россия > Внешэкономсвязи, политика > kremlin.ru, 25 июня 2016 > № 1806041 Владимир Путин, Си Цзиньпин

Заявления для прессы по итогам российско-китайских переговоров.

Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый Президент Путин! Дорогие друзья из СМИ, дамы и господа, добрый день!

Мы с моим старым другом Президентом Путиным очень рады встретиться с вами.

Вчера мы с Президентом Путиным присутствовали на юбилейном саммите Шанхайской организации сотрудничества в Ташкенте, в Узбекистане, а сегодня здесь, в Пекине, провели официальную встречу. Горячо приветствуем Президента Путина с визитом.

Мы обстоятельно обменялись мнениями по двусторонней повестке дня, актуальным международным и региональным проблемам и достигли договорённостей по широкому спектру вопросов. Нами подписано и обнародовано Совместное заявление Китайской Народной Республики и Российской Федерации, Совместное заявление об укреплении глобальной стратегической стабильности и Совместное заявление о взаимодействии в области развития информационного пространства. Нашими внешнеполитическими ведомствами обнародовано заявление Китая и России о повышении роли международного права. Подписан целый ряд соглашений о сотрудничестве в приоритетных сферах между компетентными органами и предприятиями двух стран.

Нынешний визит Президента Путина плодотворный, он придал новую движущую силу развитию китайско-российских отношений. 20 лет тому назад между Китаем и Россией установлены отношения партнёрства и стратегического взаимодействия, а 15 лет назад сторонами подписан Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве. Эти два события – вехи в истории развития китайско-российских отношений, ведь именно благодаря духу стратегического взаимодействия и зафиксированной в договоре идее вечной дружбы китайско-российские отношения непрерывно обогащаются, углубляются и выходят на новые рубежи.

Мы с Президентом Путиным единодушно решили, что чем сложнее складывается международная обстановка, тем решительнее нам надо руководствоваться духом стратегического взаимодействия и идеей вечной дружбы, усилить взаимную поддержку, укрепить политическое и стратегическое взаимодействие и взаимодоверие, неуклонно углублять наши отношения.

С начала текущего года благодаря общим усилиям в практическом взаимодействии наших стран появилась добрая тенденция развития. С января по май сего года двусторонний товарооборот составил 25,8 миллиарда долларов США, перестал сокращаться и увеличился на 2,7 процента по сравнению с аналогичным периодом прошлого года.

Накапливаются позитивные факторы в торгово-экономических отношениях. Например, Китай по–прежнему является крупнейшим торговым партнёром России. Динамично растёт экспорт в Китай машинотехнической и высокотехнологической продукции из России. Ускоренными темпами продвигаются крупные совместные проекты стратегического значения.

Китай и Россия – основные экономики мира из стран с формирующимися рынками. Мы с Президентом Путиным отметили, что у обеих сторон есть уверенность и возможности расширить региональное экономическое сотрудничество, преодолеть трудности и вызовы в мировой экономике и сохранить положительную динамику экономического развития наших стран через углубление практического сотрудничества и совмещение интересов, в частности путём сопряжения национальных стратегий развития и строительства «Одного пояса и одного пути» и Евразийского экономического союза.

В последние годы благополучно разворачивается наше гуманитарное взаимодействие. Успешное проведение на государственном уровне национальных годов Китая и России, годов китайского и русского языка, туризма, дружественных молодёжных обменов способствовало укреплению взаимного понимания и традиционной дружбы наших народов. В прошлом году 2,46 миллиона наших граждан посетили друг друга, Китай стал крупнейшим источником туристов для России.

Сегодня больше 20 тысяч российских студентов изучают китайский язык, а русский язык у нас в Китае изучают 50 тысяч студентов. Общее число обучающихся друг у друга – 45 тысяч человек.

Оба мы считаем, что нам нельзя довольствоваться этими цифрами. Стороны должны продолжить укреплять взаимопонимание и дружественные чувства через проведение мероприятий в рамках годов СМИ и тем самым формировать более благоприятное общественное мнение для развития двусторонних отношений, и сообща укрепить наше право голоса на международной арене. Надеюсь, что вы, друзья из СМИ, примете активное участие в мероприятиях в рамках годов СМИ и внесёте свой вклад в китайско-российское дружественное взаимодействие.

Мы с Президентом Путиным считаем, что Китай и Россия, как постоянные члены Совбеза ООН и конструктивные силы обеспечения региональной и международной безопасности и стабильности, будут решительно отстаивать цели и принципы Устава ООН и основные нормы международного права, обеспечивать глобальный стратегический баланс и стабильность и твёрдо защищать международную справедливость.

Мы всегда выступаем за политическое урегулирование межгосударственных споров и актуальных региональных проблем путём дружественных консультаций и мирных переговоров, против применения силы и угрозы силой, против лёгкого допуска санкций и угрозы их применения, против односторонней политики и применения односторонних действий без согласия заинтересованной стороны. Будем и впредь прилагать усилия по формированию международных отношений нового типа на принципах сотрудничества и общего выигрыша.

Дорогие друзья!

Мы с Президентом Путиным готовы прилагать совместные усилия по содействию устойчивому и здоровому развитию китайско-российских отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия. До конца года нам предстоит ещё ряд встреч на полях значимых международных мероприятий. Я уже пригласил Президента Путина приехать в китайский город Ханчжоу в начале сентября сего года для участия в саммите лидеров стран «Группы двадцати», будем продолжать там обмен мнениями.

Спасибо за внимание.

В.Путин: Уважаемый Председатель Си Цзиньпин! Дамы и господа!

Текущий год, 2016-й, имеет действительно особое значение для наших двусторонних связей. Мы отмечаем, как уже господин Председатель сказал, 20-летие установления российско-китайского стратегического партнёрства и 15 лет подписания Договора о дружбе, добрососедстве и сотрудничестве.

Юбилейный характер нынешнего визита во многом предопределил его насыщенность и высокую интенсивность. Думаю, вы сейчас смогли в этом убедиться, когда смотрели подписание различных документов. Они – мы сейчас обменялись с Председателем мнениями, когда шли в этот зал, – относятся к самым разным видам деятельности, сотрудничества. Это и гуманитарное сотрудничество, и средства массовой информации, я сейчас об этом скажу, и экономика, конечно, причём в разных направлениях.

Мы завершили переговоры с господином Си Цзиньпином, и сначала в узком составе, а затем в расширенном – с участием вице-премьеров, глав министерств, ведомств, руководства крупных компаний двух стран – подробно обсудили весь комплекс вопросов двусторонней и международной повестки дня. Подписан, как я уже сказал, солидный пакет соглашений.

До этого состоялась обстоятельная беседа российской делегации с Премьером Госсовета господином Ли Кэцяном. Состоялся также обмен мнениями о роли межпарламентских связей с Председателем Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей.

Приоритетное внимание в ходе переговоров было традиционно уделено вопросам укрепления сотрудничества в экономической сфере. Китай является – здесь уже было сказано об этом – ведущим торговым партнёром России.

Перепады в мировой экономике, нестабильность на сырьевых рынках, на валютных рынках, конечно, не могли не сказаться и на наших двусторонних связях. Мы наблюдали определённое сокращение объёма, вместе с тем в прошлом году российско-китайский товарооборот составил 63,5 миллиарда долларов, это самый высокий показатель для России в страновом измерении.

Мы договорились с китайскими партнёрами наращивать усилия, чтобы эту тенденцию переломить. А как уже Председатель КНР сказал, действительно в начале этого года мы наблюдаем позитивную динамику, что очень нас радует.

В этом году почти вдвое выросли продажи в Китай машин и оборудования из России. И мы очень благодарны нашим китайским друзьям, потому что структура нашего товарооборота всегда находилась в центре нашего внимания, мы всегда уделяли этому большое значение. Благодаря совместным усилиям и благодаря очень доброжелательному отношению наших китайских друзей мы меняем в нужном направлении структуру нашего товарооборота.

На 30 процентов возросли и аграрные, продовольственные поставки на китайский рынок. В результате, как я уже сказал, у нас наметилась позитивная динамика.

Для снижения зависимости от внешней конъюнктуры мы расширяем и использование национальных валют во взаиморасчётах. Доля российского рубля в таких платежах составляет три процента, китайского юаня – гораздо бо?льшую величину в 9 процентов. Причём последний показатель должен ощутимо вырасти после создания в России расчётно-клирингового центра для юаневых операций.

Мы делаем упор на наращивании промышленной кооперации, запуске общих проектов в области инфраструктуры, освоения ресурсов, развития сельского хозяйства.

Совместная комиссия по инвестиционному сотрудничеству – её очередное заседание прошло вчера – уже отобрала 58 различных коммерческих инициатив общим объёмом капиталовложений в 50 миллиардов долларов; 12 проектов уже в стадии реализации.

Конечно, «локомотивом» деловых связей наших стран остаётся энергетика. Россия наращивает объёмы поставок по российско-китайскому нефтепроводу, продолжается реализация проекта возведения Тяньцзиньского нефтеперерабатывающего завода.

Строго по графику осуществляется строительство газопровода «Сила Сибири», который должен заработать в полную мощность в 2020 году. Идёт согласование условий поставок в КНР российского газа по «западному» маршруту. Китайские партнёры нарастили своё участие в крупнейшем в России проекте по производству сжиженного природного газа «Ямал СПГ».

Развивается сотрудничество в сфере мирного атома. Мы ведём дело к тому, чтобы в 2018 году на Тяньваньской АЭС заработали ещё два энергоблока, построенных по российским технологиям. И мы договариваемся о том, что мы активнее будем работать совместно и на рынках третьих стран.

Расширяем тесную кооперацию в авиастроительной и ракетно-космической отраслях. Только что подписаны межправсоглашения, запускающие программы совместной разработки и создания широкофюзеляжного дальнемагистрального самолёта и тяжёлого гражданского вертолёта. «Роскосмос» и Национальная космическая администрация Китая договорились развивать взаимодействие в области ракетного двигателестроения.

Россия и Китай осуществляют масштабные инициативы по развитию транспортной инфраструктуры. Вместе прокладываем новую автодорогу из Европы через Россию в Азию – по сути, трансъевроазиатскую магистраль, призванную улучшить автосообщение на всём этом огромном континенте. Повышаем грузопропускную способность портов в Приморском крае. До конца года согласуем строительство высокоскоростной железнодорожной магистрали Москва – Казань, хотя и сегодня сделан шаг вперёд по этому направлению. Наши страны участвуют в налаживании «нового сухопутного зернового коридора», что будет способствовать расширению экспорта сибирского зерна в Китай и другие страны Азиатско-Тихоокеанского региона.

Подобная диверсификация транспортных и логистических маршрутов полностью вписывается в концепцию сопряжения Евразийского союза и «Экономического пояса Шёлкового пути». Сегодня дан официальный старт переговорам по подготовке соглашения о торгово-экономическом сотрудничестве между нашими интеграционными проектами. В перспективе речь идёт о выходе на новый уровень партнёрства, подразумевающего построение общего экономического пространства на всём Евразийском континенте.

Особое внимание на переговорах уделялось укреплению межрегиональных и приграничных связей. Отмечу, что высокую эффективность демонстрирует сравнительно новая площадка взаимодействия в формате «Волга – Янцзы» между Приволжским федеральным округом России и провинциями верхнего и среднего течения реки Янцзы. В рамках данного механизма уже подписано 20 соглашений о сотрудничестве.

Договорились и о дальнейшем развитии гуманитарных связей двух стран. В рамках перекрёстных годов средств массовой информации укрепляется взаимодействие в информационной сфере. В ближайшее время начнёт своё вещание для китайской аудитории третий российский телеканал «Катюша». Условились углублять контакты с китайскими партнёрами ИТАР-ТАСС и «Первый канал».

Наращиваем взаимодействие и в области спорта. Со следующего сезона – мы говорили об этом на предыдущих встречах с нашим другом, Председателем КНР, – со следующего года мы реализуем планы по участию китайской хоккейной команды «Красная звезда Куньлунь» в Континентальной хоккейной лиге. Думаю, что это привлечёт внимание болельщиков и в Китае, и в России, и в других странах, которые участвуют в этом широком международном мероприятии.

Естественно, большое место на переговорах заняла международная проблематика. Россия и Китай придерживаются на международной арене точек зрения, которые очень близки или практически совпадают. Мы будем и дальше тесно координировать шаги в многосторонних организациях, прежде всего в ООН, в Шанхайской организации сотрудничества и БРИКС. Как Вы обратили внимание, вчера в рамках ШОС сделан очень важный шаг по расширению этой организации.

Российская сторона окажет китайским друзьям необходимую поддержку в ходе их текущего председательства и в «Группе двадцати», и в подготовке к саммиту «двадцатки», который пройдёт 4–5 сентября в Ханчжоу, поскольку мы уже председательствовали в этой организации, но знаем, что китайские партнёры очень серьёзно подходят к подготовке этого мероприятия.

Обсудили последующие действия в решении наиболее острых мировых и региональных проблем. Совместные усилия по борьбе с международным терроризмом, укреплению безопасности в АТР, обеспечению безъядерного статуса Корейского полуострова. В числе общих внешнеполитических задач – содействие сирийскому урегулированию, поддержанию мира и стабильности в Южно-Китайском море, в Центральной Азии.

В заключение хочу поблагодарить наших китайских друзей за гостеприимство, плодотворную работу, деловой, конструктивный подход ко всем обсуждавшимся вопросам. Действительно, наши встречи, наши беседы проходили в очень откровенной и, без всякого преувеличения, дружеской атмосфере.

Большое спасибо.

Китай. Россия > Внешэкономсвязи, политика > kremlin.ru, 25 июня 2016 > № 1806041 Владимир Путин, Си Цзиньпин


Китай. Россия > Внешэкономсвязи, политика > kremlin.ru, 3 сентября 2015 > № 1481685 Владимир Путин, Си Цзиньпин

Российско-китайские переговоры.

В Пекине состоялись переговоры Владимира Путина с Председателем КНР Си Цзиньпином. По итогам встречи подписан пакет документов, направленных на дальнейшее развитие сотрудничества между двумя странами.

Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый Президент Путин, мой старый друг!

Приветствую Ваш приезд в Китай для участия в торжествах по случаю 70-летия победы в войне китайского народа против японских захватчиков и мировой антифашистской войне. Прежде всего хочу ещё раз поблагодарить Вас за то, что во время моего визита, когда я принимал участие в торжествах, посвящённых 70-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне, а также когда в июле участвовал в 7-й встрече руководителей стран Краткая справка БРИКС (англ. BRICS) БРИКС и 15-м заседании Совета глав государств – стран Краткая справка Шанхайская организация сотрудничества (ШОС) ШОС, мне был оказан тёплый приём.

В этом году мы совместно организовали праздничные мероприятия, посвящённые 70-летней годовщине победы во Второй мировой войне. Наши страны были главным театром военных действий Второй мировой войны в Азии и Европе соответственно, понесли самые большие потери и сделали большой вклад в завоевание окончательной победы во Второй мировой войне.

Китай и Россия как страны – победительницы во Второй мировой войне, постоянные члены Совета Безопасности ООН, две великие евразийские державы, несут серьёзную ответственность за сохранность мира в регионе и во всём мире. Особо стоит отметить, что мы оба приняли участие в мероприятиях, организованных и китайской, и российской стороной, что само по себе является большим вкладом в содействие миру в регионе и во всём мире, а также вносит позитивный вклад в дело мира и развития человечества. В вашей стране есть хорошая традиция – проводить торжественные мероприятия по случаю Победы в Отечественной войне. Мы в этом году проводим такие же мероприятия, это своего рода инновация.

С течением времени некоторые молодые люди стали хуже знать историю Второй мировой войны, некоторые начинают её забывать, а некоторые международные силы пытаются искажать, переписывать историю. В этом отношении наши взгляды и позиции в высшей степени идентичны: мы развиваем тесное стратегическое взаимодействие и надеемся на дальнейшее более тесное сотрудничество.

Хорошие двусторонние отношения – основной фундамент развиваемого нами тесного сотрудничества. Под нашим руководством в этом году во всех сферах сотрудничества достигнут прогресс, в том числе сегодня в нашем присутствии будут подписаны более 30 соглашений. Это наглядное свидетельство успеха Вашего визита. Курс Китая на развитие с Россией всеобъемлющего стратегического партнёрства и расширение всестороннего сотрудничества в инвестиционной политике является неизменным.

В.Путин: Уважаемый друг Председатель Си Цзиньпин! Дорогие китайские коллеги и друзья!

Позвольте мне от имени всей российской делегации прежде всего поблагодарить Вас за приглашение принять участие в торжествах по случаю победы Китая над милитаристской Японией и победы во Второй мировой войне в целом.

Очень примечательно, что впервые за всю историю военный расчёт китайской народной армии принял участие в параде на Красной площади 9 мая этого года, а российский военный расчёт впервые участвовал в торжествах и военном параде на площади Тяньаньмэнь в Пекине.

Вы только что сказали, что нас объединяют стратегические отношения и, как мы говорим, отношения всеобъемлющего партнёрства. Но важно и то, как мы смотрим на проблемы истории. Мы действительно не должны забывать, как жестоко вели себя оккупанты на военно-оккупированных территориях, к каким неисчислимым жертвам это привело и для российского народа, для советского народа тогда, и для китайского народа. Но помнить мы это должны для того, чтобы никогда в будущем ничего подобного не повторилось. Я внимательно слушал Вашу речь на параде. Считаю, что это был главный посыл Вашей речи, обращённый к народу Китая и к народам всего мира, а именно, необходимо сделать всё для того, чтобы предотвратить в будущем крупные военные конфликты, да и свести к минимуму военные конфликты вообще.

Должен сказать, что мы высоко ценим тот уровень отношений, который сложился между Китаем и Российской Федерацией за последнее время. У нас ещё будет время поговорить о проблемах, которые, конечно, тоже есть, но проблемы все ожидаемые. Китай остаётся для Российской Федерации крупнейшим торгово-экономическим партнёром. Мы видим все турбулентности, которые происходят в мире и в наших экономиках, мы к этому готовы.

Мы с Вами уже сегодня в ходе нашей встречи обменивались мнениями. У нас есть полная уверенность в том, что мы будем поступательно двигаться вперёд, развивать наши отношения, осуществлять все наши планы, в том числе и крупные проекты, которые, безусловно, окажут положительное влияние как на развитие экономик России и Китая, так и на всю мировую экономику.

Большое Вам спасибо за приглашение.

Китай. Россия > Внешэкономсвязи, политика > kremlin.ru, 3 сентября 2015 > № 1481685 Владимир Путин, Си Цзиньпин


Китай. Россия > Внешэкономсвязи, политика > kremlin.ru, 8 июля 2015 > № 1422850 Си Цзиньпин

Встреча с Председателем КНР Си Цзиньпином.

Состоялась встреча Владимира Путина с Председателем Китайской Народной Республики Си Цзиньпином. Лидеры двух стран обменялись мнениями по приоритетным вопросам двусторонних отношений, взаимодействию в рамках БРИКС и ШОС, актуальным международным темам.

В.Путин: Уважаемый Председатель Китайской Народной Республики, дорогой друг, товарищ Си Цзиньпин! Дорогие китайские друзья!

Позвольте вас сердечно поприветствовать – на этот раз в одном из красивейших городов Поволжья России, в Уфе. Спасибо, что вы согласились принять участие в саммите Краткая справка БРИКС (англ. BRICS) БРИКС, а затем и Краткая справка Шанхайская организация сотрудничества (ШОС) Шанхайской организации сотрудничества. В этом регионе России – это один из красивейших уголков нашей страны, – надеюсь, вам понравится.

Знаю, что руководство республики и люди, которые здесь проживают, жители этих территорий, многое сделали для того, чтобы должным образом подготовиться к этому мероприятию.

Все мы очень рады видеть наших гостей и друзей, но не буду скрывать, что особенно приятно видеть наших друзей из Китая, имея в виду большой объём наших гуманитарных, политических контактов и растущие объёмы торгово-экономических связей.

Мы прекрасно отдаём себе отчёт в трудностях, с которыми нам приходится сталкиваться, – и в экономике, и в международной политике. Но, объединяя усилия, мы, безусловно, преодолеем все стоящие перед нами проблемы, решим все стоящие перед нами проблемы и задачи.

Мы очень рады вас видеть. Добро пожаловать!

Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый господин Президент, мой старый друг! Я очень рад ещё раз с Вами встретиться, а также увидеться с другими моими старыми друзьями.

Действительно, сегодня я в самом хорошем настроении прибыл в Уфу, поскольку многие меня спрашивали: «А где Уфа, собственно?» Я тоже говорил, что впервые у меня поездка в Уфу.

А когда в самолёте я смотрел вниз – честно, очень красивый город. Ещё внизу были сплошные леса. Уверен, что это очень чистый, красивый город, и я живу в очень хорошем отеле. Спасибо Вам ещё раз за радушный, горячий приём и гостеприимство, а местное правительство благодарю за проведение наших саммитов.

Ещё раз Вас благодарю за оказанный мне радушный приём во время моей недавней московской поездки. Парад на Красной площади на меня и моих коллег произвёл сильное впечатление. В целом на китайский народ это также произвело сильное впечатление и помогло нам глубже узнать о той войне.

Наше с Вами участие в торжествах по случаю 70-летия Победы послужило призывом ко всему миру отпраздновать победу во Второй мировой войне. Это вызвало широкий резонанс.

Я также ожидаю Вашей сентябрьской поездки в Китай для участия в наших торжествах по случаю 70-летия победы в нашей войне против японских захватчиков, а также победы в войне против фашизма. Будем вместе с мировым сообществом продолжать вносить посильный вклад в дело мира во всём мире.

Очень приятно по Вашему приглашению участвовать в седьмой встрече лидеров БРИКС и ШОС. Готов с Вами поддерживать самые тесные контакты, с тем чтобы обеспечить их успешное проведение, а также достижение больших успехов этих двух саммитов.

Недавно из–за болезни скончался ваш бывший премьер господин Примаков. Я выражаю глубокие соболезнования, а также передаю его близким и родным искренние чувства поддержки.

Он был одним из основателей наших отношений стратегического партнёрства и внёс большой вклад в развитие мира. Наш народ вечно хранит светлую память о нём.

В.Путин: Спасибо большое за эти слова соболезнования.

Господин Примаков был, безусловно, одним из основателей сегодняшней российской политики. Очень авторитетный человек, который долго и эффективно служил своей стране.

Китай. Россия > Внешэкономсвязи, политика > kremlin.ru, 8 июля 2015 > № 1422850 Си Цзиньпин


Китай. Россия > Внешэкономсвязи, политика > russian.china.org.cn, 9 февраля 2014 > № 1008252 Си Цзиньпин

Председатель КНР Си Цзиньпин в Сочи дал интервью российской телепрограмме "Вести в субботу с Сергеем Брилевым"

Председатель КНР Си Цзиньпин 7 февраля в Сочи дал интервью российской телепрограмме "Вести в субботу с Сергеем Брилевым". Ниже следует полный текст этого интервью.

1. Каково Ваше впечатление о городе Сочи? Как Вы оцениваете организационную работу российской стороны? Каковы Ваши ожидания от китайской сборной команды на сочинских соревнованиях?

Ответ: Очень рад по приглашению Президента Владимира Путина прибыть в город Сочи для участия в церемонии открытия 22-ых зимних Олимпийских игр. Я приехал сюда, чтобы от имени правительства и народа Китая, а также от себя лично выразить солидарность с Россией, страной-хозяйкой сочинской Олимпиады. Прежде всего, прошу вас передать российскому народу мой самый сердечный привет.

Я впервые в Сочи, хотя об этом городе знаю уже давно. В молодости я прочитал, да и не раз читал, роман Островского "Как закалялась сталь" и знаю, что работу над этой книгой автор завершил именно здесь, в городе Сочи. Прометей, согласно греческой мифологии, томился в неволе в высоких сочинских горах. Здесь сохранились немало исторических памятников времен римской и византийской империй. Все это убедительно свидетельствует, что город Сочи, как культурная столица, имеет древнейшую историю.

Город Сочи уникален своим географическим положением. Если не ошибаюсь, то он является единственным в России и самым северным регионом в мире с субтропическим климатом. Приехав в Сочи, я лично убедился в правдивости всего того, что раньше знал о нем понаслышке. В вечнозеленом городе теплый климат, голубое небо, синее море и плюс отличная горнолыжная база. Народ здесь живет приветливый, гостеприимный. Город излучает энергию и привлекательность. Смею сказать, что лучшего места для проведения зимней Олимпиады не найдешь. Без всякого сомнения, с проведением зимней Олимпиады Сочи получит больше славы и известности, станет любимым местом иностранных туристов, в том числе и китайских.

Организацию сочинской Олимпиады по праву можно считать работой высшего класса. Личное внимание Президента Путина, его прямой контроль, широкая поддержка самого российского народа -- все это не оставляет сомнения, что зимняя Олимпиада в Сочи бесспорно станет ярким, незабываемым праздником большого мирового спорта, что послужит, несомненно, новым вкладом в развитие международного Олимпийского движения.

Что касается моих пожеланий, то я желаю, прежде всего, удачи в проведении вечерней церемонии открытия, во-вторых, высоких достижений спортсменам всех стран мира, в-третьих, процветания городу Сочи и нового уровня его дружественных связей с китайскими городами.

В 2008 году Китай провел Олимпиаду в Пекине и исполнил столетнюю мечту китайского народа. Физическая культура и спорт стремительно развиваются у нас в стране, что стало одним из приоритетов деятельности китайского правительства. Перед нами стоит задача построить сильную спортивную державу. Еще в начале прошлого века, когда наша страна была бедной и слабой, китайцы задавали себе вопрос, когда же наши спортсмены смогут поехать на Олимпиаду, когда же они смогут завоевать хотя бы одну олимпийскую золотую медаль, и когда страна сможет провести Олимпиаду у себя дома? С успешным проведением пекинской Олимпиады в 2008 году все эти мечты сбылись. Какое тогда было ликование! Поэтому мы полностью понимаем и делим радость российского народа по поводу проведения сочинской Олимпиады.

По зимним видам спорта, особенно лыжному спорту, наша страна еще довольно слаба по сравнению с сильными странами в этих видах спорта. Правда, в последние годы мы достигли немалого прогресса, например, в катании на льду, значительно продвинулись и во фристайле, в воздушной акробатике. До обеда я встречался с нашими спортсменами и их тренерами. Для участия в сочинской Олимпиаде наши спортсмены упорно тренировались. Уверяю вас, что на соревнованиях они будут, руководствуясь духом Олимпиады, "побеждать и опережать себя", проявят себя настолько хорошо, насколько смогут.

Напомню, что город Пекин уже совместно с городом Чжанцзякоу подали заявку в Международный олимпийский комитет о проведении зимней Олимпиады 2022 года. Мы готовы учиться у российского народа, у ваших атлетов, прежде всего, по традиционно сильным видам российского спорта, готовы также перенимать ваш опыт в проведении сочинской Олимпиады.

2. После Вашего избрания Председателем Китая в прошлом году в Россию Вы совершили свой первый зарубежный визит. Российскому народу особенно приятно, что Ваша зарубежная поездка в нынешнем году снова начинается с России. Каковы Ваши соображения при принятии этого решения? Как бы Вы оценили состояние и перспективы китайско-российских отношений?

Ответ: В прошлом марте, лишь несколько дней спустя после избрания Председателем КНР я посетил Россию с государственным визитом. Вы верно сказали, что Россия -- это была первая страна, которую я посетил с визитом в качестве Председателя Китая. В ходе того визита с Президентом Путиным мы провели большую откровенную и обстоятельную беседу по широкому спектру вопросов. Были достигнуты важные договоренности по укреплению стратегического всестороннего взаимодействия между нашими странами, намечен план по всем направлениям. Впоследствии мы встречались 4 раза. И вчерашняя наша беседа с Президентом стала логическим продолжением упомянутых встреч. Мы твердо поддерживаем друг друга по важнейшей проблематике, касающейся ключевых интересов, общими усилиями превращаем политическое преимущество двусторонних отношений в преимущество для сотрудничества. Плодотворно развертывается взаимодействие наших стран в области торговли, экономики, энергетики, высоких технологий, межрегиональных связей, в гуманитарной сфере и международных делах. Эти результаты не только способствуют общему развитию и процветанию наших стран, но и служат вкладом в обеспечение международной справедливости, глобального мира и стабильности. Хочу подчеркнуть, что я удовлетворен итогами развития китайско-российских отношений. Отношения между нашими странами отличаются как никогда наиболее прочным фундаментом, высоким взаимодоверием и огромным влиянием, как в регионе, так и в мире в целом.

Дружбу укрепляет постоянное общение и визиты. Проведение зимней Олимпиады -- это значительное и радостное событие не только для самой России, но и для Олимпийского мира в целом. Китай и Россия -- добрые соседи, хорошие друзья и надежные партнеры, тем более, с Президентом Путиным -- мы старые друзья. По китайской традиции, когда у соседей или у друзей празднуют радостное событие, мы должны обязательно прийти и поздравить. Вот с этим мы и пришли к вам.

Вчера в теплой и дружественной атмосфере с Президентом Путиным мы провели встречу, в ходе которой мы, как и прежде, единодушно решили обеспечить поступательное развитие китайско-российских отношений на высоком уровне, усилить взаимную политическую поддержку, углубить практическое сотрудничество и расширить стратегическое взаимодействие на международной арене. Не будет преувеличением, если скажу, что моя поездка в Сочи знаменует хорошее начало развития китайско-российских отношений уже нынешнего года.

3. На 3-ем пленуме ЦК КПК 18-ого созыва принято Постановление по некоторым важным вопросам о всестороннем углублении реформ. Вы лично возглавляете руководящую группу по всестороннему углублению реформ. Какова Ваша концепция управления государством? В каких областях Китай будет продвигать реформы в дальнейшем? Как Вы видите перспективы развития Китая?

Ответ: Это, пожалуй, жизненно важная тема для развития Китая. Состоявшийся в 1978 году 3-ий пленум ЦК КПК 11-го созыва стал стартовой точкой китайских реформ и открытости. С тех пор прошло уже более 35 лет, хотя налицо крупные достижения, но останавливаться на достигнутом нельзя. Предстоит выполнить задачи "Двух столетий". Сегодня, когда быстро продвигается экономическая глобализация, международная конкуренция заметно усиливается, в международной обстановке происходят сложные перемены. Для того, чтобы Китай не упустил возможность развития, чтобы он был готов встретить любые вызовы и достигал новых успехов, обязательно нужно и дальше продолжить политику реформ и открытости. В условиях жесткой международной конкуренции не двигаться вперед означает уже движение назад.

Должен сказать, что, по сравнению с предыдущими годами, реформы в Китае уже значительно продвинулись как по широте, так и по глубине. И для дальнейшего их продолжения нужно усилить проектирование и планирование на высшем уровне. В прошлом ноябре на 3-ем пленуме ЦК КПК 18-созыва были поставлены основные задачи по всестороннему углублению реформ, выработаны дорожная карта и график их выполнения. Эти задачи охватывают 15 направлений и включают в себя больше 330 крупных мер, касающихся экономики, политики, культуры, общества, экологии, партийного строительства и других областей. Фанфары зовут к новому походу, к выполнению задачи, основная цель которой -- совершенствовать и развивать социалистический строй с китайской спецификой, продвигать модернизацию системы и возможности государственного управления.

В целях концентрации усилий на реформах создана возглавляемая мной руководящая группа при ЦК по всестороннему углублению реформ. Ставим перед собой задачи в едином порядке спланировать и координировать важнейшие вопросы с разделением их для последующей реализации. Такую практику я называю "10 процентов планирования, 90 процентов реализации".

Углублять реформы в Китае -- стране с 1,3-миллиардным населением -- нелегкое дело. 30 лет прошло, отныне китайские реформы вступают, образно говоря, в глубоководную зону. Потому что относительно легкие, популярные реформы уже выполнены, они уже позади. Мясо-то все съедено, остались одни кости, твердые, зубами не возьмешь. Чтобы эти кости одолеть, нужна и смелость, и взвешенность. Смелость подразумевает готовность продвигать реформы с чувством ответственности, как бы они ни трудны, как бы кости ни жестки, и как бы подводные рифы ни опасны. Взвешенность означает держать верный курс и ровный ход и, что самое, самое главное, не допускать роковых ошибок.

Я полон уверенности в перспективах развития Китая. Почему? Коренная причина моей уверенности в том и состоит, что в результате долгих поисков мы уже нашли подходящий нашим национальным особенностям правильный путь. Крепко опираясь на 1,3 миллиардное население, твердо идя по собственному пути, мы непременно преодолеем все трудности, добьемся новых успехов, осуществим поставленные задачи.

Коммунистическая партия Китая управляет государством ради интересов народа. Народ мечтает о прекрасной жизни. Осуществление этой его мечты, мы, китайские коммунисты, рассматриваем как свою первейшую задачу. Что касается меня лично, то в своей работе я руководствуюсь следующей концепцией: служить народу и с чувством долга исполнять возложенные обязанности.

4. Вот уже почти год Вы занимаете пост Председателя КНР. Какое у Вас впечатление от руководства такой большой страной, как Китай? Какие хобби лично у Вас? Какие виды спорта Вам больше всего нравятся?

Ответ: Китай имеет 9,6 миллиона квадратных километров площади, 56 национальностей с 1,3 миллиардным населением. Уровень социально-экономического развития страны еще невысокий, невысок и жизненный уровень населения. Руководить такой страной очень даже непросто. Смотреть вперед и думать о будущем страны -- это нужно, но делать это надо, не отрываясь от реальностей страны. На протяжении долгих периодов мне приходилось работать во многих местах Китая, и по себе знаю, насколько огромна разница между востоком и западом страны, между центром и регионами, между провинциями, между различными слоями, и эта разница видна повсеместно, во многих и многих аспектах. Поэтому, будучи руководителем Китая, необходимо хорошо ориентироваться в обстановке, мыслить глобальными категориями и уметь найти баланс интересов различных уровней, выделять главное, когда нужно, чтобы оздоровить ситуацию в целом. Опыт подсказывает, что иногда надо держать в своих руках дела покрупнее, отпуская малые, и компенсировать малое крупным, и, наоборот, иногда приходится брать малое, подтягивая, таким образом, большое, то есть, замечать большое в малом. Образно говоря, играть на рояле надо сразу десятью пальцами.

Раз народ доверил мне столь ответственный пост, то я его должен ставить и ставлю превыше всего, должен строжайшим образом исполнять свой долг, заботиться о нуждах народа, жить с ним душа в душу, трудиться упорно, с полной отдачей сил и энергии, делить с ним радость и горе, работать вместе с народом.

Теперь о хобби. Я люблю читать, люблю смотреть фильмы, путешествовать или просто гулять. Но дело в том, что на работу у меня уходит столько времени, что в моем собственном распоряжения уже почти нет никакого. В этом году на новогоднем концерте в Пекине прозвучала одна песня "Куда же пропало мое время"? В случае со мной, куда же пропало все мое-то время? Его отняла работа, это точно. Сейчас максимум, что могу еще как-то делать -- это читать. Как часть моей жизни, чтение помогает поддерживать активность мыслей, пробуждать ум, повышать нравственный уровень. Я много читал русских писателей -- Крылова, Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Тургенева, Достоевского, Некрасова, Чернышевского, Толстого, Чехова, Шолохова и т.д. Многие замечательные строки и интересные эпизоды в их работах я хорошо помню и по сей день.

А что касается спорта, то я люблю плавать и ходить в горы. Плавать я научился в 4 или 5 лет. Люблю еще такие виды спорта, как футбол, волейбол, баскетбол, теннис и ушу. Из ледового и лыжного спорта мне больше всего нравится хоккей, скоростной бег на коньках, фигурное катание и лыжный балет. Особо люблю хоккей. Этот вид спорта требует не только силы и техники, но и координации и взаимодействия всей команды. Хоккей -- хороший вид спорта.

Китай. Россия > Внешэкономсвязи, политика > russian.china.org.cn, 9 февраля 2014 > № 1008252 Си Цзиньпин


Нашли ошибку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter