Всего новостей: 2554551, выбрано 1 за 0.007 с.

Новости. Обзор СМИ  Рубрикатор поиска + личные списки

?
?
?  
главное   даты  № 

Добавлено за Сортировать по дате публикации  | источнику  | номеру 

отмечено 0 новостей:
Избранное
Списков нет

Минвэй Чжоу в отраслях: СМИ, ИТвсе
Минвэй Чжоу в отраслях: СМИ, ИТвсе
Китай > СМИ, ИТ > russian.china.org.cn, 19 июня 2016 > № 1797509 Чжоу Минвэй

Директор Китайской международной издательской группы (CIPG) дал интервью сайту Чжунгован

14 июня директор Китайской международной издательской группы (CIPG) Чжоу Минвэй дал интервью.

Восьмой Азиатско-Тихоокеанский переводческий форум проходит в Сиане 17 и 18 июня. Более 400 известных отечественных и зарубежных экспертов-переводчиков и ученых приняли участие в этом форуме, главная тема которого: «Завтрашний переводческой отрасли в АТР».

Азиатско-Тихоокеанский переводческий форум первоначально назывался «Форумом переводчиков Азии». Нынешняя встреча является первой после того, как регион участников форума был расширен до Океании, а само мероприятие переименовано в Азиатско-Тихоокеанский переводческий форум. Эта встреча имеет важное значение, потому что она предлагает построить более широкую платформу для обменов в переводческих кругах АТР.

Накануне открытия форума, руководитель оргкомитета, председатель Ассоциации переводчиков Китая, директор Китайской международной издательской группы (China International Publishing Group (CIPG)) Чжоу Минвэй дал интервью сайту Чжунгован. Он интерпретировал значение организованного Азиатско-Тихоокеанского переводческого форума, а также разъяснил его роль, направленную на содействие многосторонним обменам и сотрудничеству в сфере переводческой культуры и отрасли в Азиатско-Тихоокеанском регионе.

Платформа: помогать созданию языковой системы, находящейся в обращении в Китае и за рубежом

Чжоу Минвэй подчеркнул, что Азиатско-Тихоокеанский переводческий форум намного больше, чем отраслевая конференция. Он позиционируется как платформа для закладывания фундамента в создании общего языка с целью укрепления и сближения стран Азиатско-Тихоокеанского региона, чтобы решить общие проблемы, с которыми они сталкиваются при обменах и в общении.

По его словам, несмотря на снижение скорости развития мировой экономики, АТР по-прежнему является регионом с наилучшим импульсом развития в настоящее время, а также регионом относительной политической и экономической стабильности. Однако, учитывая, что речь идет о странах с многочисленными этническими группами, богатой культурой и разными языками, о странах с большими различиями, то все они сталкиваются в той, или иной степени с проблемами в коммуникации, вызванных языковыми и культурными проблемами. Роль стран АТР в глобальном экономическом и социальном развитии во многом зависит от того, как они будут укреплять взаимное общение и признание, укреплять развитие мощи сообщества, коллектива. Для реализации этих функций необходим фундамент, и именно благодаря укреплению языковой и переводческой отрасли, где общий язык является основным условием для сотрудничества.

Чжоу Минвэй считает, что Китай очень активно содействует организации Форума, и его внутренняя мотивация исходит из потенциального экономического сотрудничества и развития Китая, а также становится ответственностью державы. «30 лет политики реформ и открытости Китая позволили значительно увеличить степень корреляции Китая с миром. Такая международная корреляция требует, чтобы мы укрепляли коммуникацию с другими странами, а также признание, общение, понимание и оценку между различными культурами».

Чжоу Минвэй добавил: «В этой общей обстановке, Китай испытывает сильное чувство долга и чувство острой необходимости для укрепления обменов с другими странами. Нужно собрать больше общих концепций для создания языковой системы, циркулирующей в Китае и за рубежом, чтобы мы вместе смогли построить внешнюю среду устойчивого развития и взаимной выгоды».

Азиатско-Тихоокеанский переводческий форум как раз предоставляет платформу для помощи в создании языковой системы для обращения в Китае и за рубежом, чтобы у лингвистов, специалистов по переводу, и у лидеров разных направлений имелась благоприятная среда для общения, обмена и диалога. Это делается для того, чтобы совместно обсудить, как страны региона будут строить взаимопроникающую и интегрированную языковую систему.

Чжоу Минвэй заявил, что организация данного форума основана на идее председателя КНР Си Цзиньпина «о создании новых концепций, которые распространены в Китае и за рубежом, а также создании новых категорий и новых формулировок».

Вызов: принимать во внимание потребности различных языков

Чжоу Минвэй откровенно заявил, что языковые и культурные различия АТР принесли особенности и в Азиатско-Тихоокеанский переводческий форум. И эти особенности ставят перед ним вызов. Нелегкой задачей для подготовительного совещания форума является преодоление языкового недопонимания с учетом потребностей соответствующих языков.

Эксперт заявил: «Участники представляют такое большое количество языков и фон различных культур настолько сложен. Но в то же время у каждого языка и у каждой культуры есть собственное достоинство, и они надеются на уважение и понимание, а также на то, что займут должный статус в языковой коммуникации».

По словам Чжоу Минвэя, организаторы форума выбрали китайский и английский языки в качестве рабочих языков конференции. Они приняли во внимание потребности различных языков и учли, насколько это возможно, их особенности и преимущества, чтобы все получили относительно равные возможности для обмена информацией. Цель такого решения – создать на этой встрече многоязычную, мультикультурную атмосферу.

Переименование: повышение статуса форума

Говоря о контексте и причинах переименования форума, Чжоу Минвэй рассказал, что ранее Азиатско-тихоокеанский переводческий форум был известен как «Форум переводчиков Азии». Он представлял собой региональную платформу для обмена, инициаторами создания которой в 1995 году при поддержке Международной федерации переводчиков выступали гильдии переводчиков Китая, Южной Кореи, Японии и других стран.

В марте 2015 года по инициативе Ассоциации переводчиков Китая, Совет директоров Международной федерации переводчиков принял резолюцию, дав согласие организации переводчиков Океании присоединиться к форуму, который был переименован в «Азиатско-Тихоокеанский переводческий форум» (Asia-Pacific Translationand Interpreting Forum).

Чжоу Минвэй считает, что данный шаг не только поднял статус форума, но и подготовил для обменов переводческого сообщества стран АТР более широкую платформу.

С момента своего запуска в 1995 году, Ассоциация переводчиков Китая при поддержке Международной федерации переводчиков активно поддерживает контакты и оказывает содействие организациям переводчиков в странах Азии в организации Форума. Также она оказывает помощь и предоставляет услуги. В течение 21 года форум постоянно проводился «раз в три года». В его организации ни разу не было перебоев, и его влияние в Азии продолжает расти. Этот форум уже стал важнейшей региональной платформой обменов в Азии и даже в АТР. Также это мероприятие привлекает к участию многих специалистов-переводчиков из разных стран и регионов.

Чжоу Минвэй также отметил, что у Форума еще нет стандартного рабочего механизма, и это также ограничивает его дальнейшее развитие. С этой целью, накануне заседания, Ассоциация переводчиков Китая связалась с организациями переводчиков стран и регионов АТР и предложила создать долгосрочный рабочий механизм, чтобы привлечь к работе форума большее число переводческих организаций и структур Азиатско-Тихоокеанского региона. Это делается в целях повышения представительности и влияния форума, гарантируя непрерывность устойчивого развития и последовательных результатов самого мероприятия.

Китай > СМИ, ИТ > russian.china.org.cn, 19 июня 2016 > № 1797509 Чжоу Минвэй


Нашли ошибку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter