Машинный перевод:  ruru enen kzkk cnzh-CN    ky uz az de fr es cs sk he ar tr sr hy et tk ?
Всего новостей: 4187736, выбрано 13188 за 0.137 с.

Новости. Обзор СМИ  Рубрикатор поиска + личные списки

?
?
?
?    
Главное  ВажноеУпоминания ?    даты  № 

Добавлено за Сортировать по дате публикацииисточникуномеру


отмечено 0 новостей:
Избранное ?
Личные списки ?
Списков нет
Россия. Азия > СМИ, ИТ > ria.ru, 3 октября 2014 > № 1187613

ОАО "Вымпелком" (бренд "Билайн") объявляет о завершении проекта по организации нового транзитного маршрута магистрального канала связи, соединяющего Европу и Азию, сообщается на сайте компании.

"Канал пролегает через территорию Китая, Казахстана, России, Финляндии, Швеции, Дании и Германии, его длина от Франкфурта-на-Майне до Хоргоса превышает 9 тысяч километров. Масштабный проект реализован совместно с компаниями China Telecom и TNS-Plus. ВОЛС предназначена для пропуска всех видов телекоммуникационного трафика между Европой и Азией и резервирования российских магистральных линий", — сообщается на сайте.

Отмечается, что транзит, проложенный по новому маршруту, позволяет предоставлять услуги международной связи с каналами, кратными емкостям от 1 до 10 Гбит/с. При этом круговая задержка сигнала (Round trip delay, RTD) по маршруту от Франкфурта-на-Майне до Хоргоса составляет 93 мс, что является одним из лучших показателей для российского рынка на данном направлении.

"Результат этого проекта полностью соответствует высоким требованиям современного рынка телекоммуникаций. Мы не только освоили новые территории, но сделали это с максимальной пользой для клиента и минимальными показателями RTD. Таким образом, мы открываем для себя новые возможности наращивания бизнеса на Дальнем Востоке", — цитируются на сайте слова директора транспортной сети "Вымпелкома" Дмитрия Ильина.

По его словам, "уже сегодня компания готова предоставлять сервис наивысшего качества европейским и азиатским пользователям в полном объеме, соответствуя высоким требованиям клиентов из мировых бизнес-центров, таких как Стокгольм, Франкфурт-на-Майне и Гонконг".

"Вымпелком" — один из крупнейших телекоммуникационных операторов в РФ, на конец второго квартала 2014 года он обслуживал 56,3 миллиона сотовых абонентов. Единственным акционером "Вымпелкома" является холдинг Vimpelcom Ltd. Основные акционеры Vimpelcom — норвежская Telenor (с долей 33% экономического интереса и 43% голосующих акций) и L1 Telecom (бывшая Altimo, входит в группу LetterOne, созданную основными владельцами "Альфа-групп") — 56,2% и 47,9% соответственно, у миноритарных акционеров 10,8% экономического интереса и 9,2% голосов.

Россия. Азия > СМИ, ИТ > ria.ru, 3 октября 2014 > № 1187613


Марокко. Весь мир > Электроэнергетика > arafnews.ru, 2 октября 2014 > № 1242224

Национальное агентство электроэнергетики и водоснабжения Марокко начало рассмотрение тендерных предложений на реализацию комплексного проекта в сфере ветряной электроэнергетики на территории Королевства.

Среди участников международного конкурса следующие консорциумы:

1. Acciona Wind Power и Acciona Energia (Испания).

2. EDF Energies Nouvelles и Alstom (Франция) – Qwec (Катар) – FIPAR (Марокко).

3. ACWA Power (Саудовская Аравия) – Gamesa Eolica (Испания).

4. Nareva Holding (Марокко) – Enel Green Power (Италия) – Siemens (Германия).

5. International Power (Groupe ZDF-Suez, Великобритания) – Vestas (Дания).

Американская компания General Electric, которая также проявляла интерес к участию в тендере, в финальный список не попала. Тем не менее, она может принять участие в проекте в случае покупки подразделения французской компании Alstom, занимающегося ветряной генерацией. Эта покупка находится в настоящее время в стадии оформления.

Одним из важнейших требований технического задания была организация производства элементов ветрогенераторов на марокканских предприятиях. В частности, речь идет о производстве башен, лопастей, гондол, а также многих электрических и электромеханических деталей. Победитель тендера должен быть объявлен до конца года.

Проект предполагает строительство 5 крупных ветропарков общей мощностью 850 МВт:

1. В районе г. Танжера на севере Марокко – 150 МВт;

2. В районе г. Лааюн (юг Марокко) – 300 МВт;

3. В районе Джбель Лахдид – Эс-Сувейра (500 км к югу от Рабата) – 200 МВт;

4. В районе г. Буждур (юг Марокко) – 100 МВт;

5. В районе г. Мидельт (восток Марокко) – 100 МВт.

Сдача объектов в эксплуатацию, по условиям тендера, должна быть осуществлена в период с 2016 по 2020 годы.

Для реализации проекта будут привлечены заемные средства Африканского банка развития, Европейского инвестиционного банка, германского банка KfW, Евросоюза и других инвесторов.

Вкупе с уже действующими ветряными полями, а также строящимися объектами в районе Тазы (северо-восток Марокко) и Тарфаи на юге страны общая мощность станций ветряной генерации на территории Королевства должна составить к 2020 году около 2000 МВт.

Марокко. Весь мир > Электроэнергетика > arafnews.ru, 2 октября 2014 > № 1242224


Дания. Австралия > СМИ, ИТ > pereplet.ru, 2 октября 2014 > № 1203208

Химики из Дании и Австралии синтезировали кристаллические материалы, которые способны собирать кислород из воздуха. Результаты своих исследований авторы опубликовали в журнале Chemical Science, а кратко с ними можно ознакомиться на сайте Университета Южной Дании. По словам ученых, одной ложки вещества, созданного ими, достаточно для сорбции почти всего кислорода в небольшой комнате. Материал способен усваивать концентрации кислорода, в 160 раз большие, чем в окружающем воздухе.

Вещество представляет собой координационное соединение - кристаллическую соль, способную к хемосорбции молекулярного кислорода. Его ключевым компонентом является кобальт, связанный в специальную металлоорганическую молекулу. Высвобождение кислорода осуществляется нагреванием материала или надавливанием на него, а также действием света. Процесс, по словам ученых, можно повторять несколько раз.

Скорость поглощения и выделения кислорода материалом зависит от давления окружающей среды и концентрации кислорода в ней. В зависимости от этих параметров сорбция может занимать время от секунды до нескольких дней. При поглощении кислорода новый кристалл приобретает черный цвет, при его выделении он возвращается к своей первоначальной расцветке - розовой.

Исследователи предполагают, что новое вещество понадобится там, где необходимы большие объемы кислорода. Например, в медицинских целях для обеспечения пациентов кислородом или для топливных элементов автомобилей. В будущем, по словам ученых, можно совместить преимущества их изобретения и установок по расщеплению воды, в результате чего окажется возможным получение водорода и его сжигание в кислороде.

Дания. Австралия > СМИ, ИТ > pereplet.ru, 2 октября 2014 > № 1203208


Дания > Медицина > remedium.ru, 2 октября 2014 > № 1201225

Датская фармкомпания Novo Nordisk намерена разработать первый в мире инсулин, предназначенный для инъекций один раз в неделю, пишет Reuters.

На настоящий момент разработка нового базального инсулина сверхдлительного действия LAI287 находится на раннем этапе. Главной сложностью в создании подобного препарата состоит в необходимости гарантировать, что уровень сахара в крови за неделю не поднимется и не опустится до недопустимых значений.

Многие пациенты не могут преодолеть необоснованные страхи перед инсулинотерапией и не используют инъекции инсулина для поддержания своего здоровья. Новый продукт позволит убрать страх перед частыми инъекциями, таким образом, больше пациентов смогут получать необходимое лечение», - рассказал ведущий исследователь Novo Nordisk Мадс Крогсгаард Томсен (Mads Krogsgaard Thomsen).

Несмотря на активную работу компании над созданием нового типа инсулина, препарат появится на рынке не ранее 2020 года.

По подсчетам экспертов, к 2035 году в мире будет проживать около 592 млн пациентов, страдающих диабетом, что на 55% больше, чем было зафиксировано в прошлом году.

Дания > Медицина > remedium.ru, 2 октября 2014 > № 1201225


Дания. Австрия > Леспром > lesprom.com, 2 октября 2014 > № 1187183

DLH Group (Dalhoff Larsen & Horneman A/S, г. Копенгаген, Дания) продала австрийской компании Frischeis (входит JAF Group) подразделение, специализирующееся на продажах в Китае, Вьетнаме, Индонезии и африканских странах, об этом сообщает портал Euroinvestor.dk.

Стоимость сделки составила 115 млн датских крон ($19,6 млн). Совокупные продажи бизнес-единицы оцениваются в 600 млн датских крон в год ($102 млн).

Сделка подлежит одобрению со стороны австрийских антимонопольных органов, ее завершение ожидается в конце октября 2014 г.

Как сообщал Lesprom Network ранее, на фоне неопределенных перспектив ближайшего будущего руководство DLH Group провело тщательный анализ операционной деятельности трех региональных европейских бизнес-единиц, занятых розничными продажами, а также азиатского подразделения компании и пришло к выводу, что их функционирование в составе Группы становится нецелесообразным. Решение о продаже ряда подразделений компании было принято с целью получить максимально возможную денежную выручку в интересах акционеров, а также сократить задолженность.

Дания. Австрия > Леспром > lesprom.com, 2 октября 2014 > № 1187183


Швеция > Леспром > lesprom.com, 2 октября 2014 > № 1187181

По итогам 2013-2014 финансового года (1 сентября 2013 г. — 31 августа 2014 г.) продажи Bergs Timber (г. Мерлунда, Швеция) выросли в сравнении с предыдущим финансовым годом на 0,15%, составив 665,2 млн шведских крон ($93,13 млн), об этом говорится в полученном Lesprom Network сообщении компании.

Прибыль по EBITDA в 2013-2014 финансовом году составила 22,7 млн шведских крон ($3,18 млн), годом ранее был зафиксирован убыток по EBITDA в размере 25,1 млн шведских крон ($3,51 млн). Положительную динамику в компании объясняют увеличением загрузки производственных мощностей и ростом цен на реализуемую продукцию.

В 4 кв. 2013-2014 финансового года (1 июня 2014 г. — 31 августа 2014) продажи выросли в годовом исчислении на 16% до 158,3 млн шведских крон ($22,16 млн). Прибыль по EBITDA достигла 9,3 млн шведских крон ($1,3 млн), тогда как годом ранее убыток по EBITDA равнялся 2,5 млн шведских крон ($350 тыс.).

Bergs Timber владеет двумя лесопильными предприятиями, расположенными в г. Мерлунда и Оррефорс и деревообрабатывающей линией в г. Нюбру. Суммарная мощность лесопильных заводов — 290 тыс. м3 пиломатериалов в год, более половины из которых обрабатывается. В 2013-2014 финансовом году предприятиями компании было произведено 224 тыс. м3 продукции (рост в сравнении с предыдущим финансовым годом — на 3,2%), 80% которой было реализовано на внешнем рынке. Экспорт пиломатериалов осуществлялся в основном в Великобританию, Данию и страны Ближнего Востока. Отходы производства реализовывались на внутреннем рынке производителям целлюлозы и ДСП.

Швеция > Леспром > lesprom.com, 2 октября 2014 > № 1187181


Сирия. США. Россия > Нефть, газ, уголь > arafnews.ru, 1 октября 2014 > № 1242271

Эксперты отмечают, что любой конфликт отражается на котировках. Однако Сирия — небольшой игрок на нефтяном рынке, поэтому ожидать значительного роста цен пока не стоит

Падение нефтяных цен остановилось. Котировки смеси Brent стали корректироваться вверх на фоне авиаударов США по позициям боевиков «Исламского государства» в Сирии и разговоров о возможной наземной операции против террористической группировки.

Заместитель директора аналитического департамента «Газпромбанка» Александр Назаров не видит ничего странного в изменении цен на нефть.

Александр Назаров, замдиректора аналитического департамента «Газпромбанка»

«Реакция котировок совершенно обоснованная. Конечно, любой конфликт в зоне добычи нефти должен отразиться на котировках. Но стоит помнить, что Сирия — это очень небольшой игрок на нефтяном рынке, а основные регионы, которые добывают нефть сейчас, вокруг Сирии в том числе, пока конфликтом, по большому счету, не затронуты. Кроме того, на котировки по-прежнему давит очень крепкий доллар, который находится на максимуме за многие-многие месяцы. И пока эти факторы не уходят, и пока конфликт не перекинулся на те регионы, которые действительно оказывают влияние на добычу нефти, пока серьезного роста котировок ожидать не стоит. Кроме того, стоит напомнить о том, что начинается отопительный сезон, сезон высокого спроса, это тоже может поддержать котировки. Возможно, что на горизонте одного месяца мы увидим еще и рост на уровне 3-5%».

Управляющий партнер инвестбанка Advance Capital («Эдванс Капитал») Карен Дашьян считает, что нестабильная обстановка на Ближнем Востоке увеличивает цену на нефть на 20-30%.

Карен Дашьян, управляющий партнер инвестбанка Advance Capital

«Я считаю, что геополитический фактор и напряженность на Ближнем Востоке в ряде стран так или иначе уже заложены в цене и в ожиданиях со стороны игроков на рынке. Поэтому неспокойная ситуация в Сирии учтена так или иначе. Сегодня конфликт в острой своей фазе, цены немножко реагируют, дальше конфликт может быть временно урегулирован, но так или иначе рынок понимает, что ситуация нестабильная. Поэтому, что Ливия, что Сирия, что Ирак являются факторами, которые влияют на ожидания рынка. На мой взгляд, геополитическая обстановка на Ближнем Востоке прибавляет 20, а то и 30% именно к фундаментальной цене рынка».

США при поддержке ряда арабских стран 23 сентября начали наносить авиаудары по позициям террористической группировки «Исламское государство» на севере и северо-востоке Сирии.

29 сентября международная коалиция во главе с США атаковала нефте - и газоперерабатывающие заводы на востоке и северо-востоке Сирии. Сообщалось, что в данном районе участники группировки ИГ перерабатывали нефть для продажи на «черном» рынке. Стоит отметить, что крупнейшее газоперерабатывающее предприятие в Сирии — Coneco — также подверглось обстрелу.

В операции согласились принимать участие западные союзники США — Великобритания, Бельгия, Дания, Франция, а также арабские страны — Саудовская Аравия, ОАЭ, Бахрейн и Иордания.

Нидерланды, в свою очередь, заявили о готовности предоставить шесть истребителей F-16, а также военных специалистов. Греция также заявила о своем участии.

Сирия. США. Россия > Нефть, газ, уголь > arafnews.ru, 1 октября 2014 > № 1242271


США > Медицина > chemrar.ru, 1 октября 2014 > № 1198842

Японская фармкомпания Оцука Фармасьютикал (Otsuka Pharmaceutical) и датская - Лундбек (Lundbeck) объявили, что Управление контроля качества продуктов и лекарственных средств США (FDA) одобрило новую форму выпуска лекарственного препарата Абилифай Мейнтена/арипипразол (Abilify Maintena/aripiprazole) в виде инъекционной суспензии с продленным высвобождением – предварительно заполненный двухкамерный шприц.

FDA одобрило новую форму выпуска препарата-антипсихотика Абилифай Мейнтена

Абилифай Мейнтена является инъекционным атипичным антипсихотиком, предназначенным для лечения шизофрении.

Его эффективность была продемонстрирована в плацебо-контролированном исследовании с рандомизированной отменой, которое проводилось среди пациентов с шизофренией.

Дополнительные данные по эффективности препарата были получены в исследованиях арипипразола для перорального применения. Это первый и единственный препарат, частичный агонист дофаминовых рецепторов D2, для инъекций один раз в месяц, который был одобрен FDA 28 февраля 2013 года.

Как ожидают в фармкомпаниях, предварительно заполненный двухкамерный шприц Абилифай Мейнтена станет доступным в США в январе 2015 года. Предварительно заполненный двухкамерный шприц Абилифай Мейнтена будет выпускаться в дозировках 300 мг и 400 мг для глубокой внутримышечной инъекции в глютеальной области.

Как отметил исполнительный вице-президент и директор по стратегичекому планированию компании Оцука Роберт МакКвейд (Robert McQuade), начиная с марта 2013 года препарат Абилифай Мейнтена стал значимым методом лечения пациентов, страдающих шизофренией, а компании Оцука и Лундбек продолжают совершенствовать его. По его словам, благодаря одобрению предварительно заполненного двухкамерного шприца компании могут воплотить в жизнь первые улучшения в применении препарата, упростив его введение, по сравнению с уже доступными формами выпуска.

США > Медицина > chemrar.ru, 1 октября 2014 > № 1198842


Сирия. США > Армия, полиция > ru.journal-neo.org, 1 октября 2014 > № 1197061

Чего добивается антитеррористическая коалиция?

Максим Егоров

Создаваемая США при помощи своих союзников в Персидском Заливе и в Западной Европе «антитеррористическая» коалиция набирает обороты. В нее уже вошли свыше сорока стран, большая часть готова оказывать гуманитарную помощь, но есть и твердое «ядро», выразившее желание вносить «военный вклад». Это – 10 стран НАТО и десять наиболее близких Вашингтону регионалов. К военным действиям США, которые с 8 августа нанесли по позициям ИГИЛ почти 200 авиаударов, уже присоединилась Франция, а также Великобритания, Бельгия, Дания и Нидерланды. Из региональных союзников Вашингтона в налетах, в том числе на территорию Сирии, участвует авиация Саудовской Аравии и ОАЭ. Все это — без ясно выраженного согласия сирийского руководства и без санкции Совета Безопасности ООН.

При этом очевидно, что Исламское государство и не думает сдаваться. Оно демонстрирует свою живучесть и агрессивность, в его рядах воюет по разным данным от 10 до 30 тысяч боевиков, из которых как минимум 2 тысячи приехали из стран Европы. ИГ обладает собственными финансовыми ресурсами, особенно после захвата летом этого года банков в Мосуле, нефтяными месторождениями мощностью до 60 тыс. баррелей в день (правда по тем из них, что находятся на территории Сирии, в последние дни США наносят авиаудары), современным оружием, захваченным у иракской армии. За вторую половину сентября боевики заняли еще 60 населенных пунктов на территории Сирии в дополнение к контролируемой ими трети территории Ирака. Мирные граждане, в основном сирийские курды, как это до них сделали родственные им езиды, вынуждены массово бежать на территорию Турции.

Все это ставит серьезные вопросы о состоятельности создаваемой Вашингтоном «международной коалиции». На сегодня она выглядит как объединение разношерстных государств, с разными интересами, связанных друг с другом общим и пока не наполненным достаточным содержанием лозунгом борьбы с терроризмом, который в отрыве от конкретики ничем не лучше от затасканного и полностью себя дискредитировавшего за время «арабской весны» девиза о «борьбе за демократию».

Да и сам лозунг о борьбе с терроризмом, поспешно выдвинутый США на первый план, отдает поверхностностью и импровизацией. У любого непредвзятого наблюдателя сразу возникает вопрос: а почему Вашингтон забил в колокола только сейчас? Что, до Исламского государства никаких поводов не было, чтобы создать антитеррористическую коалицию? Ведь всем было ясно, что в Сирии на фоне гражданской войны и едва прикрытого вмешательства внешних сил во внутренний конфликт в течение трех лет рос дикий зверь радикального политического ислама? Об этом громко говорила российская дипломатия. Разве США и их региональные союзники, в первую очередь суннитские монархии Персидского Залива, не имели к этому никакого отношения? Когда бородачи из «Джабхат ан-Нусра» (ответвление «Аль-Каиды») играли на улицах сирийских городов в футбол головами солдат сирийской армии, ели их печень вспарывали животы беременным женщинам, это не было терроризмом, неслыханной жестокостью и проявлением «абсолютного зла»? Почему это очевидное человеконенавистничество и каннибализм не получали тех эпитетов, которыми затем щедро наградили ИГ?

Странно и то, что теперь те же страны, которые активно разжигали конфликт в Сирии и исправно поставляли туда боевиков и оружие (упомянем для примера Катар и Турцию) в одночасье стали благонамеренными борцами с терроризмом в лице ИГ, а головорезы из сирийской оппозиции (взять хотя бы «Исламский фронт») превратились в «помощников» в борьбе с «халифатом», в «умеренных», которых США намерены подготавливать на саудовской территории, каким-то образом, видимо путем генетических манипуляций, выделив из них «демократически настроенных» боевиков.

Не случайно и на арабской улице, и в высоких политических салонах многих ближневосточных стран начинают сомневаться в истинной подоплеке «антитеррористической операции». Даже горой стоящая за американских интервенционистов «Нью-Йорк Таймс» вынуждена писать в номере за 22 сентября: «… в Ираке ширится убеждение, что группировка ИГ – прямое порождение ЦРУ». Об этом открыто заявляют не последние люди в Багдаде, такие, например, как заместитель премьер-министра Баха Аль-Араджи! Что уж говорить о простых гражданах.

Кроме убежденности этих людей и им подобных в решающей роли ЦРУ в создании ИГ есть и некие подозрительные факты, дающее некоторый вес этой версии. Так, например, британская газета Daily Mail еще 26 августа со ссылкой на официального представителя президента Сирии Башара Асада — Бутайну Шабаан сообщила, что американский журналист Джеймс Фоули (напомним, что именно его смерть и смерть другого американца Стивена Сотлоффа (Steven Joel Sotloff) стала предлогом для начала американской кампании против ИГ) был казнен не в 2014 году, а еще год назад, хотя видеоматериал, на котором запечатлена его гибель, был опубликован лишь недавно.

Но весьма подозрительным выглядит не только происхождение ИГ и поспешные действия США по организации коалиции против нее (хотя эта группировка активно действовала в Сирии и Ираке с 2011 года, а известна была аж с 2006 года), но и дальнейшие намерения американцев. Если в самом начале обсуждения целей и методов коалиции говорилось, что ИГ надо уничтожить силами ВВС, то вскоре стали звучать и другие предложения.

Первым не исключил, что для победы над боевиками «Исламского государства» в Ираке Вашингтону все-таки придется провести более интрузивную кампанию, председатель Комитета начальников штабов вооруженных сил США Мартин Демпси. 16 сентября во время выступления в Конгрессе он сказал, что готов порекомендовать президенту санкционировать наземную операцию в случае, если этого потребует ситуация. Генерал не уточнил, при каких именно обстоятельствах это может произойти, но добавил, что практически не сомневается в потребности такого шага рано или поздно. Второй раз он повторил это заявление уже 26 сентября.

Однако параметры этой операции остаются тайной. О чем идет речь? Об уничтожении группировки ИГ на территории Сирии и Ирака, что кажется очевидным? Но так ли это? Ведь еще совсем недавно США исключали направление своих войск и делали ставку на курдов и иракские правительственные войска. США всего лишь пообещали дополнительно направить в Ирак 475 военных. В результате американский военный контингент должен был составить 1500 человек. Их цель, не воевать, а поддерживать и подготавливать иракские войска и силы курдов, писали газеты. Эксперты, как сообщала еще совсем недавно, 12 сентября, французская «Монд» полагали, что успех операции зависит от того, смогут ли США найти как в Сирии, так и Ираке среди суннитов силы, которые их поддержат. В самом Ираке, считали они, одним из ключей возврата контроля над суннитскими районами состоит в прекращении прошиитской деятельности, проводившейся бывшим премьером Н. аль-Малики. Под давлением Вашингтона новое правительство Хайдара аль-Абади даже приняло на себя обязательства сдерживать шиитские милиции и интегрировать бывшую антиджихадистскую милицию «Ас-Сахва» в Национальную гвардию…

Но сегодня все выглядит иначе. Теперь, оказывается, вооруженные силы США направят 13 тыс. военнослужащих на крупнейшую военную базу «Спайкер» в Ираке. Как сообщил 25 сентября замглавы муниципального совета провинции Салах-эд-Дин (север страны) Джасем Мухаммед Хасан аль-Атыйя, на базе уже находятся несколько десятков американских военных специалистов.

Концепция у американцев меняется как в калейдоскопе и, либо они на ходу верстают свои планы, либо имеют в виду нечто иное, а не уничтожение или не только уничтожение ИГ. Как это можно для великой державы говорить в августе, что речь идет об авиаударах по Ираку, в сентябре добавить к целям Сирию, а затем заявить о намерении провести масштабную наземную операцию? Что-то не вяжется.

Пролить свет на эту непоследовательность США может активность их союзников. Так, 25 сентября в ходе своего выступления на 69-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН мининдел Саудовской Аравии Сауд аль-Фейсал призвал международное сообщество предпринять «практические шаги, чтобы ослабить сирийский режим», подтвердив необходимость политической изоляции режима Асада. При этом он для проформы пояснил, что, дабы добиться этого, необходимо положить конец конфликту в Сирии через политическое урегулирование на основе Женевского коммюнике. Только понимание женевского политического процесса у саудовца своеобразное: «… наша поддержка умеренной сирийской оппозиции не должна ограничиваться военной поддержкой контртеррористических групп на сирийской территории, но должна включать в себя практические шаги по ослаблению сирийского режима, …углублению его политической изоляции и поощрению дезертирства в рядах гражданского и военного персонала, действующего внутри режима», -отметил он.

Еще интересней информация общеарабской газеты «Аль-Хаят» за 26 сентября. Она сообщила, что в позиции Турции, ранее отказывавшейся участвовать в антитеррористической коалиции, теперь происходят существенные изменения. Якобы Турция отныне готова присоединиться к ней (еще совсем недавно Анкара этому всячески противилась). Президент Турции Р.Т. Эрдоган будто бы в ходе своей последней встречи с Б.Обамой предложил эффективное участие турецкой армии в операции в Сирии в обмен на принятие «международного решения» об изолированной зоне на границе между Турцией и Сирией на глубину в 30 километров на сирийской территории одновременно с созданием над этим участком бесполетной зоны якобы для «предотвращения проникновения в Турцию сирийских беженцев». Т.Р.Эрдоган объяснил военные действия тем, что они должны привести к ослаблению режима Башара Асада, подготовив либо его отречение от должности или его принуждение к согласию на политический процесс. Что у Б.Обамы на уме, то у турецкого лидера на языке!

Политическая оппозиция в Турции (Народная республиканская партия) выразила сомнения в возможности принятия такого решения СБ с учетом возражений России. Но в правительстве якобы дали понять, что такой сценарий можно будет навязать через НАТО, если США, конечно, серьезно настроены в отношении такого варианта.

Эти утечки совпали по времени с приказом президента Турции начальнику генштаба сосредоточить войска на границе, чтобы принять волны сирийских беженцев и подготовиться к созданию изолированной зоны.

Любопытно, пишет газета, что премьер-министр Турции Ахмед Давутоглу сообщил, что в начале октября правительство обратится в парламент за разрешением продлить право кабинета на ввод войск в Ирак и Сирию (ранее принималось для борьбы с курдами). Часть сирийских оппозиционных партий считает, что делать это поздно после того как в страну прибыло 1,5 млн. сирийских беженцев, а по всей территории Турции появились ячейки ИГИЛ.

Таким образом, если сложить воедино эволюцию американских заявлений в отношении антитеррористической операции, заявления Сауда аль-Фейсала и утечки «Аль-Хаят», то получится, что главной целью операции, организуемой США на Ближнем Востоке, является ослабление и последующее уничтожение режима Б.Асада. «Антитеррористический» флёр нужен лишь для того, чтобы замаскировать до поры до времени эту цель и сломить сопротивление России, Китая и Ирана, которые, естественно, не могут прямо возражать против борьбы с терроризмом. Правда к этой борьбе их и не привлекают, что еще больше усиливает сомнения в истинных целях американской затеи.

Уничтожение же режима Б.Асада нужно не только для того, чтобы изгнать из региона Россию, ослабить Иран и навязать ему свои условия как по иранской ядерной программе, так и по другим вопросам региональной повестки дня. Главное, — убрав Б.Асада, даже ценой глубокой региональной дестабилизации, еще раз показать, что мир не изменился, что он по-прежнему однополярный и США в нем полноправный хозяин, готовый действовать по своему собственному усмотрению.

Линия эта – полностью провальная, но чтобы понять это Вашингтону, видимо, захотелось еще раз по горло погрузиться в ближневосточное болото.

Сирия. США > Армия, полиция > ru.journal-neo.org, 1 октября 2014 > № 1197061


Евросоюз > Леспром > lesprom.com, 1 октября 2014 > № 1186455

В 2013 г. производство деревянных дверей в странах Евросоюза снизилось в сравнении с результатом 2012 г. на 2,1%, составив в стоимостном выражении 5,79 млрд евро, об этом сообщает Статистическая служба ЕС (Eurostat).

Рост производства этого сегмента продукции наблюдался лишь в трех странах: в Германии — на 2,6% до 1,11 млрд евро, в Великобритании — на 6,9% до 840 млн евро, в Италии — на 2,2% до 780 млн евро. Вместе с тем, резкое падение было зафиксировано в Испании — на 25,2% до 330 млн евро и Франции — на 7,3% до 640 млн евро. В Польше производство деревянных дверей осталось на уровне 2012 г., составив в стоимостном выражении 380 млн евро.

Производство деревянных окон в странах ЕС в 2013 г. сократилось на 1,8% до 5,96 млрд евро. В первую очередь, снизился выпуск деревянных окон в основной стране-производителе — Италии — на 3,2% до 1,3 млрд евро. Дания сократила объемы производства на 4,7% до 440 млн евро, в Германии и Франции выпуск деревянных окон остался на уровне 2012 г. (870 млн евро и 610 млн евро соответственно).

Увеличение производства окон было зафиксировано в Польше — на 7,1% до 550 млн евро и Великобритании — на 14% до 450 млн евро.

Евросоюз > Леспром > lesprom.com, 1 октября 2014 > № 1186455


Россия. ЮФО > Легпром > minpromtorg.gov.ru, 30 сентября 2014 > № 1199527

Текстильный импортозамещающий комплекс появится в Ростовской области.

С инспекцией строительную площадку посетил статс-секретарь – заместитель министра промышленности и торговли России Виктор Евтухов. Он оценил готовность к запуску текстильного и ткацкого производств, а также осмотрел действующие швейные цеха.

Запуск комплекса, в рамках которого будут объединены все процессы, от производства высокотехнологичных тканей и их обработки до пошива готовой одежды, планируется в четвертом квартале 2014 года.

По мнению Виктора Евтухова, появление такого производства – своевременный и логичный шаг.

«Масштаб предприятия и скорость реализации впечатляют, – отметил замминистра. – Локализация в России производства высокотехнологичного одежного и технического текстиля является крайне своевременной, особенно с учетом особой актуальности импортозамещения в сфере оборонно-промышленного комплекса. Более того, по нашим оценкам, к 2025 году Россия может увеличить потребление одного только технического текстиля в два-три раза, поэтому задача российских производителей – использовать эту возможность и самим удовлетворить растущий спрос на современные ткани и изделия из них со стороны самого широкого круга как государственных, так и частных компаний».

За десять месяцев в промышленных зданиях общей площадью более 120 тыс. кв. м был проведен комплекс строительных и отделочных работ. Закуплено более 250 единиц современного оборудования из Италии, Дании, Германии, Швейцарии и Франции. В июле 2014 года запущена швейная фабрика на 1,5 тыс. рабочих мест, где уже сегодня работает более 700 специалистов. Производство тканного и трикотажного суровья откроется в декабре 2014 года, производство утеплителя – в середине 2015 года.

Министр промышленности и энергетики Ростовской области Михаил Тихонов подчеркнул, что инвестиционный проект даст региону 2 тыс. новых рабочих мест.

«Мы наладили эффективное взаимодействие с инвестором и оказываем ему максимальную поддержку, понимая потенциал проекта в долгосрочной перспективе».

Уникальный для России импортозамещающий комплекс будет производить высокотехнологичные ткани из синтетических волокон с различными свойствами, такими как гигроскопичность, воздухопроницаемость и антимоскитная защита. Мощность предприятия – 12 млн пог. метров высокотехнологичного текстиля в год. Объем производства швейной фабрики составит 2,5 млн готовых изделий в год.

По словам основателя группы компаний БТК, которая и запускает проект, Таймураза Боллоева, с точки зрения оборудования и концентрации технологий проект уникален и не имеет аналогов в мире.

Россия. ЮФО > Легпром > minpromtorg.gov.ru, 30 сентября 2014 > № 1199527


Россия > Внешэкономсвязи, политика > nexus.ua, 30 сентября 2014 > № 1196937

Российская Федерация, похоже, всерьёз намерена полностью пересмотреть основы своей экономической политики. Спусковым крючком для этого стали события вокруг Украины и связанное с этим значительно охлаждение отношений между Россией и Западом.

Обмен взаимными санкциями привёл не только к значительным убыткам для обеих сторон, но и ускорил целый ряд шагов со стороны России, направленный на импортозамещение и деоффшоризацию экономики. Аналитики уже окрестили действия российских властей «новым НЭПом».

Одно из главных мест в этой политике занимает объявление настоящей войны оффшорам, которая, между прочим, давно уже ведётся другими развитыми странами. Причём в некоторых вопросах российские власти даже пытаются быть «святее Папы Римского», объявив среди прочего возможное введение уголовной ответственности за сам факт использования оффшорных компаний в целях налоговой оптимизации.

Теперь на очереди принятие в России закона о контролируемых иностранных компаниях. В начале сентября 2014 года Министерство Финансов РФ опубликовало новую версию данного законопроекта. Новый закон, в случае его принятия, введёт правовые механизмы, обеспечивающие налогообложение прибыли контролируемых иностранных компаний (в том числе и оффшорных).

Определения нового закона:

«Контролируемая иностранная компания» - это любая организация, которая:

Не признаётся налоговым резидентом Российской Федерации.

Контролируется организациями или физическими лицами - налоговыми резидентами РФ.

«Контролируемая иностранная структура без образования юридического лица» (приравнивается к контролируемой иностранной компании) - это организационная форма бизнеса, созданная в соответствии с законодательством иностранной юрисдикции, осуществляющая деятельность по извлечению дохода. Под это определение попадут иностранные частные фонды, партнёрства, трасты, инвестиционные компании и фонды.

«Контролирующее лицо» - лицо, которое самостоятельно или во взаимодействии со связанными лицами осуществляет контроль над указанной структурой в своих интересах или в интересах связанных лиц.

Контролирующим лицом будет признаваться:

лицо, доля участия которого (прямого или косвенного) в контролируемой структуре совместно со своим супругом и (или) несовершеннолетними детьми, а также иными связанными лицами составляет более 25%. На переходный период (до 2017 года) - 50%.

лицо, доля участия которого (прямого или косвенного) в контролируемой структуре совместно со своим супругом и (или) несовершеннолетними детьми, а также иными связанными лицами составляет более 10%, если при этом доля прямого или косвенного участия всех лиц, признаваемых налоговыми резидентами РФ, в этой структуре совместно со своими супругами и (или) несовершеннолетними детьми, а также иными связанными лицами составляет более 50%.

«Контроль над структурой» - это оказание (или возможность оказания) влияния на принятие решений такой структуры в сфере распределения полученной прибыли между её участниками.

Какие организационные структуры не будут признаваться контролируемыми:

1) публичные компании, доли которых обращаются на российском или зарубежном фондовых рынках.

2) некоммерческие организации, не распределяющие прибыль между участниками или иными лицами.

3) компании, учреждённые на территории государств-членов Евразийского экономического союза (РФ, Беларусь, Казахстан, Армения).

4) если постоянным местонахождением компании является юрисдикция, обеспечивающая обмен информации для целей налогообложения с РФ и ставка налога на прибыль компаний в которой превышает 75% от аналогичной ставки в РФ.

5) иностранная структура без образования юридического лица в которой участник не вправе получать активы такой структуры в свою собственность либо участвовать в распределении прибыли такой структуры.

6) если структура является лицензированной страховой организацией или банком, юрисдикция регистрации которой обеспечивает обмен налоговой информацией с РФ.

7) если структура эмитирует облигации или получает процентные доходы по обращающимся облигациям.

8) если структура принимает участие в договорах о разделе продукции или концессионных соглашениях.

Главное правило нового закона:

Прибыль контролируемой иностранной структуры приравнивается к прибыли, полученной налогоплательщиком, признанным контролирующим лицом, в размере, соответствующем его доле участия в контролируемой структуре.

Определение налогооблагаемой базы:

Для определения налогооблагаемой базы от налогоплательщиков будет требоваться предоставление финансовой и иной отчётности контролируемой структуры. Копии такой отчётности должны будут переведены на русский язык и легализованы. Если юрисдикция регистрации контролируемой структуры не требует ведения финансовой отчётности (что характерно для большинства оффшоров), то необходимо будет предоставить любые другие документы, позволяющие определить размер получаемой прибыли.

Новый закон будет применяться только если размер годовой прибыли, полученной лицом от контролируемой иностранной структуры, превышает 10 млн. рублей. На переходный период: 50 млн. (на 2015 год) и 30 млн. (на 2016 год).

Виды доходов при расчёте прибыли контролируемой иностранной структуры:

Дивиденды и иные аналогичные доходы.

Доходы, полученные при реорганизации или ликвидации контролируемой структуры.

Процентный доход от долговых обязательств.

Доходы от использования прав интеллектуальной собственности (роялти).

Доходы от продажи акций или долей в другой иностранной структуре.

Доходы, полученные от продажи или эксплуатации недвижимого имущества.

Доходы от лизинга морских и воздушных судов или других транспортных средств.

Доходы от реализации долей в инвестиционных фондах.

Доходы, полученные в результате оказания консалтинговых и иных услуг.

Иные доходы.

Вопросы декларирования информации:

Налогоплательщики будут обязаны уведомлять:

О любом участии в иностранных структурах (компаниях или структурах без образования юридического лица) в случае, если их доля участия превышает 10%.

О контролируемых иностранных структурах, в отношении которых налогоплательщик является контролирующим лицом.

Санкции за нарушение:

За неуплату или неполную уплату налога в результате невключения в налогооблагаемую базу прибыли контролируемой иностранной структуры предусмотрен штраф в размере 20% от суммы неуплаченного налога но не менее 100 000 рублей (данное положение начнёт применяться с 2018 года).

Непредоставление информации о контролируемых иностранных структурах или предоставление недостоверных сведений о таких структурах повлечёт наложение штрафа в размере 100 000 рублей по каждой контролируемой структуре.

Непредоставление информации о любом участии в иностранных структурах или предоставление недостоверных сведений о таком участии повлечёт наложение штрафа в размере 50 000 рублей по каждой иностранной структуре.

Другие новации законопроекта:

Уточняется понятие «места фактического управления иностранной структурой». Если таким местом признаётся Россия, то структура считается налоговым резидентом РФ.

Признаки, принимаемые в расчёт при определении места фактического управления:

- заседания директоров структуры (или иных управляющих лиц).

- руководящее управление - издание управленческих указов и распоряжений.

- ведение делопроизводства, а также бухгалтерского или управленческого учёта.

- оперативное управление персоналом.

Вводится понятие «фактического получателя дохода». Под ним подразумевается лицо, являющееся непосредственным выгодоприобретателем дохода, и определяющим его дальнейшую экономическую судьбу. При этом, если иностранная компания, которая получает доход из источников на территории РФ не является фактическим получателем дохода, а всего лишь выступает в качестве посредника (например, выступая агентом оффшорной компании), то такая компания будет лишена права на применение к ней налоговых льгот, предусмотренных в двусторонних договорах РФ об устранении двойного налогообложения.

Рассмотрение нового законопроекта произойдёт уже в ближайшее время, а вступление его положений в силу планируется с 1 января 2015 года (с некоторыми оговорками, связанными с переходным периодом).

Следует отметить, что инициативы России в данном вопросе не являются чем то экстраординарным. Законы о контролируемых иностранных компаниях (Controlled Foreign Companies - CFC) в том или ином виде давно действуют практически во всех странах ОЭСР. Учитывая общемировые тенденции, не исключено, что нечто подобное в обозримом будущем будет принято и в Украине.

Россия > Внешэкономсвязи, политика > nexus.ua, 30 сентября 2014 > № 1196937


Китай. Россия > Агропром > chinalogist.ru, 30 сентября 2014 > № 1186810

В августе в России запретили импорт некоторых видов продовольствия из стран, поддержавших санкции. Разговоры о восстановлении сельского хозяйства быстро исчерпались, потому что санкции любой продолжительности отменят быстрее, чем «восстановится» отечественное сельхозпроизводство должной мощности, но возникла необходимость искать альтернативных поставщиков продовольствия. Китай немедленно стал лидером в списке будущих кормильцев россиян.

Отношение к санкциям в России вообще несколько истеричное, что со стороны т. н. «патриотов», что со стороны «пятой колонны». Первые считают, что санкции это хорошо и отлично и как грянут санкции, как тут же мы и заживём лучше всех и Америка рухнет, вторые пугают талонами на водку, сахар, пустыми полками и голубыми курами. Тем самым оппоненты выражают лишь свои тайные желания, которые к объективной реальности отношения имеют примерно такое же, как первый канал российского телевидения. То есть никакого.

Для того, чтобы ответить на вопрос о том, прокормит ли Китай Россию если возникнет такая необходимость, нужно сначала выяснить, насколько Россия импортозависима, в чём именно, и готов ли Китай импортировать в Россию то, чего у неё нет.

Прежде всего, Россия в ситуации экстремальной может себя прокормить зерном, растительным маслом и сахаром. По этим продуктам удалось добиться полной продовольственной независимости, по данным РАНиГС за 2013 год. По остальным продуктам могут быть трудности.

Эмбарго введено на поставки говядины, свинины, мясо птицы, рыбу, сыры, молоко и молочные продукты, плодоовощной продукции (овощи и фрукты)из стран ЕвроСоюза, США, Австралии, Канады и Норвегии.

Уровень производства мяса примерно равен 75% (по Доктрине продовольственной безопасности нужно чтобы было 85%). Отечественные производители удовлетворяют спрос на свинину на 74%, спрос на говядину на 70%. Около 30% мяса и мясопродуктов приходится импортировать. Это многовато. Зато мясом птицы (по крайней мере, курицы) Россия обеспечивает себя почти полностью и в связи с этим непонятно, зачем вообще нужно было импортировать (особенно из США) то, что у нас самих в избытке. Трудности на рынке могут коснуться поставок свинины и субпродуктов, так как среди основных поставщиков Канада, Германия, Дания, Испания, но ввозит больше всех свинины Бразилия, а субпродуктов - Аргентина. Эмбарго на поставки крупных поставщиков мяса из стран поддержавших санкции потребует замены.

По официальным данным уровень потребления рыбы должен составлять от 2,2 млн. тонн в год. Поскольку по объёму вылова рыбы Россия – пятая в мире (или восьмое), и вылавливает в год 3,7 млн. тонн, то импортировать рыбу, получается, вообще не нужно. Если бы правительство обращало внимание на рыбную отрасль немного чаще, чем вводило страшнейшие эмбарго, оно бы знало, что 80-85% добываемой в России рыбы реализуется сразу в море – её скупают азиатские перекупщики, китайские преимущественно, что уничтожило отечественную рыбопереработку и не позволило развиться логистике рыбодоставки внутри страны. Таким образом, «эмбарго» на рыбу действительно может оказаться травматичным для некоторых россиян, но не слишком, так как в большинстве регионов России рыба не является основой рациона – таковы традиции питания. Тем не менее, потребность в импорте рыбы есть.

Считается, что для продовольственной безопасности нужно производить сырого молока 90%. В России, официально, производится порядка 80% молока. По данным ФТС в первом квартале 2014 года импорт молочной продукции в первом квартале 2014 года по сравнению с АППГ вырос 33%. Вряд ли такие цифры свидетельствуют о том, что российские производители заливают молоком собственный рынок. Очевидно, импорт необходим. Но ситуация не такая уж сложная, так как 75% молочной продукции поставляется из Беларуси. Тем не менее, по ряду продуктов, таким как сыры, чем-либо заменить импорт из запретных мест нельзя, так как некоторые виды сыров не только еда, но и явление культуры. Но большинство потребителей не знают, что особенного в Parmigiano-Reggiano и вполне довольствуются сырами обыкновенными. Проблема в том, что в России мало производят и этого, обычного сыра. Требуется импорт.

Овощи и фрукты противоречивы. Картофеля в России достаточно, при норме потребления от 14 млн. до 18 млн. тонн в год в России производится около 30 млн. тонн в год. Импорт картофеля не требуется (хотя в июне импорт картошки вырос в два раза по сравнению с АППГ). В крайнем случае, не менее 86% россиян совершенно точно умеют выращивать картофель своими руками, имеют в том большой опыт и навыки. Но в целом импорт овощей довольно значительный, и, как и в случае с рыбой, не оправданный. Чем-чем, а овощами россияне могут сами себя прокормить. Могут, но не кормят. В России отсутствуют оборудованные площади для хранения овощей, поэтому потери составляют до 40% урожая. Почти 80% овощей в России выращивается в открытом грунте, что обрекает российский рынок на сезонность поставок и, следовательно, на зависимость от импорта.

Фрукты успешнее всего преодолевают заслоны Продовольственной безопасности РФ. До 70% потребляемых фруктов являются импортными. По некоторым фруктам это довольно странно, например, яблоки – примерно половина объёма потребления импортируется. Очевидно, что мандариновую или томатную экспансию остановить невозможно, но трудно поверить, чтобы страна не могла обеспечить яблочную безопасность должного уровня. Налицо многолетняя недооценка угрозы фруктового суверенитета России. То же касается и груш. Российское сельское хозяйство, таким образом, не можем в полной мере удовлетворить потребности россиян даже в традиционных фруктах, не говоря уж об экзотических и лишь частично способна покрывать потребность сограждан в овощах.

Итак, России требуется говядина и свинина, сыр, рыба, овощи и фрукты. Может ли нам это предоставить Китай?

Китай – крупнейший экспортёр свинины в мире, пятый в мире по объёмам. Едва было введено эмбарго, как выяснилось, что с марта этого года совершенно случайно Россельхознадзор проводил работу с китайскими поставщиками и по удивительному совпадению именно в сложный для России период китайские свиноводы получили разрешение на ввоз свинины в Россию. Дело в том, что китайская свинина продаётся в страны третьего мира из-за своей дешевизны, в Россию она не экспортировалась из-за традиционно опасной эпизоотической ситуации в Китае. Так что России просто крупно повезло, что в Китае именно сейчас все проблемы с болезнями свиней, опасных для человека, были решены, после десяти лет запретов на ввоз в РФ. Так что, ответ – да, Китай может предоставить России достаточно свинины.

Говядину Китай тоже может ввозить, - об этом договорились Россельхознадзор с Генеральной администрацией по надзору за качеством, инспекции и карантина Китая (вообще они договорились о ввозе всего, что только Китай захочет ввозить, и всё полностью соответствует требованиям безопасности). Труднее сказать, в достаточном ли количестве, так как сам Китай поглощает огромное количество говядины, является одним из крупнейших импортёров мяса КРГ со всего мира.

Китай не сможет побаловать россиян сыром, или какими-либо другими молочными продуктами. Сыр нетрадиционный для Китая продукт, и животное молоко здесь в дефиците. Таким образом, ответ – нет, Китай не может дать нам сыру.

Несмотря на то, что Китай усилиями российских рыбаков забирает чуть ли не всю российскую рыбу, он же ещё её и импортирует в Россию. Китай ввозит в РФ довольно много морепродуктов, среди экспортёров на наш рынок он четвёртый по итогам 2013 года. В основном это филе тилапии, креветка ваннамей, филе минтая, тушка кальмара, морской коктейль и филе хека, а также филе морского окуня, кольца кальмара, филе из гребешка, скумбрию, филе стрелозубого палтуса, тунца, филе эсколара, осьминогов, мясо мидий, ледяную рыбу, фарш из минтая, палтуса и камбалы, филе тунца, ставриду, угрей, филе пангасиуса, осетров, филе из камбалы и палтуса, северную креветку, гигантского кальмара, зеленых мидий и сайру. Правда, есть мнение, что часть этой рыбы российского дальневосточного происхождения. Но это не важно, важно то, что ответ – да, Китай может предоставить России достаточно рыбы.

По экспорту фруктов и овощей в Россию Китай тоже в числе лидеров: по экспорту в РФ цитрусовых Китай занимает пятое место, по экспорту яблок – третье место, по экспорту черешен, персиков, абрикосов, слив входит в первую десятку экспортёров, также как и по экспорту винограда, Китай лидер экспортёров лука, и на втором месте по экспорту моркови, на третьем месте по экспорту огурцов и на третьем месте по экспорту перца. То есть, понятно, что ответ – да, Китай может легко обеспечить Россию овощами и фруктами.

Немного обобщающей информации: наиболее независима в продовольственном отношении Россия была в 2004 году (имеется ввиду в 21 веке), когда доля импорта на рынке продовольствия составляла порядка 30%. С 2010 года начался постоянный и неуклонный рост импорта – если в 2009 году это было ещё порядка 40%, то спустя год уже 43%.

Несомненно, да, - Китай может прокормить Россию. Но от того, что продукты будут экспортироваться не из Польши, а из Китая, в России принципиально ничего не изменится. Лучше станет сельхозпроизводителям Китая. Это нужно отчётливо понимать.

Евгений Новожилов

Китай. Россия > Агропром > chinalogist.ru, 30 сентября 2014 > № 1186810


Казахстан. Россия > Нефть, газ, уголь > kremlin.ru, 30 сентября 2014 > № 1186406

XI Форум межрегионального сотрудничества России и Казахстана.

Владимир Путин и Президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев приняли участие в работе XI Форума межрегионального сотрудничества двух стран.

Тема Форума – «Инновации в углеводородной сфере». Среди участников – руководители ключевых министерств и ведомств, главы ряда субъектов Российской Федерации и областей Казахстана, а также представители крупного бизнеса. Ежегодные встречи в таком формате проходят поочерёдно в регионах двух стран начиная с 2003 года, предыдущая состоялась в Екатеринбурге.

По итогам пленарного заседания подписан пакет документов. В частности, в присутствии президентов подписано два межправительственных соглашения. На полях Форума подписан также ряд документов о торгово-экономическом, научно-техническом, культурном сотрудничестве и развитии стратегического партнёрства.

Следующий Форум межрегионального сотрудничества двух стран пройдёт в 2015 году в Уфе.

Перед началом Форума Владимир Путин и Нурсултан Назарбаев осмотрели выставку, посвящённую инновационным технологиям добычи углеводородного сырья. Главы двух государств также запустили совместный проект «Евразия», который позволит осуществлять бурение сверхглубоких скважин для добычи углеводородов.

* * *

Стенографический отчёт о пленарном заседании XI Форума межрегионального сотрудничества России и Казахстана

Н.НАЗАРБАЕВ: Уважаемый Владимир Владимирович! Дорогие участники этого Форума!

Всю российскую делегацию я искренне приветствую на XI Форуме межрегионального сотрудничества Казахстана и России, и мы очень рады вас принимать в самом нефтяном районе нашей страны – городе Атырау.

Ставшая традиционной, эта наша диалоговая площадка уже доказала свою эффективность. Мероприятие стало важным элементом сотрудничества наших правительств, регионов страны, компаний и частного сектора.

Особую актуальность имеет тематика нашего нынешнего форума: «Инновации в углеводородной сфере». На сегодня сфера углеводородов является важной составляющей казахстанской экономики, да и российской тоже. Доля нефтегазовой промышленности в ВВП нашей страны составляет 22 процента. Казахстан сегодня занимает 12-е место в мире по запасам нефти: это более 4 миллиардов тонн. По газу мы в первой двадцатке стран, поэтому нам очень важно понимать, какие тренды определяют развитие углеводородного сектора в мире в целом и наше место в этом секторе.

С прошлого года баланс потребления нефти уже сместился в сторону развивающихся экономик. Впервые в истории потребление превысило потребление в странах ОЭСР. Основная доля роста спроса в развивающихся странах приходится на Китай. Потребление нефти в этой стране за последние 30 лет выросло более чем в шесть раз. Соответствующим образом меняется география поставок энергоресурсов, появляются новые глобальные технологические тренды. Весь мир, включая и наши страны, в перспективе столкнётся с проблемой исчерпания легкоизвлекаемой нефти. Эксперты связывают дальнейшее развитие отрасли с разработкой месторождений тяжёлых нефтей и природных битумов. Сейчас добыча по ним составляет менее 1 процента, хотя запасы там немалые.

Но существующие традиционные технологии добычи пока малоэффективны и имеют высокую себестоимость. Основным трендом последних лет в нефтегазовой сфере стала разработка сланцевых месторождений. Современные технологии горизонтального бурения и гидроразрыва пластов позволяют осуществлять добычу как газа, так и нефти.

В настоящее время существенно нарастили добычу сланцевого газа, как мы знаем, в Северной Америке. В 2007 году в США на долю сланцевого газа в общей добыче газа приходилось 5 процентов, к концу 2012 года – приблизительно 40 процентов. Сырьём для преобразования в жидкое топливо может являться так и уголь, газ, биомасса, которой мы все обладаем в большом количестве. Несмотря на высокую капиталоёмкость и экологические угрозы, в условиях дефицита легкодоступной нефти данный способ может иметь тоже большие перспективы.

Сегодня даже традиционная углеводородная сфера требует внедрения инноваций во всех смежных отраслях: это космические технологии, достижения металлургии, машиностроения, робототехники, интегрированные вычислительные мощности. У Казахстана и России имеется огромный потенциал для совместной работы в углеводородной сфере, о чём сегодня демонстрировали на выставке, нам с Владимиром Владимировичем показали наши специалисты.

Это апробирование производства передовых технологий в глубоком и сверхглубоком бурении. Для нас это актуально на Прикаспийской впадине, которая находится и в Казахстане, и в России. Казахстанские компании совместно с российскими могли бы предложить высокотехнологическое оборудование собственного производства. Для этого у нас всё имеется. Также мы могли бы активизировать совместную геологоразведку для выявления новых, перспективных месторождений нефти и газа.

К примеру, в Казахстане готовится международный проект «Евразия». Основные задачи этого проекта – изучение глубинного геологического строения, геохимия земной коры в Каспийском регионе, получение пространственно-временной модели, а также оценка ресурсов. В громадной перспективе нефтегазоносность Прикаспийской впадины на территории Казахстана и России вызывает большую заинтересованность у крупных международных нефтяных компаний. Россия могла бы также стать активным участником данного проекта.

Огромный потенциал заложен в наращивании сервисной инфраструктуры нефтедобычи. Совместными усилиями мы могли бы расширить спектр услуг для недропользователей. Это не только транспорт, логистика, строительство, но и высокотехнологичные услуги, такие как инжиниринг, проектирование, информационные технологии и другие. Действенным инструментом в этом направлении могут стать наши совместные предприятия.

В основе всего этого должна быть подготовка новой генерации кадров, активно использующая опыт поколений, передовые инновации. Нужно активизировать сотрудничество в области подготовки выпускников вузов, средних специальных учебных заведений. Необходимо увеличить обмен студентами для прохождения практики между нашими странами в нефтегазовой промышленности.

Уже очевидно, что без качественной науки энергетический сектор наших стран не может рассчитывать на большой прорыв. В этой связи наши научные институты путём совместных исследований могли бы заняться такими перспективными направлениями, как интенсификация добычи тяжёлой нефти, глубоководная добыча, сланцевая нефть, получение синтез-нефти, альтернативная энергетика и многое другое.

С учётом этих задач у нас есть отличная возможность сделать существенный рывок в углеводородной сфере. Результаты такой совместной работы России и Казахстана могут быть продемонстрированы на выставке «Экспо-2017», которая пройдёт в Астане под девизом «Энергия будущего».

Уважаемые участники и гости Форума! Уверен, что наш совместный труд, силы нашего партнёрства позволят добиться всех поставленных целей на благо наших государств. Что касается нашего регионального сотрудничества, а это апробированное сотрудничество между нашими странами, 50 процентов казахстанского товарооборота с Россией составляют именно регионы. Поэтому я ещё раз хочу выразить вам свою благодарность, радость, что вы приняли наше приглашение, находитесь здесь во главе с Владимиром Владимировичем.

Спасибо за внимание.

Теперь, Владимир Владимирович, позвольте предоставить Вам слово.

В.ПУТИН: Спасибо.

Уважаемый Нурсултан Абишевич! Коллеги, друзья!

Форум межрегионального сотрудничества стал важным инструментом развития партнёрства между Россией и Казахстаном. Первая встреча в этом формате прошла в Омске в 2003 году, и за прошедшие 11 лет экономические связи между нашими странами вышли на качественно новый уровень: двусторонний товарооборот вырост более чем в шесть раз – до 26,5 миллиарда долларов в 2013 году, объём прямых российских инвестиций в экономику Казахстана увеличился в 10 раз.

Безусловно, такая высокая динамика во многом обеспечивается инвестиционным взаимодействием наших экономик. С российской стороны активнее всего работают Татарстан, Свердловская, Челябинская, Оренбургская области. Объём торговли каждого из них с Казахстаном превышает 1 миллиард долларов. Прямые партнёрские отношения со всеми 14 казахстанскими областями установлены большинством российских субъектов, создано более 11 тысяч совместных предприятий, подписано порядка 300 межрегиональных соглашений о взаимодействии и сотрудничестве.

Особую роль в расширении экономических связей наших стран неизменно играет приграничное сотрудничество. Россия и Казахстан обладают самой протяжённой сухопутной границей в мире – 7600 километров. На расположенные вдоль неё регионы-соседи, а это 12 субъектов Российской Федерации и семь областей Казахстана, приходится более 40 процентов двустороннего товарооборота. Во многих приграничных регионах, таких как Тюменская, Оренбургская или Атырауская область Казахстана, сосредоточены стратегически важные для обеих стран углеводородные ресурсы, работают крупные предприятия топливно-энергетического комплекса.

Для дальнейшего совершенствования форм приграничного сотрудничества особое значение имеет технологическое обновление этой отрасли. В этой связи считаю исключительно актуальной основную тему нынешнего форума – «Инновации в углеводородной сфере». У России и Казахстана немало масштабных высокотехнологичных проектов в сфере ТЭКа. Многолетнее взаимовыгодное сотрудничество по поставкам российского газа в южные и западные регионы Казахстана связывают российский «Газпром» и казахстанский «Казмунайгаз». Компании ведут совместную переработку газа на Оренбургском газоперерабатывающем заводе – 15 миллиардов кубических метров ежегодно, осваивают трансграничное месторождение Имашевское.

Активное приграничное взаимодействие способствует эффективной реализации уникального транзитного потенциала наших стран. Через территорию России осуществляется основной объём поставок казахстанской нефти на внешние рынки, 18 миллионов тонн за 2013 год, а через Казахстан в этом году Россия наладила экспорт нефти в Китайскую Народную Республику.

Внедрение передовых технологий переработки сырья даст возможность укрепить эффективные производственные цепочки, которые сложились за предыдущие годы и в которые будут вовлечены десятки предприятий двух стран: энергетических, машиностроительных, инжиниринговых, – позволит нашим регионам создать новые рабочие места, будет генерировать спрос на научные исследования, что чрезвычайно важно в современном мире, будет способствовать подготовке квалифицированных кадров, производству сложного оборудования.

На порядок более благоприятные условия для совместной работы в сфере ТЭК придаст запуск с 1 января 2015 года Евразийского экономического союза. Кардинальное сокращение барьеров при перемещении капиталов, товаров, услуг и рабочей силы будет способствовать существенному расширению числа кооперационных проектов, повысит привлекательность экономик наших стран в целом и отдельных субъектов Российской Федерации и областей Казахстана для инвесторов, что будет ускорять обмен инновационными технологиями.

Важно, чтобы региональные власти, бизнес, промышленники, инвесторы в полной мере воспользовались открывающими возможностями. Безусловно, мы на правительственном, президентском уровне будем этому всячески способствовать.

И в заключение я хотел бы тоже поблагодарить вас за совместную работу, за ваш вклад в эту совместную работу и пожелать вам дальнейших успехов.

Спасибо большое.

Н.НАЗАРБАЕВ: Спасибо, Владимир Владимирович, за Ваше выступление и добрые пожелания.

Дальше модераторство я хочу передать первому вице-премьеру Казахстана Сагинтаеву. Пожалуйста.

Б.САГИНТАЕВ: Спасибо, Нурсултан Абишевич.

Следующее слово предоставляю Министру энергетики Республики Казахстан Школьнику Владимиру Сергеевичу.

В.ШКОЛЬНИК: Уважаемый Нурсултан Абишевич! Уважаемый Владимир Владимирович! Уважаемые участники Форума!

В нефтегазовой отрасли Казахстана приоритетное внимание уделяется технологическому развитию. За годы независимости наша республика прошла путь от восстановления и наращивания объёмов производства до уровня стран мировой двадцатки, работающих в нефтегазовой отрасли. Дальнейшее развитие – это переход от экстенсивного, догоняющего развития к интенсификации всего комплекса операционной деятельности: геологоразведке, разработке месторождений, транспортировке и переработке углеводородов. В этой связи в Казахстане реализуется ряд ключевых проектов, во многом связанных между собой, формирующих отраслевую инновационную систему, адекватную современным мировым подходам.

Проведённые в последние годы исследования показывают, что роль республики в мировой иерархии запасов может существенно повыситься. Наибольшие перспективы связаны с Прикаспийской впадиной. Вместе с тем масштаб территорий, потенциально глубоколежащие горизонты требуют внедрения самого современного имеющегося в мире инновационного арсенала. Об этом сказал только что Нурсултан Абишевич в своём выступлении, упомянув проект «Евразия».

Следующий важный момент – непосредственная добыча углеводородов. Президент нашей страны постоянно обращает внимание на необходимость роста коэффициента извлечения нефти, который обеспечит дополнительную добычу на эксплуатируемых месторождениях.

В связи с тем, что данные параметры являются интегральным показателем, требующим комплексных инновационных решений, разрабатывается программа, включающая формирование передовой научно-исследовательской базы и постоянно действующих площадок обмена опытом, транспортных технологий и разработку собственных программных продуктов, в том числе внедрение систем «умных» месторождений, и многое-многое другое.

Особую актуальность имеют работы по мониторингу технического состояния трубопроводов, антикоррозионной защите, многоэффективности и энергоэффективности транспортной сети. Возрастает значение производства и транспортировки сжиженного газа, угольного метана, синтетических углеводородов, газовой и химической продукции. В сфере переработки в нашей стране в настоящее время идёт процесс модернизации всех трёх казахстанских нефтеперерабатывающих заводов, который завершится в 2016 году и перейдёт к самообеспеченности бензином, дизельным топливом, авиакеросином по стандартам «Евро-4» и «Евро-5» . По нефтегазохимии к 2017 году будет сформирована система производства базовой продукции, полиэтилена, полипропилена, бензола, параксилола и других продуктов более глубокой переработки углеводородов.

Уважаемые участники Форума! В целом нефтегазовая отрасль Казахстана характеризуется широким спектром возможных направлений инновационной деятельности. Мы готовы к дальнейшему тесному конструктивному сотрудничеству с нашими российскими коллегами. И внимание, которое уделяется главами наших государств данной нашей отрасли, является гарантией успеха в достижении поставленных перед нами целей.

Спасибо за внимание.

Б.САГИНТАЕВ: Спасибо, Владимир Сергеевич, за Ваше выступление.

Следующее слово предоставляется Министру энергетики Российской Федерации Новаку Александру Валентиновичу.

А.НОВАК: Уважаемый Владимир Владимирович! Уважаемый Нурсултан Абишевич! Уважаемые участники Форума!

Российская Федерация и Республика Казахстан являются традиционными партнёрами во всех сферах топливно-энергетического комплекса. Очень важно, что в непростой период обострения конкурентной борьбы на мировых энергетических рынках сотрудничество наших стран динамично развивается и крепнет. Хорошим подтверждением этому стал настоящий Форум. Мы видим, что мероприятия Форума вызвали большой интерес у представителей ведущих российских научных и производственных организаций, вузов, профильных нефтегазовых технологических платформ. Профессионалы из России и Казахстана обсуждают с молодыми специалистами актуальные вопросы развития топливно-энергетического потенциала в границах Единого экономического пространства.

Особое внимание участники Форума уделяют сотрудничеству в сфере разработки и внедрения инноваций в топливно-энергетическом комплексе, что является критически важным для реализации программ импортозамещения и снижения зависимости от зарубежных технологий. На проводимой в рамках Форума выставке мы могли ознакомиться с инновационными разработками российских и казахских научных и производственных организаций. Для участия в сегодняшней выставке Министерством энергетики Российской Федерации были отобраны

30 наиболее перспективных инновационных проектов компаний нефтегазового сектора, отраслевых научных центров, технологических платформ.

На выставочных стендах представлены инновационные технологии эксплуатации многопластовых залежей, технологии разработки месторождений с трудноизвлекаемыми запасами, разработки в сфере мониторинга и анализа месторождений энергоресурсов, технологии повышения нефтеотдачи пластов. Представленные разработки обладают высоким потенциалом для промышленного внедрения и являются актуальными в контексте сотрудничества России и Казахстана. Форум, таким образом, станет важным шагом в развитии нашего сотрудничества во всех направлениях – как в области инноваций, так и в традиционных сферах добычи, транспортировки и переработки углеводородов.

Каждое из этих направлений сотрудничества является для наших стран важным и перспективным. Так, на протяжении многих лет мы совместно работаем в области транспортировки казахстанского углеводородного сырья на мировые рынки с использованием магистральных трубопроводов России. Нефтепровод Узень – Атырау – Самара является одним из крупнейших существующих экспортных маршрутов, по которому казахстанская нефть транспортируется далее по системе «Транснефти» на рынки Северо-Западной, Центральной и Восточной Европы.

Одним из важнейших совместных проектов для России и Казахстана является Каспийский трубопроводный консорциум. Это крупнейший инвестиционный проект с участием иностранного капитала на территории СНГ. В КТК входит нефтепровод Тенгиз – Новороссийск общей протяжённостью 1511 километров, который соединяет месторождения Западного Казахстана с российским побережьем Чёрного моря.

Казахстан обладает большим потенциалом в разработке месторождений нефти и газа, многие из которых ещё требуют освоения. Объёмы добычи и реализации казахстанских энергоресурсов постоянно растут, в связи с чем увеличиваются потребности в транспортной инфраструктуре для экспорта сырья и в производственной инфраструктуре для его переработки.

Уверен, что представленные здесь в рамках межрегиональной выставки достижений компаний Казахстана и России российские инновационные технологии и разработки для отраслей топливно-энергетического комплекса будут востребованы. Россия, так же как и Казахстан, стремится снизить зависимость от экспорта сырьевых ресурсов и развивать собственное товарное производство. Мы активно заинтересованы в сотрудничестве на этом направлении.

На сегодняшний день в планах строительство высокотехнологичного завода компании «ЛУКОЙЛ» по выпуску индустриальных и моторных масел в Казахстане. Его продукция сможет потеснить с рынков Евразийского экономического союза аналогичную продукцию иностранных компаний. «Газпромнефть-Битум Казахстан» мощностью 300 тысяч тонн битума в год является крупнейшим битумным заводом в Центральной Азии.

Как уже сегодня было озвучено Президентом Российской Федерации Владимиром Владимировичем Путиным, с 1 января 2015 года на базе Таможенного союза начинает функционировать Евразийский экономический союз, который будет способствовать развитию всестороннего сотрудничества, в том числе и в сфере топливно-энергетического комплекса. Формирующееся единое экономическое пространство откроет для предприятий ТЭК новые возможности, которыми, я уверен, смогут воспользоваться не только энергетики, но и весь реальный сектор экономики наших стран.

Спасибо за внимание.

Б.САГИНТАЕВ: Спасибо, Александр Валентинович за выступление.

Слово предоставляется акиму Атырауской области Измухамбетову Бактыкоже Салахатдиновичу.

Б.ИЗМУХАМБЕТОВ: Уважаемый Нурсултан Абишевич! Уважаемый Владимир Владимирович! Позвольте приветствовать всех участников XI Форума межрегионального сотрудничества Республики Казахстан и Российской Федерации. Добро пожаловать на атыраускую землю!

Для нас большая честь, что именно в городе Атырау проходит знаменательное событие межрегионального значения. Развитие нефтегазового сектора является стратегически важным направлением экономики страны, а также приоритетом экономического развития Атырауской области.

Будучи центром добычи и переработки углеводородного сырья Казахстана, проведение столь значимого Форума под эгидой «Инновации в углеводородной сфере» в Атырауской области не случайно. Сегодня Атырауская область – это один из самых развитых индустриальных регионов Казахстана. Здесь работают около 600 крупных и средних предприятий, доля которых в объёме промышленного производства республики составляет более 25 процентов. По объёму валового регионального продукта и средней заработной плате Атырауская область занимает одно из лидирующих мест в республике.

Потенциал области обуславливается наличием широкого спектра природных ресурсов. В недрах области сконцентрированы большие запасы минерального сырья, нефти, природного газа, что делает регион идеальным местом для создания национального нефтегазового кластера, предусматривающего развитие нефтехимии, нефтегазового машиностроения, производства продукции с глубокой переработкой и высокой добавленной стоимостью.

В регионе, помимо инновационных проектов добычи полезных ископаемых, получают мощный импульс развития и такие отрасли, как нефтехимия, энергетика, стройиндустрия, агропромышленный комплекс, фармацевтика, лёгкая промышленность. По поручению главы государства в области успешно реализуется государственная программа форсированного индустриально-инновационного развития, направленная на создание новых высокотехнологичных производств и диверсификацию экономики.

В рамках программы в области реализуется 44 инвестиционных проектов в различных отраслях экономики стоимостью около 8 миллиардов долларов США, среди них нефтегазовая отрасль: это производство полиэтилена и полипропилена, химических реагентов, перекиси водорода, производство бензола параксилола, автомобильного топлива категории «Евро-5» и другие. Функционируют три индустриальные зоны, на которых в текущем году организована сборка крупногабаритных и сверхтяжёлых металлоконструкций для нефтегазовой отрасли, производство модульного домостроения, буровых голов и компоновка низа бурильной колонны, обеспечено создание новых энергогенерирующих мощностей.

В свете современной политики форсирования индустриально-инновационного развития страны обеспечение продовольственной безопасности играет не менее важную роль. Так, в области активно развивается агропромышленный комплекс с переработкой, в который войдут предприятия растениеводства, животноводства, рыболовства, продукция которых будет использоваться при реализации проектов в нефтегазовом секторе.

В целях развития человеческого капитала и подготовки технических специалистов в области был создан региональный центр подготовки и переподготовки специалистов в нефтегазовой сфере с Политехническим институтом города Калгари (Канада), а также в прошлом году был подписан меморандум между акиматом Атырауской области и Уфимским государственным нефтяным техническим университетом. За два года было представлено 50 грантов на обучение в этом университете для казахстанских студентов от нефтегазовых компаний Казахстана.

Область сотрудничает в различных сферах более чем с 50 странами ближнего и дальнего зарубежья, но одним из основных торгово-экономических партнёров по праву является Российская Федерация. Будучи приграничным регионом, во взаимоотношениях с Астраханской областью отличается своей динамичностью и основывается на принципах дружбы и взаимного доверия.

Регулярные официальные, деловые контакты свидетельствуют о тесной кооперации между нашими областями. Интеграционная активность, проложенная формированием Таможенного союза, подтверждается тем фактом, что в области успешно работает более 170 предприятий с участием российского капитала. Крепкая дружба наших стран положительно сказывается на товарообороте Атырауской области с Российской Федерацией, которая из года в год показывает положительную динамику. При этом внешнеторговый оборот увеличился на 18 процентов по сравнению с соответствующим периодом предыдущего года. Убеждён, что следующий этап интеграционного процесса в рамках Евразийского экономического союза выведет на новый уровень торгово-экономическое сотрудничество наших стран.

Уважаемые участники Форума! Проведение межрегиональных форумов в Республике Казахстан и Российской Федерации стало традицией. Это способствует расширению и укреплению делового сотрудничества как на государственном, так и на региональном уровне.

В заключение своего выступления хотел бы ещё раз поблагодарить всех присутствующих и выразить надежду, что сегодняшняя встреча даст новый импульс дальнейшему успешному сотрудничеству Казахстана и России в нефтегазовом секторе.

Б.САГИНТАЕВ: Спасибо, Бактыкожа Салахатдинович, за Ваше выступление.

Следующее слово предоставляется губернатору Оренбургской области Российской Федерации Бергу Юрию Александровичу.

Ю.БЕРГ: Уважаемый Владимир Владимирович! Уважаемый Нурсултан Абишевич! Уважаемые участники и уважаемые коллеги!

Основой экономики региона являются нефтегазодобыча и переработка. На их долю приходится свыше 50 процентов объёмов промышленного производства региона. В Оренбургской области расположено одно из крупнейших предприятий газовой отрасли России «Газпром добыча Оренбург». В его составе один из самых мощных в Европе газоперерабатывающих заводов и единственный в Российской Федерации гелиевый завод. Предприятие выпускает свыше 20 видов товарной продукции, в том числе 100 процентов российского гелия, одоранта и 80 процента этана.

Весомый вклад в обеспечение стабильной деятельности Оренбургского газохимического комплекса вносят казахстанские партнёры. Так, свыше 8 миллиардов кубических метров газа и около 1,5 миллиона тонн конденсата в год поступает в регион на переработку с Карачаганакского месторождения Республики Казахстан. Очевидно, что для Оренбуржья крайне актуально углубление партнёрских отношений с Республикой Казахстан.

Перспективы дальнейшего совместного партнёрства мы связываем с тремя основными направлениями. Первое из них – создание на базе Оренбургского нефтеперерабатывающего комплекса инновационного газохимического кластера. Концепция развития кластера предусматривает увеличение объёмов поставки газа с Карачаганака, глубины его переработки, повышение качества очистки сжиженных газов до европейских стандартов, а также внедрение инновационных технологий эффективной переработки попутного нефтяного газа. Реализация этой инициативы позволит привлечь российских и казахстанских недропользователей в число резидентов кластера и будет стимулировать утилизацию добываемого попутного нефтяного газа с получением продукции высокого передела.

Следующее направление российско-казахстанского сотрудничества – это создание международного центра низких температур и криотехнологий на базе производственных площадей Оренбургского гелиевого завода. Инициатором проекта выступает Оренбургский государственный университет. Глубоко убеждён, что объединение в таком центре научно-инновационных потенциалов российских и казахстанских вузов и исследовательских институтов повысит уровень исследований. Это будет реальный и весомый вклад в ускорение перехода экономик наших стран на инновационный путь развития. Учёные Оренбургской области заинтересованы в реализации проекта совместно с казахстанскими коллегами и другими партнёрами.

И, наконец, третье направление – это кадровая работа. В Оренбурге действует филиал Российского государственного университета нефти и газа имени Губкина, а также Центр по подготовке кадров ООО «Газпром добыча Оренбург». Для расширения сотрудничества и обмена опытом считаем целесообразным создание евразийского центра по подготовке, переподготовке и повышению квалификации кадров для нефтегазовой отрасли.

Уважаемые участники Форума! Уверен, что совместными усилиями мы способны стимулировать развитие рыночной инициативы в регионах, ориентированных на освоение выпуска продукции высокотехнологичной, инновационной, а главное – конкурентоспособной на мировом рынке.

Благодарю за внимание.

Б.САГИНТАЕВ: Спасибо, Юрий Александрович, за Ваше выступление.

Слово предоставляется акиму Актюбинской области Мухамбетову Архимеду Бегежановичу.

А.МУХАМБЕТОВ: Глубокоуважаемый Нурсултан Абишевич! Глубокоуважаемый Владимир Владимирович! Уважаемые участники Форума!

Регионы Российской Федерации – основные торговые партнёры Актюбинской области. С формированием Единого экономического пространства возросли объёмы взаимной торговли, которые в 2013 году по сравнению с 2012 годом увеличились на 9,5 процента и составили 1451 миллион долларов США. С вводом новых высокотехнологичных предприятий увеличился экспорт на российский рынок хромовых, медно-цинковых концентратов, неметаллических труб, блоков из ячеистого бетона, химической и другой востребованной продукции, а также импорт машин и оборудования товарной группы «металлоизделия». В области 250 из 635 совместных предприятий зарегистрированы с участием российского капитала, фактически каждое третье предприятие.

Возрастание конкурентоспособности области сегодня в большой степени зависит от использования трансграничного и транзитного потенциала. Главы наших государств уделяют самое пристальное внимание внедрению в экономику высоких технологий и инноваций и акцентируют их направленность в регионы. Для нас, региональных руководителей, ценность межрегиональных форумов состоит в возможности использования новых встреч для расширения горизонтов сотрудничества. В Актюбинской области реализуется ряд крупных проектов с участием российского капитала: например, закрытое акционерное общество «Русская медная компания» ведёт освоение месторождений медно-цинковых руд с применением высоких технологий по добыче, переработке медной руды. Построены два горно-обогатительных комбината. Общий объём инвестиций с начала деятельности составил более 650 миллионов долларов США.

Сегодня на Форуме подписано Соглашение об особенностях осуществления хозяйственной деятельности на приграничной территории при добыче медно-колчеданных руд на Весенне-Аралчинском месторождении. На ближайшие годы объём инвестиций составит порядка 360 миллионов долларов США. Товарищество с ограниченной ответственностью «Казахойл Актобе» с участием капитала компании «ЛУКОЙЛ» ведёт освоение нефтяных месторождений Алибекмола и Кожасай.

Введён газоперерабатывающий завод с применением инновационных технологий, сумма инвестиций составила 278 миллионов долларов США. В городе Ахтубе завершается строительство рельсобалочного завода по производству рельс длиной 120 метров. Сырьё для данного завода будет поставлять компания «Металлинвест» из города Новотроицка Оренбургской области. В развитие этого производства планируется создание совместного предприятия по выпуску железнодорожных стрелочных переводов. Казахстанская компания «Актюбинский рельсобалочный завод» и открытое акционерное общество «Новосибирский стрелочный завод» подписали Меморандум о сотрудничестве в реализации данного проекта.

Актюбинская область использует все возможности и направления приграничного сотрудничества с нашим ближайшим российским соседом Оренбургской областью, основой которого служит подписанное в 2012 году Соглашение о сотрудничестве. Возрастает значение экономического фактора международной выставки «Европа–Азия: сотрудничество без границ», которая уже прошла в этом году в 13-й раз. Прорабатывается вопрос открытия торгового дома в городе Оренбурге.

Активизировано сотрудничество с Калужской областью, с которой в 2013 году подписан Меморандум о взаимодействии. Коллеги из Калуги помогли нам спроектировать строительство в городе Актобе индустриальной зоны площадью более 200 гектаров. В настоящее время идёт отбор проектов, и мы готовы предоставить российским компаниям земельные участки с готовой инфраструктурой.

Налажены прямые экономические и культурные связи с регионами Республики Татарстан. В рамках подписанного в 2012 году Меморандума актюбинские компании активно сотрудничают с предприятиями Татарстана, особенно есть у нас совместные хорошие результаты в химической отрасли. И таких примеров сотрудничества немало.

Уважаемые участники Форума! С 2015 года наша работа будет продолжена уже в рамках нового интеграционного объединения. Евразийский экономический союз значительно расширит возможности бизнеса наших стран и станет новым импульсом в развитии добрососедских отношений между Казахстаном и Россией.

Спасибо за внимание.

Б.САГИНТАЕВ: Спасибо, Архимед Бегежанович, за выступление.

Следующее слово предоставляется Президенту Республики Башкортостан Российской Федерации Хамитову Рустэму Закиевичу.

Р.ХАМИТОВ: Уважаемый Владимир Владимирович! Уважаемый Нурсултан Абишевич! Уважаемые участники Форума!

Республика Башкортостан тесно сотрудничает с казахстанскими партнёрами на межрегиональном уровне и на уровне муниципалитетов, плотные рабочие контакты установлены с Астаной, Павлодарской и Актюбинской областями, сегодня мы подпишем соглашение с Атырауской областью. По объёму товарооборота с Казахстаном Башкортостан стабильно входит в число лидеров среди российских регионов, и наш внешнеторговый оборот, по экспертной оценке, в прошлом году составил более 900 миллионов долларов.

Возможности для наращивания развития сотрудничества нашей Республики с Казахстаном очень хорошие. В частности, у нас многолетние традиционные связи в области нефтепереработки. Башкирские учёные внесли важный вклад в развитие и модернизацию нефтеперерабатывающих заводов в Атырау, в Шымкенте, в Павлодаре. Это сотрудничество продолжается.

Наша республика готова принять активное участие в масштабной программе Казахстана по развитию нефтепереработки и нефтехимии. Мы располагаем десятками научных, проектных, инжиниринговых компаний, объединённых в кластер нефтегазового инжиниринга, который имеет технологии и оборудование мирового уровня. Было бы интересно рассмотреть проект по созданию совместного предприятия «Казахойла» и СИБУРа по вопросу взаимодействия производства терефталевой кислоты и полиэтилентерефталата.

Другая перспективная область сотрудничества – малотоннажная химия. Десятки малых и средних предприятий республики в рамках кластера малотоннажной нефтехимии производят широкую линейку нефтехимической продукции. Например, сотни километров дорог в Казахстане построены и отремонтированы с использованием производимой у нас адгезионной присадки. Эта присадка применена при строительстве взлётно-посадочных полос в аэропортах городов Алма-Ата, Астана и на ряде других объектов.

Созданные кластеры нефтегазового инжиниринга, малотоннажной химии и центр газохимического инжиниринга сегодня объединяют более 80 предприятий республики. В свою очередь, мы очень хотели бы видеть в этих кластерах предприятия и научные институты из Казахстана.

Уфимский государственный нефтяной технический университет располагает всеми необходимыми компетенциями, чтобы стать опорным вузом для организаций и научно-производственного сотрудничества в подготовке и повышении квалификации специалистов для ТЭК Казахстана. В университете ежегодно обучаются более 300 студентов из Казахстана, а в 2012–2013 годах около 2000 казахстанских специалистов нефтегазовой отрасли прошли у нас переподготовку.

Важно развивать прямые взаимоотношения между нашими предприятиями в сфере АПК, в химической, нефтехимической, машиностроительной, металлургической отраслях, традиционно объединяющих наши регионы, а также в новых направлениях.

Большую динамику развитию наших связей могло бы придать открытие прямого авиасообщения между городами Казахстана и Уфой. Этой темой мы уже занимаемся несколько лет, и сейчас наметились перспективы сотрудничества с авиаперевозчиком «Эйр Астана». Надеемся, что найдём приемлемые решения.

Несомненно, важное значение для расширения наших связей с Казахстаном имеет строительство международного автомобильного коридора Западная Европа – Западный Китай. Башкортостан со своей стороны делает всё необходимое для своевременного ввода в строй его 300-километрового участка, который проходит по территории республики.

В рамках своего выступления хочу затронуть вопрос, касающийся в целом стратегии развития партнёрства наших стран. Взаимодействие очень важно организовать, прежде всего на межрегиональном уровне в формате «регион с регионом». Сама жизнь ставит перед нами задачи тесной горизонтальной интеграции регионов государств-партнёров, развития торгово-экономического и гуманитарного сотрудничества. Успешный опыт такой работы у нас есть.

Прошу вас, уважаемый Владимир Владимирович, уважаемый Нурсултан Абишевич, поддержать нашу инициативу в части создания в рамках ШОС отдельной структуры – комитета или совета по межрегиональному взаимодействию. Кроме того, мы вышли с инициативой провести в Уфе в сентябре–октябре 2015 года форум по развитию межрегиональной экономической интеграции стран ШОС и БРИКС.

В заключение отмечу, что экономики наших стран, безусловно, существенно дополняют друг друга. Башкортостан готов принять участие в формировании межрегиональных кластеров. А чтобы увидеть всё наяву, что называется, в части взаимодействия Башкортостана и Казахстана, хотел бы внести предложение: следующий Форум межрегионального сотрудничества Казахстана и России провести в 2015 году в Уфе. Прошу поддержать наше предложение.

Спасибо большое.

Н.НАЗАРБАЕВ: Спасибо, Рустам Закиевич. Вы предложили в рамках ШОС комитет, говорите, по сотрудничеству?

Р.ХАМИТОВ: По межрегиональному сотрудничеству.

Н.НАЗАРБАЕВ: В ШОС?

Р.ХАМИТОВ: Да.

Н.НАЗАРБАЕВ: Чтобы остальных членов ШОС нам сюда привлечь?

Р.ХАМИТОВ: В том числе. Да, это очень, на наш взгляд, важно – именно средний, малый бизнес через межрегиональное сотрудничество вовлечь.

Н.НАЗАРБАЕВ: Знаете, у нас с Владимиром Владимировичем есть большой опыт: когда в слаженную организацию кого-то вводишь, начинает портить всё, что было хорошего.

Р.ХАМИТОВ: В порядке обсуждения, что называется.

Приглашаю в Уфу.

Н.НАЗАРБАЕВ: Да, спасибо.

Есть ли ещё желающие высказать предложения, выступить? Пожалуйста, есть такая возможность задать вопрос нам или межрегиональные отношения, между областями. Нет?

Тогда позвольте мне искренне поблагодарить Владимира Владимировича и всех вас, участников этого Форума, министров Правительства России и губернаторов за ваши предложения, высказывания и за нашу продуктивную совместную работу на этом Форуме. Я уверен, что Казахстан и Россия были, есть и будут всегда стратегическими партнёрами, союзниками и добрыми соседями, которые будут тесно работать на благо обоих народов и государств, ради будущего будут развиваться совместно.

Сейчас мы обсуждали вопросы инноваций в нефтегазовой отрасли. Столько лет – 100 лет, даже больше, – мы добываем (Россия, наверное, ещё больше – Казахстан 100 лет добывает, наверное), накопился опыт громадный, который есть, только нам надо поработать. Оборудование – что такое? Я помню, в советское время мы покупали оборудование в Румынии – оказалось, в чём дело? Труба, сталь таким образом сделана, что имеет антикоррозийную стойкость и стойкость к серной кислоте. Это же у нас металлургия давно делает, я, как бывший металлург, могу вам это заявить. А глубокое бурение, от которого мы там зависим, от чего зависит: тоже зависит от оборудования, от машин и так далее. Поэтому в инновациях в нефтегазовой отрасли мы имеем большие перспективы.

Или производство из угля. Я знаю, что в России и Казахстане угля несметное количество – на сотни лет вперёд. И эту технологию тоже надо разрабатывать. Я лично не верю в альтернативную энергетику, ветровую в том числе, солнечную, которая якобы когда-то заменит. По-моему, по сланцевой эйфории тоже приходит какое-то понимание, поэтому нефть и газ – наш основной конёк, и не надо нам этого бояться, что мы сырьевые. И слава богу, что у нас есть это сырьё, которое мы будем экспортировать, зарабатывать деньги, и, самое главное, на эти деньги надо делать другую индустрию, современную. И у нас для этого все возможности есть, я в этом уверен.

Если нет других вопросов и замечаний, тогда перейдём к следующему этапу нашей встречи, то есть подписанию двусторонних документов.

В.ПУТИН: Уфу принимаем – Уфу как место встречи?

Н.НАЗАРБАЕВ: Предложение Рустэма Закиевича провести в следующем году заседание в Уфе принимаем с благодарностью.

Р.ХАМИТОВ: Огромное спасибо. Мы не подведём.

Н.НАЗАРБАЕВ: Только имейте ввиду, Измухамбетов, аким нашей Атырауской области, это здание и выставочный зал построил за последние восемь месяцев.

Р.ХАМИТОВ: Что ж, выпускник Уфимского нефтяного университета, так что умеет строить.

Н.НАЗАРБАЕВ: Мы со стороны Правительства помогли, конечно, но в основном он сделал. Вот это была польза для этой области. Надеюсь, что для вас тоже будет ещё большая польза.

Р.ХАМИТОВ: Спасибо большое. Мы справимся.

Казахстан. Россия > Нефть, газ, уголь > kremlin.ru, 30 сентября 2014 > № 1186406


Сирия. США. Ближний Восток > Армия, полиция > arafnews.ru, 29 сентября 2014 > № 1242138

Международная коалиция, возглавляемая США, нанесла авиаудары вблизи от крупнейшего газового завода Сирии. Об этом в понедельник, 29 сентября, сообщает Agence France-Presse.

Удары были нанесены в качестве предупреждения, чтобы боевики группировки «Исламское государство» покинули находящееся под их контролем предприятие, и тем самым лишились одного из основных источников доходов.

Как сообщил директор Сирийского центра по правам человека Рами Абдель Рахман, «в ходе авиаударов погибших нет, но, возможно, есть пострадавшие». При этом он предупредил, что если завод прекратит свою работу, без электричества останутся несколько районов страны.

28 сентября лидер группировки «Фронта Ан-Нусра» (сирийский филиал «Аль-Каиды») Абу Мохаммед аль-Голани пообещал, что боевики будут бороться против авиаударов «всеми возможными средствами», передает Associated Press. Он также предупредил, что если нападение на позиции группировки не прекратятся, то конфликт достигнет США и страны, которые вошли в международную коалицию.

27 сентября CNN со ссылкой на на центр мониторинга в Лондоне сообщал, что в результате авиаударов в районе сирийского города Хасеке погибли шесть мирных жителей.

Авиация США наносит удары по территории Ирака, находящейся под контролем ИГ, с середины августа 2014 года. Вмести с ними в бомбардировках участвуют Франция, Бельгия, Нидерланды, Дания и Великобритания.

С 23 сентября США при поддержке пяти арабских стран (Бахрейна, Катара, Саудовской Аравии, Иордании и ОАЭ) начали операцию против «Исламского государства» в Сирии. 26 сентября Пентагон выступил за переход к наземной операции в Ираке и Сирии.

Сирия. США. Ближний Восток > Армия, полиция > arafnews.ru, 29 сентября 2014 > № 1242138


ОАЭ. Саудовская Аравия. Весь мир > Нефть, газ, уголь > arafnews.ru, 29 сентября 2014 > № 1242131

Производители нефти наращивают объемы нефтепереработки, стремясь повысить рентабельность экспорта в Средней Азии. Информационное агентство Bloomberg сообщает, что растущие объемы производства стимулируют рост ставок фрахта.

По оценкам специалистов Международного энергетического агентства, объем переработки нефти в ОАЭ и Саудовской Аравии достиг максимума с 2006 года, ежедневно добывается и перерабатывается около 8,8 миллионов баррелей сырой нефти, что составляет примерно 10% от мирового потребления, сообщает Mortans.info.

Представители Bloomberg отмечают, что объем экспорта нефтепродуктов из данного региона, в среднем, превысил уровень 2013 года на 19%.

Тина Ревсбех, директор танкерного подразделения компании Torm (Дания) полагает, что такое положение дел выгодно компаниям, оперирующим танкерами для транспортировки нефтепродуктов, поскольку их прибыль напрямую зависит от объема и дальности маршрутов перевозок. На фоне увеличивающихся мощностей на Ближнем Востоке растут эти два параметра.

Один из крупнейших судовых брокеров, Clarkson Plc предоставили данные, согласно которым 19 сентября для танкеров класса LR2, используемых для доставки топлива из Саудовской Аравии в Японию, были зафиксированы фрахтовые ставки на уровне 22548 долларов. За последние 6 лет этот показатель является максимальным для этого времени года.

Аналитики Bloomberg предполагают, что в четвертом квартале 2014 года средняя ставка фрахта будет находиться на уровне 21000 долларов.

По прогнозам Clarkson, в текущем году совокупный рост объемов перевозок нефтепродуктов составит 11 %.

ОАЭ. Саудовская Аравия. Весь мир > Нефть, газ, уголь > arafnews.ru, 29 сентября 2014 > № 1242131


Евросоюз > Образование, наука > ria.ru, 29 сентября 2014 > № 1190886

Европейская организация ядерных исследований (European Organization for Nuclear Research, CERN) — уникальный и крупнейший в мире научный центр, созданный для фундаментальных исследований физики элементарных частиц.

Идея создания ЦЕРНа принадлежит физику, нобелевскому лауреату из Франции Луи де Бройлю, который в 1949 году предложил организовать международную организацию для проведения фундаментальных исследований, выходящих за рамки государственной программы.

Его идею поддержали правительства европейских государств, и в 1953 году представителями 12 европейских стран был подписан договор о создании организации. Официальной датой рождения ЦЕРН считается 29 сентября 1954 года, когда страны-участницы ратифицировали договор.

Межправительственная организация первоначально получила французское наименование Соnseil Europeen pour la Recherche Nucleaire, откуда и образовалось его сокращенное обозначение.

В дальнейшем к 12 странам, подписавшим договор о создании ЦЕРН, присоединились еще десять стран, а Югославия, которая изначально являлась членом организации, в 1961 году покинула этот союз. В январе 2014 года Израиль стал последним полноправным членом Европейской организации ядерных исследований, став 21-м по счету, первым новым с 1999 года и единственным расположенным за пределами континента членом ЦЕРНа.

В настоящее время членами организации являются: Франция, Германия, Италия, Великобритания, Испания, Нидерланды, Швейцария, Польша, Бельгия, Швеция, Норвегия, Австрия, Греция, Дания, Финляндия, Чехия, Португалия, Венгрия, Словакия, Болгария, Израиль.

Румыния имеет статус кандидата на вступление в ЦЕРН, а Сербия является ассоциированным членом в предварительной стадии членства.

Парламент Украины 2 сентября 2014 года ратифицировал соглашение о предоставлении стране статуса ассоциированного члена. Документ о принятии Украины в число ассоциированных членов организации был подписан в октябре 2013 года.

Помимо стран-членов организации, существуют страны и международные организации со статусом "наблюдателей", научные институты которых активно участвуют в исследованиях ЦЕРН. Статусом наблюдателей обладают: Европейская комиссия, ЮНЕСКО, Япония, Россия, Турция, США, Индия.

Россия — один из главных партнеров организации со времен СССР, в то же время не является ее ассоциированным членом. В 2012 году Российская Федерация заявила о своем желании вступить в Европейский центр ядерных исследований и подала заявку на членство.

Ежегодный бюджет организации составляет около одного миллиарда долларов. Государства-члены ЦЕРНа платят взносы, размер которых рассчитывается, исходя из ВВП страны. Самые крупные вклады в бюджет ЦЕРНа вносят Германия, Франция и Великобритания.

Руководящий совет ЦЕРНа состоит из представителей стран-участниц, по два — от каждой: один представляет правительство, другой — научное сообщество. Таким образом, совет имеет возможность соотносить пожелания ученых с финансовыми возможностями государств.

Генеральным директором ЦЕРНа с 2009 года является немецкий физик-ядерщик Рольф Хойер (Rolf Heuer).

ЦЕРН находится в окрестностях Женевы, на границе Швейцарии и Франции. Его территория состоит из нескольких площадок, две главные из них расположены возле швейцарского городка Мейрин и около французского Превесан-Моэн. Инфраструктуру учреждения составляют лаборатории, рабочие кабинеты, технические и производственные помещения, столовые, конференц-залы, жилые здания, а также ускорительный комплекс и криогенные системы для охлаждения магнитов.

Самым главным инструментом для исследования заряженных частиц являются ускорители. Их в ЦЕРН построено несколько. Ускорительный комплекс ЦЕРНа — представляет собой последовательность из линейных и кольцевых установок для разгона протонов и тяжелых элементарных частиц-адронов до скоростей, сопоставимых со скоростью света. Последнее звено в этой цепи — Большой адронный коллайдер (БАК), который впервые был запущен в 2008 году. При помощи мощного ускорителя физики-ядерщики пытаются воспроизвести физические процессы, происходящие в условиях космической среды.

Основное направление исследований ЦЕРНа это физика частиц — изучение основных составляющих материи и сил, действующих между ними. Наряду с фундаментальными задачами, в лабораториях ЦЕРНа ведутся прикладные исследования в различных сферах науки — медицине, фармацевтике, энергетике, в области высоких технологий и многих других.

За последние годы в лабораториях научного центра было сделано множество громких открытий, одно из которых — обнаружение бесструктурной частицы — бозона Хиггса. В лабораториях ЦЕРНа также были разработаны "Всемирная паутина" (World Wide Web, т. е. WWW), а также протокол HTTP и язык HTML. Там же постоянно выпускается новое программное обеспечение, большая часть из которого находит распространение среди пользователей компьютеров и интернета.

Главным достижением ЦЕРНа, как считают сами руководители учреждения, является колоссальная работа по привлечению ценных научных кадров, а также объединение почти всех ученых-физиков разных стран мира.

Высокотехнологичным экспериментальным оборудованием ЦЕРНа пользуются около 10 тысяч научных сотрудников и инженеров из 113 стран.

В ЦЕРНе постоянно работают более 2400 человек.

Европейский Центр ядерных исследований также известен как подготовительный центр научных кадров. На его базе созданы школы, в которых студенты и молодые аспиранты могут совершенствовать свои знания в изучении физики частиц, ускорительной физики и вычислительной техники.

В 2013 году Европейская организация ядерных исследований была награждена Золотой медалью Нильса Бора — наградой ЮНЕСКО (Организации Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры).

Евросоюз > Образование, наука > ria.ru, 29 сентября 2014 > № 1190886


Чехия. Евросоюз > Госбюджет, налоги, цены > ria.ru, 29 сентября 2014 > № 1190846

Прага относится к числу пяти европейских городов, посещение которых обойдется туристам дешевле всего, сообщает Радио Прага со ссылкой на немецкий клуб автолюбителей ADAC.

Члены клуба сравнили цены в 20 странах и пришли к выводу, что иностранцы, посещающие столицу Чехии, в среднем тратят здесь менее 70 евро за два дня (не считая расходов на проживание).

Согласно исследованию, самым дешевым городом оказался Белград. Следом за ним идут Будапешт, Загреб и Любляна.

"Особенно надо отметить, что в Праге и в Будапеште очень дешевая еда и напитки в ресторанах, но в этих городах сравнительно дорогой общественный транспорт", — сказали авторы исследования.

Дороже всего туристам обойдутся поездки в Осло, Париж, Лондон и Копенгаген. Так, к примеру, за уикенд в Осло придется отдать примерно 153 евро. Также нужно учитывать, что к этому прибавятся еще расходы на проживание и дорогу, то есть отдых будет стоить более чем в два раза дороже поездки в Чехию.

"Сколько денег придется потратить на дорогу и проживание, может каждый легко подсчитать сам, но реальные расходы оценить сложнее", — уверены авторы проекта. Большую роль будут играть стоимость экскурсий по городу в сопровождении гида, цена на билеты в общественном транспорте, а также счет за обед в ресторане.

Чехия. Евросоюз > Госбюджет, налоги, цены > ria.ru, 29 сентября 2014 > № 1190846


США. Литва > Армия, полиция > ria.ru, 29 сентября 2014 > № 1190836

США усилят присутствие своих военных в Литве тяжелой техникой — бронетранспортерами Stryker и боевыми машинами пехоты Bradley, сообщает в понедельник пресс-служба министерства охраны края (обороны) балтийской республики.

Как сообщает минобороны, в Литву прибыла новая смена американского военного контингента в составе 70 пехотинцев, которая с 1 октября сменит дислоцированных в Рукле и участвующих в учениях военнослужащих 173-й воздушно-десантной бригады Сухопутных сил США в Европе.

"Планируется, что в новой смене будет в общей сложности около 160 военнослужащих Первой бригады Первой кавалерийской (бронетанковой) дивизии сухопутных сил США. Из своего постоянного места дислокации в американском штате Техас военные США также привезут с собой бронетранспортеры Stryker и боевые машины пехоты (БМП) Bradley", — говорится в сообщении министерства. Всего в Руклу через Клайпедский порт 1 октября будет доставлено семь бронетранспортеров и восемь БМП, а также два бронетранспортера М113.

Американские военные будут участвовать в совместных учениях с подразделениями Сухопутных сил Литвы. Планируется, что эти военные США останутся в Литве до конца этого года, впоследствии их заменит новая смена.

"Контингенты США в странах Балтии и Польше дислоцированы на ротационной основе как часть проводимой США операции Atlantic Resolve ("Атлантическая решимость"), цель которой продемонстрировать гарантии коллективной безопасности", — отмечается в сообщении.

С началом кризиса на Украине Североатлантический альянс усилил свое присутствие в балтийском регионе. Подразделения миссии охраны воздушного пространства НАТО в странах Балтии с 1 мая базируются не только в Литве, где число истребителей увеличено вдвое (до восьми самолетов), но и в Эстонии, куда были направлены четыре истребителя F-16 Королевских ВВС Дании. Кроме того, четыре истребителя были направлены на военно-воздушную базу в польском городе Мальборк. В конце апреля в регион также прибыло около 600 военнослужащих сухопутных войск США, которые принимают участие в учениях на различных полигонах. Литва, Латвия и Эстония выступают за дальнейшее расширение присутствия сил союзников по НАТО в регионе.

США. Литва > Армия, полиция > ria.ru, 29 сентября 2014 > № 1190836


Дания. Ближний Восток > Армия, полиция > militaryparitet.com, 27 сентября 2014 > № 1196399

25 сентября премьер-министр Дании Торнинг-Шмидт (Thorning-Schmidt) заявила, что страна пошлет семь истребителей F-16 для нанесения ударов по исламским боевикам на Ближнем Востоке, сообщает news.yahoo.com.

«Я очень рада, что создается широкая международная коалиция, в том числе из стран региона, для борьбы с исламскими террористами. Нас попросили поддержать усилия коалиции по нанесению бомбовых ударов в Ираке. У нас есть конкретный запрос от правительства Ирака. Террористические группы являются страшными организациями, и Дания должна участвовать в сражении», сообщила министр.

К коалиции, созданной США, присоединились Франция и Великобритания. Бельгия и Нидерланды также намерены отправить свои истребители F-16 для нанесения ударов в Ираке.

В августе парламент Дании одобрил отправку в Ирак грузового самолета С-130 и до 55 военнослужащих для выполнения транспортных операций.

Дания. Ближний Восток > Армия, полиция > militaryparitet.com, 27 сентября 2014 > № 1196399


Китай > Внешэкономсвязи, политика > chinalogist.ru, 27 сентября 2014 > № 1186829

МВФ: КИТАЙ ЗАПЛАТИТ ЗА ВХОД В КЛУБ СТРАН С ВЫСОКИМИ ДОХОДАМИ

На пресс-конференции в четверг официальный представитель Международного валютного фонда Гэрри Райс заявил, что замедление темпов роста экономики Китая это цена, которую Китай должен заплатить Китаю за поступательное развитие и вступление в ряды стран с высоким уровнем доходов. Райс также отметил, что рост экономики в Китае остаётся динамичным. В ближайшее время МВФ представит доклад о перспективах мировой экономики, в общем, и китайской экономики, в частности. Г. Райс считает рост в 6,5-7% приемлемым для китайской экономики. Ранее Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) представила доклад по временной оценке глобальной экономики, согласно данным которого в Китае происходит «упорядоченная трансформация», при которой будет сохраняться высокий темп рост (7,4%), а новый темп (7,3%) будет более устойчивым. Те временем в Китае наблюдается разнонаправленное изменение индикаторов экономического развития.

Китай > Внешэкономсвязи, политика > chinalogist.ru, 27 сентября 2014 > № 1186829


Дания. Весь мир > Медицина > chemrar.ru, 26 сентября 2014 > № 1198981

Фармацевтическая компания Novo Nordisk, которая в этом месяце стала на шаг ближе к одобрению американским регулятором FDA ее первого препарата против ожирения, планирует запустить масштабные исследования и разработки ряда новых ЛС для борьбы с лишним весом с привлечением тысячи людей. Крупнейший производитель инсулина в мире Novo Nordisk нанимает новых людей в области терапии против ожирения.

Об этом заявил главный научный сотрудник Медс Крогсгард Томсен (Mads Krogsgaard Thomsen). Также он сказал, что датская компания Bagsvaerd будет налаживать сотрудничество с университетами и биотехнологическими компаниями с целью генерировать новые идеи в области терапии, которые планируют уже разрабатывать внутри самой компании, пишет Bloomberg.

"Мы будем использовать целостный подход к портфелю, который Novo Nordisk уже использовала для терапии диабета, с обширным спектром предложений для разных групп людей», - заявил Томпсон на выступление в Вене, где он принимал участие в конференции Европейской ассоциации по изучению диабета (European Association for the Study of Diabetes).

Еще 10 сентября Novo Nordisk получила одобрение от FDA в отношении препарата против ожирения Saxenda. Это ЛС поможет расширить использование терапии, первоначально утвержденной для лечения диабета. Препарат Saxenda будет конкурировать с препаратом Belviq компаний Arena Pharmaceuticals и Eisai, а также Qsymia компании Vivus, которые появились на рынке еще в 2012 г. Другой препарат для борьбы с ожирением, а именно Contrave от Orexigen Therapeutics и Takeda Pharmaceutical, получил одобрение FDA только на прошлой неделе.

Фармацевтические компании заинтересованы в том, чтобы выводить на рынок новые препараты, предназначенные для снижения веса, из-за объемов рынка и перспектив роста. Согласно данным Центров по контролю и профилактике заболеваний (Centers for Disease Control and Prevention), более трети взрослых в Америке страдают от ожирения, что и становится причиной возникновения заболеваний сердца, инсульта и диабета.

Дания. Весь мир > Медицина > chemrar.ru, 26 сентября 2014 > № 1198981


Китай > Госбюджет, налоги, цены > chinapro.ru, 25 сентября 2014 > № 1186763

Аналитики Goldman Sachs снизили прогнозируемый показатель роста внутреннего валового продукта (ВВП) Китая на 2015 г. с 7,6% до 7,1%. На 2014 г. они предсказывают, как и ранее, увеличение китайской экономики в размере 7,3%.

По оценкам специалистов Goldman Sachs, в ближайшие пять лет рост экономики КНР замедлится до менее чем 7% в год. Увеличение потребительских цен в стране будет немногим более 2%.

Ранее сообщалось, что по итогам апреля-июня текущего года ВВП Поднебесной вырос на 7,5% по сравнению с аналогичным периодом 2013 г. По итогам января-июня 2014 г., внутренний валовой продукт (ВВП) Китая составил 26,9 трлн юаней ($4,37 трлн). Это на 7,4% больше, чем за январь-июнь 2013 г. Так, за январь-март текущего года китайский ВВП вырос на 7,4% в годовом выражении, а за апрель-июнь – на 7,5%.

Напомним, что по прогнозам Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в 2014 г. рост китайской экономики составит 7,4% относительно уровня 2013 г., а в 2015 г. этот показатель опустится до 7,3%. Международный валютный фонд (МВФ) прогнозирует рост внутреннего валового продукта (ВВП) Китая в 2014 г. на 7,5% по сравнению с уровнем 2013 г. Всемирный банк, международные рейтинговые агентства Fitch Ratings и Moody's предрекают рост экономики КНР в 2014 г. на уровне 7-7,6%.

Китай > Госбюджет, налоги, цены > chinapro.ru, 25 сентября 2014 > № 1186763


Швеция > Транспорт > sverigesradio.se, 25 сентября 2014 > № 1184293

Шведская компания Stena Line, одна из крупнейших судоходных компаний мира, объявила о крупном сокращении штатов, сообщает P4 Väst, локальное отделение Шведского радио.

800 из 6000 сотрудников компании рискуют потерять работу. Stena Line осуществляет пассажирские и грузовые перевозки в Ирландии, Великобритании, Голландии, Норвегии, Дании, Германии, Польше и в самой Швеции. Какие города и страны будут затронуты сокращением числа сотрудников пароходства, пока не сообщается. Осуществление пакета мер по стабилизации финансового положения Stena Line начнется в 2015 году.

Швеция > Транспорт > sverigesradio.se, 25 сентября 2014 > № 1184293


Россия. ДФО > Рыба > fishnews.ru, 25 сентября 2014 > № 1183504

Рыба вернулась на старые рельсы

В рамках круглого стола представители органов власти, науки, рыбного бизнеса и транспортных компаний обсудили, что же мешает дальневосточной рыбе добраться до потребителя и как с этим бороться.

Перспективы увеличения объемов поставки водных биоресурсов на внутренний рынок стали главной темой круглого стола, прошедшего 24 сентября в пресс-центре издательского дома «Гудок». Открывая дискуссию, заместитель руководителя Росрыболовства Василий Соколов в очередной раз предложил не раздувать искусственный ажиотаж вокруг ситуации с эмбарго на поставки норвежской семги. «Поставщики норвежской семги смогли за последние несколько лет приучить население к определенному виду рыбы», – признал он, однако остальные товарные группы введение санкций затронуло в гораздо меньшей степени.

Реальные обоснования для роста цен есть только в секторе атлантического лосося, который теперь доставляется не из Норвегии, а из Чили и с Фарерских островов, полагают в Росрыболовстве. «Кризиса с рыбой мы не наблюдаем, но есть очень распиаренная тема – это нехватка норвежской рыбы. По семге есть дефицит, но благодаря повышенному вниманию он тянет за собой цены и на остальную рыбную продукцию. С точки зрения экономики рост цен не обоснован», – заявил замглавы рыбного ведомства.

По словам Василия Соколова, называть неудачной нынешнюю путину, в ходе которой освоено уже 312 тыс. тонн тихоокеанских лососей, по меньшей мере некорректно. «Поэтому мы считаем, что путина хорошая. Она не совсем удовлетворительная по горбуше, зато по кете выловы впервые сравнялись с горбушей. В результате цены тоже не сильно отличаются, а потребительские качества кеты выше. Единственное, что не удовлетворяет, это ситуация последних двух недель с подвижным составом во Владивостоке», – сообщил он.

«Когда мы говорим о норвежской семге, то говорим преимущественно о столице – это только Москва. В Сибири едят хорошую дикую российскую рыбу, вся красная рыба, которая у нас вылавливается, съедается. Другое дело – давайте просто просчитаем расстояние. Опыта перевозки рыбы на несколько тысяч километров нет практически ни у одной страны, кроме США в определенных объемах. Сколько стоит и как просто привезти ее из Норвегии в Москву и сколько стоит и как сложно привезти ее из Владивостока – мне кажется, это вещи просто несравнимые», – отметил член Общественного совета при Росрыболовстве, председатель совета директоров медиахолдинга «Фишньюс» Эдуард Климов.

Преодолеть несколько тысяч километров, разделяющих тихоокеанское побережье и центральные регионы страны, – сама по себе задача непростая. Но на этом пути встречается немало камней преткновения явно искусственного происхождения. В числе наиболее крупных из них были названы стоимость транспортировки рыбы по Транссибу, старение парка вагонов-рефрижераторов, техническая отсталость портовой инфраструктуры в узловом пункте выгрузки уловов Владивостоке.

Рыбные порты в столице Приморья и Находке давно утратили свою специализацию, переключившись на более выгодные грузы, обратила внимание эксперт НП СРО «Деловой союз оценщиков» Марина Макеева. Мы имеем дело с комплексной проблемой, считает она, поскольку целый ряд нерешенных вопросов юридического характера препятствует модернизации причалов и развитию прилегающих к ним территорий. В собственности государства по сути остались только причальные стенки, все остальное – в руках частных компаний, которые не специализируются на рыбных грузах. Добавляют проблем устаревшие подъездные пути и погрузочное оборудование в рыбных терминалах, а также их крайне неудобное расположение с точки зрения логистики.

Нельзя забывать и об административных барьерах, связанных с оформлением рыбной продукции. По словам гендиректора Южно-Курильского рыбокомбината Константина Коробкова, ситуация не меняется, при работе на внутренний рынок рыбодобывающие компании по-прежнему несут временные и финансовые потери в результате действий контролирующих органов.

«Одним из органов, которые проверяют законность происхождения продукции, является Россельхознадзор. Сейчас у меня два транспорта отправляются на Владивосток, оформляются они уже в течение четырех дней. Самое интересное, что когда эти суда прибудут во Владивосток, они будут оформляться той же структурой Россельхознадзора, и если будут какие-то вопросы в части несоответствия в тех же самых документах, нам будет предписана выгрузка на холодильник, для того чтобы провести более углубленные исследования рыбопродукции. Здесь мы получаем незапланированную работу холодильника, который загружен на 95-98%, и простой подвижного состава, который покупатель заказал, для того чтобы сработать «борт – вагон». В результате все ранее озвученные проблемы как минимум удваиваются», – привел пример руководитель предприятия.

Для сравнения: на экспорт рыбные грузы в соответствии с постановлением Правительства № 184 оформляются за три часа. «Наверное, потому что Россельхознадзор не участвует в этой процедуре», – невесело пошутил Константин Коробков.

Как сообщает корреспондент Fishnews, представители железной дороги проблем с доставкой рыбных грузов не видят и, напротив, недовольны слабым спросом на свои услуги. «Собственники подвижного состава несут колоссальные потери, потому что на сегодняшний день простаивает более 300 вагонов, которые не предъявляются к перевозке грузоотправителями», – пожаловался первый заместитель генерального директора Центра фирменного транспортного обслуживания – филиала ОАО «РЖД» Сергей Колесников, назвав сообщения о нехватке подвижного состава голословными.

По словам руководителя центра, за восемь месяцев текущего года наблюдается положительная динамика перевозок рыбы в западном направлении. «На протяжении последних лет мы создали новый транспортный продукт ускоренной доставки – у нас разработан специальный график, в соответствии с которым мы доставляем рыбопродукцию практически со скоростью пассажирского поезда. С начала года мы перевезли 42 ускоренных рефрижераторных поезда – это порядка 80 тыс. тонн. Объем увеличился к аналогичному периоду прошлого года в три раза, к 2012 г. – в семь раз», – зачитал он цифры, уже озвученные в ходе недавнего конгресса рыбаков во Владивостоке.

Замглавы ЦФТО РЖД добавил, что «в конечной цене продукта – рыбы, которая на прилавках, – железнодорожный тариф составляет не более 5%, поэтому говорить о некоем влиянии на конечную цену нельзя». «Железнодорожная составляющая при транспортировке красной рыбы не слишком крупная при стоимости 120 рублей за килограмм, – согласился Эдуард Климов. – Но если мы посмотрим на предстоящую сельдь, которая будет стоить до 20 рублей, то транспортная составляющая в 11 рублей - это уже 50%».

В ответ на замечание Сергей Колесников сослался на предписания регулятора – Федеральной службы по тарифам, которая определяет единую номенклатуру для рыбной продукции. «Мы используем тот тариф, который установлен государством», – оправдался представитель РЖД, еще раз повторив, что «крайне низкая доля в конечной цене не является определяющей при покупке или продаже рыбы».

«Мы два дня назад встречались с «Рефсервисом», они признали, что проблема с подвижным составом есть, и сказали, что устранят ее в течение двух недель», – уточнил Василий Соколов. В свою очередь руководство «Рефсервиса» не согласилось с завышенностью тарифов, оценив их как рыночные, и сосредоточилось на настойчивом продвижении ускоренной доставки.

«Ускоренные поезда пользуются значительным спросом. При использовании вагонов-термосов до Екатеринбурга поезд идет меньше 6 суток. Это позволяет снизить вагонную составляющую и возить более мелкими партиями – не по 200 тонн, а по 60 тонн», – расписывал преимущества директор по маркетингу и развитию ОАО «Рефсервис» Олег Богомолов.

Однако у других транспортных компаний к ускоренному продукту немало претензий. «Посмотрите, какого качества рыба на прилавке. В большей степени она окислена, с желтым налетом, с наледью. Никто не задавался вопросом, почему это происходит? А происходит по той причине, что не соблюдается холодоцепочка от производителя до конечного потребителя, – заявил директор группы компаний «Агентство рефперевозки» Ильдус Халиков. – О каком качестве можно говорить, когда РЖД 19 сентября выпускает телеграмму для перевозки рыбы в вагоне-термосе со сроком доставки 10-11 суток?»

По мнению специалистов, проблема заключается в том, что в отличие от рефрижераторного вагона вагон-термос не может долго поддерживать заданный температурный режим, а потому больше пригоден для использования в холодное время года. Летом и осенью – а именно на эти сезоны приходится пик перевозок рыбы с Дальнего Востока – замороженная рыбная продукция в вагоне-термосе ежедневно теряет как минимум градус. Если учесть, что на формирование такого состава уходит до 10 дней, к концу маршрута рыба рискует доехать до покупателя в некондиционном виде.

По информации президента Всероссийской ассоциации рыбохозяйственных предприятий, предпринимателей и экспортеров Александра Фомина, в Новосибирске только за последний месяц за нарушение температурного режима арестованы две крупные партии мороженой рыбы – 58 тонн горбуши, нерки, палтуса и 350 тонн минтая. В обоих случаях рыбопродукция поступила по железной дороге в вагоне-термосе из Приморского края. Вместо нормативных минус 18 градусов температура в толще блоков рыбы составляла от минус 5 до минус 10 градусов.

Олег Богомолов предположил, что возможно нарушение температурного режима имело место еще до погрузки в вагон. Так это или нет, неизвестно, однако очевидно, что проблему круглогодичной доставки рыбы одними ускоренными поездами не решить. «Мы сразу попадаем под контроль Россельхознадзора за то, что нарушаем условия хранения продукции», – констатировал Александр Фомин.

Конкуренты «Рефсервиса» видят главную проблему в разнице стоимости перевозки килограмма рыбы с Дальнего Востока в разных типах подвижного состава. В РЖД с такой позицией не согласны, по мнению Сергея Колесникова, прейскурант выровнен, тарифная политика советует потребностям рынка и необходимости обращаться в ФСТ нет.

Перевозка в рефрижераторном контейнере обходится дороже, чем в рефсекции, поскольку при формально близких тарифах в вагон фактически загружается гораздо больше продукции, чем рассчитано по весовым нормам. Унификация тарифов только декларируется, дайте справедливые равные условия и ситуация на рынке изменится, считают в ГК «Агентство рефперевозки». «Нужно убрать классность грузов, которая сегодня есть на контейнерные перевозки», – добавила заместитель директора московского филиала ООО «Дальрефтранс» Лариса Эльянова.

Однако в отношении возможного субсидирования перевозок рыбопродукции с Дальнего Востока перевозчики на удивление единодушны. «Не нужны дотации для рыбы, рынок все поглотит», – заявил Ильдус Халиков. «Ничего не надо делать, рынок сам все урегулирует, эта ситуация каждый год повторяется», – отметил директор по маркетингу и развитию ОАО «Рефсервис», а Сергей Колесников недоумевал, как рассчитывать дотации, если в одном вагоне может перевозиться не только сельдь, но и другие виды рыбы.

Подводя итоги круглого стола, Василий Соколов обратил внимание, что транспортный коллапс в дальневосточных портах в летне-осенний период повторяется практически ежегодно начиная с 2009 г. «Сейчас ситуация отчасти выравнивается за счет появления холодильных мощностей в регионах. Рыбодобывающий бизнес стал более устойчив, он не стремится немедленно сбыть продукцию. На данный момент 130 тыс. тонн лосося находится по регионам, не вывезено с Камчатки, с Сахалина, с Магадана, с Хабаровска. Рыбаки понимают, что во Владивостоке сейчас все забито, и ждут октября-ноября», – отметил он.

Чиновник также попросил воздержаться от спекуляций и необоснованных заявлений о грядущем дефиците рыбной продукции в связи с эмбарго, неудачной путиной или массовым экспортом. «Рыбы в стране хватает. К сожалению, был раздут спрос на один-два вида, импорт которых ограничен, только по ним и был ажиотаж. С другой стороны это открывает большие перспективы для российской аквакультуры», – резюмировал замглавы Росрыболовства.

Россия. ДФО > Рыба > fishnews.ru, 25 сентября 2014 > № 1183504


Китай. Россия. Весь мир > Образование, наука > obrnadzor.gov.ru, 24 сентября 2014 > № 1185803

Глава Рособрнадзора в ходе визита в Китай принял участие в Международном образовательном форуме.

Руководитель Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки Сергей Кравцов в рамках визита в Китайскую Народную Республику принял участие в Международном форуме, посвященном качеству высшего образования.

В мероприятии принимают участие международные эксперты из Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Международного института планирования образования ЮНЕСКО, Консорциума высшего образования и исследований по оценке результативности (ЕС EU-CHERPA), Международной сети агентств по гарантии качества высшего образования (INQAAHE), а также представители более 50 китайских университетов и 15 внешних агентств оценки.

Выступая с докладом перед участниками форума, глава Рособрнадзора поздравил коллег из Центра оценки высшего образования Министерства образования Китая с десятилетием и выразил готовность к взаимодействию и сотрудничеству.

«Оценка качества образования является важнейшей составляющей частью любой системы образования. Если нет объективной системы оценки качества, то сложно развиваться системе образования», - сказал Сергей Кравцов.

При этом, по словам руководителя ведомства, Рособрнадзор рассматривает оценку качества образования не как механизм наказания, а как механизм стимулирования, как обратную связь для принятия эффективных управленческих решений, направленных на совершенствование образовательных процессов.

Руководитель ведомства добавил, что на современном этапе развития российского образования является принципиально важным, чтобы система оценки качества была объективной. Поэтому Рособрнадзор создает и развивает инструменты, позволяющие проводить всестороннюю оценку и получать объективную информацию об уровне знаний школьников, студентов и компетенций учителей и преподавателей.

Также в рамках визита Сергея Кравцова запланирована встреча с представителями министерства образования Китая, посещение Пекинского университета и подписание меморандума о сотрудничестве между Центром оценки высшего образования КНР и российским аккредитационным агентством в сфере образования.

Китай. Россия. Весь мир > Образование, наука > obrnadzor.gov.ru, 24 сентября 2014 > № 1185803


Евросоюз. Россия > Металлургия, горнодобыча > rusmet.ru, 23 сентября 2014 > № 1213398

На море, на земле и в воздухе

Утилизация транспортных средств не ограничивается одними только автомобилями

/Rusmet.ru, Виктор Тарнавский/ Сейчас в центре внимания находится вопрос о запуске новой программы утилизации автомобилей, которая будет распространяться, прежде всего, на легковые машины. Однако хотя именно они, безусловно, являются крупнейшим потенциальным источником черного и цветного лома, запасных частей и прочих материалов, подлежащих вторичному использованию, не следует забывать и о других транспортных средствах, переработка которых может не только дать ценное сырье, но поддержать отечественную промышленность.

Отправляйте лом грузовиками!

Европейская Директива End of Life Vehicles (ELV) Directive 2000/53/ЕС, равно как и реализованные в последние годы программы по утилизации «автохлама» с выплатой субсидий на приобретение новых машин распространялись исключительно на легковые и легкие коммерческие автомобили весом до 3,5 т. Однако вне их действия оставался широкий рыночный сегмент, представленный средними и тяжелыми грузовыми машинами, автобусами, специализированной строительной и коммунальной техникой, а также сельхозтехникой.

Утилизация всех этих транспортных средств имеет свои особенности. Как правило, разборка тяжелых грузовиков и спецтехники требует применения оборудования для работы с крупноразмерными и тяжелыми деталями. При этом, рынок подержанных запасных частей, который является основным источником дохода для компаний, утилизирующих легковые машины, в данном случае более узкий и отличается меньшей ликвидностью.

На американском рынке лома утилизацией тяжелой коммерческой и специальной автотехники обычно занимаются специализированные компании, часто представляющие собой подразделения крупных металлоломных фирм. Как правило, снятые с таких машин детали и узлы, пригодные для вторичного использования, продаются через Интернет, причем, значительная доля продаж приходится на экспорт в страны «третьего мира».

В последние несколько лет в ряде стран реализовывались локальные программы стимулирования замены старой коммерческой автотехники на новую. В большинстве случаев основным мотивом здесь выступали экологические соображения. Так, в 2013 году в порту Сиэтла стартовала программа, поддержанная Puget Sound Clean Air Agency, в соответствии с которой владельцы грузовых машин, работающих на контейнерном терминале, получали субсидию в размере $20 тыс. при замене своей старой техники на новую, отвечающую стандарту 2007 года в части эмиссии парниковых и загрязняющих атмосферу газов.

В том же 2013 году правительство Гонконга выделило HK$10 млрд. на замену 88 тыс. дизельных коммерческих автомобилей и автобусов на новые машины, соответствующие европейскому экологическому нормативу Euro IV к началу 2019 года. Автовладельцам были предложены субсидии в размере от 18 до 30% от стоимости новой машины в зависимости от возраста автомобиля, отправленного на слом. Если старая техника не заменялась новой, ее владельцы получали определенную сумму наличными.

В обоих случаях участие в программах принимали локальные фирмы, занимающиеся сбором и переработкой автолома и обладающие соответствующими лицензиями на работу с тяжелой техникой. Им не причиталось каких-либо субсидий, но они получили возможность увеличить свои доходы за счет утилизации грузовиков и автобусов.

В России, где значительная доля парка коммерческой и специализированной автотехники приходится на устаревшие машины, в частности, подержанные автомобили, ввозимые из Европы с начала 90-х годов, внедрение программы по субсидированию замены этой техники на новые модели отечественного производства, безусловно, может оказать значительную поддержку национальной промышленности. Кроме того, промышленность получит еще один важный источник вторичного сырья. Тоже самое относится и к сельскохозяйственной технике, для замены которой на новую аграриям часто не хватает средств. От предоставления же субсидий на приобретение отечественных или белорусских тракторов и комбайнов выиграют не только сами сельхозпроизводители, но и машиностроители.

Судовая роль

Важным источником вторичного металла могут служить морские и речные суда. Ежегодно на слом отправляется порядка 1000 морских судов, каждое из которых содержит тысячи тонн высококачественной стали.

Правда, любое судно содержит остатки топлива и смазочных материалов, а также части, содержащие асбест и тяжелые металлы. Вследствие этого суда, в соответствии с Базельской конвенцией, относятся к токсичным отходам, переработка которых в странах ОЭСР весьма затруднена. Поэтому центр мировой отрасли по разделке морских судов на лом находится в государствах «третьего мира» ? Индии, Бангладеше и Пакистане.

Для этих государств утилизация судов представляет собой важную отрасль национальной экономики. Так, в Индии за счет этого источника удовлетворяется около 9% национальной потребности в стальной продукции, а в Бангладеше ? порядка 50%. В районе бангладешского города Читтагонг, где, в основном, осуществляется разделка, функционируют более 400 прокатных мини-предприятий, использующих в качестве сырья судовой лом ? толстолистовую сталь корпуса и элементы набора (балки и другой крупносортный фасонный прокат).

Стоимость судов для разделки на лом составляет в настоящее время около $350-400 за т дедвейта. Эти средства «отбиваются» не только продажей металла, но и вторичным использованием различного судового имущества, начиная от частей двигательных установок и заканчивая сохранившейся обстановкой кают.

В последние годы компании, осуществляющие разделку судов, и их национальные правительства подвергаются сильному давлению со стороны Европейского Союза, так как утилизация судов в Индии или Бангладеше проводится с привлечением дешевой рабочей силы и с крайне низким уровнем безопасности труда. Кроме того, в процессе разделки судов образуется большое количество опасных отходов, которые обычно никак не улавливаются и загрязняют окружающую среду. В связи с этим в марте 2012 года было принято положение, согласно которому утилизацию судов, принадлежащих компаниям из стран Евросоюза, могут осуществлять только верфи, входящие в так называемый «зеленый список». В него могут быть включены лишь те предприятия, которые могут обеспечить утилизацию опасных отходов и гарантировать отсутствие загрязнение окружающей среды.

Лидером в этом направлении сейчас является Китай, где ряд предприятий по разделке судов внесены в «зеленый список». Однако себестоимость такой утилизации существенно выше, поэтому многие судовладельцы по-прежнему предпочитают продавать отслужившие свой срок суда в государства Индостана, где их готовы скупать по более высокой цене, чем в Китае.

В России в настоящее время нет специализированной базы по утилизации гражданских морских и речных судов. Между тем, создание таких предприятий при поддержке государства может повысить экологическую безопасность, обеспечить промышленность новым источником металла, а судовладельцев ? материалами для ремонта судов. Кроме того, стимулирование замены старых речных, а в перспективе ? и морских судов новыми будет способствовать восстановлению отечественной судостроительной отрасли.

Металлолом, упавший с воздуха

Наконец, достаточно серьезной отраслью становится в последние годы и деятельность по разделке на лом старых самолетов. В 2006 году была основана некоммерческая международная ассоциация Aircraft Fleet Recycling Association (AFRA), которая считает своими основными задачами выработку и распространение рекомендаций и определение наиболее эффективных методов утилизации воздушных судов. По данным AFRA, в ближайшие 20 лет по всему миру должен завершиться срок жизни порядка 12 тыс. самолетов. При этом, современные методы позволяют утилизировать 80-85% их содержимого по массе, а специалисты AFRA полагают, что к 2016 году этот показатель будет доведен до 90%.

Утилизация старых пассажирских самолетов представляет собой непростую задачу из-за большого количества разнообразных материалов, используемых в современном авиастроении, ? алюминиевых и титановых сплавов, композитных материалов, пластиков и т.д. Тем не менее, компании, специализирующиеся на данном виде деятельности, добиваются высокого уровня их вторичного использования.

Прежде всего, многие детали, снимаемые со старых самолетов, могут быть использованы вторично. Это относится, в первую очередь, к элементам отделки салона, бортовой электронике, даже частям корпуса. В последние годы в мировой гражданской авиации получили широкое распространение компании-лоукостеры, привлекающие пассажиров минимальной стоимостью билетов. Однако для этого таким компаниям необходимо предпринимать серьезные усилия по минимизации затрат. Приобретение для своих лайнеров вторичных материалов как раз и является для них важным источником экономии. Кроме того, отдельные части старых самолетов могут быть использованы в малом судостроении, при дизайнерской отделке помещений и даже в изготовлении мебели.

Помимо этого, компании, занимающиеся утилизацией старых самолетов, реализуют содержащийся в них электронный лом, различную кабельную продукцию, а также осуществляют сортировку частей корпусов, разделяя их на алюминиевые, титановые, пластиковые и т.д. Таким образом, отслужившие свой срок воздушные суда становятся немаловажным источником высококачественного цветного лома.

В последние годы в США, Великобритании, ОАЭ на базе некоторых аэродромов создаются центры по утилизации самолетов. По некоторым оценкам, в 2013 году глобальный оборот этой отрасли составил порядка $1 млрд., но в ближайшие несколько лет эта сумма может утроиться, так как на слом будет отправляться больше самолетов.

Сейчас в России многие авиакомпании имеют парк из устаревших самолетов иностранного производства. Принятие решения о постепенной их утилизации и субсидировании их замены на новые перспективные российские модели может дать важный толчок российскому авиастроению и стимулировать создание в России отрасли по авиарециклингу.

Евросоюз. Россия > Металлургия, горнодобыча > rusmet.ru, 23 сентября 2014 > № 1213398


Россия. ЮФО > Транспорт > kremlin.ru, 23 сентября 2014 > № 1186391

Совещание о развитии портов Азово-Черноморского бассейна.

Владимир Путин провёл совещание, в ходе которого обсуждались вопросы развития портовой инфраструктуры Азово-Черноморского бассейна, в том числе с учётом воссоединения Крыма и Севастополя с Российской Федерацией.

Перед началом совещания командующий Черноморским флотом Александр Витко информировал главу государства о ходе строительства пункта базирования в Новороссийске.

Состоялась также видеоконференция с морским портом Тамань и Кочетовским гидроузлом.

* * *

Начало совещания о развитии портовой инфраструктуры Азово-Черноморского бассейна

В.ПУТИН: Добрый день, уважаемые коллеги!

Мы с вами собрались сегодня для того, чтобы обсудить ход работы по развитию портов Азово-Черноморского бассейна. Давайте посмотрим, какие корректировки необходимо внести в наши планы в связи с воссоединением Крыма и Севастополя с Россией.

В последние годы нам удалось запустить масштабный процесс обновления и расширения портовой инфраструктуры России, стартовали проекты по созданию крупных логистических узлов мирового уровня, в том числе и здесь, на юге России, в Краснодарском крае. Всё это стимулы для роста конкурентоспособности отечественной экономики, для появления новых, успешных компаний и предприятий, ключ к укреплению позиций России как важного звена глобальных транспортных маршрутов.

Отмечу, что объём грузопотоков, проходящих через морские порты России, несмотря на непростую экономическую конъюнктуру на мировых рынках, растёт, и растёт уверенно. В прошлом году он прибавил почти 4 процента, а за январь – август текущего года грузооборот российских морских портов увеличился ещё на 6,4 процента, превысил 412 миллионов тонн. Причём это увеличение происходит практически по всем направлениям: и за счёт юга страны, за счёт Каспийского, Дальневосточного регионов, и на севере, в Арктической зоне тоже движение есть.

Более трети всего этого объёма приходится на порты Азово-Черноморского бассейна, которые в текущем году также развиваются очень динамично. Объём перевалки грузов за восемь месяцев вырос на 10,8 процента. Хочу подчеркнуть, что это без учёта портов Крыма и Севастополя.

Наша задача – закрепить такую позитивную динамику, нарастить мощности российских портов, существенно ускорить доставку и обработку грузов, обеспечить создание новых, качественных рабочих мест в этой сфере.

На какие моменты просил бы обратить особое внимание в ходе сегодняшней нашей работы.

Первое. Как уже сказал, потребуется внести уточнения в наши прежние планы с учётом воссоединения Крыма с Россией. Существующие и перспективные портовые терминалы Крыма и Краснодарского края должны дополнять друг друга, при этом следует максимально использовать преимущества и сильные стороны каждого порта, каждого логистического комплекса. В этой связи надо посмотреть, какие мощности лучше развивать в Крыму и какие – в Краснодарском крае.

Второе. Необходимо детально просчитать планы модернизации и развития самих крымских портов, как максимально эффективно загрузить их и вписать в транспортную систему Российской Федерации. При этом мы должны обратить пристальное внимание на экологические аспекты: новые стройки, расширение портовых мощностей не должны навредить природному, курортному, рекреационному потенциалу полуострова.

Третье. Одна из принципиальных проблем, которая сдерживает развитие портов юга России, – это ограниченные возможности Краснодарского железнодорожного узла. Чтобы устранить эти узкие места, выделены серьёзные финансовые ресурсы. Я прошу сегодня доложить, как идёт конкретная работа, в какие сроки эта задача будет решена. Мы неоднократно это обсуждали, в том числе собирались в Москве по этим вопросам.

И в заключение подчеркну: проекты развития транспортной инфраструктуры должны опираться на реальные прогнозы загрузки портов, учитывать инвестиционные программы частных компаний, а также наши планы по размещению в регионе объектов Министерства обороны, производств Объединённой судостроительной корпорации.

При этом на что бы хотел обратить внимание. У нас частные вложения в портовую инфраструктуру имеются, они значительные. И я прошу к этому относиться с большим уважением и строить соответствующим образом планы наших государственных структур. И конечно, приоритетное внимание всегда уделяем Министерству обороны и интересам оборонного ведомства, но исходим из того, что при всём при том мы должны не только не забывать, мы должны помнить о том, что всё-таки основа основ – это экономика, развитие экономики. И поэтому прошу это тоже иметь в виду.

То же самое касается и Объединённой судостроительной корпорации. Нужно разобраться, какие мощности где нужны, что нужно развивать, как они будут загружены и кем.

Необходимы слаженные действия федеральных, региональных и местных властей. Все вопросы должны решаться оперативно и не «заматываться» на бесконечных согласованиях. Прошу полномочных представителей Президента взять эту тему под свой контроль.

Давайте начнём работать. Пожалуйста, слово Максиму Юрьевичу Соколову, Министру транспорта.

М.СОКОЛОВ: Уважаемый Владимир Владимирович! Уважаемые коллеги!

На сегодняшний день в России в 67 морских портах обрабатывается более 600 миллионов тонн груза в год, в этом году мы уверенно преодолеем 600-миллионную планку. И, таким образом, менее чем за 15 лет объём перевалки грузов в наших российских портах увеличится более чем в три раза по сравнению с 2000 годом, когда обрабатывалось всего 180 миллионов тонн грузов. Мы в этом году выйдем на эти параметры.

То есть нам удалось сохранить всю экспортную базу, которая формируется нашими предприятиями, для перевалки из портов Российской Федерации. Эта грузовая база рассчитана в соответствии с прогнозом социально-экономического развития до 2030 года, стратегией развития отраслей промышленности – топливно-энергетической, нефтехимической, металлургической, угольной и других, программой развития транспортной системы. И ожидаемое увеличение суммарного грузооборота морских портов к 2030 году сегодня можно оценить в цифре порядка 400 миллионов тонн в год. Таким образом, к 2030 году общий оборот может достигнуть 1 миллиарда тонн в год.

Грузопоток будет обеспечен в основном за счёт нефти и нефтепродуктов, сжиженного газа, угля, руды, металлов, контейнеров при существенной географии внешней торговли. Это касается абсолютно всех наших бассейнов. При этом прогнозируется, что немножко изменится структура товарооборота. Если сегодня почти 60 процентов составляют наливные грузы, то к 2030 году произойдёт стабилизация объёмов добычи сырой нефти и переход на их транспортировку трубопроводами, а доля сухих грузов к 2030 году, напротив, как раз возрастёт примерно до 55 процентов за счёт перевалки угля, минеральных удобрений и зерна. Эта тенденция изображена на слайде номер 2.

Также на следующем слайде мы видим, что в последнее время мировая тенденция по обработке и транспортировке морских грузов предполагает использование крупнотоннажных судов, что серьёзным образом позволяет снизить себестоимость перевозки и обеспечить конкурентоспособность на мировых рынках. И крупнейшие страны, как экспортёры, так и импортёры, сегодня стремятся не только строить такой флот, но и естественным образом создавать соответствующую инфраструктуру, позволяющую принимать такие крупнотоннажные суда с глубинами в 20 и даже 22 метра.

Сегодня, к сожалению, наши порты не могут предоставить такую услугу. У нас столь глубоководных портов и терминалов нет, за исключением, может быть, Восточного на Дальнем Востоке, Приморска в Балтийском регионе и здесь, в Новороссийске, – терминал «Шесхарис», а также Усть-Луга, но в любом случае Балтийский регион ограничен глубиной Датских проливов. И такое положение естественным образом снижает конкурентоспособность именно наших, российских портов по сравнению с портами юго-восточной Азии и Южной Америки.

Если говорить о портах Азовского моря и Крымского полуострова, то основные глубины, в принципе, не превышают десятиметровой отметки, примерно 8 и 9 метров, а максимальные глубины в акватории порта Новороссийск, у причалов, предназначенных для обработки именно сухих грузов, составляют примерно 13,5 метра. В то же время даже наши ближайшие порты-конкуренты на территории Украины – Одесса, Ильичёвск и Южное – достигают глубин 20 и 21 метра. Это, конечно, позволяет им принимать большие суда, класса «панамакс» и «кейпсайз» особенно.

По суммарному грузообороту морских портов Азово-Черноморский бассейн занимает второе место после Балтийского. Здесь действует 17 морских портов, и наибольшую долю занимает порт Новороссийск – свыше 65 процентов обрабатываемых грузов.

При этом мы видим, что существует устойчивая тенденция разрыва между мощностью портов и их грузооборотом. Это как раз является следствием неконкурентоспособности большинства малых портов бассейна, в основном расположенных в том числе в Азовском море, которые уступают по основным параметрам крупнейшим морским портам в других государствах, также их слабая техническая оснащённость. И, что тоже очень важно, большинство портов расположено в центре селитебных, то есть жилых зон, внутри посёлков и городов. Таким образом, это является фактическим ограничителем их дальнейшего роста и предела их пропускной способности, железнодорожной и автомобильной инфраструктуры.

Анализ грузооборота основных морских портов выявил, что у нас есть серьёзный дисбаланс по росту наливных и сухих грузов в Азово-Черноморском бассейне. Как мы зафиксировали в 2010 году, этот грузооборот по сухим грузам – 65 миллионов тонн – с тех пор практически в Азово-Черноморском бассейне и не растёт, хотя в целом перевалка грузов во всех портах и бассейнах Российской Федерации показывает, как Вы говорили, уверенный рост. По-прежнему достаточно большое количество грузов обрабатывается в портах Украины, грузовая база которых тяготеет к югу России. Это порядка 20–30 миллионов тонн ежегодно.

В.ПУТИН: Наших грузов?

М.СОКОЛОВ: Только наших российских грузов, не говоря о транзитных грузах из Казахстана и других стран – членов ШОС.

Конечно, можно было бы и нужно, безусловно, развивать грузопотоки в сторону стран Азиатско-Тихоокеанского региона. Но по существующей железнодорожной инфраструктуре, несмотря даже на планы по серьёзному развитию пропускной способности БАМа и Транссиба в размере порядка 60 миллионов тонн, провести всю грузовую базу, которая будет формироваться в европейской части нашей страны, невозможно и даже дорого. Сегодня за счёт естественных ограничений на участках Междуреченск – Тайшет мы можем из Западной Сибири провезти порядка 5–7 миллионов тонн всего лишь на БАМ и Транссиб, а вся остальная база будет формироваться для БАМа и Транссиба как раз в Сибири, Восточной Сибири и на Дальнем Востоке, что хорошо, потому что это будет развивать этот регион.

Но в любом случае мы видим, что дефицит грузопотока сухих портов к 2030 году составляет по отношению к сегодняшним параметрам порядка 140 миллионов тонн. То есть это именно та грузовая база, которая по консенсус-прогнозу, в том числе и прогнозу социально-экономического развития, будет формироваться в европейской части нашей страны и Западной Сибири. Как следствие, увеличение мощности портов Азово-Черноморского бассейна должно быть чуть выше, чтобы снимать пиковые нагрузки в летний период. И мы считаем, что такая мощность должна быть к 2030 году создана в размере 170 миллионов тонн в год.

Для удовлетворения этих растущих потребностей мы представили сегодня ряд проектов – проектов группы компаний «ОТЭКО» на Таманском полуострове, проектов в Новороссийске. Но также для анализа всех перспектив развития портовой инфраструктуры я хочу подробно остановиться (это изображено на слайде номер 9) на тех портах, которые сегодня у нас расположены в Крымском федеральном округе.

Это пять портов: Керчь, Феодосия, Ялта, Севастополь и Евпатория. Их суммарный грузооборот в 2013 году составил не так много, всего лишь 11 миллионов тонн. И эти порты тоже все расположены в центре селитебных зон. И для того, чтобы они могли отвечать современным требованиям, необходимо как минимум выполнить мероприятия по комплексной модернизации причалов с учётом увеличения прогнозных нагрузок, заменить то оборудование, которое сегодня находится в портах. Это предусмотрено в нашей утверждённой Правительством федеральной целевой программе социально-экономического развития Республики Крым и Севастополя до 2020 года в общем объёме 6,2 миллиарда рублей.

При этом, конечно, мы должны учитывать в том числе и вероятность применения санкций, поскольку такая вероятность, к сожалению, существует, и это снижает инвестиционный интерес в настоящее время к портам Крымского полуострова, хотя, безусловно, в перспективе они имеют достаточно высокий потенциал. Особенно это порты, которые расположены в районе Керченского пролива, в городе Керчи. Они сегодня работают с высокой загрузкой, обслуживая Керченскую переправу, которая, несмотря на повышенные нагрузки в летний период, всё-таки справляется со своей задачей. Но помимо этого существует и прямое железнодорожное сообщение как в грузовом, так уже с этого года и в пассажирском варианте.

В.ПУТИН: Это то, что я говорил вначале: нужно их с учётом реалий вписывать в нашу транспортную систему, понимать, где и что должно быть расположено, в том числе я имею в виду судостроительные мощности и так далее. То есть не нужно подвергать их опасности, каким-то неправовым действиям со стороны наших партнёров. Мы легко впишем это в нашу инфраструктуру, в наше судостроение и в судоремонт и загрузим целиком.

М.СОКОЛОВ: Именно так, Владимир Владимирович. Как раз пример Керчи – это яркое проявление такого подхода к функционированию портов. Но всё-таки буквально несколько слов о перспективах развития порта Новороссийск, Вам было доложено на стендах.

Действительно, его грузооборот составил 113 миллионов тонн, и по перспективам его развития нами принята программа по серьёзной государственной поддержке, развитию подходных путей к этому порту как в железнодорожной, так и в автомобильной составляющих.

Что касается железной дороги, то расширение так называемого «Парка Б» около Новороссийска позволит увеличить грузовую базу, но увеличить лишь на 17 миллионов тонн. И, таким образом, мы видим, что это пока является пределом пропускной способности, хотя часть грузов может быть доставлена и по автомобильной дороге. На её реконструкцию мы направляем 28 миллиардов рублей. Это средства нашей государственной компании «Автодор», за счёт которых будут реконструированы и сделаны три участка дорог, в том числе в районе Цемдолины, в основном в эстакадном варианте, чтобы развести грузовые и пассажирские потоки, и сделаны современные развязки.

При этом хотел бы обратить внимание, что всё-таки, несмотря на расположение в бухте, функционирование Новороссийского порта прерывается примерно на 40–45 суток в год из-за неблагоприятных природных условий.

Теперь несколько слов по проекту «ОТЭКО». Это тоже терминалы, которые развиваются в порту Тамань (слайд номер 13). Они в основном в соответствии с декларацией инвестора ориентированы сегодня на обслуживание казахстанских грузов – порядка 40 миллионов тонн, включая нефть и нефтеналивные грузы, а также руду, серу и уголь. И, таким образом, планы по развитию этого порта, тем более что инвестор пока обходится без бюджетных инвестиций в этот проект, ориентированы на не конкурирующую с нашими российскими грузами грузовую базу.

Самым крупным в Азово-Черноморском бассейне проектом по грузообороту, причём по проектам строительства именно глубоководного и защищённого порта, является проект развития сухогрузного района порта Тамань. Сегодня этот проект включён в федеральную целевую программу развития транспортной системы до 2020 года. Он предусматривает строительство глубоководного порта на территории 850 гектаров с глубинами практически до 20 метров, рассчитанного на обслуживание судов до 180 тысяч тонн, с волнозащитными сооружениями. То есть этот порт будет ещё и такой гаванью для судов, которые могут терпеть во время шторма бедственное положение.

В рамках проекта планируется строительство терминалов для обработки различных навалочных грузов: зерна, железорудного сырья, минеральных удобрений, серы и контейнеров, ро-ро [roll-on/roll-off] грузов, – а также объектов железнодорожной и инженерной инфраструктур с выходом к 2025 году на общий объём грузооборота порядка 94 миллионов тонн.

Общий объём инвестиций в этот проект оценивается в пределах 200 миллиардов рублей. За счёт средств федерального бюджета – 76 миллиардов. Но при этом почти половина из этих средств, порядка 40 миллиардов рублей, занимают средства, которые мы реализуем в рамках строительства керченского перехода через Керченский пролив в качестве подходных путей к керченскому мосту. Это порядка 40 километров как двухпутной электрифицированной железной дороги, так и четырёхполосной автомобильной дороги первой категории, выходящей к Керченскому проливу. Таким образом, строительство этих подходных путей и наличие портов Тамань – как одного, так и другого – увеличит эффективность использования создаваемой инфраструктуры.

На слайде номер 17 приведены сравнительные характеристики основных инвестиционных проектов бассейна. Мы видим, что проект сухогрузного района порта Тамань находится в высокой степени готовности, разработана в полном объёме проектная документация, пройдены государственная и экологические экспертизы, получены все необходимые разрешения. Также со всеми потенциальными грузоотправителями, а это 10 российских крупнейших компаний, таких как Global Ports, UCL, «Металлоинвест», «Кузбассразрезуголь», СУЭК и ряд других, заключены соглашения совместно с правительством Краснодарского края по реализации инвестиционных проектов в этом порту.

Теперь по вопросу строительства дальних железнодорожных подходов. Как раз Вы поручили доложить Вам. Действительно, основным мероприятием по развитию железнодорожной инфраструктуры на подходах является комплексная реконструкция участка от станции имени Максима Горького до Тихорецкой и Крымской со строительством обхода Краснодарского железнодорожного узла. Это очень большой участок от Волгограда до Краснодара, где будет обеспечено строительство второго главного пути на протяжении порядка 470 километров, а также фактически новая линия до Величковки протяжённостью 70 километров.

Общий объём финансирования развития подходов в целом к Азово-Черноморскому бассейну составляет сегодня порядка 160 миллиардов рублей, из них 75 миллиардов – за счёт инвестиционной программы, средств «Российских железных дорог». Это заложено в соответствующих программных документах, утверждённых Правительством. И 82 миллиарда – за счёт федерального бюджета, что также нашло своё отражение в государственной программе развития транспортной системы до 2020 года. Реализация указанных мероприятий позволит обеспечить прирост провозной способности по году в целом на порядка 90 миллионов тонн.

Таким образом, подводя итог моему выступлению, можно сделать вывод о том, что сегодня у Министерства транспорта, «Российских железных дорог» есть чёткие планы, которые нашли своё отражение в программных документах по строительству как дальних железнодорожных подходов к портам Азово-Черноморского бассейна, так и непосредственно к портам. Подходов как автомобильных, так и железнодорожных, которые будут иметь развитие в ближайшие годы.

Ещё раз подчеркну, что основное развитие мы видим за портами Тамань, Новороссийск. Также порты Крымского федерального округа в совокупности, особенно с портом Тамань, могут создать единую портовую агломерацию, которая будет способна обеспечить не только обслуживание грузов, но и занятость населения в этом регионе.

Спасибо.

В.ПУТИН: Спасибо большое.

Александр Николаевич, пожалуйста.

А.ТКАЧЁВ: Уважаемый Владимир Владимирович! Уважаемые коллеги!

В Краснодарском крае девять морских портов: Новороссийск, Тамань, Туапсе, Кавказ, Ейск, Темрюк, Сочи, Геленджик, Анапа. Они обеспечивают перевалку порядка 160 миллионов тонн в год.

Край, естественно, заинтересован максимально эффективно использовать своё географическое преимущество и, конечно, поддерживает любые инвестиционные инициативы по развитию портовой инфраструктуры. Однако практически все порты, надо сказать, расположены вблизи жилых районов, что, естественно, создаёт существенное неудобство для проживающих здесь людей (в первую очередь – есть перевалки таких опасных для здоровья грузов, как минеральные удобрения, уголь, свинцовая или цинковая руда), а также из-за чрезмерной загруженности городских автодорог.

Например, в Новороссийске, а здесь 15 процентов сухих грузов идёт автотранспортом, сегодня ещё дополнительно организовано и паромное сообщение для грузового транспорта с портами Керчь и Феодосия. Из-за этого Новороссийск сейчас буквально задыхается от пробок, его улично-дорожная сеть за несколько последних десятилетий практически не изменилась и не способна справляться с таким автомобильным потоком.

Чтобы разгрузить транспортную систему Новороссийска, муниципалитетом были разработаны четыре транспортно-логистических терминала, то есть перехватывающие парковки общей мощностью более полутора тысяч автомобилей, также разработаны схемы движения. Но, конечно, этого недостаточно, нужна комплексная программа модернизации прежде всего автодорожной инфраструктуры, о чём говорил Максим Юрьевич.

Второе – обеспечение санитарной защитной зоны, расселение людей в непосредственной близости от порта.

И, конечно, третье – разработка комплексных мер по экологии. На всё это требуются, конечно, огромные средства, которых ни у муниципалитета, ни у края нет. Похожая картина и в портах Туапсе и Ейска. Они также расположены в центре городских застроек и не имеют перспектив для дальнейшего развития. Расширение здесь перегрузочных комплексов вызывает негативную реакцию общественности, наиболее яркий пример – это строительство комплекса по перевалке нефти и нефтепродуктов в порту Ейск и балкерного терминала в порту Туапсе, да и мазутный терминал в Новороссийске был построен не без проблем.

На наш взгляд, развивать мощности имеющихся грузовых портов в черте городов – это спорное решение, тем более что некоторые из них сегодня работают даже не в полную мощность, не загружают то, что есть. К примеру, тот же Новороссийск: под сомнением сегодня план 2013 года, мы думаем, что будет снижение. И самое главное, наши главные претензии, что по бюджету, по налогам мы кратно снизили платежи консолидированного бюджета, я имею в виду российский торговый порт.

На фоне этой не вполне благоприятной ситуации нам нужно в первую очередь, конечно, обеспечить экологическую стабильность и переориентировать опасные грузы, угрожающие здоровью населения и экологии, за пределы населённых пунктов, что и решает, как я считаю, создание портовых мощностей на Таманском полуострове, и прежде всего морского порта Тамань. То есть перенести уголь, руду, удобрения в открытое поле, в новый порт, потому что в пределах города это всё крайне сложно, по крайней мере, это огромные деньги.

Россия. ЮФО > Транспорт > kremlin.ru, 23 сентября 2014 > № 1186391


Великобритания. Весь мир > Рыба > fishnews.ru, 23 сентября 2014 > № 1183488

Аквакультуре предсказывают скорое главенство в отрасли

Ученые считают, что после 2022 г. аквакультура будет приносить больше рыбы и морепродуктов, чем их промысел. Вылов в морях и внутренних водах, по мнению специалистов, имеет очень ограниченный потенциал для роста.

В городе Гримсби (Великобритания) прошел ежегодный Хамберский рыбный саммит. На нем отметили, что на данный момент вылов находится на вполне стабильном уровне. Около 29% популяций промысловых видов все еще подвержены перелову, однако эта цифра свидетельствует об ощутимом улучшении ситуации.

Эксперты считают, что у рыбодобычи очень ограниченный потенциал для роста, так как сейчас всего 10% морских популяций не эксплуатируется в полную силу. Насчет освоения рыбы во внутренних водах континентов также не дается оптимистичных прогнозов.

Пока промысел рыбы и морепродуктов по объемам производства опережает аквакультуру. Однако, по мнению Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) ООН, к 2022 г. баланс должен измениться. Предполагается, что лидером в производстве водных биоресурсов останется Азия.

Как сообщает корреспондент Fishnews, ученые предсказывают увеличение мирового потребления ВБР. Специалисты рассказали, что быстрее всего увеличивается потребление пресноводной рыбы.

Крупнейшим потребителем рыбы названы США, опередившие Японию в списке крупнейших импортеров. На третьем месте Евросоюз, замыкает четверку Китай, который одновременно является первым по объемам рыбного экспорта.

Великобритания. Весь мир > Рыба > fishnews.ru, 23 сентября 2014 > № 1183488


Германия > Леспром > lesprom.com, 23 сентября 2014 > № 1180566

Экспорт древесных плит из Германии по итогам семи первых месяцев 2014 г. незначительно вырос в годовом исчислении, составив 1,31 млн м3, об этом говорится в полученном Lesprom Network сообщении Федерального статистического управления Германии (Destatis).

Более всего увеличились поставки на основные рынки: в Польшу — на 12% до 178 тыс. м3, в Великобританию — на 11% до 116 тыс. м3, в Данию на 13% до 74 тыс. м3.

В то же время Франция сократила импорт древесных плит из Германии на 8% до 117 тыс. м3, Швеция — на 6% до 82 тыс. м3, Швейцария — на 5% до 82 тыс. м3.

Германия > Леспром > lesprom.com, 23 сентября 2014 > № 1180566


Россия. Весь мир > Медицина > remedium.ru, 22 сентября 2014 > № 1201128

Россия впервые вошла в рейтинг эффективности систем здравоохранения агентства Bloomberg – страна заняла в нем последнее 51-е место. Как отметил пресс-секретарь министра здравоохранения РФ Олег Салагай, этот рейтинг делает заметным перемены в финансовом обеспечении медицины и позволяет увидеть, что происходило с экономической составляющей здравоохранения в других странах.

Ежегодно специалисты Bloomberg оценивают эффективность систем здравоохранения стран с населением от 5 млн человек и ВВП на душу населения свыше 5 тыс. долларов. В первую очередь учитываются такие показатели, как доля затрат на здравоохранение от объема ВВП, сумма госрасходов на лечение одного жителя и ожидаемая продолжительность жизни.

На первом месте в этом году оказался Сингапур - ожидаемая продолжительность жизни там достигает 82 года, а доля соответствующих расходов в структуре ВВП составляет 4,5%, что в пересчете на одного человека достигает 2,4 тыс. долларов. В первую пятерку рейтинга также попали Гонконг (ожидаемая продолжительность жизни - 84 года, доля расходов на здравоохранение - 5,3%, затраты на одного человека - 1,9 тыс. долларов), Италия (83 года, доля расходов - 9%, затраты на человека - 3 тыс. долларов), Япония (83 года, доля расходов - 10%, затраты на человека - 4,7 тыс. долларов) и Южная Корея (81 год, доля расходов в ВВП - 7%, затраты на человека - 1,7 тыс. долларов).

Как отметил Салагай, в России расходы на здравоохранение на душу населения возросли на 84 доллара (прирост 10,5%), тогда как во многих европейских странах, наоборот, было снижено финансирование сферы здравоохранения: на 217 долларов в Дании, на 235 долларов в Австрии, на 312 долларов в Германии, на 267 долларов в Швейцарии, на 850 долларов в Норвегии.

В России ожидаемая продолжительность жизни составила 71 год, доля расходов в структуре ВВП - 6,3%, расходы на одного человека - 887 долларов. Отметим, что Белоруссия также впервые вошла в рейтинг и сразу же заняла 42 место, опередив на 2 позиции США.

Россия. Весь мир > Медицина > remedium.ru, 22 сентября 2014 > № 1201128


Россия. СЗФО > Рыба > fishnews.ru, 22 сентября 2014 > № 1183481

Таможня сфокусируется на проверке происхождении рыбы

Балтийская таможня рассчитывает на помощь отраслевых объединений при проверке информации о стране происхождения импортной рыбной продукции.

В Балтийской таможне состоялась встреча с представителями Ассоциации производственных и торговых предприятий рыбного рынка. В центре внимания оказались проблемные вопросы, возникающие при совершении таможенных операций в отношении рыбопродукции и ракообразных, и перспективы дальнейшего взаимодействия ведомства с бизнес-сообществом.

Сотрудники таможни обратили особое внимание на осуществление контроля за соблюдением участниками ВЭД временного запрета на ввоз в Россию ряда товаров из «санкционного списка». Первый заместитель начальника Балтийской таможни Сергей Добрынин подчеркнул, что должностные лица с особой тщательностью проверяют достоверность сведений о стране происхождения ввозимой рыбной продукции. В свою очередь ассоциация заявила о готовности участвовать в мероприятиях, направленных на предотвращение ввоза на территорию РФ рыбопродукции из стран, которые попали под встречные санкции.

«В рамках сотрудничества с Федеральной таможенной службой, а также другими надзорными ведомствами, мы готовы участвовать в выявлении и разбирательстве тех случаев, когда на прилавках обнаруживается непереработанная рыба из Норвегии и других стран, в отношении которых введены ответные санкции», – рассказал Fishnews исполнительный директор Ассоциации производственных и торговых предприятий рыбного рынка Алексей Аронов.

По информации Северо-Западного таможенного управления, с момента введения санкций оборот рыбной продукции в регионе деятельности таможни существенно не уменьшился. Нынешний запрет не распространяется на товары, страной происхождения которых являются Фарерские острова или Гренландия. Всего за 2013 г. через Балтийскую таможню в Российскую Федерацию было ввезено порядка 600 тыс. тонн рыбы и ракообразных, за 8 месяцев текущего года – около 300 тыс. тонн.

Россия. СЗФО > Рыба > fishnews.ru, 22 сентября 2014 > № 1183481


Испания. Россия. Весь мир > Рыба > fishnews.ru, 22 сентября 2014 > № 1183475

Атлантическая рыба вновь в центре международного внимания

Представители России принимают участие в 36-й сессии Организации по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана (НАФО). Стороны проведут заседания Научного совета, Рыболовной комиссии и других структурных органов НАФО.

Мероприятие проходит с 22 по 26 сентября в городе Виго (Испания). Российскую делегацию возглавляет заместитель руководителя Федерального агентства по рыболовству Владимир Соколов.

Помимо России договаривающимися сторонами являются Канада, США, Норвегия, Куба, Республика Корея, Евросоюз, Франция (за Сен-Пьер и Микелон), Дания (за Фарерские острова и Гренландию), Исландия, Япония и Украина.

Как сообщили Fishnews в центре общественных связей Росрыболовства, в рамках сессии состоятся заседания различных структурных органов НАФО. В частности - Научного совета, Рыболовной комиссии, Постоянного комитета по международному контролю и Постоянного комитета по административным и финансовым вопросам.

Испания. Россия. Весь мир > Рыба > fishnews.ru, 22 сентября 2014 > № 1183475


Марокко. Россия > Рыба > arafnews.ru, 19 сентября 2014 > № 1242213

Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзору (Россельхознадзор) аккредитовала 33 рыбоперерабатывающих предприятия Марокко для поставок в Россию. Об этом говорится в сообщении службы по итогам 5-й сессии российско-марокканской межправительственной комиссии.

«Решение вступит в силу после согласования с компетентными службами Беларуси и Казахстана», - уточняется в сообщении. В настоящий момент для поставок на российский рынок аккредитовано более 130 предприятий рыбохозяйственного комплекса Марокко.

Также иностранная делегация предложила в перспективе признать эквивалентность систем ветеринарного надзора Марокко и России.

Марокканская сторона в рамках сессии напомнила о своем желании увеличить ассортимент и объем импорта в Россию морепродуктов, молочной продукции, картофеля, овощей, фруктов и оливкового масла.

Россия ввела 7 августа пакет ответных мер на санкции США, Австралии, Канады, Евросоюза и Норвегии. Ответные санкции представляют собой запрет сроком на один год на импорт в Россию из этих стран фруктов, овощей, молочной и мясной продукции. Под ограничение не попали некоторые виды готовой продукции из мяса (за исключением колбасы) и рыбы. 20 августа правительство РФ исключило из списка продуктов, на которые распространяются ответные продовольственные санкции России, концентраты растительных и животных белков, спортивное питание, безлактозное молоко, БАДы и витаминно- минеральные комплексы. Также был снят запрет на поставки семенного картофеля, смолта (мальки для аквакультуры), лука- севка, сахарной гибридной кукурузы и гороха для посева.

С 8 августа Россия провела переговоры с представителями КНР, Турции, Сербии, Египта, Маврикия, Эквадора, Чили, Колумбии, Мексики, Бразилии, Шри-Ланки, Парагвая, Гватемалы, Марокко, Кении, Аргентины, Ливана, Фарерских островов, Туниса, Индии и Пакистана об открытии или расширении поставок в Россию мяса, молока, овощей, фруктов, рыбы и морепродуктов. Правительство России предполагает заместить выпадающий из-за санкций объем продовольствия и не допустить дефицита и роста цен за счет усиления товарообмена с не попавшими под ограничение странами.

Марокко. Россия > Рыба > arafnews.ru, 19 сентября 2014 > № 1242213


Германия. Украина. Весь мир. Россия > Нефть, газ, уголь > minenergo.gov.ru, 19 сентября 2014 > № 1185829 Александр Новак

Александр Новак дал интервью немецкоязычным изданиям.

Александр Новак дал интервью немецкоязычным изданиям Министр энергетики Российской Федерации Александр Новак по итогам встречи Россия-ОПЕК в Вене ответил на вопросы трех немецкоязычных изданий, посвященные ситуации с обеспечением безопасности транзита газа в Европу через территорию Украины. Ниже представлен перевод интервью газете Die Welt, переводы других материалов будут опубликованы в ближайшее время.

Российскому энергетическому сектору угрожают не только санкции ЕС. Дополнительную угрозу для бюджета страны представляет падение цен на нефть. Сюда же добавляются нерешенная проблема с Украиной, куда уже в течение нескольких месяцев из-за высокой задолженности не поставляется газ. О том, каких размеров достигнет дефицит энергоснабжения в Европе к зиме этого года и почему ЕС доводит ситуацию, как может показаться, до абсурда, в своем интервью газете «Die Welt» («Мир») рассказывает министр энергетики России Александр Новак:

«Die Welt»: На прошлой неделе «Газпром» сократил объемы поставок газа в Европу и уже в течение нескольких дней не дает никаких объяснений по этому поводу, что для компании совсем не свойственно. Какая политическая игра имеет здесь место?

Александр Новак: Сокращения объемов поставок газа в Европу не было – это неверная информация. На прошлой неделе наши европейские партнеры запросили больше газа, нежели обычно, и «Газпрому» не удалось в полной мере удовлетворить возросшее предложение.

«Die Welt»: Но почему в таком случае «Газпром» выступил с объяснениями лишь спустя несколько дней? Данное поведение было истолковано как некое предостережение в адрес Европы, основанием которому послужил реэкспорт российского газа в Украину. Данную тему в своей беседе с Владимиром Путиным подняла сама канцлер ФРГ Ангела Меркель.

Александр Новак: Я не думаю, что здесь имеет место какая-либо политическая игра. Вероятнее всего, «Газпрому» не удалось в срочном порядке удовлетворить возросший спрос на газ, поскольку одновременно компания занималась заполнением газом хранилищ на территории России.

«Die Welt»: Можете ли Вы с уверенностью заявить, что зимой Россия не станет препятствовать реэкспорту газа путем элементарного сокращения поставок газа в Европу?

Александр Новак: Да, это исключено. Мы заинтересованы в стабильных поставках.

«Die Welt»: При этом остается нерешенным вопрос о том, удастся ли Вам прийти к соглашению с Украиной по поводу газа и возобновите ли Вы поставки газа в страну. Ведь с июня Вы прекратили поставки газа в Украину, поскольку она не оплатила имеющиеся долги.

Александр Новак: Мы предложили организовать встречу на следующей неделе и в ближайшее время планируем прийти к соглашению по этому вопросу.

«Die Welt»: Вы общаетесь с министром энергетики Украины Юрием Проданом напрямую?

Александр Новак: Мы часто общаемся по телефону.

«Die Welt»: У Вас есть хороший контакт, однако на деле решить проблему не удается.

Александр Новак: Инструкции по данному конкретному вопросу моему коллеге поступают от политического руководства, он не может их изменить. Ясно, что решение данной проблемы зависит от других людей. Данный вопрос гораздо более сложен: Есть Правительство, есть Парламент Украины и есть Президент.

«Die Welt»: Вы хотите сказать, что препятствует процессу кто-то в Украине.

Александр Новак: Делегацию на переговорах возглавляет Продан, но мы не знаем, кто…

«Die Welt»: …кто выступает в роли суфлера?

Александр Новак: Да.

«Die Welt»: Усложняют ли процесс предстоящие выборы в Парламент в Украине?

Александр Новак: Любые выборы оказывают влияние на решения, которые народ не поддерживает. Если Украина согласится с нашими условиями, это может быть воспринято как шаг назад. При этом в действительности снабжение украинских потребителей газом было бы шагом вперед, действием, из которого можно было бы извлечь политическую пользу.

«Die Welt»: Однако переговорный процесс стоит на месте. Каковы Ваши предложения?

Александр Новак: В настоящий момент размер долга Украины перед «Газпромом» составляет 5,3 млрд долл. Мы готовы требовать выплаты долга не в единоразовой форме, а реструктурировать его. Для начала Украина должна заплатить долги за ноябрь и декабрь – 1,451 млрд долл. Размер данной части долга обсуждению не подлежит. Мы также хотели бы, чтобы Украина частично погасила задолженность за газ, поставленный в начале года. Мы, в свою очередь, могли бы задним числом заново пересчитать сумму долга газ, поставленный в Украину начиная с апреля, с учетом скидок, которые мы предлагаем – в случае, если Украина согласится с нашими предложениями относительно цены, а именно около 385 долл./тыс. куб. м вместо 485 долл./тыс. куб. м. Тем самым, общий размер долга мог бы сократиться на 780 млн долл.

«Die Welt»: Наметилось ли какое-то сближение?

Александр Новак: Сложно сказать. Со стороны Украины процесс движется очень тяжело, украинская сторона не желает искать компромиссы. Ситуация сейчас труднее, чем при переговорах в начале года, так как зима не за горами, и газ должен быть закачан. Мы также находимся в изменившихся юридических условиях, поскольку «Газпром» и украинская газовая компания «Нафтогаз» подали друг против друга иски в Стокгольмский арбитражный суд. До вынесения решения «Газпром» вряд ли пойдет на изменение условий контракта. Единственным вариантом остаются поставки в соответствии с договором.

«Die Welt»: Что может случиться при самом плохом развитии событий?

Александр Новак: Мы надеемся, что здравый смысл победит, и будет достигнуто некое соглашение. Если же Украина не захочет обеспечивать поставки в зимнее время, тогда существует два сценария: серьезные ограничения для украинских потребителей…

«Die Welt»: …так как Россия больше не будет поставлять газ?

Александр Новак: Конечно, в случае если он не будет оплачен. Второй вариант – Украина будет отбирать транзитный газ, который идет в Европу.

«Die Welt»: Существует ли вероятность, что тогда Россия может прекратить поставки газа в Европу?

Александр Новак: Такой вариант «Газпромом» не рассматривается. Мы намерены обеспечивать Европу газом в соответствии с нашими договорными обязательствами.

«Die Welt»: Даже если Украина будет воровать газ?

Александр Новак: В этом случае встанет вопрос, сколько газа идет в Европу по трубопроводам от украинской границы. В очень холодные дни транзитный газ может быть полностью выкачан. Возможно, в этом случае Европа останется без газа. Кому в таком случае Украина должна будет возместить разницу? Европейцам? «Газпром» подсчитал риски и среди прочего закачивает газ в свои европейские хранилища. Мы могли бы увеличить поставки через газопровод Opal, который является ответвлением от «Северного потока» и идет от побережья до границы Чехии, однако Европейский союз на данный момент не позволяет «Газпрому» использовать этот газопровод на полную мощность, хотя нам обещали, что решение по данному вопросу будет принято до 15 сентября. Это же абсурд! Теперь говорится, что решение будет принято к концу октября. Якобы, не хватает каких-то документов, однако к нам никто не обращается с требованием их предоставить.

«Die Welt»: О чем говорит такая позиция ЕС?

Александр Новак: О том, что к вопросам обеспечения газом существует не экономический, а политический подход. И лица, принимающие решения, будут здесь учитывать ситуацию вокруг Украины.

«Die Welt»: В своих стресс-тестах ЕС допускает, что Россия вообще не будет поставлять газ в Европу. Такое возможно?

Александр Новак: Мы такой вариант не рассматриваем. Мы скорее удивляемся, почему ЕС проводит подобные стресс-тесты.

«Die Welt»: Не только по вопросам газа есть проблемы. Цены на нефть падают. Вас беспокоит больше нефть или газ?

Александр Новак: Я бы не стал говорить о «беспокойствах». Для нас оба этих сектора являются важнейшими источниками дохода. Я могу сказать, что нефть – это рыночный продукт, он существует по законам рынка. Поэтому нефть вызывает меньше вопросов, чем газовый сектор.

«Die Welt»: Что дала Ваша встреча со странами-членами ОПЕК в Вене?

Александр Новак: Обмен мнениями в оценке ситуации, а также по поводу перспектив сланцевой нефти и сланцевого газа, а также развития перерабатывающих мощностей. В долгосрочной перспективе будет наблюдаться пропорциональность между спросом и предложением, при этом возможно возникновение небольшого превышения предложения над спросом, что может вызвать волатильность цен. Мы с генеральным секретарем ОПЕК Абдаллой Салемом Эль-Бадри едины во мнении, что падение цен, которое наблюдается с июля, имеет конъюнктурный и спекулятивный характер. Свою роль играет также, конечно, добыча сланцевой нефти в США и замедление темпов экономического роста в странах ОЭСР и Китае.

«Die Welt»: Соответственно, вы не взволнованы?

Александр Новак: Мы обеспокоены резким падением цен. Однако мы не видим никаких особых объективных причин, чтобы цена упала ниже 90 долларов.

Германия. Украина. Весь мир. Россия > Нефть, газ, уголь > minenergo.gov.ru, 19 сентября 2014 > № 1185829 Александр Новак


Казахстан. Азия > Экология > ecoindustry.ru, 19 сентября 2014 > № 1184471

В Алматы проходит 10 юбилейная Центрально-Азиатская международная выставка-форум по природоохранным технологиям, управлению отходами, промышленной водоочистке и «зеленым» инновациям EcoTech-2014.

Участвуют компании Великобритании, Дании, Германии, Италии, Китая, Казахстана, Литвы, Польши, России и Финляндии. Советник отдела содействия торговле и инвестициям посольства Польши в РК Влодзимеж Куровски лично представил обширную экспозицию Министерства экономики своей страны - ведущих польских производителей оборудования и поставщиков услуг для сектора инновационных «зеленых» технологий.

Впервые в выставке участвует казахстанская ассоциация по управлению отходами «KazWaste», которая представила более 30 компаний - лидеров в сфере переработки отходов, осуществляющих деятельность во всех регионах нашей страны.

В рамках EcoTech-2014 прошла международная конференция «Развитие инфраструктуры по утилизации отходов в Казахстане». Были затронуты темы расширенной ответственности производителя по решениям проблемы твердых бытовых отходов (ТБО); экономики замкнутого типа (циркулярная экономика) - инновационный подход к управлению отходами производства и потребления в Казахстане для многооборотного использования продукции; управления ТБО на промышленных площадках; переработки ТБО; создания инфраструктуры по утилизации отходов, в т.ч. медицинских.

На конференции также были представлены результаты совместного проекта ПРООН, Правительства РК и компании «Samsung Electronics Central Eurasia» - «Управление электронными отходами» и практический опыт государственно-частного партнерства на примере ряда компаний.

Крупнейший отечественный производитель бумаги и упаковки «Kagazy Recycling» предоставил для участников EcoTech экопакеты, сделанные из переработанной макулатуры на собственных производственных мощностях.

Выставка завершится 19 сентября. Организатор - казахстанская выставочная компания «Iteca» и международная группа компаний ITE Group Plc (Великобритания) при поддержке Министерства энергетики и МОН РК, ПРООН, акимата Алматы, Национальной палаты предпринимателей РК.

Казахстан. Азия > Экология > ecoindustry.ru, 19 сентября 2014 > № 1184471


Фарерские острова. Россия > Рыба > fishnews.ru, 19 сентября 2014 > № 1182797

Россельхознадзор договорился о борьбе с подменой рыбопродукции

Ветеринарная служба Фарерских островов будет уведомлять Россельхознадзор об отправке каждой партии рыбы на российский рынок. Таким образом власти предполагают исключить подмену фарерских товаров продукцией третьих стран.

Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзору провела телефонные переговоры с Агентством по продовольствию и ветеринарии Фарерских островов. Достигнута договоренность о том, что ветеринарная служба Фарер будет уведомлять Россельхознадзор об отправке каждой партии рыбной продукции в адрес российских импортеров. Эта мера направлена на исключения риска подмены фарерских товаров продукцией третьих стран.

Фарерские острова увеличивают поставки рыбопродукции в Россию, сообщили Fishnews в пресс-службе Россельхознадзора. В настоящее время правом экспорта на рынок РФ обладают 29 рыбоперерабатывающих предприятий этого автономного датского региона, возможность поставки еще двумя предприятиями согласовывается сейчас с ветеринарными службами партнеров России по Таможенному союзу – Белоруссии и Казахстана.

По данным Россельхознадзора, объем ввоза фарерской рыбной продукции в Россию составляет 60-65 тыс. тонн в год. Поставляется как охлажденный лосось, так и замороженная пелагическая рыба, в основном сельдь и скумбрия.

Напомним, что Фареры не попали под эмбарго, которое Россия ввела в августе этого года в отношении пищевой продукции из ряда стран. Было заявлено, что автономный датский регион поможет заместить выпадающие объемы рыбопродукции на российском рынке. В связи с этим был проведен ряд обсуждений. Так, Федеральная антимонопольная служба проинформировала ведомства Фарерских островов о возможных рисках нарушений законодательства при поставках рыбы в РФ.

Фарерские острова. Россия > Рыба > fishnews.ru, 19 сентября 2014 > № 1182797


Норвегия. Евросоюз. Россия > Рыба > fishnews.ru, 19 сентября 2014 > № 1182791

Норвегия перенаправила «российскую» семгу в Евросоюз

В связи с введением Россией продовольственных санкций экспорт норвежской семги в страны Европейского союза в августе увеличился на 22% по объему и на 11% по стоимости. За этот месяц на рынки ЕС было поставлено 64 тыс. тонн семги на 385 млн. долларов.

За август Норвегия экспортировала рыбы и морепродуктов на общую сумму 772 млн. долларов. Это на 0,5% меньше по сравнению с тем же месяцем прошлого года. По количеству августовский объем поставок вырос на 6,3% - до 156 тыс. тонн.

Всего с начала 2014 г. стоимость норвежских рыбы и морепродуктов, отправленных за рубеж, составила 7 млрд. долларов, что на 10,8% больше, чем за аналогичный период прошлого года.

«Введение Россией, которая является одним из крупнейших рынков экспорта норвежских рыбы и морепродуктов, запрета на ввоз нашей продукции особенно серьезно сказывается на экспорте форели норвежских фьордов и норвежской сельди, констатировал директор по коммуникациям Норвежского комитета по рыбе Кристиан Крамер. - Вместе с тем, на экспорт такого глобального продукта, как норвежская семга, этот запрет повлиял меньше». По словам Кристиана Крамера, мировой спрос на норвежскую семгу обеспечил в августе прирост количественного объема экспорта в размере 11%. Несмотря на понижение экспортных цен, НКР все еще отмечает прирост стоимости экспорта норвежской семги в национальной валюте.

Российские санкции в августе привели к практически полной остановке импорта у страну норвежских рыбы и морепродуктов.

Между тем за июль Норвегия отправила в Россию водных биоресурсов на общую сумму 76 млн. долларов. Это на 3,2% меньше показателя 2013 г. В количественном выражении было поставлено 15,7 тыс. тонн. По сравнению с июлем прошлого года прибавка составила 10,9%.

До объявления эмбарго РФ входила в тройку крупнейших импортеров норвежской семги. «Российские» объемы были перенаправлены на рынки Европы, Америки и Азии, преимущественно в страны Евросоюза. Сейчас больше всех норвежских рыбы и морепродуктов потребляют Польша, Франция и Дания, эта тенденция сохраняется c начала сентября. В августе экспорт норвежской семги только в Европейский союз увеличился по объему на 22%, а по стоимости – на 11%. За этот месяц на рынки ЕС было поставлено 64 тыс. тонн семги на 385 млн. долларов.

Общее количество экспортированной норвежской семги выросло в августе на 11%, но за счет понижения цен ее общая стоимость снизилась по сравнению с августом прошлого года на 0,8% - до 540 млн. долларов.

Как сообщили Fishnews в НКР, за июнь Норвегия отправила в Россию семги на 53,5 млн. долларов. Это на 1,8% меньше, чем в июле прошлого года. Цена свежей цельной семги упала с 7,49 до 6,45 доллара за килограмм. В количественном выражении поставки всех видов продукции из этой рыбы по сравнению с июлем 2013 г. выросли на 18,5% - до отметки 8,7 тыс. тонн. По итогам месяца Россия занимала 2-е место среди рынков экспорта норвежской семги, уступая лишь Польше.

С января по июль по сравнению с аналогичным периодом прошлого года экспорт семги уменьшился по стоимости на 6,3%. При снижении объема поставок на 8,4% цена рыбы выросла с 6,7 до 6,85 доллара за килограмм.

Экспорт форели норвежских фьордов в Россию в июле сократился по сравнению с тем же месяцем 2013 г. на 11,9% и составил 15 млн. долларов. В количественном выражении объемы поставок уменьшились на 9,2%. Июльская цена килограмма форели равнялась 7,36 доллара (в прошлом июле – 7,58 доллара).

С начала года на российский рынок поступило норвежской форели на 97,6 млн. долларов. Это на 6,6% меньше стоимостного прошлогоднего показателя и на 12,2% - меньше количественного.

Июльский экспорт норвежской сельди в Россию вырос до отметки 4,3 млн. долларов - на 63,9% больше, чем в июле 2013 г. В количественном выражении поставки увеличились на 102,3% - до 3,5 тыс. тонн. Средняя цена килограмма сельди в июле составляла 1,24 доллара (июль прошлого года – 1,53 доллара).

За 7 месяцев наша страна приняла норвежской сельди на сумму 56,1 млн. долларов. По стоимости экспорт сократился на 5,4%, а по количеству - вырос на 4,3%. В период с января по июль средняя экспортная цена килограмма сельди составляла 1,35 доллара (показатель 2013 г. – 1,49 доллара).

Всего за август Норвегия экспортировала 18 тыс. тонн сельди. Прибавка по сравнению с августом прошлого года - 15%. Главными покупателями стали Украина и Польша.

Объем экспорта скумбрии из Норвегии в Россию в июле по сравнению тем же месяцем прошлого года оказался меньше на 220 тонн и составил 1,1 тыс. тонн. Июльская цена килограмма этой рыбы равнялась 1,89 доллара (в июле 2013 г. – 1,76 доллара).

С января по июль на российский рынок поставлено норвежской скумбрии на сумму 12,1 млн. долларов. Это на 27,5% меньше прошлогоднего показателя. Соответствующий количественный объем упал на 35,2%.

Совокупный экспорт норвежской скумбрии в августе по сравнению с августом 2013 г. вырос по количеству на 17%, а по стоимости – на 12%. Крупнейшими рынками стали Турция и Румыния.

«С начала года наблюдается заметный прирост мирового экспорта норвежской скумбрии. После не слишком высоких показателей в начале года экспорт в Россию успешно набирал темпы вплоть до начала августа, хотя уровня прошлого года так и не достиг», – отметила директор НКР в России Ингрид Дал Скарстейн.

Норвегия. Евросоюз. Россия > Рыба > fishnews.ru, 19 сентября 2014 > № 1182791


Россия. ЦФО > СМИ, ИТ > magazines.gorky.media, 18 сентября 2014 > № 1193062

Жизнь и приключения ярославской литературы в начале XXI века

Евгений Коновалов

Вот уже более двенадцати лет прошло с тех пор, как в журнале «Знамя» вышла статья Евгения Ермолина с суровым и провокационным заголовком «В Ярославле литературы нет»[1]. Кажется, пришло время бросить еще один взгляд на сей предмет и попытаться разрешить на новом материале этот судьбоносный вопрос. Тем более что на провинциальные подмостки вышло новое литературное поколение, а в поколении не столь новом за последние годы обнаружились новые авторы. Разговор на эту тему с читателями, однако, будет своеобразным, и своеобразие это, по-видимому, относится к ярославскому менталитету вообще.

Столичные претензии ярославцев - и в политике, и в культуре - общеизвестны: достаточно упомянуть всегдашнюю оппозиционность жителей по отношению к действующей центральной власти или вспомнить недавнюю головокружительную политическую карьеру «народного» мэра Ярославля. Столь же понятно, что золотой для города XVII век (когда Ярославль даже побывал официальной столицей Русского государства) давно прошел. К настоящему времени по уровню инфраструктуры, образования или культуры город едва ли сильно выделяется на фоне других областных центров европейской части России. Но историю не отменить, и многие ярославцы помнят свою историю, любят свою историю, а порой и сами сочиняют разные мелкие истории. Занимаются этим и писатели. Подзабытый за века столичный апломб в сочетании с творческими амбициями и провинциальной непосредственностью сообщает этим писательским историям некоторое очарование, хотя и не без оттенка скандальности. Истории эти - часть литературной жизни региона и в каком-то смысле ее диагноз. А своевременная и откровенная постановка диагноза означает надежду на будущее выздоровление. Поэтому автор настоящей статьи выступит не только в качестве литературного обозревателя, но и в качестве историка современной ярославской литературной жизни, то есть человека, делающего тайное явным.

С Ярославской губернией так или иначе связаны значительные литературные имена. Это и Н. Некрасов, и родившийся в Ярославле М. Кузмин, и Ф. Тютчев, который некоторое время гостил здесь у родственников. Почти всю жизнь в Ярославле провел Л. Трефолев, большую часть - крестьянский поэт И. Суриков, а классик белорусской литературы М. Богданович учился в местном Демидовском юридическом лицее и написал здесь первые лирические стихи. Родились и жили в Ярославле сразу две заметные русские поэтессы XIX века: К. Павлова и Ю. Жадовская. Поэт Серебряного века, ближайший друг В. Ходасевича Самуил Киссин (Муни) родился и провел большую часть своей недолгой жизни в Рыбинске. Из села Веретея Мологского уезда всемирно известный переводчик и писатель-эсперантист И. Ширяев. Из поэтов XX века нельзя не назвать А. Суркова, Л. Ошанина, М. Петровых, несправедливо забытого А. Клещенко. Из советских прозаиков - рыбинца М. Рапова, автора известного исторического романа «Зори над Русью». Почти все рано или поздно покинули родовые места. Видимо, для труда упорного и литературного развития ярославская земля подходила плохо, да и близость к Москве сказывалась.

Приближаясь к современности, вспомним недавно умершего значительного ярославского прозаика А. Коноплина, который прошел и войну, и лагеря, но сумел сохранить светлый тон в своих реалистических повестях и романах. Известным писателем был и В. Замыслов из Ростова, автор многочисленных исторических романов, а также инициатор издания и первый редактор ярославского толстого литературного журнала «Русь», выходившего в 1990-е годы. Среди поэтов военного поколения выделялся Н. Якушев, который почти всю жизнь провел в Рыбинске и много способствовал развитию литературы в этом городе. В лучших своих стихотворениях Якушеву удалось сочетать простоту фактуры с глубоким и неожиданным образным решением. Из более молодых поэтов назовем К. Васильева, автора не только замечательных лирических стихотворений, но и тонких литературоведческих статей. В середине 2000-х годов в память о поэте были учреждены и постепенно стали заметным явлением ежегодные Васильевские чтения, которые включают в себя филологическую конференцию и поэтический конкурс.

Переходя к литераторам ныне здравствующим, отметим еще одного исторического романиста - В. Есенкова, одного из наиболее успешных писателей области. Книги его регулярно выходят в московских издательствах. Перу Есенкова принадлежат и пять романов о русских писателях (Гончарове, Достоевском, Гоголе, Булгакове и Грибоедове), изданных еще в 1980-1990-х годах. Роман «Царь» об Иване Грозном (2010) - на данный момент, кажется, последняя из вышедших у писателя книг.

Один из известных в России современных поэтов - ярославец А. Беляков. Правда, известность его своеобразна. Постоянный автор «Знамени», «Юности» и «Дружбы народов», у которого вышло шесть поэтических сборников (четыре из них - в московских издательствах), почти безвестен у себя дома. Причина этого - отчасти стилистическая: поэт не боится соединять «далековатые» понятия, как лексические, так и семантические. В результате получаются стихи, по меньшей мере нетипичные для провинциального уха. Они богаты сложной метафорикой, насыщены многочисленными аллюзиями, склонны к афористичности. Все это призвано передать не столько смысл, сколько языковые и содержательные смещения в ситуации культурной полифонии и языкового распада; дать новую формулу, когда дискредитировали себя формулы старые:

В ожидании Рыбы закрылся век, Истончился лед, поседел рыбак. Философу мерещится смена вех, Моряку - рубах.

Водолаз курирует бездну вод

И, впадая в хронический аппетит,

По мобильной кричит, что улов плывет.

А улов летит.

Видимо, ярославские любители словесности не хотят (или не могут) разделить постмодернистскую поэтику Белякова и не чувствуют ее принципиальной современности. Тем более что и сам поэт, сколько можно полагать, не очень-то стремится в провинциальные библиотеки или дворцы культуры. Последняя книга Белякова «Углекислые сны» (М.: Новое издательство, 2010) даже не была представлена в Ярославле. То ли автору не предложили устроить презентацию, то ли еще что.

Другой заметный ярославский поэт - О. Горшков, чья известность изначально носила «сетевой» характер, а затем воплотилась и в «бумажном» формате. Стихи его публикуются не только в русских литературных журналах, но и в периодических изданиях и альманахах США, Израиля, Дании, Украины, Молдавии, Эстонии. Он финалист, победитель и член жюри международных конкурсов поэзии, автор трех книг стихотворений, лауреат национальной литературной премии «Поэт года» (2013). Совсем недавно у поэта вышла новая книга стихотворений «Словарь тишины» (М.: Авторская книга, 2013). Длинные и развернутые периоды, затрудненная витиеватая речь, плотная метафорическая ткань, безличная и часто повествовательная интонация - все это сообщает стихам Горшкова особое выражение. Такая поэзия не бьет наповал хлесткими рифмами или сомнительной лексикой, но заставляет вместе с автором задумываться о вещах, краеугольных для человеческого бытия. Эти стихи не претендуют на поэтическую моду, они плохо соответствуют нынешнему времени с его высоким темпом речи, клиповым мышлением, постмодернистским кичем. Зато они органичны самому пространству поэзии - и, думается, это много важнее:

...Борей все сыплет зябких голосов

толченое стекло, но ты не слышишь,

и свет качнется, будто свет, как софт,

скачать возможно, кликнув небо мышью

слепой тоски, как будто можно впрок

налюбоваться хрупким этим светом,

все выговорить в смуте беглых строк,

напраздноваться, надышаться ветром,

взять если не уменьем, так числом

проб и ошибок, чтобы, пусть отчасти,

пусть лишь на миг, почувствовать потом,

как нестерпимо призрачное счастье.

Пользуется известностью в литературном интернете и Ю. Рудис, главный редактор интернет-газеты «Вечерний гондольер», автор книги стихотворений «Седьмая вода» (СПб.: Геликон-Амфора, 2005) и, например, внушительной подборки, опубликованной в 2007 году в «Знамени». Большинство стихов Рудиса можно отнести к социальной поэзии. Они наполнены приметами современности - от быта до политики, - многие из которых сознательно отвергаются поэтом и преодолеваются в стихах, эсхатологических и маргинальных одновременно. Так, неизбежный поэтический стоицизм проявляется и среди «ярославских суглинков», где «Атлантиды шесть соток на самом краю». Жаль, что в последние годы Рудис почти перестал писать стихи, вынужденный заниматься более прозаическими делами.

Еще один изначально «сетевой» ярославский поэт - В. Коркин, автор сборника стихотворений «Бессонница памяти» (Ярославль: Литера, 2006). В лучших своих вещах Коркину удается выдержать холодновато-отстраненную повествовательную интонацию, сообщающую особую значительность тексту. Многие из таких стихотворений - фабульные: в них автор то рассказывает, то вымышляет истории своих героев, опираясь на собственный жизненный опыт.

Любопытно, что все пять названных литераторов не являются членами ни одной из двух местных писательских организаций (то есть отделений Союза писателей России и Союза российских писателей). Думается, это не случайно. Внятного критического обсуждения текстов в этих организациях автору настоящей статьи слышать не приходилось. Возгласов «Новый Гоголь явился!» по отношению к незнакомым людям - тоже. Видимо, члены этих организаций занимаются чем-то другим. И с талантами там обходятся крутенько. И здесь самое время перейти к первой из обещанных историй.

Осенью 2010 года председатель местного отделения Союза российских писателей поэт В. Перцев на одном из собраний выдвинул требование, чтобы отсутствующие на собрании писатели заплатили членские взносы, незадолго перед тем введенные. Ну и вообще, чтобы все присутствовали, участвовали в организационной работе и оплачивали деятельность членов правления организации и самого председателя. Присутствующие писатели поддержали этот странный почин, а отсутствующих тут же взяли да исключили из СРП. Вернее, «приостановили их членство». До покаяния и выплаты денег. С юридической точки зрения это был жест совершенно бессмысленный, но с человеческой - весьма показательный. Под раздачу попало сразу семь человек. Один из них, например, - известный современный критик, заместитель главного редактора журнала «Континент» Е. Ермолин. Другой - замечательный поэт К. Кравцов, постоянный автор «Знамени» и «Октября», четырех книг стихотворений. Будучи священнослужителем, в своих прозрачных и глубоких стихах он не выглядит догматиком, поэзия и религия в них идут рука об руку, порой творчески споря друг с другом. В этой же компании оказались и известный рыбинский поэт, переводчик М. Калинин, и тонкие лирики Д. Сорокин и И. Перунова. В общем, как-то так получилось, что самых неординарных людей и «исключили». Кто остался? Право, сложно ответить на этот вопрос. Зато теперь никто не мешает В. Перцеву собирать членские взносы и оплачивать ими свой тяжелый творческий и организационный труд. Сам он, кстати, приобрел этим жестом такую известность, которой бы никогда не добился своими стихами.

История сия получила недавно логическое продолжение. Группа «исключенных» добилась права создания регионального представительства СРП в Рыбинске. Возглавил представительство Е. Ермолин. Хочется надеяться, что это пойдет на пользу ярославской словесности, не избалованной обилием вменяемых писательских организаций.

Под влиянием этой истории и подобных ей или нет, но многие литераторы и по сию пору покидают Ярославскую область. Давно уже уехал из Рыбинска известный современный поэт Ю. Кублановский. Хорошо, что время от времени он представляет здесь свои новые книги и выступает с чтением стихов. Перебрались в Подмосковье К. Кравцов и И. Перунова, делит свое время между Ярославлем и Москвой Е. Ермолин. Другие, наоборот, стремятся куда-нибудь в сельскую глушь или на просторы Интернета. В городе Мышкин, например, живет заметный поэт, прозаик, автор литературоведческих статей Н. Смирнов. Из представителей жанровой литературы назовем автора фэнтези О. Синицына. Иногда о состоявшемся ярославском писателе можно узнать, только листая журнал «Дружба народов», как о прозаике Г. Гратте, который работает учителем математики и информатики в школе, что, кажется, не мешает ему сочинять даже романы.

Так что многие ярославские авторы предпочитают держаться как можно дальше от официальных областных писательских организаций. Впрочем, быть можно дельным человеком и с членскими корочками какого-нибудь Союза писателей. С тем и перейдем к ярославским представителям другого писательского союза - Союза писателей России.

Из прозаиков здесь нужно отметить, прежде всего, Е. Кузнецова. Начав с рассказов в традиционной советской стилистике, в последние годы писатель перешел к созданию романов, отмеченных языковым и содержательным новаторством. Романам Кузнецова присущи остросовременное звучание, обнаженный экзистенциальный поиск, нравственная проблематика как центр притяжения действия, смысловые сдвиги и «странные сближения» слов, техника потока сознания. Для восприятия подобной литературы несомненно требуется подготовленный читатель, которого почти лишена местная провинция. Творчество Кузнецова отмечено и престижными российскими литературными премиями: один из романов, «Быт Бога», в 2005 году вошел в лонг-лист премии «Русский Букер», а другой, «Жизнь, живи!», в 2011 году - в лонг-лист премии «Ясная Поляна».

Патриарх юмористического жанра и мастер фельетона Г. Кемоклидзе в последние годы также обратился к романной форме. В ее пространстве нашлось место и юмору, и самоиронии, и шутовству, и фантасмагории, и политике. Таковы романы «Салин», «Панков» и «...тысяча...». Много и плодотворно занимается литературным краеведением О. Скибинская. Упомянем также и автора популярных художественно-исторических книг Б. Сударушкина, и более молодого прозаика А. Серова с его реалистическими рассказами и повестями из современной жизни.

Поэтическая часть беднее. На фоне стихотворцев не слишком известных выделяется рыбинский поэт С. Хомутов, автор более чем двадцати поэтических сборников. Книга избранных стихотворений «Все будет в срок» (Рыбинск: Рыбинское подворье, 2010) показывает немолодого уже поэта в ситуации подведения промежуточного итога, готовности сплавить все лучшее из классической поэтики с приметами современности. Поэт из Ростова Н. Родионов - редкий в области приверженец свободного стиха. Яркость и неожиданная образность присуща отдельным стихотворениям Н. Кудричевой.

Хватает в местных писательских организациях и личностей одиозных. Один в огромных количествах сочиняет стихи, но гораздо лучше ему удаются пасквили и доносы, по итогам которых имеются уже и судебные решения (не в пользу автора). Другой сначала шантажирует окружающих своим будущим инфарктом, а после пишет письмо Путину - и все затем, чтобы «пробить» журнальную публикацию. На истории же третьего подобного господина остановимся подробнее.

Поэт В. Пономаренко в 2009 году на деньги одного местного гранта выпустил «Ярославскую поэтическую антологию». Опуская величие замысла, сразу перейдем к воплощению. Оно поистине способно вызвать шок даже у бывалого читателя. Вот как составитель пишет, например, о Ю. Кублановском: «Передал рукопись за границу и своей книжкой с помощью диссидента из Питера Иосифа Бродского вышел на территории США». Показательна в этой связи реакция самого Кублановского:

...и это, господин Пономаренко, русский язык? И для характеристики Бродского у вас не нашлось другого определения, чем «диссидент из Питера»? Но это еще цветочки. Пономаренко не только лишил публикуемых им моих стихотворений заглавий, но и нещадно их переписал в соответствии, очевидно, со своими культурными понятиями. И даже не посовестился выдрать из моего стихотворения строфу и дать ее как самостоятельный лирический текст. Что сказать? Безобразие.

(Из письма Ю. Кублановского в редакцию ярославской газеты «Северный край»)

Г-н Пономаренко не постеснялся поправить и Тютчева. Так, известная строка «Я вспомнил время золотое» превратилась в романсовое «Я вспомнил время, время золотое». Сурово характеризует наш высокий судия и Бальмонта: «В пору граждански-классовых столкновений в России этот надземный романтик забаламутился в политическом отношении и стал в некой искусственной надсадности рифмованно пропагандировать так называемую пролетарскую революционность. Когда она в силу предательски-подрывных действий еврбольшевизма насильственно победила, то от ее тиранических порядков убежал за рубеж». А. Сурков у составителя антологии «пистолетом даже словесно бряцал», тогда как «его мать поденно работала в имении дворян Михалковых. Но впоследствии два всесильных функционера совецкого Массо-Лита, то есть Союза писателей, дружно тянули идейно-творческую баржу большевицко-партийным курсом...». О Л. Ошанине можно узнать следующее: «За долгую жизнь имел четыре жены. Вторая из них (дочь московского поэта Владимира Туркина) вынуждена была двадцатилетней соединить свою судьбу с маститым, почти шестидесятилетним Львом Ивановичем, поскольку пузочко от него стало усиленно расти... Одна супружница Ошанина в нервном порыве с этажа в Москве выбросилась...» Пунктуация и орфография составителя во всех цитатах сохранены.

Примеры подобного тона или подобной непозволительной редактуры можно легко умножить: современникам досталось ничуть не меньше. Дополнительная пикантность заключается в том, что уже в следующем 2010 году все это было переиздано на средства местного бюджета и распределено в библиотеки области. Легко представить себе реакцию на пономаренковский опус со стороны случайного читателя и его последующее отвращение ко всей двухсотлетней ярославской поэзии, совершенно не виноватой в этой истории. Правда, многие сотрудники ярославских библиотек отказались от такого «подарка», чем выгодно отличились от ярославских же чиновников из департамента культуры. Последние могли бы и поинтересоваться, на что с их помощью идут деньги налогоплательщиков. Тем более что в данном конкретном случае запах издаваемого продукта можно было уловить и без филологического образования.

Подобные выходки, конечно, исключительны, но само их наличие прямо свидетельствует о том, что в Ярославской области нет адекватной литературной среды. Это печальный факт и сам по себе, а вдвойне - когда речь заходит о новом литературном поколении.

Способным молодым людям решительно некуда прийти и не к кому обратиться. Меж тем на рубеже 1970-1980-х годов здесь родилась целая плеяда талантливых литераторов. Увы, мало кто из них стал хоть сколько-нибудь известным читательской аудитории. А если это и произошло, так скорее вопреки, чем благодаря имеющейся литературной жизни.

Одна из представительниц этого поколения, постоянный автор «Нового мира» Н. Ключарева, уже несколько лет живет в Москве. Начав со стихов, она затем перешла на прозу - и весьма успешно. Первый ее роман «Россия: общий вагон» (2008) оказался в списке претендентов на премию «Национальный бестселлер» и был переведен на десять европейских языков. С тех пор вышли еще три ее прозаические книги, в том числе и одна для детей. К сильным сторонам Ключаревой нужно отнести сочетание жизненной правды и юношеского идеализма - что у героев, что у самого автора. По словам критика В. Цибульского, «Ключарева ищет русского духа и “чувства Родины”. А находит только одно чувство, на котором, по ее убеждению, и может устоять нынешняя Россия. И это чувство - стыд»[2]. Это позиция малосимпатичная с точки зрения квасных патриотов, но, несомненно, честная. Масштаб взыскания и устремление на «проклятые» вопросы - все это делает прозу Ключаревой заметным явлением в современной словесности.

Замечательный литературный дебют удался и молодому ярославскому прозаику А. Лавриненко. Ее повесть «Восемь дней до рассвета» в 2006 году вошла в шорт-лист премии «Дебют», а вскоре была опубликована в «Знамени» с предисловием В. Маканина. Затем последовали публикации в «Новом мире» и других журналах, переводы на несколько языков. Наконец, рассказ «Потеряшка» (2009) вышел отдельным изданием на французском языке, а сборник «Ярославские рассказы» (2011) - на английском. Отечественные книгоиздатели пока отстают. В другом городе такого автора носили бы на руках и наперебой приглашали выступить. Рассказы и повести Лавриненко написаны легко и психологически достоверно, они о современных молодых людях, с массой ярославских примет. Так и хочется сказать: читайте, это же талантливо, это же о нас с вами! Увы, в Ярославле А. Лавриненко никому неизвестна. Местное литературное сообщество, кажется, и знать не хочет столь многообещающую землячку.

Заметным прозаиком стал и С. Вербицкий, один из воспитанников Форума молодых писателей в Липках. Вербицкий - исторический писатель с обостренным чувством языка, которое помогает, например, достоверно описывать жизнь поморов в его романе «Архангельские поморы» (2006). Достойны упоминания и М. Кошкина, и Б. Гречин, и А. Донцов. Все они либо покинули Ярославль, либо ведут крайне замкнутую литературную жизнь.

Молодым ярославским поэтам проще заявить о себе на немногочисленных местных площадках, но часто дело этим и ограничивается. Так, вместе с Ключаревой большие надежды в свое время подавали поэты Т. Бикбулатов и Д. Зуев, однако если первый из них пользуется известностью в узком круге со своими экспрессивными, постмодернистскими, отчасти эпатажными стихами, то второй и вовсе, кажется, перестал писать. Давно ушла с местного литературного горизонта талантливейшая К. Полозова. А. Вишневская, В. Столбов и А. Стужев постепенно нашли себя в авторской песне. Никто из них не стремится реализовать себя исключительно в качестве поэта. Зато они много концертируют, ездят по окрестностям, записывают аудиодиски. Подался в Питер и, по слухам, играет там на флейте в подземных переходах оригинальный ярославский поэт И. Косьянов. Пытается преодолеть влияние Маяковского и пробиться к своей интонации А. Ефипов...

В свое время многое обещали лирические стихи О. Люсовой. Прожив несколько лет в Швейцарии, не так давно Люсова вернулась в Ярославль, стихи писать не перестала, но они получаются, сколько можно судить по книге «Дерево без коры» (Ярославль: Индиго, 2010), хуже прежнего. Еще одна надежда молодой ярославской поэзии - Л. Серикова - в последние годы и вовсе отошла от литературы. Л. Страхова - одна из немногих, кто публикуется за пределами региона. Наконец, детская поэтесса А. Орлова - едва ли не единственная из этой компании стихотворцев, кто оказался замечен и признан широкой аудиторией. Но и ее известность «столичного» происхождения. Книги Орловой издаются в Москве, в 2012 году она стала лауреатом премии Дельвига, существующей при «Литературной газете».

Перестал писать стихи, сосредоточившись на литературоведении, и автор «Ариона» А. Бокарев, самый молодой из этой ярославской плеяды. Хочется надеяться, что это временно: предметная и современная поэзия Бокарева с опорой на традиции С. Гандлевского и Б. Рыжего достойна своего развития и воплощения хотя бы в авторском сборнике. Уехал из Ярославля живший в нем около трех лет известный молодой поэт, лауреат премии «Дебют» А. Нитченко. Переключился на эссеистику и стал с ней лауреатом «Ильи-премии» С. Баталов.

Автор настоящей статьи принадлежит к тому же поколению и может засвидетельствовать, как тяжело развиваться поэту в профессиональном вакууме. Мало что меняет и выход книг, так как в регионе нет практики их рецензирования и реализации, сами их презентации редки. Книги эти печатаются авторами за свой счет, поскольку внятной книгоиздательской политики в области тоже нет. Фактически самиздатом занимается с группой единомышленников Т. Бибкулатов под эгидой творческой ассоциации «Пост», пытаясь хоть как-то знакомить ярославских любителей поэзии с новыми авторами.

По крайней мере представители этого поколения, игнорируя бездарный и бездеятельный официоз, могли помочь друг другу сами. Чем они во второй половине 2000-х годов активно и занимались на формальных и неформальных встречах, попутно организуя многочисленные литературные проекты. Самыми заметными из них были литературная гостиная «СтихиЯ» и межрегиональный фестиваль современной поэзии «Logoрифмы». Увы, к настоящему моменту литературная гостиная «СтихиЯ» тихо скончалась, а ежегодный многодневный фестиваль превратился в поэтический вечер с десятком участников, который проводится откровенно «для галочки». С годами молодые ярославские поэты охладели к этим проектам, да и самим поэтам сейчас почти всем уже за тридцать.

Однако даже при крайне неблагоприятной местной литературной среде это поколение худо ли, хорошо ли, но сумело опровергнуть тезис Е. Ермолина о том, что «в Ярославле литературы нет». Подтверждением служат и собственные статьи критика о молодой ярославской прозе и поэзии, опубликованные в последнее время в ярославском толстом литературном журнале «Мера». Впрочем, литературный маятник скоро может качнуться в обратную сторону. Нет никаких намеков на появление в Ярославле новой литературной плеяды в поколении, условно говоря, двадцатилетних. Время от времени вспыхивают отдельные звездочки, но тут же и гаснут - либо резко меняют свои географические координаты. Постепенно становится вторичной экспрессивная поэзия А. Калининой. Недавно переехала в Ярославль из Новосибирска поэтесса К. Эбауэр и, вдохнув затхлого воздуха ярославской словесности, уже, кажется, не прочь переехать куда-нибудь еще. Воспитанница ярославских молодежных литературных объединений Д. Кожанова поступила на журфак МГУ и живет в Москве. Стихов она теперь почти не пишет, зато работает книжным обозревателем в журнале «Октябрь» и в 2013 году, например, была удостоена награды экспертного совета «Ильи-премии» за эссеистику. Заметный интерес вызвала повесть «Третий путь» недавней выпускницы местного филфака Ю. Коробовой... Увы, мужская часть ярославской молодежи пока решительно ничем не может похвастать.

Несколько слов о местных литературных объединениях. Лет двадцать существует (если не сказать: дышит на ладан) Лито под названием «Третья пятница» при одной из местных библиотек. Возглавляет его поэтесса Л. Новикова. Суждения этой выпускницы строительного техникума более категоричны, чем компетентны. Такие понятия, как дольник, логаэд или ассонансная рифма, сколько можно полагать, ей неизвестны. Пушкин в ее изложении не имел при жизни и тридцати читателей, а русскоязычные работы по теории стихосложения появились только в XIX веке, будто и не было Тредиаковского с Ломоносовым. Увы, подобный уровень критического суждения в сочетании с поэтической посредственностью годами навязывается всем окружающим с позиции arbiter elegantiarum, и это не может не печалить.

Три года при той же библиотеке существует молодежное Лито «Парабола». Возглавляет его уже знакомый читателю В. Перцев. Чему он может научить молодых поэтов? Собирать членские взносы? Изгонять неугодных? Бедному Пушкину достается и от этого знатока изящного. Так, например, по мнению г-на Перцева великий русский поэт - не лирик, ибо лирика как жанр появилась якобы только в конце XIX века вместе с поэзией французских символистов. Как говорили по схожему поводу в одном советском фильме: что прикажете, плакать или смеяться? Завсегдатаи «Параболы» с важным видом кивают, мотают на ус.

Другое молодежное Лито около десяти лет собиралось при местном отделении Союза писателей России и за это время так и не обзавелось названием. Его де-факто возглавлял литературный чиновник (и не член упомянутого союза) А. Коврайский. Это вызывало живейшую, но неконструктивную реакцию со стороны членов организации. До помощи ли тут начинающим авторам? До проведения ли мастер-классов, лекций о стиховедении или об основах композиции? Все ограничивалось выходом время от времени тощих коллективных сборников сомнительного художественного достоинства и бодрыми отчетами «о культурной работе с молодежью» в департамент культуры или молодежной политики.

В других городах области ситуация с литературными объединениями, кажется, еще более уныла. Если где-то они и есть, то отзвук их деятельности не доходит до Ярославля. Исключением является только Углич, где усилиями нескольких энтузиастов во главе с А. Будниковым и А. Толкачевой поддерживается литературная жизнь. Многолетняя их неформальная работа привела к созданию в 2009 году Лито им. И. З. Сурикова. В этом древнем и крошечном городке проводятся поэтические вечера приглашенных авторов, выступают и угличане, приобщаются к современной «вербальной» культуре молодые поэты. Там же издается замечательный историко-краеведческий журнал «Углече поле».

Что еще происходит в литературном Ярославле? Собираются, в основном при библиотеках, немногочисленные группы любителей словесности. Время от времени проводятся литературные вечера. Средний возраст участников и зрителей ощутимо превышает пятьдесят лет, а потому формат и тематика таких вечеров более чем традиционны. Пожалуй, лучшими подобными встречами ярославцы уже не одно десятилетие обязаны эссеисту, филологу, профессору В. Жельвису и библиотекарю, популяризатору литературы, настоящей подвижнице этого дела И. Шихваргер.

Самое крупное и известное из литературных мероприятий, проводимых в области, - ежегодный Некрасовский праздник поэзии в музее-усадьбе «Карабиха». В советские времена он собирал внушительную аудиторию и представительную компанию выступающих стихотворцев. Теперь не то, и перед двумя-тремя десятками слушателей поэзии выступают люди случайные. Гораздо больший упор сделан на торговлю промыслами или сценки из простонародной жизни, разыгрываемые местными актерами. Там и людей больше, и, вообще, намного бойчее.

В 2011 году неожиданно повеяло переменами. Всю писательскую общественность всколыхнула новость о создании в области собственного толстого литературного журнала под названием «Мера». Этот проект стал возможен благодаря совместным усилиям председателя ярославского отделения СПР Г. Кемоклидзе и тогдашнего губернатора области С. Вахрукова. Издание было призвано консолидировать и поддержать ярославских писателей и финансировалось из областного бюджета. Впервые за многие годы литераторы почувствовали, что власть повернулась к ним, как говорится, лицом. Дело закипело, и за два года существования журнала вышло пять более чем двухсотстраничных номеров. В них уместилось, пожалуй, все лучшее, чем может похвастаться сейчас ярославская словесность. Требование администрации области о том, чтобы печатать только «своих», сильно сковало редколлегию, а установка на то, чтобы авторы по возможности не повторялись, привела к тому, что каждый последующий номер журнала по своему художественному уровню уступал предыдущему. Тем не менее члены редколлегии, прежде всего Е. Ермолин, О. Скибинская и А. Серов, во главе с главным редактором Г. Кемоклидзе, на протяжении двух лет вели напряженную творческую работу.

Журнал «Мера» выплачивал солидные по литературным меркам гонорары и старался печатать авторов безотносительно к их регалиям и членству, исходя исключительно из достоинств текста. Ко многим авторам члены редколлегии - неслыханное дело! - обращались сами с просьбой передать рукопись. В результате журнал сразу же начал открывать новые звезды на местном литературном небосклоне и существенно менять устоявшуюся в регионе литературную иерархию. Редколлегия попыталась увлечь местными авторами и традиционно равнодушных к ним ярославских филологов. В результате появилась и заставила говорить о себе ярославская литературная критика в лице Т. Кучиной, Д. Карпова, М. Пономаревой, покойного уже, к сожалению, Н. Пайкова, наконец, автора настоящей статьи.

Эта прекрасная журнальная политика, будучи перенесенной на местную почву, очень скоро породила недовольных, количество и активность которых увеличивались с каждым номером. Большая часть этих недовольных не поражала окружающих своими литературными талантами. Впрочем, они не брезговали публиковаться в критикуемом ими журнале. Главное же заключалось в том, что постепенно эти люди составили большинство в правлениях обоих местных отделений писательских союзов. В результате уже в начале 2013 года была развернута целая кампания по дискредитации и развалу журнала. Пошли бурные выступления, в адрес чиновников полетели подметные письма, где выражалось недоверие редколлегии и лично главному редактору, жалобы на низкий художественный уровень «Меры» и слезные просьбы «решить вопрос». Видимо, так группа писателей решила выразить свою благодарность Г. Кемоклидзе за усилия по созданию журнала. Возглавил, сплотил и направил всю эту деятельность в нужное русло поэт Е. Чеканов.

Его писательская карьера началась с работы инструктором отдела оргработы обкома комсомола и сотрудником сельхозотдела газеты «Северный рабочий». Но наш поэт со своими идеологически выдержанными статьями о комбайнерах, зерносушилках и свинофермах быстро пошел в гору и уже в 28 лет был назначен главным редактором ярославской газеты «Юность». Там он имел возможность донести свои взгляды - уже не только сельскохозяйственные - до широкой аудитории. Взгляды же были таковы (см., например, статью «Правда о сионизме»), что г-на Чеканова прямо называли антисемитом. С началом перестройки этот убежденный коммунист тоже быстро «перестраивается», очень вовремя чувствует непреодолимую тягу к православной церкви, клеймит «чудовищную средневековую химеру Коммунизма», торгует свечами, организует в Волге крещение народа. В общем, ко дну он не пошел, наоборот, очень подружился с новой властью и каких только постов при ней ни занимал. Был и помощником какого-то депутата, и редактором, и издателем, и даже комментатором собственных сочинений. А недавно отличился тем, что возглавил «ревизионную комиссию для расследования (!) деятельности Г. Кемоклидзе на посту председателя местного отделения СПР».

Читатель вправе спросить: зачем в литературной статье так подробно обрисовывать подобный характер? Дело в том, что именно эта фигура будет определять в ближайшем будущем официальное лицо ярославской словесности. Сначала г-на Чеканова предложили в качестве нового главного редактора «Меры» две инициативные группы «недовольных». Затем местные чиновники утвердили это решение. Фактически это означало конец журнала. Пятый номер «Меры», вышедший в сентябре 2013-го, стал последним. Никто из прежней редколлегии не захотел сотрудничать с новым главным редактором. Тому пришлось набирать новую команду и делать журнал с чистого листа. Сменилось даже название, теперь журнал называется «Причал». Только что вышел первый номер, и содержание его предсказуемо оказалось ниже всякой критики. Завершается он скандальным интервью нового председателя местного отделения СПР, а почему председатель новый - сейчас станет понятно.

Чтобы почувствовать себя увереннее на новом посту, наш герой решил «навести порядок» и в своей писательской организации, возглавляемой как раз бывшим редактором Кемоклизде. В результате последнему были предъявлены обвинения в развале организации, в подлоге, в нецелевом расходовании средств. Было даже устроено показательное и незаконное исключение его из Союза писателей России. Любопытно, что в суд этот радетель за чистоту рядов обращаться с подобными обвинениями не стал. Там такие вещи необходимо доказывать, иначе дело самому может выйти боком. А в местных писательских междусобойчиках ими можно просто бросаться, сколачивая вокруг себя группу единомышленников. В результате Г. Кемоклидзе, пожилой уже человек, не выдержал этой травли и добровольно покинул свой пост. Вместо него выбрана откровенно подставная фигура, которой с легкостью можно манипулировать...

Не хочется заканчивать статью о ярославской словесности на этой очередной истории. Отметим лучше, что, слава богу, прошли те времена, когда окололитературная номенклатура определяла все или почти все. Теперь каждый автор вправе самостоятельно решать свои творческие вопросы и выбирать способы коммуникации с читателями и друг с другом. В этом плане любопытна одна совсем недавняя инициатива. Несколько ярославских писателей (Т. Бикбулатов, А. Бокарев, Е. Ермолин, А. Ефипов, Е. Коновалов, О. Скибинская) создали при филологическом факультете Ярославского педагогического университета литературный клуб «Бродячая». Программа клуба предусматривает сочетание презентаций и литературных концертов с лекциями известных филологов, обсуждение текстов и общелитературных дел на различных площадках города: в университетах, библиотеках, музеях, литературных кафе... Так или иначе, в новых или старых формах, но необходимость воссоздать литературную среду в Ярославле давно назрела.

г. Ярославль

С Н О С К И

[1] Ермолин Е. А. В Ярославле литературы нет // Знамя. 2001. № 6.

[2] Цибульский В. Пока поезд сходит с рельсов // Газета.ru. 2008. 17 апреля.

Опубликовано в журнале:

«Вопросы литературы» 2014, №4

Россия. ЦФО > СМИ, ИТ > magazines.gorky.media, 18 сентября 2014 > № 1193062


Гонконг. Весь мир > Внешэкономсвязи, политика > nexus.ua, 18 сентября 2014 > № 1183369

Правительство Гонконга сделало заявление о том, что намеревается поддержать новый глобальный стандарт автоматического обмена информацией для усиления налоговой прозрачности и противодействия международному уклонению от уплаты налогов.

В сообщении, адресованном Глобальному форуму ОЭСР 15 сентября, власти Гонконга подтвердили, что одобряют предложенную еще в июле этого года инициативу по внедрению нового стандарта обмена данными.

Разработанный стандарт предполагает автоматический обмен информацией о банковских счетах, полученной правительствами от финансовых учреждений.

По заявлению секретаря по финансовым услугам Кей Си Чана, эти меры призваны укрепить авторитет Гонконга как международного финансового центра.

Обмен данными по новым правилам будет осуществляться Гонконгом на взаимной основе и с соблюдением требований о защите персональных данных и конфиденциальной информации. Первый автоматический обмен планируется осуществить уже к концу 2018 года.

Гонконг. Весь мир > Внешэкономсвязи, политика > nexus.ua, 18 сентября 2014 > № 1183369


Эстония. США. Весь мир > Приватизация, инвестиции > nexus.ua, 18 сентября 2014 > № 1183366

Индекс международной налоговой конкурентоспособности ежегодно определяется для 34 стран ОЭСР американской исследовательской организацией Tax Foundation на основании оценки более сорока показателей по пяти основным категориям (корпоративные налоги, потребительские налоги, имущественные налоги, персональные подоходные налоги и правила международного налогообложения).

Рейтинг налоговой конкурентоспособности (ITCI) отображает не только наиболее благоприятную налоговую среду для инвестирования, но и оптимальные условия для создания и ведения бизнеса. Среди лидеров – страны с минимальной налоговой нагрузкой и упорядоченным налоговым законодательством.

В этом году позиции общего рейтинга для двадцатки лидеров распределились следующим образом:

Эстония

Новая Зеландия

Швейцария

Швеция

Австралия

Люксембург

Нидерланды

Словакия

Турция

Словения

Финляндия

Австрия

Корея

Норвегия

Ирландия

Чехия

Дания

Венгрия

Мексика

Германия

США оказались почти в конце списка – на 32-м месте, а Франция замыкает перечень на 34-ой позиции.

Лидер рейтинга – Эстония – признана государством с наиболее конкурентоспособной в ОЭСР налоговой средой. Поспособствовали этому низкая ставка корпоративного налога (21%), отсутствие двойного налогообложения для доходов в виде дивидендов, низкий уровень налогов на недвижимость (облагаются только земельные участки, без строений и зданий). В то же время, по качеству налогового законодательства стране присвоена только одиннадцатая позиция, а по ставке потребительских налогов – восьмая.

Новая Зеландия, занявшая второе место в общем рейтинге, получила «первый приз» за самые низкие ставки личных подоходных налогов. «Победителем» в категории «потребительские налоги» стала Швейцария, а наиболее качественное налоговое законодательство оказалось у Нидерландов.

Эстония. США. Весь мир > Приватизация, инвестиции > nexus.ua, 18 сентября 2014 > № 1183366


Россия. ДФО > Рыба > fishnews.ru, 18 сентября 2014 > № 1182785 Руслан Теленков

Ежедневная задача – достижение максимальной эффективности промысла

Руслан ТЕЛЕНКОВ, Генеральный директор ООО «Магаданрыба»

Характер ведения дискуссий вокруг дорожной карты развития рыбохозяйственного комплекса не может не настораживать. Список претензий со стороны чиновников в адрес рыбаков бесконечен. Под углом решения задачи обременений, или передела долей квот в пользу судостроения, береговой переработки, импортозамещения, рыболовство как вид бизнес-деятельности начинает восприниматься вспомогательным инструментом. Чем дальше, тем больше теряется самоценность рыбацкого труда. Возможно, пафосные фразы о нелегких буднях тружеников моря и не должны звучать каждый день, так они сейчас и пишутся раз в году пресс-секретарями ко Дню рыбака. Гораздо чаще можно услышать: «получили государственный ресурс на халяву и никакой отдачи».

А что в ответ? Со стороны рыбаков единственная просьба – дать четкие, однозначно читаемые правила на долгосрочный период. Теория, подтвержденная практикой: чем меньше государство вмешивается в управление экономикой, тем экономика работает эффективнее. С этим согласен собеседник главного редактора «Fishnews Дайджест» Елены Филатовой – генеральный директор ООО «Магаданрыба» Руслан Теленков.

– Руслан Николаевич, что сейчас заботит рыбаков, и в частности вас, как руководителя одного из крупнейших рыбодобывающих предприятий региона?

– То, что среди полемики и всяческих нововведений теряется здравый смысл. Только и слышишь: глубокая переработка, «квоты под киль», строительство флота, социальная ответственность бизнеса и тому подобное. На совещании в Магадане, которое проводил Дмитрий Медведев в апреле этого года, кто-то из моих коллег-рыбопромышленников спросил о целеполагании. Чего от нас хочет Правительство, какую социальную задачу мы выполняем? Тогда председатель Правительства Дмитрий Медведев заявил: бизнес должен стремиться к эффективности и зарабатывать деньги, это его главная задача, с остальным мы разберемся. Четко и ясно. Вот в этом и есть здравый смысл.

Если мы работаем эффективно, отрасль развивается и начинает за собой вытягивать все, что ей нужно. Появляется спрос на технологии, на людские ресурсы. К сожалению, сейчас отношение к нашему бизнесу такое, как к бездельникам. Складывается стереотип, что рыбу ловить – легче легкого. Рыбодобыча как работа вообще не воспринимается.

Все заняты разговорами о развитии переработки, о развитии рынка, о развитии судостроения, как будто сама рыбалка – это вообще ничего не стоящая вещь и рыба в холодильнике появляется по щелчку пальцами. Но ведь добыть ее – тоже труд, и труд немалый.

– Хотя народная мудрость, отраженная в фольклоре, связывает труд именно с рыбалкой.

– Ведь что такое рыбодобыча? Судно перед выходом должно быть отремонтировано, снабжено и оснащено всем необходимым – а это сложнейшая система агрегатов, механизмов, оборудования. Должен быть собран экипаж специалистов, который обязан обеспечить максимальную эффективность на промысле. А это не так просто сделать, как кажется. И если кто-то говорит, что ловить рыбу – элементарно, то этот человек ошибается. Об этом на самом деле лучше спросить даже не у меня и не у моих коллег, а у рыбаков в море – каково им там? Легок этот труд или нет? Они расскажут, как это «занимательно» находиться по полгода на работе, когда вахта 8 часов через 8, когда теряется чувство времени. У моряка сутки длятся 16 часов, если у него 8-часовая смена. И что происходит со здоровьем в результате? Что происходит с зубами, потому что вода по составу отличается от той, которая необходима человеку? Как семьи начинают разрушаться, когда муж в море, а жена и дети на берегу. Вы, наверное, слышали, что означает «синдром жены моряка». На практике это выглядит так. Когда муж приходит с промысла, то первые дни – это праздник, конечно. Но потом начинаются разногласия, потому что происходит притирка.

– А дети вдруг обнаруживают, что у них есть отец, который сейчас будет их воспитывать.

– Со временем ситуация устаканивается и начинается нормальная семейная береговая жизнь. Но тут мужу надо опять идти в море! И так по кругу.

Судовые собаки, которые родились на пароходе, боятся суши. Потому что для них твердая земля противоестественна. И людям на берегу для сна нужно, чтобы что-нибудь гремело, шумело, работал телевизор хотя бы, потому что на судне постоянная вибрация и шум. Они не могут спать в темноте и в тишине. Мой отец всегда спал с включенной лампочкой у изголовья, эта многолетняя привычка затем появилась и у меня. Но это лирика, а вот конкретный пример. Вы знаете, сколько матрос первого класса получает в Норвегии на судне-креветколове? До 10 тыс. долларов в месяц.

– У нас так в лучшем случае зарабатывает капитан, но не каждый и не всегда.

– И мы говорим после этого о престиже профессии?

Но если вернуться к разговору о задачах, то меньше всего мне хотелось бы заниматься разгребанием бумаг, а хотелось бы сосредоточиться на реальной экономике. Моя задача – взять максимальный объем водных биоресурсов в минимальный срок. И сделать наиболее качественную заморозку. Что потом с этой замороженной продукцией будут делать потребители – не моя задача. Моя задача – максимум выхватить. Звучит, конечно, грубо, но так оно и есть. Значит, пароход должен ловить не по 100, а по 200-300 тонн. Соответственно, это быстрая обработка, шоковая заморозка – настоящая, качественная. Мы должны сделать первоклассное сырье. И вся наша ежедневная работа должна быть подчинена этой цели. Необходим подробнейший график работы судна, чтобы был минимум передвижений, минимум отвлечений на перегрузы, бункеровку и прочее. Судно должно выйти, произвести точный выстрел, зайти и встать. Вот чего мы должны добиваться! Каждый год внедрять наработки по промысловому вооружению, находить новое поисковое оборудование, обновлять радиооборудование, думать, как нам улучшать работу цеха, поставить новые морозильные шкафы быстрой заморозки, автоматизировать линии, чтобы сократить людей, – то есть все должно быть направлено на максимальную эффективность, и подход к достижению этой цели нужен комплексный.

Например, мы летали в США с целью изучить, как работает их флот на минтае. Наши американские коллеги проанализировали нашу работу на промысле, дали много дельных советов и предложили проект перерабатывающего цеха мощностью на 300-350 тонн в сутки. Когда мы сообщили, что не всегда можем выловить такое количество сырца, то в ответ услышали: «О.К., давайте займемся тралом. Мы вам сделаем трал, который будет ловить больше». И они нам шили трал, как в ателье шьют костюм: конкретно под судно с его размерениями, под его энергетическую установку.

И когда наблюдаешь, как работают в Норвегии, в Дании, как работают американцы, понимаешь, что мы занимаемся не тем и обсуждаем не то. Как нам ловить лучше, быстрее и эффективнее – вот первостепенная задача. И дело не в том, что пароход должен быть обязательно новый. Главное – состояние корпуса и как он оборудован. Возможно, нам и не нужны новые корпуса и такое количество судов, которое у нас сегодня есть. Но надо думать о том, как в два раза повысить эффективность этого флота, чтобы со всем объемом вылова справлялись, скажем, не 100 судов, а 50. И, может быть, тогда будет уместно говорить о престиже профессии.

В советские времена профессия моряка была престижной. Тогда было все красиво, встреча судна с флагами-транспарантами после путины, но самое главное – были высокие заработки. По какой причине сегодня человек захочет сделать карьеру моряка, если он понимает, что на берегу он заработает больше? И кто идет в море? Туда идут либо от безысходности, либо люди, которые прикипели к морю еще с минувших времен. Либо это капитаны, которые прикованы «золотыми цепями» к судну, потому что для них на берегу практически нет работы.

На судне есть рядовой состав, судомеханическая группа и команда штурманов. Самый большой кадровый голод в судомеханической группе, потому что любой механик с легкостью себе найдет работу на берегу.

Чтобы восстанавливать престиж профессии, надо поднимать зарплату. Но давайте представим, что произойдет, если мы завтра поднимем зарплату хотя бы раза в два. Экономика этого не выдержит. А что сделать, чтобы экономика не надорвалась? Надо увеличивать выловы ровно настолько, чтобы компенсировать потери на зарплатах. А что нужно сделать для того, чтобы лучше ловить? Необходимо лучшее оборудование, лучшие специалисты и нормальная голова, которая рассчитает график работы флота.

– Надо, чтобы было больше квот?

– Вы знаете, не всегда. Допустим, судно вылавливает 20 тыс. тонн за 10 месяцев работы. Так давайте их выловим за 5 месяцев, посмотрим, что у нас с экономикой будет. Я думаю, что все будет замечательно, потому что основные статьи затрат – это топливо, заработные платы и ремонты. Если судно за меньший срок вылавливает тот же объем, то у него меньше часов работают двигатели и другое оборудование меньше изнашивается, соответственно, сокращаются расходы на ремонты.

– Сокращаются вообще все издержки по снабжению.

– Те зарплаты, которые мы платим за 10 месяцев, люди получат за 5. Затем 5 месяцев вы отдыхаете или выполняете другую работу.

Топлива у нас будет израсходовано в 2 раза меньше, но при том, что мы поймали тот же объем, у нас экономический эффект будет гораздо выше.

Крупнотоннажное судно в среднем сжигает 19 тонн тяжелого топлива в сутки. За 5 месяцев при текущей средней цене в 1 тысячу долларов за тонну экономия достигнет 2 миллионов 850 тыс. долларов. Неплохо? Так что дело не всегда в квотах. Дело в том, когда мы этим начнем заниматься? И разве это не работа? Я считаю, что работа, которая позволяет значительно сократить издержки.

– Рыбопромышленники ставят перед собой такую цель?

– А разве мы часто обсуждаем эту тему на совещаниях, на других открытых площадках? У нас все акценты смещены в сторону соцнагрузки, «квот под киль» и строительства флота, переработки. Но о том, чем мы реально должны заниматься, мы не говорим.

Суть не в том, когда построено судно, а в том, насколько оно эффективно. Ведь в США минтаевый флот 50-60-х годов постройки, самое молодое судно, которое я видел, было 90-го года. И ничего страшного у них не происходит, американцы не переживают по поводу того, что флот построен несколько десятилетий назад. Главное – чем он оснащен. Каким оборудованием и какие специалисты на нем работают. Существующий у нас кадровый голод – это реальная проблема. И такая же проблема судоремонт, потому что он осуществляется по принципу «у нас нет денег». А экономия на ремонте не позволяет сделать его по-настоящему эффективным. Так откуда возьмутся деньги, если мы суда так ремонтируем? Надо сначала сделать эффективный пароход, который будет хорошо ловить, и тогда появятся деньги.

Конечно, судовладельцы не против новостроя. Но давайте представим, какая должна быть эффективность работы судна, чтобы оно окупалось хотя бы лет за 10. Это простая арифметика. Например, судно выдает в среднем 30 тыс. тонн продукции в год. Тогда выручка составит 30 млн. долларов, если считать по средней цене на рыбу. Постройка крупнотоннажного судна обойдется в 60 млн. долларов. Следовательно, каждый год за него мы должны выплачивать по 6 миллионов, не считая процентов. При выручке в 30 миллионов мы должны иметь более 20% рентабельности для того, чтобы выплачивать по 6 миллионов за новострой. На самом деле доходность в 20% для бизнеса – это не маленькая доходность. Однако компания должна при этом на что-то жить, и судно за 10 лет должно пройти два освидетельствования на класс – а это тоже затраты. Плюс каждый год происходят ремонтные и профилактические работы. При этом мы должны быть уверены, что все 10 лет у нас будет все стабильно и квоты никто не отберет. А если мы имеем эффективность ниже 20%, то нам строить судно просто нецелесообразно.

Теперь давайте рассмотрим другой пример. Допустим, мы имеем старый пароход и хотим построить новый. Эффективность нашего судна должна быть такова, чтобы заработать на нем средства на новое судно. Но на самом деле компании, которые имеют по нескольку единиц крупнотоннажного флота, используют кумулятивный эффект, забирая частично прибыль у каждого судна для того, чтобы построить одно новое. Но с экономической точки зрения это «балалайка», работа ради работы, ничего не имеющая общего с развитием.

– Почему?

– Потому что за счет работы 10 судов мы должны построить 10, а не одно единственное.

– Сразу не получится, наверное.

– А почему не получится? Ведь если мы за счет одного парохода не можем построить другой, значит, у нас что-то не то с экономикой. Ведь производственный объект должен сам себя окупать? Пароход, который мы построили, должен сам себя окупить. Почему же предыдущее судно не может заработать деньги на 1 пароход? И когда новострой все-таки происходит, я предполагаю, что это делается за счет кумулятивного эффекта. И такой эффект мы можем видеть сплошь и рядом: когда большой бизнес поглощает маленький, когда выигрывает на аукционе, задирая цену до каких-то немыслимых пределов вопреки здравому смыслу. Мы не думаем об экономике.

– Так вы считаете, что в отрасли не хватает толковых экономистов?

– Нет, я считаю, что во всем должен быть здравый смысл. Если нам не нужно строить новый флот, то его не нужно строить из принципа. Может быть, он и нужен, но сначала нужно понять, а даст ли он необходимый эффект.

– Существует и другая точка зрения. Правительству необходимо задать для рыбаков стандарты промысла, а рыбопромышленники под эти стандарты будут строить новые суда. Чтобы соответствовать критериям по эффективности рыбодобычи.

– Так для повышения эффективности достаточно заняться перевооружением, переоборудованием и заняться, наконец, людьми.

– Сейчас для рыбопромышленника самая большая проблема – это кадры?

– О чем и речь.

– А для Минпромторга проблема такого же масштаба – это судостроение. И новый глава ОСК – бывший замминистра Рахманов – вновь реанимирует идею квот под киль.

– Так мы опять уходим от здравого смысла. Хотите пример? США, небольшая семейная компания, работа судна на минтае. Судно выходит и работает 7 месяцев в году. Остальные 5 месяцев пароход стоит. Задача – на протяжении этих 7 месяцев молотить по 300-400 тонн продукции в сутки. То есть ловить, ловить, ловить. При этом они стараются из пойманного сделать не только и не столько дорогой продукт, сколько компактный, занимающий как можно меньше места.

– Блочное филе?

– Блочное филе, а знаете почему? Потому что у них перегрузы в море запрещены законом – бегают выгружаться в порт. В свое время они выпускали много безголовки так же, как и мы. По их словам, в принципе безголовку было выпускать выгодно. Но она много места в трюме занимает. Филе делают далеко не только потому, что на этом больше зарабатывают, а потому что оно позволяет избежать перегрузов. Американское судно – это чрезвычайно занятная штука. Когда заходишь в цех, ощущение такое, что перед тобой груда металла, потому что каждый сантиметр используется с максимальной отдачей. У них нет большого свободного пространства, везде оборудование, все максимально автоматизировано, чтобы сэкономить за счет минимума персонала.

– Потому что каждый работающий – это приличная зарплата.

– Конечно. Судно выдает по 300-400 тонн улова, трюм забивается максимально плотно, затем все выгружаются на берег. Когда заканчивается рыбалка, они ставят пароход, на борту остается минимальный экипаж и производится ремонт. При этом рядовой состав у них весь состоит из выходцев из Латинской Америки, потому что это тоже позволяет экономить на зарплате – государство позволяет это делать. В 2009 году рядовые матросы получали на этом судне до 4 тыс. долларов в месяц. Помните, сколько наши в это время получали?

У нас был тогда крупнотоннажный пароход, который обеспечивал до 30 млн. долларов выручки в год за 10, а то и за 11 месяцев работы. У них судно приносило почти 45 миллионов выручки за 7 месяцев. То есть там с эффективностью все обстоит нормально. Это позволяет заниматься сменой оборудования, модернизацией, ремонтом. В связи с этим судоремонтные предприятия постоянно загружены модернизационными заказами, фабрика шьет тралы, вся инфраструктура задействована, люди получают зарплату. И при этом они не строят новый флот, нет надобности такой.

Еще один пример – креветочный промысел в Норвегии. Я уже говорил, что матрос-норвежец получает до 10 тыс. долларов в месяц. А россиянин на том же судне получает 4 тысячи. Это по нашим меркам неплохая зарплата. А норвежцы с удовольствием берут на работу наших соотечественников.

У нас было 10 тыс. квот минтая в Охотском море. Даже если я под этот промысел специально сделаю высокоэффективное судно, то результата ожидаемого не будет, потому что квота незначительна. Поэтому мы минтаем больше не занимаемся, а решили сосредоточиться на креветке.

Так вот, норвежский креветколов выходит на промысел. Добыча за первые сутки – 1 тонна, вторые – полторы тонны, затем спад до 700 кг, и вдруг суточный вылов 30 тонн! Затем опять тонна-две. Пароход здоровый, топлива сжигает много, казалось бы, какая эффективность тут может быть. А он за счет этих вспышек делает весь промысел рентабельным. Несколько суток по 20-30-40 тонн решают все экономические проблемы. Давайте попробуем отправить наш креветколов на эту рыбалку. Что получится? Ничего хорошего.

– Почему, какая разница?

– А разница в том, что у нас нет ни одного креветколова, который бы мог переработать 40 тонн в сутки. Вот у меня 6 креветколовов, и ни один из них 40 тонн в сутки не выловит и не сможет обработать.

Три года назад я было собирался списать одно из своих судов, пока не удосужился просчитать, что на подобных вспышках оно способно оправдать всю свою неповоротливость и большое потребление топлива. Я привожу эти примеры к тому, что мы мало думаем о том, что же есть рыбалка и чем мы должны заниматься на самом деле. Все наши усилия уходят на поиск путей повышения рентабельности, но мы ловить или не научились, или разучились.

Старые рыбаки говорят, что они учили весь мир рыбачить. Наверное, так и было. Однако наша эволюция в определенный момент просто остановилась. Мы чему-то научились в советское время, строили флот, развивали производство на судах, добивались каких-то результатов, но на определенном этапе все застопорилось. А у наших иностранных конкурентов процесс совершенствования продолжается. И нам необходимо каждый день, каждый день над этим работать и не удовлетворяться достигнутым результатом.

В советские времена ловили много, но вопрос не в том, сколько ловили, а в том, как ловили. И сейчас, если волю дать, то выловим, но только какими усилиями и какой эффект мы от этого получим.

Среди моих коллег-бизнесменов, которые занимаются рыбалкой, нет миллиардеров. Рыбный бизнес не является сверхдоходным, зарплаты растут не очень хорошо, флот модернизируется слабо. Наверное, это происходит по двум причинам. С одной стороны, виновата наша же инертность, а с другой – не хватает денег, экономика не позволяет это делать. И если мы нагрузим отрасль дополнительными обязательствами, то роста не произойдет. О повышении эффективности придется забыть, потому что ее можно поднять только путем дополнительных затрат на модернизацию, на обучение людей.

– В то же время в Минвостокразвития посчитали, что в ответ на 15% ставки сбора за ВБР от бизнеса не поступило ожидаемой отдачи – маловато инвестиций. Понятно, что в министерстве повышение зарплат рыбакам не бралось во внимание, рост цен на топливо тоже. А рыбопромышленники об этом практически не говорят.

– В том то и дело, что у нас разный угол зрения. Мы же с этого и начали разговор. Такое впечатление, что рыбалка – это не сложный и затратный бизнес, а сплошное удовольствие. А переоборудование судов происходит и стоит немалых денег. Ремонты делаются, вспомогательные двигатели меняются, цеха обновляются, и зарплаты в отрасли действительно растут. А это самые что ни на есть инвестиции в человеческий капитал, но чиновники это не считают инвестициями. То, что мы вкладываем в свой собственный бизнес, инвестициями не считается. Инвестиции, по их мнению, это когда мы на берегу завод отгрохаем. Так что ли?

– Да. Почему-то они считают так.

– Тогда я приведу еще один пример. В прошлом году мы подняли наш СКТР «Стелла Карина» и сделали экспертизу корпуса на предмет, а не списать ли нам это судно по причине старости. Мы пригласили сертифицированную компанию, специалисты делали заключение и сказали: такие корпуса нельзя списывать, это замечательный металл. И мы делали хорошее усиление корпуса. С общим ремонтом это обошлось нам более чем в 2 миллиона долларов. Сейчас планируем менять главный двигатель, будем ставить еще один вспомогательный. Цех на судне относительно новый. Мы хотим сделать это судно максимально эффективным, чтобы из этого корпуса выжать максимальный эффект – больше ловить и больше производить. Не по 15 тонн в сутки, а хотя бы по 25. И я знаю, как это сделать. И инвестиции в это судно у нас уже пошли. Но если посмотреть глазами чиновника, то какие это инвестиции, – нет никаких инвестиций. Вот если бы я даже маленький заводик поставил на берегу, то это были бы инвестиции.

– Это происходит из-за того, что до сих пор не сформулированы цели и задачи.

– Почему рыбацкий бизнес считается во всем мире интересным, азартным? И интерес состоит не в том, чтобы сделать филе или попасть в супермаркет Берлина. Спросите капитанов, в чем состоит вкус их профессии. Ведь какая штука: капитан будет стараться ловить как можно больше не потому, что он больше за это получит.

– Это дело профессиональной гордости. Рядом на промысле ходят его коллеги и все видят, кто чего стоит в плане мастерства.

– Так вот и я, как руководитель предприятия, должен думать об этом же.

– А почему вы не хотите извлечь большую прибыль из рыбы, сделать из нее фарш, котлеты, консервы?

– Тогда у меня вопрос: а если эта большая прибыль возможна, то почему не видна очередь из желающих этим заниматься? Ведь любой эффективный бизнес тут же начинает привлекать к себе инвесторов. Эффект пластиковых окон помните? Когда появились пластиковые окна, то все подряд двинулись в этот бизнес, количество мастерских росло как на дрожжах. Потому что реально можно было на этом заработать деньги. Если бы в котлетном бизнесе деньги зарабатывались так легко, то, наверное, сюда бы ринулись все. Я не хочу возвращаться к нашему прошлому разговору и вновь доказывать, что рыбодобыча и береговая переработка – это разные виды бизнеса. Не буду повторяться. Но на самом деле, если бизнес приносит положительный экономический эффект, например производство рыбных котлет, то ничто не мешает любому потенциальному инвестору заняться этим бизнесом. Производить котлеты, фарш, копчености, солености… А если экономика не позволяет получить положительный эффект, то стало быть мы будем это производство просто дотировать. И что, рыбодобывающий бизнес должен дотировать производство готовой продукции? Если мы говорим о том, что нам не хватает средств, чтобы поднять зарплату рыбакам, для того чтобы делать модернизации, строить и делать высокоэффективные пароходы, – а их на самом деле не хватает – то где же нам взять деньги на дотации? Поставить все с ног на голову можно, но о какой эффективности и развитии может идти тогда речь?

И почему именно переработка должна быть основной проблемой? А разве не главнее то, что американский минтайщик ловит почти 400 тонн в сутки, а наш не может это делать? У нас рыбы не меньше, и мы должны догнать и перегнать именно в рыбодобыче.

– В то время, когда вы занимаетесь проблемой повышения эффективности флота, Пограничная служба одним своим решением гонять всех не через Первый Курильский пролив, а через Четвертый сводит все ваши усилия на нет.

– Наши норвежские коллеги при встрече начинают обсуждать нюансы рыбалки, говорят о тралах, разных видах оборудования, о преимуществах того или иного агрегата, морозильного шкафа и прочее. А у наших рыбопромышленников кроме как о наболевшем разговоров нет. У меня за эту неделю было три встречи с коллегами, и все разговоры были не о рыбалке, а о том, что будет с распределением квот и о конфликтах с пограничниками. А почему бы и нам не поговорить о тралах? Чем мы вынуждены заниматься вообще? Это же идиотизм!

Скажите, в чем логика того, что американцам нельзя перегружаться в море? Тоже, вроде бы, глупость. Но они это не обсуждают. А знаете почему? Потому что приняли закон, и он работает 20 лет, 30 лет, 40 лет. И правила игры очень ясные: это можно, а это нельзя. А у нас закон каждая служба и каждое ведомство читает по-своему, потому что закон это позволяет делать. Пишем запрос в компетентные органы, они присылают ответ: «Руководствуйтесь Федеральным Законом таким-то…» Да мы знаем, что руководствоваться надо этим законом, только мы понять не можем, можно или нельзя. А почему они так отвечают? Потому что сами не знают. Ведь мы часто с этим сталкиваемся. Нам нужна четкость и ясность. Можно, значит, можно. Если нельзя, значит, нельзя ни при каких условиях. И к этим правилам в конечном итоге мы приспосабливаемся и начинаем в рамках этих правил работать. И должны работать максимально эффективно.

Елена ФИЛАТОВА, журнал «Fishnews – Новости рыболовства»

Россия. ДФО > Рыба > fishnews.ru, 18 сентября 2014 > № 1182785 Руслан Теленков


Дания > Медицина > chemrar.ru, 17 сентября 2014 > № 1182551

Исследователи в области неврологии из Университета Копенгагена, получили новые знания о сложных процессах, вызывающих болезнь Паркинсона. Определяющие симптомы болезни - это медленные движения, мышечная скованность и тремор (дрожание). Сегодня лечения болезни Паркинсона не существует, поэтому важно проводить инновационные исследования, чтобы понять причину этих страшных нарушений в работе центральной нервной системы. С помощью новейших компьютерных моделей, датские ученые развенчали миф о допамине, как причине болезни.

Исследователи развенчали миф о болезни Паркинсона

Результаты были на днях опубликованы в престижном журнале Neuroscience.

Допамин является важным нейромедиатором, который влияет на физические и психологические функции, такие как управление движениями, обучением и памятью. Уровни этого вещества регулируются специальными дофаминовыми клетками. Когда уровень допамина падает, активируются нервные клетки, которые составляют часть «стоп-сигнала» мозга.

"Этот сигнал остановки словно предохранительный рычаг на моторной газонокосилке: если вы уберете руку с рычага, двигатель газонокосилки остановится. Аналогично, допамин всегда должен присутствовать в системе, чтобы блокировать сигнал остановки болезни Паркинсона, которая возникает потому, что по некоторым причинам клеток допамина в головном мозге не хватает, они были потеряны. Многие исследователи поэтому считают, что именно очевидное долгосрочное отсутствие допамина должно быть причиной отличительных симптомов, которые сопровождает болезнь Паркинсона. Тем не менее, с помощью передовых компьютерных технологий, мы бросили вызов существующей парадигме и выдвинули другую теорию о том, что на самом деле происходит в мозгу, когда клетки допамина постепенно умирают ", объясняет революционную идею Якоб К. Дрейер, руководитель исследования из Департамента неврологии и фармакологии Университета Копенгагена.

Сканирование мозга пациентов, страдающих от болезни Паркинсона, показало, что, несмотря на гибель клеток допамина, в мозгу не существует никаких признаков недостатка дофамина - даже на сравнительно позднем этапе заболевания.

"Неспособность установить отсутствие дофамина даже в самых сложных случаях болезни Паркинсона, является бельмом на глазу исследователей на протяжении многих лет. С одной стороны, симптомы указывают, что стоп-сигнал активируется, и пациенты, соответственно, лечатся с достаточной степенью успеха. С другой стороны, данные свидетельствуют о том, что больным Паркинсоном не хватает допамина", говорит Якоб Дрейер.

Однако, современные компьютерные модели, могут предсказать развитие болезни. "Наши вычисления указывают, что некроз (гибель) клеток только затрагивает уровень допамина на очень поздней стадии процесса, а признаки болезни Пракинсона могут возникнуть задолго до того, как уровень нейромедиатора начинает уменьшаться. Причина этого состоит в том, что колебания, которые обычно составляют сигнал, становятся более слабыми. В компьютерной модели мозг дает компенсацию нехватке сигналов, создавая дополнительные рецепторы допамина. Это имеет положительное первоначальное влияние, но поскольку некроз клеток прогрессирует далее, правильный сигнал может почти исчезнуть. На данном этапе компенсация становится столь подавляющей, что даже маленькие изменения на уровне допамина вызывают сигнал остановки – который поэтому может заставить человека заболевать болезнью Паркинсона".

Новые результаты исследований могут проложить путь к ранней диагностике болезни Паркинсона.

Дания > Медицина > chemrar.ru, 17 сентября 2014 > № 1182551


Китай > Госбюджет, налоги, цены > chinapro.ru, 17 сентября 2014 > № 1177025

В 2014 г. рост китайской экономики составит 7,4% относительно уровня 2013 г., а в 2015 г. этот показатель опустится до 7,3%. Такой прогноз дали аналитики Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР).

Ранее сообщалось, что по итогам января-июня 2014 г., внутренний валовой продукт (ВВП) Китая составил 26,9 трлн юаней ($4,37 трлн). Это на 7,4% больше, чем за январь-июнь 2013 г. Так, за январь-март текущего года китайский ВВП вырос на 7,4% в годовом выражении, а за апрель-июнь – на 7,5%.

В частности, в течение первой половины 2014 г. добавленная стоимость продукции предприятий сельского хозяйства Поднебесной превысила 1,98 трлн юаней с приростом на 3,9% относительно аналогичного показателя прошлого года. В промышленном секторе данный показатель достиг 12,38 трлн юаней с увеличением на 7,4%, а в сфере услуг – 12,53 трлн, показав рост на 8% в годовом выражении.

Напомним, что Международный валютный фонд (МВФ) прогнозирует рост внутреннего валового продукта (ВВП) Китая в 2014 г. на 7,5% по сравнению с уровнем 2013 г. Аналитики МВФ ожидают, что инфляция в КНР будет держаться на стабильном уровне. Всемирный банк, международные рейтинговые агентства Fitch Ratings и Moody's предрекают рост экономики КНР в 2014 г. на уровне 7-7,6%.

Китай > Госбюджет, налоги, цены > chinapro.ru, 17 сентября 2014 > № 1177025


Россия. Весь мир. ЦФО > Рыба > fishnews.ru, 16 сентября 2014 > № 1179684

Переработка смотрит мимо российской сельди

Даже в условиях санкций рыбоперерабатывающие предприятия в центральной части России предпочтут скорее искать сырье за рубежом, чем выстраивать связи с отечественными рыбаками.

15 сентября в ЦВК «Экспоцентр» отрылась 23-я международная выставка продуктов питания и напитков World Food Moscow. В рамках продовольственного форума, организованного при выставке, четвертый год подряд проходит конференция рыбопереработчиков. Несмотря на то что в этом году центральной темой было заявлено развитие российской рыбопереработки в условиях эмбарго, участников мероприятия больше интересовало, как пережить кризисный период с наименьшими потерями.

Модератор конференции исполнительный директор «Рыбного Союза» Сергей Гудков начал выступление с мрачных прогнозов. «Рыбная промышленность недосчиталась около 450 тыс. тонн рыбы, – заявил он, предупредив о неизбежном росте цен. – Мы не сможем сдержать цены на охлажденного лосося, это точно. В зоне риска – сельдь и скумбрия. Мы сейчас смотрим, какой будет баланс между производителями Исландии и Фарер, которые открыты, и Норвегией, которая закрыта».

«Возможно, будет рост цен на сурими. К сожалению, отечественная промышленность сурими не производит», – продолжил докладчик. «Чтобы сдержать рост цен на крабовые палочки – средний и даже дешевый ценовой сегмент – нам необходимо открытие дополнительных источников импортной продукции», – обратился он к замглавы Россельхознадзора Николаю Власову.

Казалось бы, кому как не российским рыбодобывающим компаниям в условиях санкций восполнять дефицит сырья. Вот только отношения с ними у части переработчиков все никак не выстраиваются. «Эмбарго показало, что мы недостаточно плотно контактируем друг с другом. Высветилась разнонаправленность устремлений рыбодобытчиков и рыбопереработчиков», – пожаловался представитель «Рыбного союза».

По его словам, треть российских уловов уходит на экспорт, а по отдельным позициям этот показатель достигает 90%. Причина, по мнению Сергея Гудкова, кроется в отсутствии заинтересованности рыбаков в загрузке сырьем перерабатывающих предприятий, которым сейчас приходится покупать рыбу на рыночных условиях. «Запрет рыбопереработчикам участвовать в распределении квот и в добыче рыбы не компенсирован для рыбаков дополнительными обязательствами», – считает он.

Однако после замечания заместителя руководителя Росрыболовства Василия Соколова о том, что закон не запрещает переработчикам на общих основаниях участвовать в аукционах по реализации долей квот, выяснилось, что обзаводиться собственным флотом береговые заводы не хотят. Тогда для чего им квоты? Неужели в интересах государства завести еще одну разновидность «квотных рантье», которые будут продавать право на вылов лояльным судовладельцам, согласным, например, на доставку уловов в охлажденном виде? Внятных ответов на эти вопросы на конференции не прозвучало, сообщает корреспондент Fishnews.

С позициями, по которым импортозамещение не только возможно, но и желательно, тоже не все гладко. Похоже, растущим уловам тихоокеанской сельди на внутреннем рынке не рады. Переработчики готовы искать сырье в Исландии или на Фарерских островах, но только не на Дальнем Востоке. Главный аргумент – продукция не пользуется спросом. «Мясо темное, население не берет», – сформулировал суть претензий к охотоморской селедке один из участников рынка.

Однако раскрутка продукта – это в чистом виде задача бизнеса, на что вполне обоснованно указал представитель Росрыболовства. С потребителем работать можно и нужно, тому пример – ситуация с норвежской семгой, потребление которой в результате целенаправленной раскрутки за десять лет выросло на порядок.

Объективной проблемой являются сложности с доставкой. Этим летом во Владивостоке вновь наблюдаются задержки с отправкой грузов по железной дороге. Вроде бы обкатанный во время последних лососевых путин механизм дал сбой. В результате, заказав партию сельди на Дальнем Востоке, покупатель вынужден держать в уме возможные простои и закладывать эти затраты в стоимость будущей продукции.

Никуда не делись и административные барьеры при поставке рыбы на внутренний рынок, в том числе в сфере ветеринарного оформления.

Даже с учетом всех перечисленных факторов, а непреодолимыми они отнюдь не выглядели, в ходе конференции неоднократно возникало ощущение, что налицо классическая ситуация, когда кто хочет – ищет возможности, кто не хочет – ищет причины. Возможно, переработчикам, от лица которых выступает «Рыбный союз», не интересно иметь дело с российским сырьем, просто потому что это сырье в прямом смысле слова?

Чем иначе объяснить упреки в адрес рыбаков в том, что они не выпускают сурими для крабовых палочек или не поставляют сельдь в виде филе? Между тем производство и того и другого продукта требует глубокой переработки. Так кто все-таки должен этим заниматься? Почему так называемые «переработчики» требуют предоставить им подготовленный полуфабрикат, а не развивают полный цикл производства сурими – из минтая, которого на рынке в избытке, или брезгуют возиться с замороженной сельдью, импортируя готовое филе, а потом жалуются на дефицит сырья?

«Взаимодействие рыбаков и переработчиков – это очень важный процесс, и, к сожалению, он у нас абсолютно не отрегулирован, – констатировал Василий Соколов. – Рост цен вызван по большей части не тем, что нет этого продукта. Продукт есть, просто отсутствуют логистические связи, есть желание очень многих на этом заработать плюс раздутый ажиотаж».

Он не согласился с паническими настроениями на рынке, особенно по скумбрии. «Нет никакой проблемы. В прошлом году Российская Федерация имела квоту на вылов скумбрии 82 тыс. тонн, причем 90% пошло на внутренний рынок. В текущем году этот объем – 116 тыс. тонн, и рыбаки заявили, что 100% пойдет на внутренний рынок. Мы импортировали 39 тыс. тонн. Вся разница будет покрыта, – уверен замруководителя Росрыболовства. – Даже непонятно, какие еще источники импорта надо открывать, когда мы это все можем и должны по-хорошему закрывать своими ресурсами».

Россия. Весь мир. ЦФО > Рыба > fishnews.ru, 16 сентября 2014 > № 1179684


Россия. Евросоюз > Медицина > minzdrav.gov.ru, 16 сентября 2014 > № 1175620

В рамках работы 64-й сессии Европейского регионального комитета Всемирной организации здравоохранения, которая в эти дни проходит в Копенгагене, подписано Донорское соглашение между Европейским региональным бюро Всемирной организации здравоохранения и Минздравом России.

«Соглашение предполагает выделение финансовых средств в размере более 20 млн долларов, которые будут направлены на создание и функционирование Географически удаленного офиса ВОЗ по профилактике и борьбе с неинфекционными заболеваниями в Москве», - сообщил Сергей Муравьев, директор Департамента международного сотрудничества и связей с общественностью Минздрава России.

Он подчеркнул, что в современном мире профилактика неинфекционных заболеваний приобретает все более важное значение, эта тенденция нашла отражение в глобальной повестке дня Генеральной Ассамблеи ООН, и Россия активно поддерживает программы ВОЗ в области профилактики и контроля неинфекционных заболеваний.

<line-height: 1.428571429;"="">«Согласно подписанному документу, Географически удаленный офис будет функционировать в течение пяти лет с возможностью последующего финансирования по соглашению сторон. Деятельность подразделения будет определять политику в области профилактики неинфекционных заболеваний для всего Европейского региона, в первую очередь, для стран Восточной Европы и Центральной Азии», - отметил Сергей Муравьев.

В ходе работы 64-й сессии Европейского регионального комитета Всемирной организации здравоохранения состоялись выборы регионального директора, в результате которых на очередной пятилетний срок переизбрана г-жа Ж. Якаб.

Российская делегация поздравила ее с этим событием и отметила результативность и успешность работы г-жи Ж. Якаб на этом посту.

Россия. Евросоюз > Медицина > minzdrav.gov.ru, 16 сентября 2014 > № 1175620


Испания > Госбюджет, налоги, цены > prian.ru, 16 сентября 2014 > № 1175268

Испанцы назвали Малагу лучшим местом для жизни

Андалузский город Малага оставил далеко позади Мадрид и Барселону и вошел в десятку европейских городов, самых любимых местным населением, уступив столицам северной Европы.

Малага оказалась испанским лидером рейтинга: 96% жителей этого испанского курорта сообщили, что "удовлетворены" своим городом и не собираются переселяться, сообщает портал The Local со ссылкой на исследование Европейской комиссии "Urban Audit".

Малага показала хороший результат не только по стране, но и на континенте в целом. Ее обошли только Ольборг в Дании (99% поддержки населения), Гамбург (98%), Цюрих, Осло, Копенгаген и Гронинген в Голландии (все четыре по 97%).

Хотя горожане любят Малагу, отчет под названием "Качество жизни в городах 2013" указывает и на проблемы. Только половина жителей считает работу местных властей и качество их услуг удовлетворительными. Уровень безработицы в городе составил впечатляющих 55%, а в целом в регионе (Андалусии) оказался самым высоким в ЕС - 36,6%.

Второе место среди испанских городов освоил Овьедо, находящийся в северной испанской провинции Астурия. 94% его жителей были удовлетворены, отметив его эффективную транспортную систему, школы, парки и медицинское обслуживание, что позволило городу высоко котироваться и в общеевропейском рейтинге. Овьедо также опередил Малагу в сферах безопасности и трудоустройства. Несмотря на это, недвижимость в главном городе Астурии пока что продолжает дешеветь.

Лишь 52% афинян оказались довольны своим городом, что стало худшим результатом в Европе.

Испания > Госбюджет, налоги, цены > prian.ru, 16 сентября 2014 > № 1175268


Германия > Миграция, виза, туризм > magazines.gorky.media, 15 сентября 2014 > № 1193053

Интеллектуалы немецкоязычной антифашистской диаспоры в поисках идентичности

(пер. с англ. И. Булатовского)

Катерина Кларк

В последние годы феномен диаспоры не раз оказывался в центре внимания научного сообщества. Многие исследователи пытались понять, какое воздей­ствие на культурную, этническую и национальную идентичность оказывает случайное или намеренное рассеяние по разным странам массы людей, при­надлежащих к одной этнической группе или живущих в одном государстве, как это было в случае послереволюционной русской эмиграции, образовав­шей диаспору.

История диаспоры, о которой пойдет речь, началась 30 января 1933 года, когда к власти в Германии пришел Гитлер. Ее формирование ускорили массо­вые аресты среди левых вслед за пожаром Рейхстага 27 февраля, а также по­казательное сожжение книг в Берлине 10 мая того же года, после чего из стра­ны бежали многие интеллектуалы, опасавшиеся за свою жизнь. В 1938 году, после аншлюса Австрии и отторжения от Чехословакии Судетской области, антифашистская диаспора пополнилась местной интеллигенцией и теми, кто нашел временное убежище в этих странах. Всех их я определяю как немецкоязычных, поскольку писали они в основном по-немецки.

Для формирования диаспоры необходимо рассеяние, что и произошло с немецкоязычными интеллектуалами: их разбросало по всему миру, включая Францию, Англию, Турцию, Чехословакию (до нацификации), США, Пале­стину и некоторые латиноамериканские страны. Тем не менее они, как пра­вило, держались вместе, сохраняя общность благодаря внутренним связям и тем объединениям, которые возникали вокруг различных организаций, а также периодических изданий, распространяемых внутри диаспоры. Предметом моего исследования будут те дилеммы, с которыми сталкивались немецкоязычные интеллектуалы, пытаясь определить культурную идентич­ность в условиях диаспоры, особенно те из них, у кого были какие-то связи с СССР (кто либо жил там, либо работал в просоветских организациях и из­даниях, либо занимался другого рода деятельностью, поддерживаемой совет­ской властью). Но сперва немного о самой диаспоре.

В 1930-х годах у немецкоязычной интеллектуальной диаспоры было два центра. Первый — Париж, где насчитывалось больше всего немцев-антифа­шистов, пока германское вторжение не заставило их пересечь Атлантику и осесть в Нью-Йорке или Лос-Анджелесе. Союз [защиты интересов] немецких писателей (Schutzverband deutscher Schriftsteller, SDS), созданный в 1909 го­ду и переформированный нацистами в 1933-м в Имперский союз немецких писателей (Reichsverband deutscher Schriftsteller), был возрожден в Пари­же по инициативе эмигрантов — бывших членов его крайне левого берлин­ского отделения. Филиалы парижского Союза, объединившие около 90% из двухсот отверженных немецкоязычных писателей разных национальностей, были созданы в Великобритании, Чехословакии, Бельгии, Дании, Голландии, Швейцарии, Люксембурге, Австрии, Южной Африке, США и Мексике[1].

Диаспора страдала от хронической нехватки денег. Ее главные журналы, такие как «Die Sammlung», выпускавшийся в Амстердаме Клаусом Манном, «Neue deutscher Blatter», издававшийся в Праге Виландом Херцфельде, бра­том Джона Хартфилда, и парижский «Unsere Zeit», редко когда существо­вали дольше двух лет и закрывались один за другим. Кроме финансовых, эмигранты сталкивались с паспортными проблемами и нередко страдали от голода. В результате, а также благодаря неуклонной поддержке Советским Союзом антифашистского движения (до пакта Молотова—Риббентропа, за­ключенного в 1939 году) и в силу левых симпатий многих интеллектуалов- эмигрантов просоветские организации и коммунистическая идеология стали играть значительную роль внутри диаспоры.

Вторым ее центром стала Москва. Несмотря на большое число обосновав­шихся там немецкоязычных интеллектуалов-эмигрантов, Советский Союз не соответствовал этой роли. Как правило, социалистическое государство принимало бежавших от нацистов интеллектуалов только в том случае, если они являлись членами коммунистической партии; остальным же отказывало. Франция была в этом смысле более открытой, особенно при Леоне Блюме, возглавлявшем правительство Народного фронта, когда в стране насчитыва­лось по меньшей мере 10 000 (а возможно, и все 30 000) представителей диа­споры, хотя после отставки Блюма в 1938 году ситуация изменилась в худ­шую сторону[2].

Тем не менее Москва оставалась крупнейшим центром немецкоязычной антифашистской диаспоры, особенно после 1935 года, когда существенные сдвиги в политике Коминтерна превратили СССР в лидера широкого анти­фашистского движения. Эта фаза, приблизительно совпадающая с эпохой На­родного фронта во Франции, охватывает период с 1935-го по начало 1939 го­да и отмечена переходом СССР и Коминтерна на более открытые позиции в вопросе о том, кого можно считать союзниками в их общем деле. Эта новая политика была провозглашена Георгием Димитровым в его речи на VII Кон­грессе Коминтерна в августе 1935 года. Говоря о необходимости такого рас­ширения категории потенциальных участников антифашистского альянса, поддерживаемого Коминтерном, чтобы он мог вовлечь в свою идеологичес­кую орбиту не только рабочих и интеллигенцию, но и католиков, и анар­хистов, и другие ранее непредставимые в этом альянсе группы, Димитров подчеркивает, что «Коммунистический Интернационал не ставит единству действий никаких условий, за исключением одного — элементарного, для всех рабочих приемлемого, а именно: чтобы единство действий было направлено против фашизма, против наступления капитала, против угрозы войны, про­тив классового врага»[3].

С 1935 года Советский Союз начал активно, хоть и неофициально, субсиди­ровать деятельность антифашистов во Франции. В частности, Международный конгресс писателей в защиту культуры, проведенный летом 1935 года в Па­риже, веха в истории антифашистского движения, был организован и финан­сировался в основном Советским Союзом при живейшем участии Сталина[4].

В этой атмосфере, созданной Народным фронтом, парижским конгрессом и VII Конгрессом Коминтерна, произошли знаменательные институциональ­ные перемены. После парижского конгресса на смену Международному объ­единению революционных писателей (МОРП), управлявшемуся из Москвы и подотчетному Коминтерну, пришла более открытая писательская органи­зация — Международная ассоциация писателей в защиту культуры, с центром в Париже, но по-прежнему активно финансируемая и управляемая из Моск­вы. Многие немецкие литераторы, осевшие во Франции и других странах За­падной Европы, вступили в эту организацию. Немецким литераторам, жив­шим в Советском Союзе, ничего не оставалось, как тоже стать ее участниками, в результате чего они немедленно оказались под опекой немецкой секции Союза писателей СССР, в которой ведущую роль играл Георг (Дьёрдь) Лукач. Немецкая секция подчинялась иностранной комиссии Союза писателей, воз­главляемой Михаилом Кольцовым и его заместителем Сергеем Третьяковым. Оба они бывали в Берлине в начале 1930-х и с тех пор имели широкие связи среди немецких интеллектуалов. Мария Остен[5], гражданская жена Кольцова, с которой он познакомился в Берлине, тоже вела активную работу с немецко­язычной интеллектуальной диаспорой. Кольцов, Остен и наиболее активные немецкоязычные интеллектуалы, жившие в Москве, часто бывали в Париже, курируя антифашистскую деятельность Международной ассоциации писате­лей в защиту культуры, — особенно во время Гражданской войны в Испании, начавшейся в 1936 году, когда Париж стал своего рода перевалочной базой для тех, кто направлялся в Испанию или возвращался оттуда.

Советский Союз оказывал значительную материальную поддержку не­мецкоязычным писателям в изгнании, обеспечивая им прежде всего возмож­ность публикации. Переписка Третьякова, Остен и Кольцова с теми из них, кто нашел прибежище в странах Западной Европы, свидетельствует о том, что помощь в издании их произведений, в оригинале и в русском переводе, заботила Союз писателей СССР не меньше, чем получение этими литерато­рами продовольственных посылок от их советских коллег[6]. Советские изда­тельства выпускали до 250 книг на немецком языке в год, не говоря уже о множестве произведений немецкой литературы в русском переводе[7]. Кроме того, в советских театрах поощрялись постановки пьес немецкоязычных дра­матургов, а некоторые советские фильмы снимались немецкими режиссе­рами[8]. Любопытным примером подобного сотрудничества мог бы послужить антиамериканский художественный фильм «Черные и белые», посвященный положению чернокожих в Америке: сценарий был совместным, советско-не­мецким, сниматься должны были приглашенные афроамериканские актеры, а режиссером должен был стать немец Карл Юнгханс (однако фильм так и не был снят).

Оказывая материальную поддержку немецкоязычным интеллектуалам-из­гнанникам, их советские покровители преследовали вполне определенные цели. Одной из них было повышение уровня сознательности и культуры со­ветских этнических немцев, которые проживали в основном в АССР Немцев Поволжья со столицей в городе Энгельс (до 1931 года — Покровск). К 1936 го­ду в СССР нашли пристанище 4600 немецкоязычных беженцев; после окку­пации Австрии и Чехословакии их число значительно увеличилось. Тем не менее эмигранты-антифашисты, принятые Советским Союзом, составляли незначительное меньшинство по сравнению с миллионом советских этни­ческих немцев, потомков так называемых «колонистов» XVIII-XIX веков; к тому же эта группа населения выросла в период первой пятилетки за счет притока немцев и австрийцев, привлеченных индустриализацией и возмож­ностью получить работу, которой не было в охваченной депрессией Европе.

Город Энгельс был провинциальным захолустьем. Немцы Поволжья раз­говаривали на архаичном немецком языке вековой давности и были в основ­ном крестьянами и рабочими. Тем не менее Эрвин Пискатор, знаменитый берлинский театральный режиссер-экспериментатор левого толка, приехав­ший в СССР в 1931 году, с энтузиазмом взялся за предложенную ему работу в Академическом немецком театре Энгельса и даже пытался (правда, безус­пешно) привлечь к ней Бертольта Брехта[9]. Другой целью советских покро­вителей немецкоязычной интеллектуальной эмиграции было привлечение их к просоветской пропаганде среди европейских немецких беженцев и на­селения самой нацистской Германии[10]. Например, для участия в передачах международного «Московского радио» на немецком языке приглашались видные немецкоязычные интеллектуалы, а немецкий режиссер Густав фон Вангенхайм снял советский антифашистский пропагандистский фильм «Бор­цы» («Kampfer», 1936).

Важнейшей составляющей участия СССР в судьбе немецкоязычной ин­теллектуальной диаспоры было финансирование трех периодических изда­ний, которые печатались в Москве, но широко распространялись внутри диа­споры: «Das Wort», «Internationale Literatur. Deutsche Blatter» и «Deutsche Zentral-Zeitung». Журнал «Das Wort», основанный в 1936 году по инициати­ве парижского конгресса писателей, редактировали Вилли Бредель, Леон Фейхтвангер и Бертольт Брехт[11]. Последние двое жили за границей: Фейхт­вангер — на французской Ривьере, а скиталец Брехт — по всей Европе. Пред­намеренный выбор редакторов среди иностранных писателей с громкими именами должен был сделать «Das Wort», по существу, главным объединяю­щим литературным органом диаспоры, разбросанной по разным странам. Два других издания, важных для ориентированных на Москву эмигрантов, — «Internationale Literatur» и «Deutsche Zentral-Zeitung» — выполняли ту же функцию, но в меньшей степени. Когда в 1933 году Иоганнес Бехер стал глав­ным редактором «Internationale Literatur», немецкой версии советского жур­нала «Интернациональная литература», это издание отчасти утратило свою независимость и стало печатать в основном немецких литераторов-эмигран­тов, а не смесь произведений разноязычных авторов[12]. «Deutsche Zentral- Zeitung», существовавшая с 1926 года, а в тридцатые выходившая ежедневно, была своего рода «Правдой» для советских этнических немцев: она сообщала об их промышленных и сельскохозяйственных успехах, открытии новых не­мецких школ и т.д. Однако при Юлии Анненковой, руководившей «Deutsche Zentral-Zeitung» в 1934-1937 годах, эта газета тоже стала печатать статьи, на­писанные представителями немецкоязычной интеллектуальной эмиграции или ориентированные на них. Среди зарубежных подписчиков «Das Wort», «Internationale Literatur» и «Deutsche Zentral-Zeitung» были выдающиеся представители немецкой антифашистской эмиграции[13]; редакции трех изда­ний работали в тесном сотрудничестве, нередко делясь друг с другом руко­писями и рекомендуя друг другу авторов.

Эти полностью финансируемые советской властью издания позволяли эмигрантам высказывать свои идеи и способствовали улучшению их матери­ального положения, но при этом усугубляли экономическую зависимость многих из них от советского государства: гонорары зарубежным авторам вы­плачивались в червонцах, что делало публикацию особенно желанной для тех, кто едва сводил концы с концами (об этом свидетельствует, к примеру, переписка редакции «Das Wort» с Вальтером Беньямином)[14].

Таким образом, едва ли можно рассматривать изгнанников-антифашистов, писавших для этих изданий, как «группу», ориентированную исключительно на Москву. Состав авторов постоянно менялся, особенно после показатель­ных процессов 1936-1938 годов, когда многие немецкоязычные интеллек­туалы, осевшие в СССР, стали жертвами чисток, а многие их зарубежные кол­леги отвернулись от советской России. Нет необходимости говорить о том, что политическое давление Советского Союза, становившегося в течение 1930-х годов все более консервативным и закрытым, также способствовало сокращению числа зарубежных авторов. Несмотря на неизбежное искажение общей картины, эти издания могут служить важным источником информа­ции о том, как ориентированные на Москву немецкоязычные интеллектуалы решали насущную проблему осмысления своей идентичности в качестве из­гнанников, неизбежно вставшую перед ними в условиях диаспоры.

Для интеллектуалов-антифашистов, которые начали эмигрировать из Гер­мании с приходом к власти Гитлера в 1933 году, вопросы идентичности и идейной приверженности стояли особенно остро. Как им следовало отныне определять себя? В чем состояла их новая миссия? Должны ли были те, кто нашел прибежище в СССР, ассимилироваться и стать советскими гражда­нами? Или они должны были стать частью большого транснационального сообщества интеллектуалов-антифашистов, которое заявило о себе во время парижского конгресса писателей (Вилли Бредель характеризовал это со­общество: «...писатели международного значения, такие как Жид, Мальро, Барбюсс, Нексё, Хаксли, Генрих Манн и Фейхтвангер»[15]). Или эти интеллек­туалы-изгнанники, несмотря ни на что, были прежде всего защитниками и хранителями истинно немецкого культурного наследия? Или же, по сути, подданными коммунистической империи, управляемой из Москвы?

На самом деле, хоть и в разной степени, к этим интеллектуалам приме­нимы в комплексе все перечисленные выше характеристики. Дело в том, что эмигранты-антифашисты одновременно были связаны с разными культурно-идеологическими группами, каждая из которых определялась одной из этих возможностей. Это многообразие ориентиров и задач означало, что как из­гнанники, так и их советские покровители были непоследовательны в опре­делении своих позиций.

Интеллектуалы-изгнанники пытались найти общий язык с разными, под­час противоборствующими, силами и обстоятельствами. Разумеется, мате­риальные соображения играли здесь решающую роль, потому что главным для этих эмигрантов было продолжение их интеллектуальной деятельности.

Большинство представителей немецкоязычной интеллектуальной диа­споры пытались осмыслить и освоить новые виды идентичности, игнориро­вавшие этническую обособленность и в силу этого являвшие яркий контраст с платформой нацистов, их изначальных соперников в плане определения культурной идентичности. Интеллектуалы-изгнанники стремились к свет­ской культурной идентификации, своего рода секуляризованной вере, чьи основания — разум, гуманизм, культура — были выдвинуты в 1935 году Меж­дународным конгрессом писателей в защиту культуры и в общих чертах определяли платформу интернациональной когорты интеллектуалов-анти­фашистов периода Народного фронта. Нацисты, напротив, олицетворяли иррациональное невежестве, которым изобиловали Средние века[16], и «вар­варство» (Barbarei); они были «разрушителями культуры» (Kulturzerstorer)[17]и даже нелюдями, «хищниками» (Raubtiere) — характеристика, неожидан­но напоминающая те, что давались обвиняемым на московских показатель­ных процессах[18].

Однако благородные идеалы немецкоязычных антифашистов (культура, гуманизм, разум) были слишком обобщенными, что оказалось неизбежным в условиях интернационального культурного альянса, своей непрочностью напоминавшего Народный фронт. Необходимо было определиться: какая культура? какой гуманизм? Некоторые интеллектуалы, вслед за деятелями Коминтерна, формально высказывались в поддержку культуры угнетенных стран (колоний и полуколоний) «третьего мира»[19], как сказали бы мы сего­дня; другие ратовали за «советский гуманизм, ничего общего не имеющий с буржуазным гуманизмом»[20], но чаще всего их высказывания все-таки имели отношение к культуре, так или иначе связанной с «немецкостью».

Ключевая дилемма для немецкоязычных антифашистов состояла в опре­делении своей миссии и своей собственной светской религии — культуры — на фоне того, что сообщество их было, в сущности, транснациональным, диаспорическим, то есть безгосударственным. Широко распространено мнение, что «культура по своей природе явление недовоплощенное и нуждается в го­сударстве, чтобы воплотиться в полной мере»[21]. Германия, которая могла бы рассматриваться как «национальное государство» этих изгнанников, как локус и гарант их «культуры», недостаточно хорошо поддается определению в качестве геополитической реалии, что было слишком очевидно в то время, когда нацисты заявили о своих претензиях создать «великую Германию». Для немецкоязычных изгнанников выбор принадлежности к определенной «нации» был особенно проблематичен в силу того, что они составляли диа­спору выходцев из разных стран (Германии, Австрии, Чехословакии, Венг­рии). В своих усилиях выйти за пределы идеологии «крови и почвы» и этноцентричности нацистской культуры они постоянно рисковали впасть в банальное обобщение, в «беспочвенность».

Можно было, разумеется, определить «культуру» и «нацию» в контексте советской ассимиляции. В статьях, которые публиковала «Deutsche Zentral-Zeitung», а также в стихах и прозе, публиковавшихся в «Das Wort», изгнан­ники постоянно заявляли о том, что СССР — их истинная родина. С ассими­ляцией была связана тема пересечения границы как решающего момента (вы­езд из Германии или въезд в СССР). Однако момент этот был двойственным: освобождением и поводом для ностальгии. Этот психологический конфликт всегда мог быть разрешен путем признания в Советском Союзе родины (Heimat) более высокого порядка — родины марксизма, которая в результате победы рабочего класса превратилась, как заявил Вилли Бредель в передо­вице девятого номера «Das Wort» за 1937 год, в «национальное государство в высшем смысле»[22]. В 1935 году Фриц Хекерт в статье «Москва — центр ком­мунистической мысли», опубликованной в «Deutsche Zentral-Zeitung», про­вел линию от Трира, где родился Маркс, к Москве, средоточию «мира ком­мунистических идей», где Маркс получает «наиболее широкое и глубокое прочтение»[23]. Такого рода прививка немецкой традиции к советской под­робно рассматривается в одном из главнейших канонических источников среди эмигрантских публикаций, посвященных проблеме гуманизма, — статье Альфреда Куреллы «Рождение социалистического гуманизма», опуб­ликованной в седьмом номере «Internationale Literatur» за 1936 год. Курелла видит начало «социалистического гуманизма» в буржуазном гуманизме, до­стигшем своего расцвета в конце XVIII — начале XIX века у Гёте и Шиллера, которые, на его взгляд, призывали вернуться к идеалу человека как меры лю­бой политики и экономики. Следующий важнейший шаг в понимании гума­низма был сделан в ранних работах Маркса, особенно — в его «Экономико- философских рукописях 1844 года», издание которых на языке оригинала было, кстати, осуществлено в Москве в конце двадцатых — начале тридцатых годов при участии группы немецкоязычных эмигрантов, включая Хуго Хупперта и Лукача[24]. Тексты раннего Маркса не входили в канон марксизма-ле­нинизма сталинской эпохи. Между тем, в «Экономико-философских руко­писях» рассматривается проблема отчуждения, отталкиваясь от которой Курелла определяет пролетариат как носителя истинного гуманизма и про­возглашает СССР духовной родиной пролетариата[25]. Пролетарский интер­национализм широко декларировался в отношении эмигрантов, осевших в СССР. На открытии международной секции Клуба мастеров искусств 8 февраля 1935 года Феликс Кон, видный советский публицист и деятель Наркомпроса, приветствовал собравшихся следующими словами: «Те, кто пришел к нам, как солдаты пролетарской революции, как борцы за социа­лизм, более не являются иностранцами в социалистическом отечестве. Добро пожаловать к нам, товарищи с Запада и Востока, те, кто отдает свои силы на дело нашей культурной революции!»[26]

Несмотря на многочисленные утверждения подобного рода, на самом деле немецкоязычные эмигранты жили в советском государстве в условиях фак­тического апартеида или, во всяком случае, параллельной реальности. Для них было создано множество отдельных привилегированных заведений, в ко­торых они не пересекались с обычными советскими гражданами. Эмигранты существовали в своем немецкоязычном мире. Они могли не чувствовать себя иностранцами в интернациональной секции Клуба мастеров искусств, по­тому что у них там была своя, отдельная программа лекций и спектаклей на их родном языке. Они слушали немецкие передачи международного «Московского радио». Их дети в большинстве своем ходили в специальные немецкие школы. Существовал даже немецкий политехникум на 755 мест[27]. Иностранцы работали в отдельных учреждениях или подразделениях учреж­дений и занимались деятельностью, в основном ориентированной на интел­лектуалов-антифашистов в нацистской Германии или на советских немцев. Своего рода исключением были архитекторы, участвовавшие в проектиро­вании, но и для них создавались отдельные иностранные бригады[28].

Кроме этого, чисто физического и институционального, имело место и значительное социально-психологическое разделение. Мало кто из эмигран­тов заботился о том, чтобы учить русский язык. Особенно примечателен слу­чай Иоганнеса Бехера, главного редактора «Internationale Literatur» в 1933­1945 годах, который, хотя и жил в доме советских писателей, отказался учить русский, потому что не хотел, чтоб этот язык влиял на него как на немецкого писателя. В результате каждое утро Хуго Хупперт являлся к нему, чтобы сообщить новости, почерпнутые им из советских газет[29]. И это был тот самый Бехер, который в 1935 году на Международном конгрессе писателей в защиту культуры заявлял: «Этот конгресс является всемирным не потому, что столько-то стран послали на него своих представителей, а потому, что он яв­ляется проявлением мировой воли: лучшее из прошлого объединилось с ра­бочим классом в его борьбе. <...> Мы говорим на разных языках, но, несмотря на все наши различия, есть нечто выше этих различий, что связывает и объ­единяет нас»[30].

В том же духе говорил и Теодор Бальк, немецкий делегат на втором Меж­дународном конгрессе писателей в защиту культуры, который прошел в Вален­сии, Мадриде и Париже летом 1937 года в разгар гражданской войны в Ис­пании: «Моя бригада говорит на двадцати языках, но все мы владеем общим интернациональным языком»[31].

Такого рода заявления представляются не только далекими от реальности, но и противоречащими главной заботе немецких интеллектуалов — спасти немецкий язык (и с ним — немецкую культуру) от его осквернения и иска­жения нацистами. Немецкие эмигранты, сосредоточенные в Москве, придер­живались своей версии того, что называется «национальной диаспорой»; их чаяния Бехер сформулировал в той же самой речи на парижском конгрессе: «Слово писателей может соединить тех, кто разделен»[32].

Германия традиционно оценивала право на гражданство с точки зрения крови, а не с точки зрения языка. Для эмигрантов же именно язык стал ос­новным критерием принадлежности к их национальной диаспоре. Выступая в 1937 году перед нью-йоркскими эмигрантами-антифашистами, драматург Эрнст Толлер заявил: «На самом деле ни один диктатор не может отнять у писателя его родной страны. Язык — плоть от плоти родины, земли, которая питает его, земли, на которой он растет. Художник отвечает за культурные ценности. В его задачу входит пробуждать спонтанные чувства гуманности, свободы, справедливости, красоты и быть их защитником. <... > Он должен служить не национальности, но единству нации. Пока мы, эмигранты, оста­емся верными своим идеалам <...>, мы будем достойны того немецкого духа (Deutschtum), в который верим. <...> Из него выросли Гёте и Бетховен, Шил­лер и Гёльдерлин, Бах и Бюхнер, Лессинг и Маркс»[33].

Отметим тот же неразрешимый конфликт между национальным и интер­национальным устремлениями, которым заряжена риторика Народного фронта в отношении культуры, не говоря уже о проблеме определения места марксизма-ленинизма в культурном пантеоне. Примечательна, пожалуй, кри­тическая реакция современных теоретиков диаспоры на вопиющий бинаризм распространенного постколониального представления о том, что националь­ное, а также интер- или транснациональное устремления не обязательно должны входить в противоречие друг с другом. Эта реакция впервые нашла выражение в книге Джеймса Клиффорда «Маршруты: путешествие и перевод в конце двадцатого века» («Routes: Travel and Translation in the Late Twen­tieth Century», 1997), в которой автор указывает на то, что, «невзирая на их идеологию беспримесности, диаспорические культурные формы никогда не могут на практике быть исключительно националистическими». Диаспорическому состоянию свойственны и перевод, то, что Бахтин назвал бы «пере­акцентуацией», и полицентричность, и «многосторонняя смежность»[34].

Немецкоязычные беженцы из нацистской Германии не были исключе­нием. Хотя изгнанники, о которых я здесь говорю, представляют группу, от­личную от рассматриваемых в большинстве современных теорий диаспоры, многие из общих наблюдений имеют к этой группе непосредственное отно­шение. Эти изгнанники могли быть ориентированы на Москву, но тем не ме­нее они постоянно находились в пути, во многих случаях буквально, в дру­гих — фигурально. Некоторые не хотели учить русский язык или знали его плохо, но при этом они были многоязычны: большинство свободно владело по крайне мере французским и, весьма вероятно, английским или еще каким-нибудь европейским языком. Кроме связей со своими товарищами по изгна­нию, они поддерживали внутри диаспоры связи с другими интеллектуалами-антифашистами, посредством личных контактов, переписки или встречаясь с ними на регулярно проводившихся конгрессах; так они становились участ­никами транснациональной общности, образованной в результате различных форм взаимодействия.

Однако в их случае «децентрализованность» имела свои пределы. Им были необходимы нарратив, который они могли бы противопоставить нацистам, и культурная идентичность, которая могла бы помочь им приспособиться к новым условиям, но им также был необходим более широкий культурный альянс, чем тот, что могла обеспечить их относительная малочисленность. Цитированное выше обращение Толлера к немецким изгнанникам, осевшим в Нью-Йорке, исходит одновременно из разных позиций в своей попытке со­ответствовать практически несовместимым задачам. Толлер начинает с органицистской характеристики немецкого языка, приближающейся к риторике «крови и почвы», быстро сворачивает в сторону общих идеалов «гуманизма, свободы, справедливости и красоты», которым должен следовать немецкий художник в своем служении «единству наций», затем частично отступает на националистические позиции, вспоминая идеал «немецкого духа», но снимает напряжение, взывая к великим именам немецкой культуры, которые стали центральными для культуры мировой (Гёте, Бетховен и т.д.).

Культура, и в особенности литература, более приспособлена для пересадки из одной почвы в другую, более переводима, в меньшей степени завязана на лингвистическую обособленность, чем разговорная речь. Именно поэтому литература сегодня так важна для тех, кто декларирует постпостколониализм. Его теоретики призывают выйти за пределы схематического сопостав­ления метрополии и колонии, характерного для изучения постколониальной литературы, и рассмотреть тот тип литературы, которая была названа «постколониальной» в силу своей принадлежности к более благородной категории «мировой литературы», в рамках которой она не может рассматриваться ни в контексте колонии, ни в контексте метрополии и в то же время принадле­жит к обоим контекстам.

Точно так же в эпоху Народного фронта литература рассматривалась как сила, укорененная одновременно в локальном, национальном и в то же время выходящая за их пределы. Так, в цитированной выше речи Бехера на париж­ском Конгрессе писателей в защиту культуры утверждение: «Мы говорим на разных языках, но, несмотря на все наши различия, есть нечто выше этих раз­личий, что связывает и объединяет нас», — предваряли слова: «На этом Кон­грессе абстрактное понятие мировой литературы приобрело непосредст­венное и чрезвычайно актуальное значение»[35].

В эпоху Народного фронта, когда для левых антифашистов стало все труд­нее выдвигать на первый план классовую борьбу, равно как и приверженность коммунизму или социализму (хотя большинство из них, в разной степени, находили место этим ценностям в своих заявлениях), неразделимые ценности культуры и литературы оформились в настоящую светскую религию, объеди­нившую антифашистов в международное движение. Сергей Третьяков назвал свой сборник статей, посвященных антифашистскому братству, «Люди од­ного костра». «Костер» можно рассматривать как метафору света, исходящего от истинной литературы, которая ведет, согревает и поддерживает тех, кто ве­рит в нее, и, преодолевая любые границы, влечет их к своему огню в их транс­национальном братстве. Но в действительности «костер» здесь соотносится с более конкретными вещами. Третьяков говорит о своем братстве с теми, чьи книги были сожжены нацистами 10 мая 1933 года на Опернплац — момент, ставший для зарождения немецкоязычной диаспоры гораздо более решаю­щим, чем приход нацистов к власти несколькими месяцами раньше.

Джеймс Клиффорд в своих «Маршрутах» отмечает, что для диаспор «кол­лективная, непрекращающаяся история скитаний, страданий, адаптации или сопротивления может быть важна не меньше, чем проекция своего особого истока» или «телеология истока/возвращения»[36]. Парижский центр немец­коязычной эмиграции в первую годовщину берлинского сожжения книг от­крыл Немецкую библиотеку свободы (Deutsche Freiheitsbibliothek), в кото­рой были собраны книги немецкой и мировой литературы, преданные нацистами огню, а в Лондоне по инициативе леди Эсквит было основано Об­щество друзей Библиотеки сожженных книг[37].

Публикации в «Das Wort», «Internationale Literatur» и «Deutsche Zentral-Zeitung» переполнены образами самоотверженного мученичества в духе кре­стового похода. Но это и был крестовый поход во имя культуры. Писатели- изгнанники должны были спасти эту «прекрасную деву» из рук нацистов. Духовное мученичество лежало в основе движения «в защиту культуры» (со­гласно названию парижского конгресса), и те писатели, чьи книги были со­жжены, гордились этим. Книги одного из них, Оскара Марии Графа, подвер­глись сожжению выборочно, и он потребовал от нацистов сжечь остальные[38].

В центре активности ориентированной на Москву немецкоязычной эмиг­рации стояла сакрализация литературы, вера в нее, разделяемая антифаши­стами по всему миру. Хотя парижский конгресс 1935 года проводился «в за­щиту культуры», это был прежде всего конгресс писателей. Симптоматично также, что само название наиболее амбициозного из ориентированных на Москву периодических изданий немецкоязычной эмиграции — журнала «Das Wort» («Слово») — имеет библейские коннотации[39]. Немцы взяли с со­бой в изгнание своих великих классиков. Тот же Курелла, прочерчивая путь развития «социалистического гуманизма» от Шиллера и Гёте к Марксу и в конце концов к Советскому Союзу в статье «Я читаю "Дон Карлоса"», тро­гательно описывает, как он читал пьесу Шиллера в СССР и вызывал в вооб­ражении всех своих старых немецких друзей и коллег (некоторые из которых стали жертвами фашистского террора) сидящими в одной аудитории: вот оно, слово писателя, соединяющее, по словам Бехера, тех, кто разделен[40]. В статье Куреллы мощное воздействие шиллеровской пьесы и ее способность преодолеть многие границы (включая смерть) сосредоточены в словах мар­киза Позы: «О, дайте, государь, свободу мысли [Gedankenfreiheit]»[41] — строке, которую нацисты изымали из текста пьесы, потому что она вызывала бурные аплодисменты; изымали напрасно, ибо публика все равно аплодировала то­гда, когда эти слова должны были прозвучать.

В сочинениях немецкоязычных изгнанников постоянно встречается мысль о том, что литература обладает более сильным влиянием на умы, чем публи­цистика или научная мысль, и что перо мощнее клинка. К примеру, Вилли Бредель в своих репортажах из осажденной Валенсии, где в 1937 году прохо­дил второй Конгресс писателей в защиту культуры, приводит примеры жерт­венности крупных писателей из разных стран, которые отдают все, иногда — свои жизни, ради победы республиканцев, но утверждает, что высшая жертва в деле достижения этой цели — это пролитие «духовной крови»: «Три года на­зад на Съезде писателей Горький спросил, что должен сделать каждый в борь­бе против войны и фашизма. Казалось бы, ответ прост: писатели должны фор­мировать добровольческие батальоны и подобно лорду Байрону или Готфриду Келлеру помогать другим странам в их борьбе. Но Горький сказал, что самое опасное оружие против фашизма — письменное Слово, слово правды и сво­боды»[42]. Кольцов говорит в том же духе: «Что должен делать писатель на граж­данской войне в Испании? Он должен сражаться с помощью своего главного оружия — слова. Байрон своим творчеством сделал больше для освобождения всего человечества, чем своей смертью — для освобождения одной страны»[43].

Пьер Бурдьё и другие писали о литературе как форме культурного капи­тала, самодостаточном поводе для ритуальных перечислений великих имен или великих книг (как в нью-йоркской речи Толлера)[44]. Исходя из логики их позиции, призыв стоять за «истинную» литературу был также призывом сто­ять за «истинную» Германию. Поскольку сами изгнанники считали, что они создают великую литературу и боготворят ее, в нацистах они видели распро­странителей халтуры (Leserfrass)[45]. Советская сторона тоже провозгласила себя поборницей «истинно» немецкой литературы. На парижской Всемирной выставке 1937 года, к примеру, русские не только соперничали с немцами в оформлении своего павильона, который стоял напротив немецкого, но и могли похвастаться выставкой книг, среди которых изданий на немецком языке, вышедших в СССР, было больше, чем немецких книг на книжной вы­ставке в немецком павильоне. Союз немецких писателей также устроил в Па­риже свою выставку изданий Немецкой библиотеки свободы[46].

Встает вопрос: что такое «мировая литература»? Гибрид, включающий в себя книги, принадлежащие разным культурам? Та литература, которойпосчастливилось найти читателей во всем мире, или, точнее, «всемирно-исто­рическая» литература по аналогии с гегелевской «всемирно-исторической» личностью? Или это та литература, чьи создатели проникли в сущность своего времени или истории вообще и сумели подняться «над [своей] про­заической частностью <... > благодаря преображающей силе искусства и стать носителями универсального человеческого начала»?[47] Как явствует из нью-йоркской речи Толлера, а его формулировки типичны для немецкоязычных интеллектуалов-изгнанников, последнее было им ближе всего. В своей не­давней книге «Идея культуры» Терри Иглтон утверждает, что «культура как идентичность питает одинаковую неприязнь и к частности, и к индивидуаль­ности; вместо этого она ценит коллективное своеобразие <...> и извращенно хватается за случайные особенности существования — гендер, этничность, социальное происхождение, сексуальные предпочтения и прочее — и превра­щает их в носителей необходимости»[48]. «В идеале или каноне, претендующем на преодоление локальной специфики и узкого партикуляризма, — настаи­вает Иглтон, — заключена опасность бесплодного универсализма»[49]. Искус­ство играет важную роль в актуализации культуры как идентичности. Оно «пересоздает определенные вещи в форме их универсальных сущностей и тем самым придает им неповторимость. В процессе этого пересоздания оно превращает их из возможности в необходимость <... > Все то частное, что со­противляется этому алхимическому процессу, отбрасывается как шлак»[50].

Иглтон — возможно, не случайно — старый марксист. В этих формулиров­ках он приближается к обобщению (или пародированию?) позиции Георга Лукача 1930-х годов, когда все написанное им выполняло главным образом функцию авторитарных формул соцреализма, развивающих его основные принципы, содержащиеся в директивных выступлениях Горького и Жданова на Первом всесоюзном съезде советских писателе в 1934 году. О позиции Лукача красноречиво говорят и его высказывания во время печально известного спора об экспрессионизме, разгоревшегося на страницах «Das Wort», «Internationale Literatur» и «Deutsche Zentral-Zeitung». Немецкоязычный изгнан­ник Георг Лукач был одновременно и инициатором атаки на экспрессионизм, и теоретиком соцреализма, выработавшим его основной принцип. В статье «Рассказ или описание», опубликованной в 1936 году по-немецки в «Internationale Literatur» (№ 11, 12) и по-русски в «Литературном критике» (№ 8)[51], Лукач выдвигает на первый план произведения Толстого и Бальзака в каче­стве образцов «рассказа», литературной стратегии, которая, в терминологии Иглтона, как раз и превращает содержание «из возможности в необходи­мость». Лукач, в сущности, отстаивает ту же позицию: «Все то частное, что со­противляется этому алхимическому процессу, отбрасывается как шлак».

Фактически одновременная публикация этой статьи Лукача на двух языках и в двух периодических изданиях подчеркивает его многополярную идентич­ность, весьма типичную для немецкоязычных интеллектуалов-изгнанников; в его случае — как венгра, как эмигранта, как советского гражданина, как члена нескольких национальных коммунистических партий (венгерской, немецкой и советской) и, в довершение всего, — еврея. Однако эта гибридная идентич­ность вызывает, в свою очередь, вопрос, какими критериями руководствовался Лукач, объявляя те или иные произведения литературы образцовыми. Статья Лукача заставляет задуматься о том, как можно провести границу между тем, что просто возможно, и тем, что необходимо. Является ли придание опреде­ленному произведению канонического статуса процессом, в результате кото­рого возможное как бы произвольно приобретает статус необходимого?

На страницах «Das Wort», «Internationale Literatur» и «Deutsche Zentral-Zeitung» мы находим тем не менее новый, или, скорее, уточненный, канон ве­ликой литературы и новое понимание отношения локального канона к транс­национальному. Большинство эмигрантов писали о «мировой литературе», но термин этот был de facto синонимом литературы европейской (взаимоза­мена этих понятий, кстати, имеет место и в статьях Бахтина того времени). На выборе канонических текстов в рамках европейской литературы в значи­тельной степени сказывались политические реалии эпохи. Статьи, публико­вавшиеся в этих трех немецкоязычных изданиях, косвенно или напрямую рассматривают культуру в контексте всеобщего канона произведений евро­пейской литературы, большинство из которых было написано по-французски или по-немецки (с добавлением ряда испанских авторов в период обострения гражданской войны в Испании). Великие авторы классической античности оставались практически незамеченными; редко, за исключением Шекспира, упоминались и английские писатели, не говоря уже об американских (если не считать таких общепризнанных левых, как Драйзер или Майкл Голд). Фактически провозглашая панъевропейский литературный канон «истин­ной» культуры, авторы «Das Wort», «Internationale Literatur» и «Deutsche Zentral-Zeitung» предпочитают игнорировать тот факт, что Западная Европа по-прежнему остается капиталистической, и считают США главным источ­ником всех бед. К примеру, в своем обзоре американского театрального ис­кусства Фридрих Вольф вполне безотчетно говорит «мы, европейцы», про­тивопоставляя эту категорию американцам[52].

Французская или, скорее, романская литература вообще занимала в то время умы многих немецкоязычных теоретиков литературы, оказавшихся в изгнании. Замечательный пример тому — «Мимесис» Ауэрбаха (написан­ный им в годы преподавания в Стамбульском университете) — труд, в кото­ром немецкая литература представлена весьма скудно. Лукач чаще обраща­ется к немецкой литературе, но главным образом — в отдельных статьях, а не в программных заявлениях о литературе в целом. В «Рассказе или описании» он приводит основные примеры не из немецкой литературы, но прежде все­го — из французской (исключение составляет Толстой, и, скорее всего, только потому, что Ленин назвал его «зеркалом русской революции»).

На протяжении тридцатых годов в трех, уже не раз упомянутых советских немецкоязычных периодических изданиях обозначились два основных направ­ления, которые в каком-то смысле были противоположными, а в каком-то — взаимодополняющими. С одной стороны, эти журналы становились все более ассимиляционистскими, не только в силу того, что все чаще печатали просо­ветские панегирики и апологии, но и потому, что в них год от года росло коли­чество статей, посвященных представителям русской и советской литературы. Однако в то же время на редакционной политике этих журналов сказывалась и растущая одержимость немецкой культурной традицией, которая рассмат­ривалась как неотделимая часть мировой (читай — европейской) литературы.

Большинство немецкоязычных интеллектуалов-эмигрантов в поисках мо­делей внутри своей национальной культуры, способных стать для них ори­ентиром в их неопределенном настоящем (и противостоять нацистским мо­делям), создали отдельное направление в немецкой культурной традиции, которое можно интерпретировать как национальное и космополитическое одновременно. Основным лозунгом, даже идеалом, трех советских немецко­язычных периодических изданий была «мировая литература», понятие, ко­торое, с тех пор как оно было введено в обиход Гёте, вполне удачно репрезен­тировало немецкую традицию или даже выставляло немцев пионерами культурного интернационализма. Однако идея «мировой литературы» была двойственной уже для Гёте, который продвигал ее в контексте успеха своих произведений в других европейских странах[53].

В «Das Wort» немецкая литературная традиция систематически обсужда­лась в контексте идеалов гуманизма, справедливости и прежде всего — «ми­ровой литературы». В каждом номере был специальный раздел — «Культур­ное наследие» («Die Kulturerbe»), в котором, предваренные вступительной статьей, печатались сочинения немецких авторов прошлых эпох (обычно в отрывках) — как повод для осмысления изгнанниками своей культурной идентичности. Критические статьи, публиковавшиеся в «Internationale Literatur» и «Deutsche Zentral-Zeitung» в 1935-1939 годах, обычно черпали из того же источника.

В центре внимания оказалась группа авторов, творивших между второй по­ловиной XVIII века и, приблизительно, 1831-м или 1832 годами (когда умерли Гегель и Гёте). Этот период истории немецкой литературы можно рассматри­вать как приблизительный аналог пушкинского «золотого века». В Германии это время позднего Просвещения и раннего романтизма. Ключевые фигуры этой эпохи — Гёте, Шиллер, Фихте, Гердер, Гегель, братья Гумбольдт, а также такие их наследники, как Гёльдерлин, — по-разному определяли немецкую культурную идентичность, но все они считаются носителями «прогрессивного национализма», резко отличающегося от национализма Бисмарка и Герман­ской империи. Эти авторы определяли нацию в контексте языка и культуры. Фактически многие из них противопоставляли свою немецкую культурную идентичность тираническим и автократическим режимам, находившимся в то время у власти в разрозненных немецких княжествах. В эпоху, предшество­вавшую объединению, этим авторам не приходилось противостоять всесиль­ной Германии, но при этом у них не было государства, с которым они могли бы себя идентифицировать, и поэтому их сочинения имели особую значи­мость для немецкоязычных интеллектуалов, оказавшихся в изгнании и пы­тающихся определить «немецкость» вне географических границ и прочих барьеров — определить национальный статус диаспоры, к примеру, в духе кон­цепции «Kulturnation», восходящей к Виланду и позднему Просвещению.

Kulturerbe немецкоязычных эмигрантов не распространялось на Канта, чьи работы «Идея всеобщей истории во всемирно-гражданском плане» (1784) и «О вечном мире: философский проект» (1796) могли бы стать для них важным источником размышлений о преодолении национальных границ. Дело в том, что для марксизма-ленинизма философия Канта была главным образчиком идеализма. Зато «Das Wort» выдвигал на передний план Фихте[54]. Его «Речи к немецкой нации» (1808) подчеркивали (как нью-йоркская речь Толлера) укорененность немецкого языка в немецкой почве и немецком на­роде. Но поскольку Фихте настаивал на том, что языку ни в коем случае нельзя позволить умереть, что он должен развиваться (прежде всего — через образование), он видел в немецкой традиции и истории немецкого языка ог­ромный потенциал истинного космополитизма, благодаря которому немцы могли бы стать нацией во «всемирно гражданском духе»[55].

Этот «дух», однако, предпочитал «овеивать» некоторые культурные тра­диции больше, чем другие. На страницах советских немецкоязычных журна­лов в годы Народного фронта о «культурном наследии» чаще говорилось во франко-немецком контексте, чем в русско-немецком (особенно — в дискус­сиях о литературе). Поэтому, к примеру, поэма Гёте «Герман и Доротея», в ко­торой Французская революция служит своего рода катализатором немецкости, цитировалась гораздо больше, чем «Фауст».

Франко-германская сущность панъевропейской перспективы стала осо­бенно явной в статьях, публиковавшихся в этих журналах в дни пушкинско­го юбилея, главного советского культурного события 1937 года. К приме­ру, Хуго Хупперт провозглашает, что Пушкин — по-настоящему всемирный поэт, потому что он был в душе европейцем: говорил по-французски, читал труды просветителей, находился под влиянием западных идей, проникших в Россию вследствие войны с Наполеоном, а его друзья декабристы были, в сущности, последователями Гегеля и Вольтера[56].

Привилегированное положение, занимаемое французскими просветите­лями и Французской революцией на страницах «Das Wort», «Internationale Literatur» и «Deutsche Zentral-Zeitung», — результат казуистики, сознательно игнорирующей тот факт, что перечисленные выше немецкие писатели и мыс­лители конца XVIII — начала XIX веков были противниками франкомании немецкого истеблишмента и мелкого дворянства того времени. Многие из них относились к Французской революции с двойственным чувством: едва ли по­лезный факт для тех, кто надеялся использовать свое слово как основу интер­национальной культуры, ориентированной на франко-немецкий контекст.

Так советские немецкоязычные издания, при всем их благоговении перед Kulturerbe, продвигали в жизнь свою версию идеала «мировой» — то есть ев­ропейской — литературы. Проведенная немецкими интеллектуалами-эмиг­рантами искусная ревизия великой эпохи немецкого духа, когда писатели из разрозненных немецких княжеств мечтали о единой немецкой нации, но в са­мих этих мечтаниях вдохновлялись идеями французских философов и рево­люцией, путь для которой эти философы проложили, создала аллегоричес­кую модель для их собственной ситуации изгнанников, разбросанных по разным странам, но присматривающихся к советской общественной модели и теориям, лежащим в ее основе.

Немецкость, европейская культура и советская духовная родина были для этих писателей-эмигрантов переменными величинами, которые им приходи­лось постоянно определять, борясь за свою культурную идентичность в эпоху многочисленных кризисов. Такие колебания присущи диаспорам. Современ­ные теоретики диаспоры исследуют исключительно этнически или религиоз­но окрашенные группы. Эти категории были в значительной степени второ­степенными для немецкоязычных изгнанников, осмыслявших свою идентич­ность в широком европейском контексте. Тем не менее у них есть много общих черт помимо интереса к идеям Фихте. Одна из них — упрямая и даже утопи­ческая склонность видеть нечто универсальное в хаотическом мире.

Перевод с англ. И. Булатовского

[1] Канторович А. Пять лет борьбы Союза немецких писате­лей в эмиграции // Интернациональная литература. 1938. № 11. С. 200-201, 203. В октябре 1941 г. нацистская Гер­мания также создала Союз европейских писателей, пред­ставлявший пятнадцать государств.

[2] См.: Sassen S. Guests and Aliens. New York: The New Press, 1999. P. 94-95.

[3] Димитров Г. Наступление фашизма и задачи Коммунис­тического Интернационала в борьбе за единство рабоче­го класса, против фашизма: Доклад на VII Всемирном конгрессе Коммунистического Интернационала 2 августа 1935 г. // VII конгресс Коммунистического Интернацио­нала и борьба против фашизма и войны: Сборник доку­ментов. М., 1975. С. 138-139.

[4] См.: Фрезинский Б. Великая иллюзия — Париж, 1935. Ма­териалы к истории Международного конгресса писателей в защиту культуры // Минувшее. Исторический альманах. Вып. 24. М.; СПб., 1998. С. 166-239, особенно с. 172-184.

[5] Ее настоящее имя — Мария Гресхёнер.

[6] См.: Канторович А. Пять лет борьбы Союза немецких пи­сателей в эмиграции. С. 205.

[7] Об издании в СССР книг немецкоязычных писателей см.: Exil in der UdSSR. Kunst und Literatur im antifaschistischen Exil (1933-1945). Bd. 1. Leipzig, 1989. S. 271-302.

[8] См.: Ottwalt E. Der Aufstand der Fischer // Internationale Li­teratur. 1934. № 6. S. 151-156; Портовики каспийского бас­сейна // Вечерняя Москва. 1935. 9 июля; Mally L. Rethin­king the Popular Front in Culture. A paper presented to the Annual Convention of AAASS in Denver, November, 2000.

[9] В 1936 г. Пискатор покинул СССР.

[10] См.: Huppert H. Nach der Esrsten Unionskonferenz der Sowjet- deutschen Schriftsteller // Internationale Literatur. 1934. № 3. S. 135; W.B. [Willi Bredel] Vorwort // Das Wort. 1937. № 3. S. 3.

[11] Биографы Брехта склонны невысоко оценивать его роль в этом издании, считая, что она была скорее номинальной. Брехт никогда не пользовался в СССР таким влиянием, как Фейхтвангер, не говоря уже о Бределе, и не был столь же активен. Тем не менее материалы, хранящиеся в архиве «Das Wort» в РГАЛИ, позволяют предположить, что роль Брехта в этом журнале была отнюдь не номинальной.

[12] Сравнение материалов, публиковавшихся в «Das Wort» и «Internationale Literatur», см. в: Huss-Michel A. Die Mos- kauer Zeitschriften «Internationale Literatur» und «Das Wort» wahrend der Exil-Volksfront. Eine vergleichende Ana­lyse (1936-1939). Frankfurt am Main; Bern; New York; Paris, 1987.

[13] К примеру, Брехт получал «Deutsche Zentral-Zeitung», ког­да жил в Скандинавии (см.: Exil in der UdSSR. S. 170).

[14] РГАЛИ. Ф. 631. Оп. 12. Ед. хр. 141 (особенно л. 71-80, 88, 99-100).

[15] Bredel W. Vor neuen, grossern Aufgaben. Einige Fragen der neuen Orientierung in der antifascistischen Kulturpolitik // Deutsche Zentral-Zeitung. 1935. 26 October.

[16] См. второй доклад Карла Радека на Первом всесоюзном съезде советских писателей: Радек К. Современная миро­вая литература и задачи пролетарского искусства // Пер­вый всесоюзный съезд советских писателей: Стенографи­ческий отчет. М., 1934. С. 302.

[17] См.: Bredel W. Vor neuen, grossern Aufgaben.

[18] Kurella A. Sowjet-Humanismus // Internationale Literatur. 1934. № 5.

[19] См.: Димитров Г. Наступление фашизма и задачи Комму­нистического Интернационала в борьбе за единство ра­бочего класса, против фашизма. С. 138.

[20] Kurella А. Sowjet-Humanismus.

[21] См., например: Eagleton T. The Idea of Culture. Oxford: Blackwell Publishers, 2000. Р. 59 (русский перевод: Игл- тон Т. Идея культуры / Пер. с англ. И. Кушнаревой. М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2012).

[22] Bredel W. Vorwort // Das Wort. 1937 № 9. S. 3.

[23] Heckert F. Moskau — das Zentrum des Kommunistischen Denkens // Deutsche Zentral-Zeitung. 1935. 22 Januar.

[24] См.: Exil in der UdSSR. S. 186.

[25] Kurella A. Die Geburt des sozialistischen Humanismus // In­ternationale Literatur. 1936. № 7. S. 80-94.

[26] [£. п.] Im Klub der Meister // Deutsche Zentral-Zeitung. 1935. 11 Februar.

[27] См.: Beyer F. Die deutsche Schule in Moskau // Internatio­nale Literatur. 1934. № 2. S. 116-117.

[28] «Deutsche Zentral-Zeitung» сообщает, к примеру, что Хан- нес Мейер возглавляет комитет по жилому и гражданскому строительству при недавно созданной Академии архитек­туры СССР или что четыре иностранные бригады были сформированы в секторе жилого строительства (Flucht ins Leben // Deutsche Zentral-Zeitung. 1935. 15 Januar; 1935. 16 Februar).

[29] См.: Exil in der UdSSR. S. 184.

[30] BecherJ.R. Im Zeichen des Menschen und der Menschheit // Internationale Literatur. 1936. № 7. S. 30.

[31] Balk T. Zweiter internationaler Kongress Schriftsteller // Das Wort. 1937. № 10. S. 54

[32] BecherJ.R. Im Zeichen des Menschen und der Menschheit. S. 30.

[33] Toller E. Unser Kampf um Deutschland // Das Wort. 1937. № 3. S. 52-53.

[34] См.: Radhakrishnan R. Diasporic Mediations: Between Home and Location. Minneapolis; London: University of Minnesota Press, 1996. P. XXVII.

[35] BecherJ.R. Im Zeichen des Menschen und der Menschheit. S. 30.

[36] CliffordJ. Routes: Travel and Translation in the Late Twen­tieth Century. Cambridge, Mass.: Havard University Press, 1997. P. 250.

[37] См.: Канторович А. Пять лет борьбы Союза немецких пи­сателей в эмиграции. С. 202; Merveldt N. von. Books Cannot Be Killed by Fire: The German Freedom Library and the American Library of Nazi-Banned Books as Agents of Cultu­ral Memory // Library Trends. 2007. Vol. 55. № 3. P. 525.

[38] Caute D. The Fellow Travellers: Intellectuals and Friends of Communism. New Haven: Yale University Press, 1988. P. 53.

[39] Культ литературы был также центральным для советской идеологии 1930-х гг. См.: Clark K. Moscow, the Fourth Rome: Stalinism, Cosmopolitanism and the Evolution of So­viet Culture. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press, 2011 (Ch. 2: «The Lettered City»).

[40] Kurella A. Ich lese Don Karlos // Das Wort. 1939. № 1. S. 96­101.

[41] Пер. М.М. Достоевского.

[42] Bredel W. Vorwort. S. 3, 6.

[43] Kolzow M. Zweiter internationaler Schriftstellerkongress // Das Wort. 1937. № 10. S. 70.

[44] См.: Bourdieu P. Distinction: a social critique of the judge­ment of taste / Trans. by Richard Nice. London: Routledge & Kegan Paul, 1984.

[45] См.: Becher J.R. Im Zeichen des Menschen und der Mensch­heit // Internationale Literatur. 1935. № 9. P. 29.

[46] См.: Канторович А. Пять лет борьбы Союза немецких пи­сателей в эмиграции. С. 206-207.

[47] Eagleton T. The Idea of Culture. P. 55.

[48] Ibid. P. 54-55.

[49] Ibid. P. 45.

[50] Ibid. P. 55-56.

[51] Lukacs G. Erzahlen oder Beschreiben // Internationale Lite­ratur. 1936. № 11. S. 100-118; № 12. S. 108-123; Лукач Г. Рассказ или описание // Литературный критик. 1936. № 8. С. 44, 67.

[52] Wolff F. Die Wendung an der New Yorker Theaterfront // Internationale Literatur. 1935. № 10. P. 101.

[53] Гёте впервые использовал этот термин, описывая в своем журнале «Об искусстве и древности» («Uber Kunst and Al- tertum») реакцию французов на адаптацию его Тассо. См.: Strich F. Goethe and World Literature. London: Routledge and Kegan Paul, 1945. P. 349-351.

[54] См., например: Franck W. Fichte als Schrifsteller; FichteJ.G. Sprache, Schriftstellerei und Schriftsteller (отрывки, вклю­чая «Речи к немецкой нации») // Das Wort. 1939. № 2. S. 67-75 и 75-79 соответственно.

[55] Фихте И.Г. Речи к немецкой нации / Пер. с нем. А.А. Ива­ненко. СПб.: Наука, 2009. С. 175.

[56] Huppert H. Puschkin. Zu seinem 100 Geburtstag // Das Wort. 1937. № 1. S. 84-87.

Опубликовано в журнале:

«НЛО» 2014, №3(127)

Германия > Миграция, виза, туризм > magazines.gorky.media, 15 сентября 2014 > № 1193053


Россия. Весь мир > Миграция, виза, туризм > magazines.gorky.media, 15 сентября 2014 > № 1193046

Этническая идентичность как вынужденный выбор в условиях диаспоры: парадокс сохранения и проблематизации «русскости» в мировом масштабе среди эмигрантов первой волны в период коллективизации

(пер. с английского А. Логутова)

Лори Манчестер

Русское зарубежье обладало всеми характеристиками, свойственными со­временной нации (кроме, разумеется, территориального единства). Разбро­санные по шести континентам русские были связаны друг с другом «нацио­нальным публичным пространством»: новыми праздниками, международной прессой, благотворительными, образовательными и бюрократическими ин­ституциями, а также культурой, армией и публичными зрелищами (театром)[1]. В 1920-е годы самопровозглашенные интеллектуальные лидеры русского за­рубежья видели свою миссию в сохранении дореволюционного культурного наследия и пестовании новой, бесцензурной, русской культуры[2]. Первому поколению эмигрантов в высшей степени успешно удалось избежать ассимиля­ции, и, казалось, сохранение и распространение русской культуры шло своим чередом. Русское зарубежье продолжало традиции дореволюционной России, а его обитатели по умолчанию отрицали новую советскую государственность. Важнейшей для поддержания культурной преемственности частью их нацио­нального проекта была попытка представить зарубежную диаспору как ис­числимое и поддающееся учету сообщество единомышленников. Тем не ме­нее при более пристальном рассмотрении вопрос о том, чью культуру они пытались сохранить и приумножить, оказался не столь однозначным.

Идеи единого национального проекта появляются в русском зарубежье во время заката нэпа и начала процесса коллективизации, когда многим эмиг­рантам стал очевиден масштаб насаждаемых Сталиным преобразований. Во­енное сопротивление большевистскому режиму сошло на нет, и перспектива возвращения на родину становилась все отдаленнее. Наиболее известные проекты национального строительства, осуществлявшиеся по инициативе эмигрантских лидеров, подразумевали среди прочего расширение культур­ного присутствия России в мире посредством создания прочной экономиче­ской базы: кредитных банков, кадровых бюро, страховых компаний, проф­союзов, больниц и сиротских приютов. Однако в этой статье мы хотели бы разобрать один частный, «любительский» национальный проект, на примере которого видно, какое смятение внесли в ряды эмигрантов первой волны по­пытки определить критерии принадлежности к русскому зарубежью[3].

В 1927 году недавно потерявшая мужа баронесса Мария Врангель (1857— 1944), мать генерала Врангеля, запустила процесс сбора сведений от «кажд[о- го] эмигрант[а], где бы он ни был», относительно бытовых условий жизни за границей[4]. Для баронессы, никак себя до этого не проявлявшей в обществен­ной деятельности (если не считать короткого периода работы в сфере обра­зования и впоследствии в Красном Кресте во время Первой мировой войны), этот проект стал одной из многочисленных инициатив, направленных на до­кументирование истории эмиграции[5]. При помощи газетных объявлений, пи­сем подписчикам консервативной белградской газеты «Новое время» и зна­комым с просьбой прислать ей имена и адреса всех известных им эмигрантов за несколько лет баронессе удалось собрать информацию по примерно четы­ремстам эмигрантам, проживавшим в пятидесяти восьми странах[6]. Вопросы, которые она задавала своим респондентам, варьировались. Баронесса не пользовалась опросными листами, задавая вопросы в форме письма. Судя по всему, набор вопросов определялся в том числе местом жительства кон­кретного человека. Чаще всего повторялись просьбы оценить количество рус­ских в стране проживания, описать их юридический статус, отношение к ним со стороны властей и местного населения, перечислить функционирующие русские организации; церкви; благотворительные общества; издательства; ре­месленные и промышленные предприятия; театры; музеи; рассказать о со­бытиях музыкальной жизни. Также ее интересовало наличие русских зна­менитостей, средние зарплаты соотечественников, их гражданство, степень денационализации и перспективы поступления на государственную службу[7]. Респонденты, принимавшие участие в глубинном исследовании баронессы, испытывали трудности при ответе только на один вопрос — о демографичес­ком составе русской диаспоры[8].

Исходя из распространенного представления о том, что беженцы живут только прошлым, можно было бы предположить, что эмигрантская идея на­циональной идентичности воспроизводила один из двух дореволюционных критериев «русскости» — владение русским языком и принадлежность к Рус­ской православной церкви[9]. Но опыт революции, войны, жизни в изгнании, а также влияние бытовых условий, населения и политической культуры стра­ны проживания вызвали существенные изменения в мировосприятии респон­дентов, заставив их отказаться от дореволюционных представлений о сути «русскости». Несмотря на сравнительную гомогенность эмигрантского сооб­щества (большинство составляли мужчины-монархисты аристократического происхождения, воевавшие на стороне белых, а также некоторое количество менее образованных солдат), эти представления обнаружили высокую степень разнообразия и новизны, непредставимую в дореволюционные времена.

Для борьбы со 120-миллионным колоссом Советского Союза русское за­рубежье также нуждалось в миллионах граждан. Кроме того, ему было необхо­димо поддерживать интерес к себе со стороны Лиги Наций и других между­народных институтов, способных дать ему признание и поддержку. Но, как мы увидим, тосковавшие по прежним временам респонденты баронессы — отвечая на ее невинный на первый взгляд вопрос о количестве русских в стра­не или городе их проживания — шли не по инклюзивному, а по эксклю­зивному пути, исключая из числа русских целые группы эмигрантского населения[10]. Их определения национальной принадлежности расходились с волюнтаристской и органической концепциями, обращение к которым мог­ло бы существенно пополнить их ряды. Их противоречивые представления о принадлежности к русской нации были образованы сочетаниями как ми­нимум девяти критериев: 1) политические убеждения; 2) гражданство; 3) мес­то рождения; 4) этническая принадлежность; 5) самоопределение; 6) раса; 7) мораль; 8) классовое происхождение и, наконец, пользуясь термином Хердера, 9) быт и «коллективный дух» (common spirit).

Одной из причин, побудивших баронессу начать свой проект, была обес­покоенность тем ущербом, который политические и религиозные склоки в эмигрантской среде причиняли образу русского зарубежья в глазах иностранцев[11]. Эмигранты были очень чувствительны к отношению со стороны жителей Западной Европы, и многие из них (в том числе сама баронесса) со­бирали статьи из иностранной прессы, посвященные русской эмиграции. Ее чувство национального достоинства усиливалось, когда иностранцы выка­зывали уважение к русской культуре, рекламируя и спонсируя русские куль­турные мероприятия[12]. Но, наряду с подпиткой самоуважения (имевшей са­мостоятельную ценность как фактор замедления ассимиляции), лидеры эмиграции видели в объединении единственную возможность снова получать моральную и финансовую поддержку от иностранцев, не спешивших оказы­вать ее в условиях постоянной борьбы среди эмигрантов. Как выразился один из эмигрантских лидеров в 1929 году, иностранцы хотели помочь России, а не отдельным политическим партиям[13]. При этом в иностранцах видели не только великодушных спонсоров. Один из респондентов баронессы писал из Кореи в 1932 году о необходимости «подготовить нашу молодежь, чтобы она чувствовала, что все иностранное нам счастья не даст, ибо здесь нас всегда будут стараться зажать на положение рабов». Устойчивая и открытая нацио­нальная идентичность, по его мнению, позволила бы утратившим отечество беженцам защититься от неизбежных попыток иностранцев разделить их и поработить[14]. Такого рода «чужбинная идентичность» не могла совпадать с идентичностью советской. Ее нужно было создавать «с нуля». В письме от 1929 года белый офицер, обосновавшийся в Шанхае и работавший над изда­нием многотомной трехъязычной «Всемирной энциклопедии русской эмиг­рации», объяснял баронессе, что у русских эмигрантов было «ПРАВО СОЗНАВАТЬ СЕБЯ НАРОДОМ среди народов других»[15].

Замысел баронессы подразумевал на определенном этапе формирование национальной идентичности «снизу» — силами низших образованных слоев, а не признанных кузнецов национальных идентичностей: интеллектуалов и государственных деятелей. Все виктимные диаспоры (victim diasporas) вы­нуждены так или иначе решать задачу сохранения своей этнической принад­лежности в надежде на возвращение домой; но в нашем случае диаспора пребывала в состоянии разобщенности, определяя себя через противопо­ставление тем представителям своего народа, которые остались на родине[16].

Это позволяло отдельным эмигрантам брать на себя функции государства, самостоятельно выбирая и применяя на практике критерии определения «русскости», чтобы в отсутствие избранных или хотя бы повсеместно при­знаваемых лидеров самовластно решать, кто достоин жить в их экстратерри­ториальной державе. Именно в диаспорах лучше всего видна пластичность понятия национальной идентичности, которое многие до сих пор считают ис­конным и неизменным.

Подобно многим другим лидерам эмигрантских объединительных движе­ний в эпоху сталинской революции «сверху», баронесса придерживалась на словах политики инклюзивности. Она записывала в эмигранты всех против­ников большевизма и сетовала на то, что приверженцы левых взглядов не от­вечали на ее письма. Приняв в себя своих политических оппонентов, русское зарубежье могло бы значительно увеличить свою численность[17]. Как писал баронессе в 1931 году один из ее информантов из Рио, если бы бывшие ка­деты и социалисты признали свою вину за развал родины, то могли бы стать частью эмигрантского мира[18]. Впрочем, лишь в одном отклике, полученном из Германии в 1930 году, признавалась возможность распространить опреде­ление «русский» на представителей левой идеологии и даже на советских граждан, проживающих за границей, но при этом констатировалось, что ни граждане СССР, ни сменовеховцы, ни невозвращенцы на данный момент ни­как не связаны с эмигрантским обществом[19]. Даже сама баронесса, отвечая на письмо русского профессора, обосновавшегося в Канаде, поставила ему в упрек неучастие в Белом движении, несмотря на то что в то время он только что закончил гимназию[20]. Коллективная травма Гражданской войны — как это часто случается в современном мире — стала базовым событием, фунда­ментальным мифом новой национальной идентичности[21].

Политическое истолкование русской национальной идентичности стало в руках ряда респондентов инструментом исключения русских евреев из эмигрантского сообщества. Даже в случае такой небольшой и отдаленной от России страны, как Коста-Рика, в которой — по утверждению респондента — жило лишь 6—7 русских, последний счел нужным уточнить, что он «не счита[ет] русских жидов», которые безразличны «нашей родине»[22]. Патриотизм считался необходимым компонентом национальной идентичности — причем патриотизм монархического толка. Еще один респондент из Калифорнии в своем письме от 1931 года жаловался на то, что американцы презирают рус­ских и те не могут свободно «практиковать» свою культуру, как это делают эмигранты из Италии или Ирландии. Виной тому были якобы русские евреи, приехавшие в США до революции и уже несколько десятилетий унижавшие царскую Россию[23]. В письме от 1927 года из Шанхая очередной эмигрант объ­яснял, что единственной причиной, по которой он не учитывал евреев при оценке численности русского населения, было то, что в день десятой годов­щины Октябрьской революции ни один еврей (даже самых консервативных взглядов) не откликнулся на призыв русских национальных организаций вы­весить из своего окна имперский флаг. Тот же респондент писал, что многие евреи получали советское гражданство; таким образом, в его глазах (как и в глазах многих других респондентов) критика царизма приравнивалась к поддержке большевиков[24].

Любопытно, что баронесса безо всяких объяснений исключила из своего исследования город Харбин, ставший домом для более чем ста тысяч русских, где тысячи советских граждан жили рука об руку с русскими эмигрантами (некоторые из этих советских граждан неохотно приняли советское под­данство, чтобы не потерять работу на КВЖД). Харбин, так же как и многие бывшие территории Российской империи, был местом в высшей степени спе­цифическим: многочисленные этнические русские, жившие там до револю­ции, оказались за границей, не приняв осознанного решения эмигрировать[25]. Так как политические пристрастия этой части населения были сомнительны, респонденты часто отказывали им в «русскости». Еще более проблемной группой эмигрантов были десятки тысяч уехавших из России по экономичес­ким мотивам на рубеже XIX—XX веков. Эти люди — подобно большинству русских евреев-эмигрантов — сознательно покинули царскую Россию, что расценивалось эмигрантами как в высшей степени непатриотичный, а следо­вательно, «пробольшевистский» поступок.

Их нередко называли «уклонистами», «дезертирами» и «революционе­рами», а их политические взгляды, так же как взгляды евреев, считались еди­нообразными и негибкими. Так, в 1930 году один австралийский респондент воспроизвел в своем письме распространенное представление о том, что все «старожилы» симпатизируют большевикам и враждебно настроены по отно­шению к эмигрантам. Этим двум группам не суждено объединиться, а дурная репутация, которой старожилы обязаны своим левацким взглядам, мешает представителям Белого движения утвердиться в австралийском обществе[26]. Эта неспособность к объединению с другими этническими русскими, разде­лявшими те же языковые, религиозные и — нередко — бытовые ценности, препятствовала распространению органических представлений о националь­ной идентичности и имела, как и в случае с русскими евреями, не только по­литические причины[27].

Одним из критериев, при помощи которых баронесса оценивала степень «русскости», было сохранение имперского подданства (то есть де факто — статус лица без гражданства). Многие из ее респондентов были не согласны с этим определением и с сочувствием писали о тех, кто принял иностранное подданство (за исключением советского), чтобы найти работу. Некоторые пытались доказать, что смена гражданства не мешает человеку оставаться русским. Так, в письме из Орегона, написанном в 1931 году, говорилось, что эмигранты, ставшие американскими гражданами, сохраняли русский быт и культуру и духовно остались такими же русскими, что и раньше[28]. В то же время некоторые соглашались с баронессой в том, что смена гражданства — это предательский поступок, приравниваемый к денационализации. Княгиня из Филадельфии оплакивала толпы эмигрантов, которые устроились на ра­боту, по своей воле сменили подданство и «с восторгом уходят из русских»[29]. Представление о том, что перемена гражданства приводит к изменению на­циональности, воспроизводится и в письме 1928 года из Румынии, в котором говорится о русских, которые «стали украинцами и проживают по украин­ским документам»[30].

Многие иностранные правительства, особенно в неславянских странах, редко интересовались национальностью эмигрантов или датой их отъезда из Российской империи. Все родившиеся в России и владевшие русским языком автоматически считались русскими[31]. Некоторые респонденты разделяли эти либеральные взгляды, хотя сами при этом не забывали распределять жи­вущих по соседству эмигрантов по национальному признаку. Один из ин­формантов, писавший из Германии, сетовал на отсутствие соответствующей статистики и находил «крайне важным» знание национальности, возраста и общественного положения каждого эмигранта[32]. Сама баронесса в став­шем частью проекта наброске, посвященном эмигрантской жизни в Берлине в 1920—1922 годах, включила евреев в число русских. То же самое сделали несколько человек из США[33]. Кроме того, в список эмигрантских органи­заций в Бельгии она включила как собственно русские, так и украинские и еврейские институции. В письме из Греции звучало воодушевление по по­воду того, что греки, приехавшие из России, отказываются ставить знак ра­венства между собой и уроженцами Греции, называя Россию своей родиной[34]. Похожая ностальгия по многонациональной империи и ощущение братской близости с другими народами заметны в письме из Польши, автор которого отделяет русских поляков, вхожих в эмигрантские круги, от поляков из Ав­стро-Венгрии, считавших первых варварами и дикарями[35]. Народы, жившие в империи, разделяли друг с другом не только родину, но и психологические характеристики. Респондент из Литвы пишет (в 1928 году), что литовцы очень похожи на русских: они такие же гостеприимные, простые, открытые, талантливые, трудолюбивые, упрямые и патриотичные[36].

Если эмигранты, оказавшиеся в странах, некогда пользовавшихся под­держкой Российской империи, — Болгарии, Сербии, Абиссинии, — чувство­вали, хотя бы поначалу, заботу и радушие местного населения, то в получив­ших независимость частях бывшего российского государства эмигрантам приходилось сталкиваться с проявлениями местного национализма, сохра­нившего память о насильственной русификации. Почти все респонденты из Литвы (включая упомянутого выше) указывали на несправедливость цар­ского запрета на печать литовских книг и сожалели о том, что некоторые эмигранты забывали, что они у литовцев в гостях. При этом те же авторы были, казалось, обижены нежеланием литовцев смешиваться с эмигрантами.

Одна из них интерпретировала всякую помощь со стороны литовской ин­теллигенции как благодарность литовцев за то, что русские обогатили их культуру[37]. Эмигрант из Румынии выразил надежду на укрепление русской гегемонии на территории бывшей империи; он был явно расстроен запретом на преподавание русского языка в молдавских школах[38]. В схожих чувствах признается его собрат по несчастью из Парагвая, написавший баронессе, что русские эмигранты пользуются одной библиотекой с русскими евреями, ко­торые — к его великому сожалению — постепенно забывают русский язык[39].

Но количество респондентов, использовавших расширительное (инклю­зивное) определение «русскости» и ностальгировавших по многонациональ­ной Империи, было в разы меньше числа толковавших русскую национальную идентичность в узкоэтнических терминах. Так, в одном письме из Гамбурга (1930) автор называл единственными виновниками раскола в местной право­славной церкви немецких русских, женившихся на русских женщинах. Не­смотря на то что они, по всей видимости, были православными или недавно перешли в эту веру, у них — по мнению автора письма — не было никакого права вмешиваться в исключительно русские дела[40]. Бывший редактор рус­скоязычной газеты в Аргентине жаловался на то, что она перешла к латышу, и поражался тому, что всеми русскими газетами заведуют нерусские люди[41].

Респонденты, не разделявшие либеральный взгляд на «русскость», осо­бенно уверенно исключали из русской нации евреев[42]. В качестве объяснения они указывали на предполагаемую связь всех евреев с большевиками. Кроме того, эмигранты из стран, в которых у них не было надежного юридического статуса и хороших материальных условий, сетовали на то, что евреи поль­зуются большими правами и забирают у русских рабочие места (хотя евреям якобы принадлежали все предприятия и весь капитал), а также захватывают русские рестораны и магазины[43]. Страх потери национальных организаций звучит и в письме респондентки из Каира, которая пишет, что «Клуб Рус­ского объединения — только по названию, 3/4 жиды»[44].

Многих респондентов ужасало то, что русские евреи называют себя рус­скими и что местные жители (например, в Южной Америке) считают русских и евреев одной нацией[45]. Они объясняли свое возмущение не столько антисе­митизмом, сколько тем, что они могли называть себя только русскими, а пред­ставители других народов бывшей империи могли выбирать, как называться. Один эмигрант из Рио жаловался на то, что эстонцы, латыши, литовцы и по­ляки называют себя русскими, только когда им это выгодно, а в противном случае открещиваются от своей «русскости»[46]. Очевидно, что для ряда рес­пондентов «настоящий» русский не мог иметь «запасной» национальности.

Впрочем, многие другие респонденты видели в «самоидентификации» (self-affiliation) весомый компонент национальной идентичности. Так, один житель Чикаго в своем письме (1931) не проводил различия между эмигран­тами, приехавшими в Америку до и после революции. На то, что он говорит об уехавших до революции, указывает лишь то, что он ссылается на разницу между поколениями: несмотря на то что второе поколение эмигрантов с тру­дом говорит по-русски, а третье и вовсе не владеет этим языком, они считают себя русскими православными[47]. Из одного письма из Швеции баронесса узнала, что дети русских, женившихся на шведках, не говорили по-русски, не считали себя русскими и, следовательно, не были таковыми[48]. Респондент из Венгрии писал, что бывшие военнопленные нашли себе венгерских жен и не помышляли о возвращении в Россию. Они приняли венгерское гражданство, проигнорировали призыв Врангеля принять участие в Гражданской войне, забыли русский язык и, что самое печальное, скрывали свою национальную принадлежность[49]. Автор письма, судя по всему, был только рад «избавле­нию» от этих притворщиков, но некоторые респонденты из Шанхая были возмущены поведением ряда приехавших после Гражданской войны бе­женцев, тоже вставших на путь отрицания собственного происхождения[50]. Эти респонденты опирались на органическое, естественное (involuntary) по­нимание национальности, так как «русскость» участников Белого движе­ния была в большинстве случаев очевидна. Единственным исключением из правила самоидентификации были эмигранты, которые были вынуждены отречься от своей национальности, чтобы избежать физической расправы от рук ревностных антикоммунистов, путавших эмигрантов с гражданами СССР[51]. Такого рода путаница особенно часто случалась в странах, где мало знали о России, и дополнительно мотивировала эмигрантов на поиск особой национальной идентичности. Возможно, именно существованием Советского Союза объясняется непопулярность определения «русскости» через расовую принадлежность. Одна респондентка из Греции тепло отозвалась о проекте баронессы, указав на то, что, несмотря на все склоки, только русская раса могла достичь в эмиграции того, что она достигла[52]. Автор письма из Абис­синии клялся, что тамошние русские не собираются отказываться от своего гражданства. По мнению автора послания, в этом все равно нет смысла, так как «своей русской физиономии» не скроешь[53].

В своеобразном предисловии к своему проекту баронесса утверждает, что Россию покинули лучшие представители русской нации. Наряду с сохране­нием русской культуры, русское зарубежье видело свою миссию в воспита­нии духовно чистой молодежи, которая смогла бы принять участие в судьбе родины после падения большевизма. Оправдывая свое изгнание стремлением уберечь русскую кровь от большевистской заразы, некоторые респонденты приравнивали «русскость» к нравственной чистоте. В одном письме из Вен­грии (1930) говорилось, что эмигрировавшие казаки (в которых другой рес­пондент, из Канады, видел единственную группу эмигрантов, по-настоящему обеспокоенную положением дел в России и не одержимых зарабатыванием денег) слишком много пьют, чтобы получить право вернуться на родину: они были недостойны называться русскими. Тот же респондент из Венгрии предложил исключить из числа будущих возвращенцев русских женщин, привезенных в Венгрию в качестве жен, а затем брошенных венграми-воен­нопленными. Он снова ссылался на соображения этического характера: эти женщины, многие из которых впоследствии вышли замуж за казаков или венгров, были лживы, необразованны и вели паразитический, сомнительный с моральной точки зрения образ жизни. По мнению респондента, они были политически близки большевикам (хотя никаких фактов их политической активности он не приводит) и порочили честь русских женщин[54]. Похожего мнения придерживался его немецкий «собрат», выделявший русских жен­щин, вышедших замуж за русских немцев, в особую группу, отличавшуюся, по его мнению, «малокультурностью»[55].

Нация нередко концептуализируется как метафорическая семья, поэтому русские эмигранты, являвшиеся нацией в диаспоре, последовательно увязы­вали здоровье своей «нации» с женщинами. В них видели хранительниц род­ного языка, то есть главного барьера на пути денационализации. Кроме того, потеря национальной идентичности связывалась с межнациональными бра­ками (в которые вступали не только русские женщины, но и русские муж­чины, см. приведенное выше письмо из Швеции). Как писали многие респон­денты, женщинам было легче найти работу, так что традиционная структура семьи претерпевала в условиях диаспоры существенные изменения. Среди прочего, баронесса нередко интересовалась состоянием эмигрантских се­мей, а — в случае азиатских стран — и тем, сколько женщин-эмигранток работало в барах. Один респондент из Шанхая писал, что многие жены бро­сали своих мужей и что не менее 15% эмигранток работали в барах (что чаще всего обозначало проституцию)[56]. Напротив, эмигрантская пресса настой­чиво превозносила нравственные качества эмигранток и живописала упадок традиционной семьи и женских нравов в Советском Союзе[57]. По наблюдению Мэри Луизы Пратт (Mary Louise Pratt), во время заграничных путешествий люди чаще всего обращают внимание на детали, связанные с проблемными моментами их жизни на родине[58]. В нашем случае все наоборот: в роли «за­границы» для эмигрантов выступал Советский Союз, в котором они никогда не были, но который тем не менее казался им знакомым.

Еще двумя группами (как мы видели, часто воспринимавшимися в связи друг с другом), исключавшимися из сообщества русских в том числе на эти­ческих основаниях, были русские евреи и мигранты, покинувшие Россию до революции. Респондент из Аргентины сетует, что русских там недолюбли­вают из-за того, что большинство евреек из России занимаются проституцией[59]. В письме из Австралии говорится о том, что по вине «старожилов» к участникам Белого движения, приехавшим в 1920-е годы, местные отно­сятся хуже, чем к чернокожим; русских считают отсталыми, некультурными и совершенно невежественными[60]. В похожих выражениях респондент из Ка­нады жалуется на низкий уровень этического и национального сознания среди преступников, сектантов, политических экстремистов и крестьян из западной России, переехавших в Канаду до 1917 года. Их безнравственное поведение позволяет канадцам смотреть на русских эмигрантов как на низ­шую расу. Но по мере того, как в Канаду приезжает все больше представите­лей интеллигенции и «полуинтеллигенции», отношение к русским меняется в лучшую сторону[61].

Представление о себе как об «интеллигенции» (несмотря на то, что до ре­волюции интеллигенция ассоциировалась скорее с политическим радикализ­мом) было довольно распространено. Один респондент из Бразилии (письмо от 1931 года) признавался, что, несмотря на все свое отвращение к слову «ин­теллигент», он не может найти лучшего определения для разносословной массы образованных русских, с которыми он общается[62]. Профессор, писав­ший из Парагвая в 1930 году, утверждал, что русское сообщество разительно отличалось от любой другой иммигрантской группы именно в силу своей ин­теллигентности. Парагвай, находившийся на слишком низкой ступени про­мышленного развития, был малопривлекателен для пролетариата, и, хотя русские рабочие время от времени приезжали из Аргентины для работы на отдельных проектах, надолго они не задерживались. Русские сельскохозяй­ственные общины Парагвая были не менее «удачным» образом отдалены от столицы, где обосновались интеллигенты[63]. В устах одного сербского респон­дента слово «интеллигенция» звучало в еще более расширительном, полити­ческом (консервативном) смысле: по его словам, все эмигранты, очутившиеся в Югославии, принадлежали к «той интеллигенции», которая воевала на сто­роне Белой армии[64]. С практической точки зрения для усиления своих пре­тензий на национальную идентичность респондентам следовало бы настаи­вать на включении в свои ряды представителей всех сословий. Именно так поступала баронесса, справляясь в письмах эмигрантам из Южной Америки о положении русских крестьян[65]. Тем не менее представление о всеобщей ин­теллигентности эмигрантов имело то преимущество, что снимало проблему классовых противоречий в их рядах, гомогенизировало их сообщество.

Интеллектуалы не только создают национальную идентичность, они так­же удачнее всех сопротивляются ассимиляции. В отличие от многих образо­ванных людей дореволюционной России, корреспонденты баронессы не ви­дели в народе кладезь национального самосознания. Напротив, в диаспоре именно «народ» быстрее всего подвергался ассимиляции. Раз за разом в ответ на вопрос баронессы о том, не забывают ли дети русский язык, респонденты писали, что сохранение языка определяется не столько доступностью русских школ, сколько образованностью родителей. Они писали, что крестьяне, пе­реехавшие в страны вроде Аргентины еще до революции, утратили «русский облик», русский быт и чистоту языка. Их дети, по мнению авторов писем, ни­чем не отличались от местных жителей[66]. Учитывая то, что многие крестьяне во время Гражданской войны встали на сторону большевиков, опасаясь воз­вращения помещикам их земель, неудивительно, что респонденты баронессы были не склонны к народническим настроениям.

Русский быт, о котором писали респонденты, особенно ощущался на фоне общения с иностранцами, среди которых жили эмигранты. В одном из писем из Германии (1930) автор сравнивал немцев с русскими и констатировал их абсолютную непохожесть: первые — пунктуальные и дисциплинированные, вторые — сентиментальные романтики, живущие фантазиями и увлеченно спорящие об идеалах. Автор гордился этими отличиями, превознося даже на­ходчивость русских преступников, сидевших в немецких тюрьмах: «...и здесь русские показали свои индивидуальные способности в смысле изобретательности»[67]. Респонденты последовательно сходились на двух отличительных осо­бенностях русских эмигрантов: благодаря своей честности, прилежанию и уму они были лучшими работниками в любой сфере, а русские студенты превос­ходили своих зарубежных соучеников сообразительностью и подготовкой[68].

Столкнувшись в некоторых странах с высоким уровнем жизни рабочих (включая эмигрантов), респонденты воспроизводили в своих письмах под­ход, названный Чаттерджи (Chatterjee) «колониальным национализмом», то есть представление о превосходстве Запада в области материального про­изводства и монополии колонизированных народов на духовность[69]. По об­разу и подобию многих интеллектуалов дореволюционного времени респон­денты с готовностью применяли к себе ориенталистскую дихотомию. Атаман, писавший из Канады в 1930 году, жаловался баронессе: «С нашей Славян­ской мягкостью, сердечностью, доверчивостью и привитым нам гуманизмом, трудно пробить себе путь среди царящего здесь материализма и самомне­ния». Еще один корреспондент, восхищаясь красотами канадской природы, замечал, что «эстетика у канадцев развита слабо, все заняты добыванием дол­лара». Третий выражал недовольство «американизацией» Уругвая: высокий уровень жизни оттенялся недостатком духовной культуры: местные больше увлекались футболом, чем строительством библиотек[70].

Тем не менее не всякое сравнение русских с иностранцами было в пользу первых. Многие респонденты жаловались на свойственные русским неорга­низованность и любовь к интригам. В одном письме из Литвы автор ставил русским в пример литовских националистов; респондент из Парагвая писал, что русским стоило бы поучиться организованности у еврейской общины[71]. Другой эмигрант из Парагвая отмечал, что, несмотря на бедность и бескуль­турье приютившей его страны, местные жители очень вежливы и умеют себя вести: «Наша российская грубость, хамство и хулиганство совершенно не­известны здесь»[72].

Осознавая гибкость национальных идентичностей, некоторые респон­денты, успевшие полюбить свою новую родину, писали о необходимости со­блюдения и усвоения по крайней мере части иностранных обычаев. Так, рес­пондент из Канады указывал на то, что русские священники могли бы взять пример с западных пасторов, не боявшихся затрагивать в своих проповедях сложные и насущные вопросы. Эмигрант из Норвегии демонстрировал еще больший энтузиазм и предлагал превратить освобожденную от большевиков Россию во вторую Норвегию. Указывая на несомненное превосходство нор­вежцев над русскими, он писал о трудолюбии, честности, общительности, предупредительности и чистоплотности этих людей, живших в такой благо­устроенной и упорядоченной стране[73]. Впрочем, у большинства респондентов страх ассимиляции отбивал всякое желание интеграции в чужеродную куль­туру. Те из них, кто обосновался в городе или стране, где русские могли чув­ствовать превосходство над местным населением или, наоборот, третирова­лись европейцами (что случалось чаще всего в (полу)колониальных странах), в меньшей степени опасались распада русской идентичности в силу изоли­рованности эмигрантского сообщества. Напротив, респонденты из Нового Света, страны которого охотно принимали иммигрантов, утверждали, что ас­симиляция уже началась[74].

Подобно всем виктимным диаспорам, русское зарубежье мечтало о воз­вращении домой. Но, в отличие от еврейской, русская родина была населена и управлялась преимущественно представителями той же этнической группы. Такое положение дел — подкрепляемое усилившимися в условиях диаспоры процессами восстановления этнической идентичности — заставило русское зарубежье отмежеваться не только от иностранцев, но и от населения СССР. К началу коллективизации многие эмигранты, во-первых, утратили веру в скорое возвращение, а во-вторых, укрепились в мысли о том, что боль­шевики настолько развратили советских граждан, что даже те из них, кто еще сопротивлялся режиму, утратили право называться русскими. В 1931 году баронесса опубликовала статью, в которой описывала моральное падение со­ветской молодежи, с которой успела пообщаться за два года жизни при Со­ветах. Напротив, девушки и юноши, жившие в эмиграции, воплощали в ее глазах патриотизм, смирение, чистоту, жизнерадостность и самоотверженность[75]. Один из ее бразильских респондентов писал: «Многие боятся, что за это время духовные свойства русского народа в Советской России так изме­нились, что, по возвращении, невозможно будет понять друг друга». Эту мысль дословно выразил другой эмигрант, беседовавший в 1940 году с взя­тыми финнами в плен солдатами; в течение десяти лет не видевший никого из советской России, он был удивлен тем, что понимает их русский[76]. Хотя концепция двух русских этносов, восходящих к одной нации, может пока­заться надуманной, аналогичный подход применялся некоторыми учеными к населению Восточной Германии. Кроме того, исследователи возвратной миграции (return migration), изучавшие в том числе обстоятельства возвра­щения эмигрантов в СССР и русских — в ближнее зарубежье, пришли в вы­воду, что этносам в веберианском смысле свойственно расщепляться при вос­соединении диаспоры с отечественным населением[77].

Трудности, с которыми столкнулись респонденты баронессы при попытке определить русскую национальную идентичность, могут объясняться неопре­деленностью этой идентичности в дореволюционный период и сохранением сословной системы, которая вплоть до 1917 года препятствовала возникнове­нию идеальных национальных типов. Некоторую роль в этом могла сыграть и ориентация русской знати на западноевропейскую культуру[78]. В то же время сравнение с другими диаспорами показывает, что ситуация русского эмиг­рантского сообщества была не вполне уникальна. Вопреки всей риторике диаспорического национализма, национальные идентичности в условиях диа­споры неустойчивы. К примеру, на протяжении двух тысячелетий жизни в диаспоре евреи были вынуждены постоянно переосмыслять свою идентич­ность, используя ресурсы духовного, культурного, территориального и расо­вого характера[79]. Эксклюзивность диаспорического национализма может быть направлена как внутрь, так и вовне, а нередко игнорируемые исследователями и преуменьшаемые иммигрантами классовые различия не утрачивают в усло­виях диаспоры своей разобщающей силы[80]. Отдельные члены диаспоры часто видят в себе носителей рафинированной национальной идентичности, пре­восходящей по чистоте идентичность населения покинутой родины[81].

В диаспоре, перед лицом угрозы ассимиляции, индивиды вынуждены по­стоянно делать выбор в пользу той или иной национальной идентичности. Обычно мы плохо представляем себе то, как рядовые члены сообщества — в противоположность интеллектуалам и государственным деятелям — по­нимают свою принадлежность к той или иной нации. Проект баронессы по­казывает, что в русском зарубежье русская национальная идентичность, существование которой было необходимым условием сохранения и разви­тия диаспоры, была предметом, которому широкие массы образованных эмигрантов (по крайней мере, их консервативная часть, вступившая в пере­писку) уделяли много внимания. Насущность ощущавшейся ими потреб­ности принять участие в процессе создания новой нации эмигрантов ста­новится еще более очевидной из их ответов, превосходивших по своему разнообразию вопросы, заданные баронессой[82]. Другие проекты по сбору информации также не ограничивались опросами интеллектуальных лиде­ров и непрофессиональных историков эмиграции: в эмигрантских архивах хранится множество альбомов, в которые рядовые члены диаспоры собира­ли вырезки из статей, в которых шла речь об эмигрантах, опубликованных преимущественно в эмигрантской прессе. Строители нации — как профес­сионалы, так и такие любители, как баронесса, обходившаяся без наемных чиновников из своего экстратерриториального народа, — были вынуждены обращаться напрямую к рядовым членам сообщества, выполняя жизненно важную для существования национального самосознания задачу по переписи населения. В условиях отсутствия государства эмигранты были глубоко убеждены в собственном праве лично определять и культивировать свою национальную идентичность и с готовностью откликались на призывы к этой деятельности.

Перевод с английского А. Логутова

[1] Раев М. Россия за рубежом: История культуры русской эмиграции: 1919—1939. М.: Прогресс-Академия, 1994; Ко­валевский П.Е. Зарубежная Россия: История и культурно- просветительная работа русского зарубежья за полвека (1920—1970). Paris: Librarie des cinq continents, 1971. День русской культуры был учрежден в день рождения Пуш­кина в 1926 году и праздновался ежегодно всей диаспорой. День русского ребенка был впервые отпразднован в рус­ском зарубежье в 1931 году. О военных частях русского зарубежья см.: Robinson Р. The White Army in Exile, 1920— 1941. Oxford: Oxford University Press, 2002.

[2] Бунаков И. Что делать русской эмиграции // Гиппиус З.Н., Кочаровский К.Р. Что делать русской эмиграции. Париж: Родник, 1930; Гиппиус З.Н. Наше прямое дело // Там же. С. 14.

[3] Бунаков И. Указ. соч. С. 5, 8. Русские больницы и сирот­ские приюты уже существовали в Маньчжурии. Объеди­нительные усилия генерала Хорвата описаны ниже. Уни­кальный по своему охвату и глубине проект баронессы имел параллели в эмигрантской среде. Аналогичные начи­нания варьировались от создания Исторического архива русского зарубежья в Праге в 1923 году до сбора более двух тысяч «автобиографий» русских школьников из четырех стран, написанных между 1923 и 1925 годами (см.: Дети русской эмиграции. М.: Терра, 1997). См. также хроноло­гические, тематические и географические подборки эмиг­рантских писем, объявлений и вырезок из эмигрантской прессы, тщательно собранные по друзьям со всего мира бывшим белым офицером Абданк-Косовским, работавшим таксистом во Франции, где он периодически устраивал вы­ставки своих подборок (Holy Trinity Orthodox Seminary. V.K. Abdank-Kossovskii papers. Ящики 2—54). Идея систе­матизации информации об эмигрантах при помощи анкет также не принадлежит баронессе. См. анкету из 68 пунк­тов, составленную по собственному почину пожилым эмигрантом Сергеем Николаевичем Сомовым и разослан­ную им русским эмигрантам в Парагвае из Парижа в на­чале 1930-х годов (ГАРФ. Ф. Р-6378. Оп. 2. Д. 1—4).

[4] И. Л. Живая летопись живых: дело баронессы М.Д. Вран­гель // Возрождение. 1930. 1 мая. Некоторые из получен­ных баронессой ответов были недавно опубликованы. См. ответы из Италии, Канады, Польши, Японии, Литвы и Ру­мынии, а также два ответа из Латвии в: Квакин А.В. Доку­менты из коллекции баронессы Марии Врангель Гувер- ского архива США по истории Российского зарубежья // Вестник архивиста. 2004. № 1. С. 263—295; № 2. С. 291— 314; № 3—4. С. 272—284; № 5. С. 311—325; еще один ответ из Италии с комментарием см.: Квакин А.В. Документы из коллекции баронессы Марии Врангель в архиве Гувер- ского института по истории русских в Италии // Русские в Италии: Культурное наследие эмиграции. М.: Русский путь, 2006. С. 129—137. Два ответа из Эстонии с коммен­тарием см. в: Исаков С.Г. Записка А.К. Баиова «Русская эмиграция в Эстонии» // Балтийский архив. 2002. № 7. С. 212—2 43; Он же. Записка М.И. Соболева «Русские бе­женцы в Эстонии» (1929) // Труды русского исследова­тельского центра в Эстонии. 2001. № 1. С. 91—104.

[5] Другие ее проекты были посвящены в основном сбору ав­тобиографических и биографических материалов среди представителей профессиональных сообществ (известных писателей, художников, музыкантов и т.д.), а не попыткам связаться со всеми эмигрантами. Биографический очерк баронессы и обзор ее проектов см. в: Шевеленко И. Мате­риалы о русской эмиграции 1920—1930-х гг. в собрании баронессы М.Д. Врангель. Stanford: Dept. of Slavic Langua­ges and Literature, 1995. Р. 11—51. Шевеленко полагает, что проект баронессы и другие объединительные инициа­тивы совпали с периодом оптимизма среди эмигрантов по поводу скорого возвращения домой, что прямо противо­положно мнению, высказанному в этой статье. В доказа­тельство своей точки зрения Шевеленко приводит только одно секретное донесение ГПУ относительно настроений в эмигрантской общине Парижа.

[6] Она получила ответы из Абиссинии, Афганистана, Узбе­кистана, Алжира, Аргентины, Австрии, Австралии, Бель­гии, Боливии, Бразилии, Болгарии, Канады, Китая, Конго, Коста-Рики, Чехословакии, Данцига, Дании, Египта, Эсто­нии, Финляндии, Франции, Германии, Гоа, Великобрита­нии, Греции, Гавайев, Голландии, Венгрии, Индии, Ирана, Ирака, Явы, Японии, Италии, Латвии, Литвы, Люксем­бурга, Мадагаскара, Марокко, Новой Зеландии, Норвегии, Палестины, Парагвая, Перу, Филиппин, Польши, Румы­нии, Испании, Швейцарии, Швеции, (Французского) Су­дана, Сирии, Туниса, Турции, США, Уругвая, Югославии. Не все из этих мест были независимыми странами (Дан­циг, Гавайи). Баронесса хранила корреспонденцию из Аляски в отдельной папке, которая потом была объединена сотрудниками Института Гувера с материалами по США. Баронесса создала каталог из 499 разделов для проекта (одновременно она занималась еще несколькими). Иногда она помещала все письма от одного человека в один раздел, иногда — разносила их по разным. Некоторые разделы со­держали только ответы. Большая часть ответов была по­лучена между 1928 и 1931 годами. Папки из архива Инсти­тута Гувера содержат несколько писем, полученных после 1934 года, не включенных в каталог баронессы, но исполь­зованных нами в работе. Каталог содержится в Ящике 2 ее архива в Институте Гувера (далее — HILA).

[7] В некоторых случаях она просто просила респондента на­писать ей ответ на его усмотрение.

[8] Один из респондентов даже включил в ответ географиче­скую информацию, как в настоящей переписи. См. «План русского Парижа», подробную карту с указанием всех рус­ских организаций, магазинов и ресторанов (HILA. Мария Врангель. Ящик 52-10).

[9] Джераси Р.П. Окно на Восток. М.: Новое литературное обозрение, 2013.

[10] Boym S. The Future of Nostalgi. N. Y.: Basic Books, 2002. Р. 49—51.

[11] HILA. Мария Врангель. Предисловие. Ящик 1-10.

[12] Там же. Ящик 2-3 и особенно 50-3 (Французская афиша русских культурных мероприятий, помещенная для проек­та в раздел «Франция»). Примеры этого явления в эмиг­рантской прессе см. в: Е. Б. Итальянцы о русской эмигра­ции // Возрождение. 1929. № 1462. 3 июня.

[13] Коренчевский В.Г. Почему нужно «деловое объединение русской эмиграции», и желательные основные положения его организации. Прага, 1929. С. 3, 5, 9.

[14] HILA. Мария Врангель. Ящик 57-4 (Янковский — М.Д. Вран­гель, 07.10.1932, 11.13.1932).

[15] Там же. Ящик 2-3 (М.И. Федорович — М.Д. Врангель, 10. 11.1929). l.3. Выделено Федоровичем.

[16] «Виктимная диаспора» — группа, изгнанная со своей ро­дины и живущая в ожидании возвращения на родину: это традиционное понимание диаспоры. В последние десяти­летия многие исследователи ставят под вопрос первенство этого определения. Русское зарубежье, как любая другая виктимная диаспора, вписывается в более современное и более широкое определение диаспоры как группы лю­дей, поддерживающих коллективную идентичность при помощи любой комбинации следующих средств: языка, религии, обычаев или фольклора, восходящих ко времени их проживания на родине. Другие определения этого тер­мина см. в: Cohen R. Global Diasoras: An Introduction. Se­attle: University of Washington Press, 1997. В русле свой­ственной западным исследователям неосведомленности относительно русской диаспоры, Коэн ни разу не упоми­нает ни первую, ни вторую, более многочисленную, волну эмиграции из СССР.

[17] Генерал Хорват, управляющий КВЖД в Харбине с 1903 по 1920 год, возглавил объединительное движение на Дальнем Востоке. В письме другому лидеру эмиграции (от 1933 года) Хорват объясняет, что ввиду бессмысленности дальнейшей вооруженной борьбы с СССР он видит свою задачу в том, чтобы объединить всех эмигрантов против общего врага — большевиков. В ответ на вопрос о допу­стимости членства в организации бывших коммунистов Хорват говорит, что верные сыны России должны про­стить кающихся и что трудом во имя объединения бывшие коммунисты могут искупить свою вину перед Родиной и своими братьями. В интервью 1929 года Хорват дал свое определение русской нации: русский — это тот, кто остал­ся верен национальным интересам России (Архив Бах­метьева (далее BAR). Бумаги Востротина. Ящик 4 (Гене­рал Хорват — А.А. Пурину, 28.04.1933). ll.2-4); Генерал Хорват о положении на Дальнем Востоке. Шанхай, 1929. С. 2; Коренчевский В.Г. Почему нужно «деловое объеди­нение русской эмиграции»... С. 3, 6. О предшествующей попытке «беспартийного» объединения, характеризовав­шейся еще большей инклюзивностью, см.: Глебов С. «Съез­ды Зарубежной России» 1920-х годов и политика эмиг­рантского национализма: спасение либералов. Ab Imperio. 2000. № 3—4.

[18] HILA. Мария Врангель. Ящик 58-8 (Надежда Срезнев­ская — М. Д. Врангель, 19.07.1931).

[19] Там же. Ящик 53-3 (Русская колония в Берлине в 1930 го­ду). С. 1—2.

[20] HILA. Мария Врангель. Ящик 58-1 (П.В. Кротков — М.Д. Врангель, 17. 05.1930).

[21] La Capra D. Writing History, Writing Trauma. Baltimore, MD.: Johns Hopkins University Press, 2001. Р. 23.

[22] HILA. Мария Врангель. Ящик 59-4 (М.П. Горденко — М.Д. Врангель, 16.8.1933).

[23] Там же. Ящик 58-3 (16.09.1933).

[24] Там же. Ящик 56-2 (П.М. Черкез — М.Д. Врангель, 20. 12.1927).

[25] См. письмо, в котором Шанхай называется центром эмиг­рантской жизни на Дальнем Востоке, так как Харбин был оплотом Российской империи в Маньчжурии (HILA. Ма­рия Врангель. Ящик 56-2 (П.М. Черкез — М.Д. Врангель, 02.04.1928)).

[26] HILA. Мария Врангель. Ящик 59-1 (Т. Лянцнов — М.Д. Вран­гель, 30.10.1930).

[27] Респонденты расходились во мнениях относительно един­ства быта русского меньшинства (этнических русских, жив­ших на территориях, до 1917 года входивших в состав Рос­сийской империи). Белый офицер из Латвии писал, что русское меньшинство и эмигранты образовали единую группу (HILA. Мария Врангель. Ящик 54-5 (Владимир де Маркозофф — М.Д. Врангель, 6.06.1930). Респондент из со­седней Эстонии, напротив, писал, что эти две группы имели мало общего друг с другом и образовали разные организа­циями. Он отметил, что его плохое знание жизни русского меньшинства не позволяет ему комментировать религиоз­ную жизнь местной православной общины (Там же. Ящик 52-6 (М.И. Соболев — В.Д. Врангель, 18.12. 1929)).

[28] HILA. Мария Врангель. Ящик 58-3 (И. Шмальберг. От­веты на анкету. 26.05.1931). См. также письмо из Сербии: Там же. Ящик 55-9 (Сергей Палеолог —М.Д. Врангель, 23.11.1927).

[29] Там же. Ящик 58-3 (Щербинин — М.Д.Врангель, 12.06. 1930).

[30] Там же. Ящик 55-1 (С.П. — К. Сведения о русской эмиг­рации в Румынии (март 1928)).

[31] См. ответ из Японии: HILA. Мария Врангель. Ящик 57-4 (А. Летаев — М.Д. Врангель, 19.05.1929).

[32] Там же. Ящик 53-3 (Ф. Шлиппе — М.Д. Врангель, 20. 12.1927).

[33] Там же. Ящик 53-3 (Берлин, 1920—1922 годы); ящик 58-3 (Лехович — М.Д. Врангель, 1928), (Н.Н. Сведения. 27. 11.1927 и 26.12.1927).

[34] Там же. Ящик 53-10 (26.04.1929)

[35] Там же. Ящик 54-13 (недатированный и неподписанный машинописный отчет из 13 пунктов).

[36] Там же. Ящик 54-7 (М.В. Чепенская. Сведения. 1929).

[37] HILA. Мария Врангель. Ящик 54-7 (М.В. Чепенская. Све­дения. 1929).

[38] Там же. Ящик 55-1 (Леонтовская. Русская эмиграция в Ру­мынии. Июль 1929). С. 14.

[39] HILA. Мария Врангель. Ящик 59-5 (Я.К. Туманов — М.Д. Врангель, 7.8. 1930).

[40] Там же. Ящик 53-3 (А. Кочубей — М.Д. Врангель, 15.08.1.

[41] Там же. Ящик 58-6 (Т. Киселевский — М.Д. Врангель, 22. 03.1936).

[42] Это совпадало с целями объединительного движения ге­нерала Хорвата. Оно включало 183 организаций бывших жителей Российской империи в Китае, исключая только евреев и социалистов. Были включены три мусульманские организации (BAR. Бумаги Восторина. Ящик 3, ll.1 -10).

[43] HILA. Мария Врангель. Ящик 55-1 (Леонтовская. Рус­ская эмиграция в Румынии. Июль 1929. С. 8; ящик 56-2 (П.М. Черкез — М.Д. Врангель, 20.12,1927).

[44] Там же. Ящик 57-16 (С.А. Столбецова — М.Д. Вранегель, 11.5.1935).

[45] Там же. Ящик 54-15 (Бензенгре — М.Д. Врангель, 9.5.1930); ящик 58-8 (А. Кушелевский — М.Д. Врангель, 11.03.1929). С. 6; ящик 58-8 (И.Д. Покровский — М.Д. Врангель, 21.03.1.

[46] Там же. Ящик 58-8 (А. Кушелевский — М.Д. Врангель, 11. 03.1929). С. 6.

[47] HILA. Мария Врангель. Ящик 58-3 (М.П.Лазарев — М.Д. Врангель, 17. 07.1931).

[48] Там же. Ящик 55-3 (Д.И Кандауров. Сведения о русской эмиграции в Швеции, 20.4.1928).

[49] Там же. Ящик 54-1 (Н. Жуковский-Волынский — М.Д. Вран­гель, 9.05.1930).

[50] Там же. Ящик 56-2 (П.М. Черкез — М.Д. Врангель, 12.07. 1928).

[51] По сведениям одного из респондентов, на юге Японии рус­ские выдавали себя за поляков, чехов, финнов или эстонцев, а татары называли себя «турками». Виной тому были совет­ские коммунисты, называвшие себя «русскими» и агитиро­вавшие на крупных заводах, тем самым навлекая презрение полиции и местного населения на всех русских (HILA. Ма­рия Врангель. Ящик 57-4 (А. Турт. Сведения о русской эмиграции в Кобе и г. Осаке и Южной Японии, 1929)).

[52] HILA. Мария Врангель. Ящик 53-10 (С. Демидова, 21.12. 1931).

[53] Там же. Ящик 57-10 (В.И. Гаврилов — М.Д. Врангель, 20. 3.1928).

[54] HILA. Мария Врангель. Ящик 54-1 (Н. Жуковский-Во­лынский — М.Д. Врангель, 9.05.1930); ящик 58-1 (Не­сколько слов о Канаде).

[55] Там же. Ящик 53-3 (Кочубей — М.Д. Врангель, 15.08.1930).

[56] Там же. Ящик 56-2 (П.М. Черкез. Сведения о Русских бе­женцах в Шанхае за 1929 год).

[57] Пример см. в: Как пьет девичий молодняк? // Заря. 1929. № 79. 26 марта. С. 2. См. также конспект выступления проф. Г.К. Гинса в Харбине 15 ноября 1933 года, в котором, сравни­вая «старый» и «новый» миры, он говорил о «мужском об­лике женщины» в СССР (HILA. Григорий Гинс. Ящик 6-1).

[58] Pratt ML. Imperial Eyes: Travel Writing and Transcultura- tion. London: Routledge, 1992.

[59] HILA. Мария Врангель. Ящик 58-8 (С.В. Голубинцев — М.Д. Врангель, 24.12.1928).

[60] Там же. Ящик 59-11 (23.10.1935).

[61] Там же. Ящик 58-1 (Несколько слов о Канаде). Большин­ство уехавших из Российской империи до 1917 года не принадлежали к русскому этносу. 10 455 человек пере­ехало в США в 1908—1909 годах, в тот же период 2/5 эт­нических русских вернулись из США в Россию. Однако многие крестьяне, эмигрировавшие до 1917 года и считав­шие себя русскими, были карпато-русинами из Австро- Венгрии, говорившими на диалекте великорусского язы­ка, и гипотетически могли увеличить численность русской эмиграции. До революции Русская православная церковь успешно способствовала переходу русинов из грекокато- личества в православие. Еще больше этнически русских крестьян (а также крестьян из западной России, считав­ших себя русскими, говоривших по-русски и исповедо­вавших православие) переехали в Аргентину. См.: Пат- канов С. Итоги статистики иммиграции в Соединенные Штаты Северной Америки из России за десятилетие 1900—1909. Спб., 1911. С. 26, 58; Magocsi P.R. Made or Remade in America?: Nationality and Identity Formation Among Carpathno-Rusyn Immigrants and their Descen­dants // Magocsi P.R. The Persistence of Regional Cultures: Rusyns and Ukrainans in their Carpathian Homeland and Abroad. N. Y.: Columbia University Press, 1993. P. 165; Dy- rud K.R. The Quest for the Rusyn Soul: The Politics of Reli­gion and Culture in Eastern Europe and in America, 1890— World War I. Philadelphia: Balch Institute Press, 1992; РГИА. Ф. 796. Оп. 191. 6 отд. 1 ст. Д. 148, 1910 год (По до­несению настоятеля Буэнос-Айресской церкви прот. Из- разцова за 1908 год).

[62] HILA. Мария Врангель. Ящик 58-8 (И.Д. Покровский — М.Д. Врангель, 21.03.1931).

[63] Там же. Ящик 59-5 (Я.К. Туманов — М.Д. Врангель, 7.8. 1930).

[64] Там же. Ящик 55-9 (рукопись «Сербия», 1928). С. 2—3.

[65] Об этих вопросах см. в: HILA. Мария Врангель. Ящик 58-8 (Н.В. Срезневская — М.Д. Врангель, 19.07.1931).

[66] HILA. Мария Врангель. Ящик 58-6 (Б. Шуберт, 16.07. 1929). Еще один пример сохранения языка и культуры см. в ответе из Италии (ящик 54-3, без назв. С. 6 рукопи­си, 27.2.1929). Некоторые лидеры эмиграции включали в русское зарубежье всех русских, оказавшихся за грани­цей в 1917 году (в том числе военнопленных — группу, респондентами не учитывавшуюся). См.: Кочаровский К.Р. Что может зарубежная Россия? // Гиппиус З.Н., Кочаров- ский К.Р. Что делать русской эмиграции. С. 22. Историки, занимавшиеся русскими в Центральной Азии, также об­наружили, что в колониальных обстоятельствах, анало­гичных жизни за границей, крестьяне легко поддавались ассимиляции; специалисты по Индонезии наблюдали то же самое в случае тамошних голландских поселенцев. См.: SahadeoJ. Russian Colonial Society in Tashkent, 1865— 1923. Bloomington, IN: Indiana University Press, 2007. Р. 75; Stoler L.A. Carnal Knowledge and Imperial Power: Race and the Intimate in Colonial Rule. 2nd ed. Berkeley, CA: Univer­sity of California Press, 2010.

[67] HILA. Мария Врангель. Ящик 53-3 (Русская колония в Берлине в 1930 году). С. 6, 9.

[68] О рабочих и студентах см.: HILA. Мария Врангель, Ящик 51-4 (Русские беженцы в Болгарии, не ранее 1927. С. 2). О рабочих см. ящик 57-7 (Т. Филиппенко — М.Д. Вран­гель, 17.04.1928. Из Сирии); ящик 57-22 (В.И. Лебедев — М.Д. Врангель. 29.06.1930. Из Туниса). О студентах см. ящик 58-1 (Несколько слов о Канаде) и 50-2 (М. Кара- теев — М.Д. Врангель, 1931. Из Бельгии).

[69] Chatterjee Р. Nationalist Thought and the Colonial World: A Derivative Discourse. Minnesota, MI: University of Min­nesota Press, 1986; Idem. The Nation and Its Fragments: Co­lonial and Postcolonial Histories. Princeton: Princeton Uni­versity Press, 1993.

[70] HILA. Мария Врангель. Ящик 58-1 (Несколько слов о Ка­наде); ящик 59-8 (Русская колония в Уругвае, 29.08.1931).

[71] Там же. Ящик 54-7 (М.В. Чепенская. Сведения, 1929); ящик 59-5 (Я.К. Туманов — М.Д. Врангель, 31.10.1930).

[72] HILA. Мария Врангель. Ящик 59-5 (Георгий Смагайлов — М.Д. Врангель, 16.7.1930).

[73] Там же. Ящик 58-1 (Несколько слов о Канаде); ящик 54-10 (Н. Жуковский-Волынский — М.Д. Врангель, 19.05.1930).

[74] Несколько примеров см. в: HILA. Мария Врангель. Ящик 55-7 (Тарачков. Сведения о русской эмиграции в Турции, 1929); ящик 59-5 (Я.К. Туманов — М.Д. Врангель, 07.08. 1930. Из Парагвая); ящик 57-4 (Д. Арбузов — М.Д. Вран­гель, 26.09.1928. Из Японии); ящик 56-2 (Н.А. Иванов. Сведения о Русских Эмигрантах по городу Шангаю, 1929); ящик 59-8 (Русская колония в Уругвае, 29.08.1931).

[75] Врангель М. Наше будущее // Acta Wrangelinana. 1931. № 1. С. 32—33.

[76] HILA. Мария Врангель. Ящик 58-8 (Н.В. Срезневская — М.Д. Врангель, 10.06.1931). С. 20; Лодыженский Ю.И. Что принесли с собой военно-пленные из России // Северя­нин. 1940. № 6. С. 86—87. Несколько респондентов ба­ронессы выражают сомнения в скором возвращении на родину. См., например, два ответа из Коста-Рики и Румы­нии: HILA. Мария Врангель. Ящик 59-4 (М.П. Горденко — М.Д. Врангель, 16.08.1933); 55-1 (Леонтовская. Русская эмиграция в Румынии, июль 1929. С. 23). Русская община в Шанхае обсуждала этот вопрос в местной русскоязычной прессе в конце 1920-х—начале 1930-х годов в контексте вы­бора между иностранными и эмигрантскими школами. См.: Чжичэн В. История русской эмиграции в Шанхае. М.: Русский путь, 2008. С. 414—418.

[77] Marc Н. An East German Ethnicity? Understanding the New Division of Unified Germany // German Politics and Society.1. Winter. Vol. 13. № 4. P. 49—70; Manchester L. Repat­riation to a Totalitarian Homeland: The Ambiguous Alterity of Russian Repatriates from China to the U.S.S.R // Dias­pora: A Journal of Transnational Studies. 2007. Fall/Winter. Vol. 16. № 3. Р. 353—388; Diasporic Homecomings: Ethnic Return Migration in Comparative Perspective / Ed. by Ta- keyuki Tsuda. Stanford, CA: Stanford University Press, 2009. P. 7, 11, 16; Kolts0 P. The New Russian Diaspora — an Iden­tity of its Own? Possible Identity Trajectories for Russians in the Former Soviet Republics // Ethnic and Racial Studies.1 July. Vol. 19. № 3. Р. 609—639.

[78] О неопределенности русской национальной идентичнос­ти см.: Хоскинг Д. Россия: народ и империя (1552—1917). Смоленск: Русич, 2001. С. 6—14. О роли сословной сис­темы в ослаблении национальной идентичности в поздней Российской империи см.: Манчестер Л. Cельские матуш­ки и поповны как «агенты просвещения» в российской де­ревне: позднеимперский период // Там, внутри: практики внутренней колонизации в культурной истории России / Под ред. А. Эткинда, Д. Уффельмана и И. Кукулина. М.: Новое литературное обозрение, 2012. С. 317—348, в осо­бенности с. 335—337. По-видимому, русская националь­ная идентичность была ослаблена непрерывной колони­альной экспансией, в ходе которой местные национальные элиты оказывались русским элитам ближе, чем русские крестьяне, перебиравшиеся на новые территории. См.: Sa- hadeo J. Russian Colonial Society in Tashkent, 1865—1923. P. 71, 108—136.

[79] См.: Butler-Smith А.А. Diaspora Nationality vs. Diaspora Nationalism: American Jewish Identity and Zionism after the Jewish State // Israel Affairs. 2009. Vol. 15. № 2. Р. 159; Re­ligion or Ethnicity? Jewish Identities in Evolution / Ed. by Zvi Gitelman. New Brunswick, N. J.: Rutgers University Press, 2009.

[80] См., например: Winland D.N. We are Now a Nation: Croats between «Home» and «Homeland». Toronto: Toronto Uni­versity Press, 2007. Р. 69—74; Parekh В. Culture and Eco­nomy in the Indian Diaspora. London, 2003. Р. 168.

[81] Несколько примеров см. в: Schultz Н. The Palestinian Dias­pora. London: Routledge, 2003. Р. 68; MalkkiL.H. Purity and Exile: Violence, Memory, and National Cosmology among Hutu Refugees in Tanzania. Chicago: University of Chicago Press, 1995; Understanding Canada. A Multidisciplinary In­troduction to Canadian Studies / Ed. by W. Metcalfe. N.Y., 1982. P. 324.

[82] Некоторые респонденты отвечали только на некоторые вопросы, по своему выбору. Кто-то писал очерки — иногда весьма пространные — на тему русской эмиграции в «сво­их» странах. Наконец, третьи (в особенности жители «экзотических», по выражению самих эмигрантов, стран Азии, Африки и Южной Америки, в которых эмигрант­ские организации были немногочисленны), вместо того чтобы отвечать на вопросы, писали очерки истории стран своего проживания и подробные автобиографии, связывая таким образом свою личную историю с историей эстратерриториальной нации.

Опубликовано в журнале:

«НЛО» 2014, №3(127)

Россия. Весь мир > Миграция, виза, туризм > magazines.gorky.media, 15 сентября 2014 > № 1193046


Россия. США > Миграция, виза, туризм > magazines.gorky.media, 15 сентября 2014 > № 1193041

Декосмополитизация русской диаспоры: взгляд из Бруклина в «дальнее зарубежье»

(пер. с англ. А. Горбуновой)

Дэвид Лэйтин

Декосмополитизация русской диаспоры:

ВЗГЛЯД ИЗ БРУКЛИНА В «ДАЛЬНЕЕ ЗАРУБЕЖЬЕ»[1]

По мере того, как диаспоральные общины культурно и политически встраи­ваются в жизнь приютивших их стран, особое значение — по собственному ли желанию или по необходимости — они придают различным аспектам, вы­деленным из общей совокупности присущих им культурных черт. Одни вы­двигают на первый план свою расу (чернокожие из стран Карибского бас­сейна в Соединенных Штатах), другие — свою религию (мусульмане из Алжира во Франции), а третьи — свою основанную на языке этническую при­надлежность (англичане в Южной Африке). Угадать, какой аспект идентич­ности «победит», — задача, долгое время ставившая в тупик тех, кто занима­ется этнической проблематикой. Но со временем значительная часть каждой диаспоральной общины и их потомков объединяется вокруг какого-то одного аспекта различия, обусловливающего их социально-политическое поведение

как членов определенной категории (скажем, католики) в отношении выде­ленного аспекта (в данном случае религии)[2].

Такой выбор в вопросах идентичности нельзя считать несущественным. Как показала Мэри Уотерс, второе поколение мигрантов из стран Карибско­го бассейна не смогло получить ожидавшегося жизненного дохода — отчас­ти потому, что они идентифицируют себя (и идентифицируются людьми за пределами своей общины) как «черные». Национальная идентичность вы­ходцев из стран Карибского бассейна имеет более высокий статус в глазах американских работодателей, чем идентичность чернокожих американцев, однако, несмотря на это, региональная идентичность уступила место расо­вой. Это имеет важные последствия. Результаты политики в области иден­тичности в значительной степени определяют возможных социальных и по­литических союзников, а также то, через какие каналы можно обращаться за поддержкой.

В этой статье описывается процесс, вследствие которого русско-еврей­ские иммигранты, осевшие в Нью-Йорке (по большей части на Брайтон-Бич в Бруклине), стали объединяться вокруг доминирующей религиозной иден­тичности[3]. У русскоговорящих (по большей части еврейских) эмигрантов из России в последней четверти прошлого века был выбор, когда они добрались до Вены: либо эмигрировать в Израиль, либо ждать более долгое время, но в конечном итоге добраться до Соединенных Штатов (через Италию). По- видимому, те, кто выбрал Соединенные Штаты, были более светскими и ме­нее проникнутыми религиозными идеалами, чем те, кто уехал в Израиль. Тем не менее — заостряя различие между ними ради подразумеваемого сопостав­ления — русскоговорящие евреи в Брайтоне идентифицировали себя глав­ным образом как «евреев»[4], в то время как русскоговорящие евреи в Израиле идентифицировали себя главным образом как «русских»[5].

В таком итоге есть очевидная ирония. В одном и том же ряду русскогово­рящих евреев, покинувших Советский Союз в конце 1970-х (так называемая третья волна) и в конце 1980-х (четвертая волна, которая принесла многих этнических русских вместе с русскоговорящими евреями), есть две катего­рии: те, кто влился в религиозное государство (Израиль), основывают свое политическое поведение на светских ценностях, тогда как те, кто влился в го­сударство, не придерживающееся какой-то одной религии как государствен­ной (Соединенные Штаты), основывают свое поведение на религиозной идентичности.

Рассмотренный с точки зрения определенных теоретических подходов, та­кой итог вовсе не удивителен. Здесь могут быть применены простые демо­графические модели политической идентификации. Русская идентичность имеет не столь высокую ценность, чтобы оказывать влияние на американ­скую и/или нью-йоркскую политику. Однако объединившись с американ­скими евреями, русскоговорящие евреи могут обеспечить себе позицию во влиятельном меньшинстве в обеих сферах. Демография в Израиле говорит о противоположном: идентификация с евреями-израильтянами не дает их лидерам какого-то дополнительного голоса, в то время как идентификация себя как русских израильтян стала заметной и привлекательной, по крайней мере для людей, вовлеченных в политику, ищущих поддержку со стороны этого демографически значительного избирательного блока. Эта расстановка показывает, что диаспоры не обязательно делают упор на самые глубинно значимые элементы из совокупности присущих им культурных черт; скорее, после «подсчитывания товарищей» — потенциальных союзников — они вы­бирают тот аспект своей идентичности, который позволяет им максимально увеличить свое влияние на выборах[6].

Подходы, принимающие во внимание политическое пространство, в кото­рое прибывают иммигранты, также помогают понять эти результаты. В Со­единенных Штатах, как следует из концепции Алексиса де Токвиля в его классическом исследовании Америки (том 1, глава 2), имеет место глубоко укоренившееся убеждение, что языковое разнообразие представляет угрозу для общественного блага, в то время как религиозное разнообразие без­опасно. Неудивительно, что такие ученые, как Уилл Херберг, Хелен Эбо и Джанет Чафетс, периодически отмечали, что американские иммигранты объ­единяются в религиозные общины (к чему в обществе относятся с уваже­нием) и избавляются от своих языковых отличий (которые рассматриваются как угроза доминирующему англоговорящему обществу). Между тем, в Из­раиле, при том что значительный процент мигрантов из стран бывшего Со­ветского Союза не являются евреями (по статистике Министерства внутрен­них дел), ни одна группа не может получить жирный кусок от государства, или его кошерный эквивалент, идентифицируя себя в первую очередь как евреев. Таким образом, иммигранты, возвращаясь на свою воображаемую ро­дину, объединяются вокруг черт идентичности, связанных со страной, откуда они эмигрировали.

Эта статья не ставит своей первоочередной задачей объяснить, почему рус­скоговорящие евреи в Нью-Йорке выстраивают свою политическую и соци­альную жизнь вокруг религиозной идентичности. Скорее, ее цель — описать на уровне семейных перипетий, как возник этот результат. Для этого я обра­щусь сначала к «модальной истории жизни» двух последних волн русского­ворящих мигрантов из бывшего Советского Союза. Мой тезис состоит в том, что эти жизненные истории наглядно показывают космополитичное сообще­ство, в которое встроились русскоговорящие евреи, и не предвещают резуль­тат, возникший вследствие их поселения в Нью-Йорке[7]. Затем я обсужу во­прос, каким образом русскоговорящая диаспора в «ближнем зарубежье» (то есть в странах — бывших республиках СССР) приняла «русскоговорящую» идентичность[8]. Напротив, эта базирующаяся на языке идентичность не стала основой или первостепенной причиной формирования идентичности рас­сматриваемых лиц в Нью-Йорке. В-третьих, я обсужу возникновение на по­вседневном уровне религиозно ориентированной еврейско-американской идентичности именно среди этих — прежде светских — космополитичных евреев. В заключительном разделе прослеживается механизм культурной пе­редачи религиозной идентичности от родителей детям.

Для анализа менталитета одной диаспоральной общины, проживающей в «дальнем зарубежье», я провел весной 2004 года исследование среди русскоговорящих (в основном еврейских) мигрантов, приехавших в конце 1970-х годов и позднее, в большинстве своем проживающих на Брайтон-Бич. Интервью, в которых я опросил три поколения, представляют нам двадцать пять различных семейных историй. Вначале рассматривается поколение, ко­торое приняло решение эмигрировать, затем — поколение их родителей, по­том — их дети. Конечно, в изложенных свидетельствах сочетаются пересмотр фактов и риторические стратегии, используемые интервьюируемыми для об­основания событий их бурной жизни. Моя интерпретация этих интервью по­этому должна выйти на уровень более глубинного осмысления изложенных фактов[9]. Для дополнения этих историй с точки зрения более широкого виде­ния проблемы, чем возможно с опорой исключительно на этнографию, я также обращался к вспомогательным источникам, газетным архивам и к дан­ным массовых опросов.

I. МОДАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ ПОКОЛЕНИЙ ТРЕТЬЕЙ И ЧЕТВЕРТОЙ ВОЛН СОВЕТСКОЙ ЭМИГРАЦИИ В США

Очертания большинства историй, охватывающих несколько поколений се­мей мигрантов, имеют много общего. Старшее поколение родилось в черте оседлости на западных границах Российской империи — в узкой зоне, про­стирающейся от Черного до Балтийского моря, где цари разрешали селиться евреям, которые выплачивали налог; однако быть собственниками земли им не дозволялось. Местные этнические группы, укорененные на территории черты оседлости, как правило, относились с презрением к этим «защищае­мым властью» евреям и были готовы терроризировать их, когда центральная власть ослабевала. При советской власти все быстро изменилось. Евреи на­чали принимать космополитическую идентичность, в которой их религия не имела принципиального значения[10]. В данных мне интервью старшее поко­ление рассказывает, вспоминая свой опыт жизни в ранний советский период, что в то время евреи стали частью широких социальных и профессиональных сообществ. И после нападения Германии в 1941 году многие евреи были эва­куированы с территории бывшей черты оседлости и переправлены в Цент­ральную Азию ради их безопасности; так они смогли пережить холокост. После войны, более не привязанные к проживанию на территории бывшей черты оседлости, советские евреи продвинулись профессионально — по край­ней мере, в процентном отношении — не меньше, чем другие советские на­родности. Тем не менее в период экономического застоя в 1970-х их дети на­чали ощущать дискриминацию, ограничивающую их возможности. Именно это поколение стремилось эмигрировать, и единственным путем к эмиграции было подчеркивание своей еврейской идентичности. Когда они обратились за документами, которые бы позволили им эмигрировать в Израиль, Совет­ское государство стало ставить им бюрократические препоны и принимать против них репрессивные меры. Те, кто пошел на риск и добился получения визы, вытащили своих нерелигиозных космополитичных родителей за рубеж. Учитывая огромную социальную поддержку этих еврейских эмигрантов (со стороны сопровождавших их родителей, частных агентств, а также закона о беженцах в Соединенных Штатах), высокий уровень их человеческого ка­питала и предоставляемые американской экономикой возможности, среднее поколение быстро продвинулось в экономическом плане. Их дети в целом преуспели в учебе и интегрировались социально в американскую культуру. Именно эта модальная история является основанием для трактовки вопроса о том, какой аспект из общей совокупности присущих уехавшим евреям куль­турных черт станет их доминирующей политической идентичностью в аме­риканском контексте.

Начнем — и это касается многих из моих респондентов, которых я опра­шивал в рамках их миграционной истории, — с трагедии немецкой оккупации в 1941 года и переезда с территории бывшей черты оседлости на Урал и в Ка­захстан. Вот, к примеру, одна такая история.

Респондентка рассказывает о том, что в 1941 году она закончила десяти­летнюю школу, где языком обучения был украинский. Немцы разбомбили мост через Днепр, и респондентка участвовала в строительстве временного моста. Их семья была эвакуирована. Она вспоминает, как они ждали поезда на открытой железнодорожной платформе вместе с больными и престаре­лыми и как их разместили в вагонах. Семья рассказчицы состояла из четырех человек, ее саму вместе с матерью, братом и сестрой эвакуировали в Казах­стан; отец был на фронте. Затем рассказчица оказалась на Урале и работала в Министерстве черной металлургии; их отдел занимался демонтажем фаб­рик на западе и реконструкцией их на Урале, занимался двигателями и про­чим оборудованием, которое могло быть использовано после войны. Все оборудование учитывалось и классифицировалось, рассказчица делала спис­ки и отправляла их в Москву. Таким образом, они могли посылать запчасти на заводы, работающие по всей России во время войны. Они жили в палатках, пока делали эту работу, по двадцать человек в палатке. Рассказчица сооб­щила, что ее начальника направили в Москву, и тогда рабочие стали подавать прошения о том, чтобы вернуться в свои родные места, но для этого требова­лось получить разрешение. Начальник рассказчицы возглавлял комсомольскую организацию (ВЛКСМ). Он сказал, что возвращаться слишком опасно, что все разрушено. Сама рассказчица подавала прошение дважды, и ей было отказано, потому что считали, что некому будет делать ее работу. Я спросил ее, не в том ли было дело, что она еврейка. Она засмеялась и сказала: «Никого тогда не заботили эти вещи. Нас было восемьдесят процентов украинцев и двадцать процентов евреев, но никто не знал, кто какой был национальности, все мы говорили по-украински. Только после войны религия стала иметь значение». Затем рассказчица вступила в коммунистическую партию. На­чальник посоветовал ей тогда «просто уехать» и не беспокоиться о разреше­нии и бумажной волоките. Она вернулась на Украину в октябре 1943 года, дорога заняла месяц. Вместе с матерью и маленькой сестрой они вернулись в свою старую квартиру, за которой присматривал друг, оставшийся на Укра­ине. Брат рассказчицы умер на Урале. Отец отправился из Польши на япон­ский фронт и затем вернулся на Украину. Молодой человек рассказчицы по­гиб в Сталинграде (интервью 9)[11].

В лагерях и в армии ситуация была похожей. Как объяснил один из ин­тервьюируемых, в армии не было антисемитской дискриминации. Она по­явилась позднее. Ко всем в армии относились одинаково — ни у кого не было времени тогда выяснять, кто какой национальности (интервью 13).

После войны евреи чувствовали, что возможности для них открыты. Это подтверждают воспоминания следующего респондента. Он говорит о том, что уехал из Киева не по финансовым причинам. В материальном плане у него все было хорошо. В Киеве он жил через дорогу от центрального стадиона, на цент­ральной площади. Во время перестройки там проходили многие массовые ми­тинги, и до респондента доносилось множество угроз, в том числе, что евреев будут убивать (также присутствовали угрозы в отношении русских). Он начал бояться, так как многие его друзья сравнивали Украину того времени с Гер­манией 1932 года; можно было услышать однотипные высказывания в Кре­менчуге, в Харькове, да где угодно на Украине. Друзья рассказчика начали уезжать, и он решил последовать за ними, в значительной степени из любопыт­ства — это было что-то вроде прыжка с парашютом. Рассказчик отмечает, что, хотя он и ошибался насчет будущего, все равно это были страшные времена, вызванные ослаблением советской власти. И, отмечает рассказчик, с развалом СССР в независимой Украине, в связи с отсутствием денег, больше нет куль­турной жизни. «В Советском Союзе мне было хорошо. Я был из бедной семьи, но получил образование и пошел в технический институт» (интервью 8).

Как следует из приведенных рассказов, антисемитизм оказался новым шокирующим явлением для советских евреев в 1970—1980-е годы. Русско­говорящие еврейские иммигранты, которых я интервьюировал, были едино­душны в том, что антисемитизм открыто выражался во время застоя 1970-х и нарастал во время перестройки в 1980-е. В одном опросе русско-еврейских иммигрантов, живущих в Нью-Йорке, восемьдесят пять процентов респон­дентов оценили угрозу антисемитизма в странах бывшего Советского Союза на том этапе как серьезную (RINA 32—33).

Мои респонденты сообщали о чувстве антисемитской угрозы как о не­отъемлемой части повседневной жизни во время застоя, когда проявились прежде скрытые предрассудки. «В России даже самые маленькие дети нена­видят евреев, я не знаю почему», — рассказал респондент. «Я сказал моим де­тям, что они должны учиться в школе лучше всех, потому что их оценки будут занижать. Когда я попытался сдать экзамен в Ленинградский университет, это было трудно, потому что специальный "трибунал" в течение двух с лишним часов задавал мне вопросы (только мне), после чего глава комиссии сказал: "К сожалению, я не нашел вопрос, на который вы бы не смогли дать ответ", и они были вынуждены поставить мне "отлично"... Но даже с самыми высокими оценками, из-за особой ситуации для евреев, было трудно найти работу».

В газете «Новое русское слово»[12] Яков Смирнов, уроженец Одессы, при­ехавший в Соединенные Штаты в 1977 году в возрасте двадцати шести лет, рассказывает следующий анекдот, обобщающий чувства, которые испытывали евреи в советские времена. В продуктовом магазине стоит длинная очередь за колбасой. Из-за дефицита продуктов заведующий магазином просит уйти всех евреев. Через три часа он говорит, чтобы ушли все некоммунисты. Еще через три часа он сообщает, что колбаса кончилась и теперь все могут возвращаться домой. Один из оставшихся коммунистов жалуется: «Опять евреям повезло больше всех» (Ярмолинец, «Возвращение»). Сегодня одесский юмор Смир­нова, простой и интеллектуальный одновременно, высоко ценят в Нью-Йорке.

Обзорное исследование Сэмуэля Клигера схватывает подлинную иронию устоявшегося мнения об антисемитизме: «Те евреи, что сейчас живут в Москве (включая "наполовину евреев"), составляют значительную часть новой рус­ской элиты <...> их вес в российской политике и бизнесе гораздо больше, чем в любой другой христианской стране...» (Kliger 150). Таким образом, согласно Клигеру, это была предполагаемая дискриминация, а не действительный факт того, что евреям было хуже, чем другим, в Советском Союзе. И эта предполагаемая дискриминация провоцировала беспокойство евреев.

Беспокойство, наряду с новой политической возможностью эмигрировать для тех, кто заявлял о том, что он пострадал от антисемитизма, повлияло на то, как евреи в Советском Союзе воспринимали свою социально-экономичес­кую ситуацию. Ряд неформальных соглашений между Советским Союзом и США открыл путь новому потоку эмигрантов в Израиль. Их обращения за визой, однако, в первые годы рассматривались как измена советскому госу­дарству и имели тяжелые последствия для тех, чьи обращения отклонялись (и кто, таким образом, получал статус «отказника»). Например, один из рес­пондентов сообщает, что, подав заявление на получение визы, он сразу же по­терял свою должность в Академии наук. Он выживал посредством написания диссертаций для аспирантов из Центральной Азии, которые платили ему, по­тому что недостаточно владели русским языком, чтобы написать серьезный труд и получить ученую степень (интервью 25).

Отказники создали новый образ жизни в Советском Союзе. Они присо­единялись к «еврейским кругам», тогда как до этого многие из них совер­шенно не интересовались своими этническими традициями. У них возникла этническая идентичность, они начали следовать еврейским традициям (не­обязательно из религиозных убеждений, скорее потому, что это был обычай их народа). Только небольшое число из них стали по-настоящему религиоз­ными; остальные соблюдали еврейские праздники просто как этнические тра­диции: «Как отказники, мы пытались отмечать еврейские праздники, но это было очень опасно. Мы пытались изучать иврит и иудейскую религию, по­тому что правительство стремилось подавить такие стремления. Каждый раз мы меняли место встречи нашей группы, изучавшей иврит, потому что боя­лись, что милиция запретит нам встречаться» (интервью 2).

Но возобновленная связь с этническими традициями вряд ли была их главной целью. Многие из них использовали свои сбережения, чтобы изучать английский язык. Как сообщает один из отказников, они изучали английский в течение многих лет еще до того, как приехали в Соединенные Штаты. Пре­подавание его было, конечно, на посредственном уровне. Пока они ждали приглашения, они начали брать частные уроки, договорившись с преуспе­вающей преподавательницей английского из Ленинграда, обучившей не­сколько поколений эмигрантов. У респондента были связи с преподавате­лями из Соединенных Штатов, которые отправляли ему учебные материалы. С этой преподавательницей они занимались в течение года. Они не изучали иврит — все они собирались в Нью-Йорк.

Однако, чтобы попасть в Соединенные Штаты, они сначала должны были получить приглашение из Израиля. Чтобы быть приглашенными в Израиль, потенциальные мигранты должны были получить документы из Израиля, до­казывающие, что они родственники, желающие воссоединиться со своими семьями. В девяноста процентах случаев (эту цифру указывает респондент 22) эти родственные связи были ложными, но советские власти не обращали на это внимания, так как все знали, что такие документы не соответствовали истине.

Рассказчица вспоминает, что они получили такое приглашение от «двою­родных братьев» и принесли его в специальный отдел КГБ, заполнили под­робные анкеты и должны были указать семейные связи с приглашающей сто­роной. И тогда они получили статус потенциальных эмигрантов. Сразу же возник риск потерять работу — с того самого момента, как они получили при­глашение. Ее мужа, ученого-физика, уволили. Сначала ему отказали в допуске к архивам секретных документов. Затем получилось так, что британский уче­ный обратился в его лабораторию за консультацией. Они пригласили его к себе домой вместе с сотрудниками лаборатории. Такие вещи запрещалось делать без разрешения КГБ, и это было использовано как предлог для уволь­нения. Рассказчица тогда преподавала латынь, французский язык и историю в медицинском училище, и ее тоже уволили. После увольнения мужа они по­дали документы на выезд. Этот шаг привел к драматическим последствиям. Свекр рассказчицы имел доступ к секретным стратегическим военным доку­ментам и с юности состоял в коммунистической партии. После того как его сын с невесткой подали заявление, он, будучи честным человеком, отправился к начальнику отдела, чтобы поставить того в известность об этом, хотя у него самого не было намерения эмигрировать и он не разделял взглядов рассказ­чицы и ее мужа на будущее (но, как дедушка, он их «понимал»). На следую­щий день его отправили на пенсию, хотя он руководил крупным проектом (интервью 22).

В конце 1980-х началась четвертая и последняя волна русско-еврейской эмиграции. По соглашению между Рональдом Рейганом и Михаилом Гор­бачевым открылись ворота для евреев, желающих уехать в Израиль для вос­соединения со своими семьями. Те, кто приносил приглашения от фальши­вых родственников, получали визы, а Горбачев — американскую пшеницу! В 1989 году конгресс США объявил советских евреев категорией, имеющей право въехать в США в качестве беженцев, если они могут представить убе­дительные свидетельства того, что они подвергнутся преследованиям, если останутся в СССР (Kliger 149).

Те, кто получил визы, отправлялись из Москвы в Вену, чтобы оттуда пе­реправиться в Израиль. В Вене те из них, кто хотел эмигрировать в США, получали поддержку от Общества помощи еврейским иммигрантам (ХИАС). Оттуда они направлялись в Рим (месторасположение штаб-квартиры ХИАС), где подавали заявление на получение статуса беженца в США.

Как объяснила одна респондентка, вначале они отправились в Австрию за счет ХИАС. У них уже были планы ехать в Нью-Йорк — они хотели при­соединиться там к своим друзьям, эмигрировавшим два года назад. Они отправились из Вены в Рим. Все было хорошо организовано. В августе они остановились на две недели в окрестностях Рима (в прелестном городке Монтичелло). Получив дотацию от ХИАС, им нужно было найти и снять квар­тиру. Сын рассказчицы хорошо знал римскую историю, помнил все наизусть и любил бродить по Риму. «Каждый стремился продлить свои итальянские каникулы благодаря ХИАС» (интервью 22).

Мигранты обычно путешествовали в составе представителей трех поко­лений, хотя в большинстве случаев бабушки и дедушки следовали неохотно: «Я отправился в США из-за дочери. Я не хотел ехать, потому что у меня была работа на Украине и я был членом Союза адвокатов в СССР, это был вы­сокий статус. Но здесь я не могу работать юристом, пока не буду знать анг­лийский язык достаточно хорошо. Язык для меня — очень большая проб­лема» (интервью 4).

И другой похожий случай: «Я был военным офицером, полковником, от­служил двадцать девять лет в армии, ветеран Великой Отечественной войны. Я закончил свою военную службу в Ташкенте. Там процветал антисемитизм. Мои дети не хотели там жить и переехали сюда. Что мне оставалось делать? Я переехал вместе с ними» (интервью 10).

Еще: «Материнское сердце заставило меня быть с моим младшим сыном. Старший сын (который тоже не хотел эмигрировать) поехал с нами, чтобы сохранить единство семьи» (интервью 19).

В США эти объединенные семьи быстро осваивали язык, и их материаль­ное состояние улучшалось. В 1990 году средний доход русскоговорящих се­мей в Соединенных Штатах составлял примерно 32 500 долларов по стране. «Процесс адаптации стал быстрым и относительно безболезненным для боль­шинства из них — две трети находят работу во время первого же года пребы­вания в стране» (Supian)[13].

Это неудивительно. Автономные семейные единицы объединились для обеспечения ухода за детьми и оказания поддержки тем, кто был задейство­ван как рабочая сила. Более значимым является уровень человеческого ка­питала. Уровень образования и навыков этой диаспоры — один из самых вы­соких среди тех, кто когда-либо въезжал в Соединенные Штаты. В одном опросе шестьдесят процентов интервьюируемых русско-еврейских иммиг­рантов указали, что имеют высшее образование, полученное за пять или бо­лее лет, в отличие от тридцать пяти процентов у американских евреев (RINA 12). В другом опросе дети русско-еврейских иммигрантов, прибывших после 1965 года, сообщили об образовании своих родителей: восемьдесят четыре процента имели по крайней мере одного родителя с высшем образованием, и шестьдесят один процент — двух родителей с высшим образованием (Kasinitz et al. 13). В еще одном исследовании, спонсированном Национальным фон­дом американской политики, рассматривались успехи детей недавних им­мигрантов из разных стран. У них были лучшие результаты в математике и естественных науках, и многие дети родителей с визами H-1B (выданными лицам, имеющим ученую степень) — 100 000 человек прибывают ежегодно по таким визам со всего мира — вышли в финал национального конкурса «на­учных талантов», проводившегося корпорацией «Интел» в 1994 году. По дан­ным этого исследования, опубликованным в нью-йоркской русскоязычной прессе, второе место занял Борис Алексеев, отец которого прибыл из России по визе H-1B. На международной олимпиаде по физике, проходившей в Юж­ной Корее в 2004 году, американская команда включала двух недавних им­мигрантов; единственной участницей-женщиной была Елена Удовина, отец которой также приехал по визе H-1B (Anderson)[14].

В самом деле, местная русскоязычная пресса наводнена историями об эко­номическом успехе русскоговорящих иммигрантов. История, озаглавленная «Золотых рук учитель» (Ярмолинец), рассказывает о Владимире Деминге, эмигрировавшем двадцать семь лет назад из Ленинграда, где он работал юве­лиром. Его страстью была реставрация, и, оказавшись в США, он самостоя­тельно обучился этому ремеслу. Сейчас он преподает эти навыки в Нью-Йорк­ском институте моды и технологии и направляет американских студентов в Россию работать по реставрационным проектам. В «Новом русском слове» появилось интервью Александра Гранта с Семеном Захаровичем Кислиным. Кислин родился в 1935 году в Одессе и уехал из СССР в 1972-м. В СССР он был директором универсама, а сейчас возглавляет компанию «Trans-com- modity» с годовым доходом 1,1 миллиарда долларов. Когда Кислин приехал в Нью-Йорк, он не говорил по-английски, зарабатывал мытьем автомобилей и чисткой овощей. Его компания в настоящее время — крупнейший в мире по­ставщик литейного чугуна (Грант).

Амбиции иммигрантов «зашкаливают». Например, в интервью 13 мать гордо рассказывает о том, что ее ребенок сдал вступительный экзамен в шко­лу Стайвесант, престижную манхэттенскую общеобразовательную школу, в которую можно поступить, только успешно сдав экзамены. Родители знали, что они уезжают из города, и поэтому их сын не сможет быть принят в эту школу. Тем не менее они заставили его сдать экзамен как свидетельство его академических успехов.

Кроме того, русскоязычная еврейская диаспора может похвастаться впе­чатляющим человеческим капиталом: ее члены имеют также наработанный в Советском Союзе навык пробиваться сквозь бюрократические барьеры — что довольно полезно для иммигрантов, стремящихся преуспеть в новой стране. Как уже говорилось выше, один из опрошенных мною сказал, что после пребывания в Вене «каждый стремился продлить свои итальянские каникулы за счет ХИАС». Рассказчица вспоминает, что их пригласили к кон­сулу Соединенных Штатов в тот день, когда у нее была запланирована плат­ная экскурсия. Эта экскурсия предназначалась в основном для русскогово­рящих туристов, многие из которых находились на пособии от ХИАС. Они позвонили в консульство и сказали, что женщина заболела. Семья не пришла на прием. Через неделю они обнаружили, что их лишили субсидии от ХИАС, потому что они не пришли, когда им было назначено. Рассказчица с мужем пришли в ХИАС, чтобы выяснить, в чем дело, и их там приняли совершенно ужасно. В ХИАС знали, что у них двое детей и пожилой родитель, как же они могли лишить семью субсидии без предупреждения? — недоумевала рассказ­чица. В ХИАС отказались восстановить субсидию. Рассказчица с мужем усе­лись тогда в офисе и заявили, что не уйдут оттуда, пока финансовая помощь не будет восстановлена. Это сработало, помощь восстановили. Они получили то, что хотели, и вскоре после этого уехали (интервью 22).

В прессе отмечался еще один момент: «Как однажды сказал кто-то из рус­ских комиков: если кто-то научился обкрадывать и обманывать свою собст­венную страну, ему легко удастся это сделать в любом другом месте. Это как раз касается русской мафии — даже итальянцы поражены их махинациями и бесстрашием» (Пахомов).

Старомодная коррупция вряд ли отсутствует в русско-еврейском обиходе. Американский анализ российских президентских выборов в марте 2004 года, включая данные госсекретаря США Колина Пауэлла, свидетельствует о ма­хинациях. Ряд российских граждан, живущих в Нью-Йорке, отправились го­лосовать в российское консульство на Манхэттене и в театр «Миллениум» на Брайтон-Бич. Требовались паспорта. Один молодой человек представил сразу два, и сотрудник консульства упрашивал его использовать только один, «действующий» паспорт (Козловский).

Несмотря на то что опрашиваемые мной иммигранты своим успехом были обязаны сочетанию человеческого капитала, амбиций и хитрости, они выра­зили однозначную благодарность стране, которая предложила им убежище, и были почти единодушны в чувстве общей преданности Соединенным Шта­там: «Все русские, которые прибыли сюда в возрасте старше двадцати пяти лет, говорят с акцентом, но они многого добились: они — врачи, юристы, вла­дельцы крупного бизнеса; это великая страна, Боже, благослови Америку» (интервью 4). Один из респондентов жаловался на условия получения соци­ального страхования. Они с группой ветеранов хотели, чтобы социальное страхование называлось «пенсией для ветеранов», поскольку это давало бы им чувство, что они имеют право на такое страхование, что они «заслужили» его. Тем не менее даже на фоне унизительной для него формулировки «со­циальное страхование» он выпалил: «Я благодарен Соединенным Штатам. Я получаю бесплатные лекарства, социальную страховку и много других пре­имуществ. Боже, благослови Америку» (интервью 15). Другая иммигрантка с ностальгией вспоминала Крым и Черное море (откуда она уехала, но куда регулярно возвращалась во время отпуска) как более красивое («более есте­ственное») место по сравнению с тем, что она могла увидеть на пляже в Брай­тоне. Однако ее преданность Соединенным Штатам не вызывает сомнений. Она вспоминает, как по прибытии в США они сняли комнату в частном доме в Бруклине. Они присоединились к жилищной лотерее и одиннадцать лет стояли на очереди, пока не получили квартиру в центре для пожилых людей. Но когда они получили ее, муж респондентки уже умер. «Мы проходили по Программе 8 и получали также дополнительный социальный доход и продо­вольственные талоны[15]. Чтобы получать все это, нам не нужно было работать. Боже, благослови Америку» (интервью 19).

В разных интервью постоянно встречалось выражение: «Мы очень благо­дарны. американскому народу. Мы ничего не дали Америке, а Америка дала нам социальное обеспечение» (интервью 10).

В одной газете репортер опросил русскоязычных иммигрантов, как они праздновали 4 июля. Одна из опрашиваемых так ответила на его вопрос: «Я провела День независимости с моим мужем. Мы пошли на Брайтон- Бич. Я — врач, поэтому я не могу отключать свой мобильный телефон. Но, к счастью, все мои пациенты чувствовали себя хорошо в этот день. Вечером мы встретились с друзьями и отправились в Бэттери-Парк смотреть салют».

Репортер пишет: «Празднование было позади. Я уверен, что все русские иммигранты почувствовали прилив патриотизма и растущее чувство принад­лежности к американскому народу в День независимости» (Черноморский).

Я считаю, что иммигрантов подучили произносить «Боже, благослови Аме­рику» для их интервью о гражданстве, потому что практически все они цити­ровали эту фразу как часть катехизиса. Однако не вызывает сомнений, что они испытывали безграничную благодарность Америке. И действительно, они становились сверхпреданными американцами. Но большинство американцев не «просто американцы», а имеют приставку перед этим словом (афроамериканцы, латиноамериканцы и т.д.). Что значит быть не «просто американцем» для представителей этой волны иммигрантов, которые в основном поселились в Бруклине? Я рассматриваю этот вопрос в следующих двух разделах.

II. НЕ СТАНОВИТЬСЯ «РУССКОГОВОРЯЩИМИ» (КАК В БЛИЖНЕМЗАРУБЕЖЬЕ)

Русскоязычные евреи могли называть себя таковыми и основывать свое со­циальное и политическое поведение на том, что они — представители «рус­скоговорящего населения» США. Если бы они это сделали, они стали бы частью надэтнического сообщества, включающего в себя русских, украинцев, белорусов, грузин и молдаван, которые также иммигрировали в Соединенные Штаты. В самом деле, многие евреи в республиках «ближнего зарубежья» после развала Советского Союза сделали выбор в пользу такого самоопреде­ления. И по множеству причин адаптация к Америке в роли «русскоговоря­щих американцев» могла быть привлекательной.

Прежде всего, в Нью-Йорке имела место особенно сильная поддержка рус­ского языка и сообщества говорящих на нем. В самом деле, в начале 1990-х здесь образовалась критическая масса говорящих по-русски. В 1990 году око­ло 300 000 русскоязычных евреев жили в самом Нью-Йорке и около 400 000 — в прилегающих к нему районах. По данным официальных нью-йоркских ис­точников, бывший Советский Союз был крупнейшим поставщиком иммиг­рантов в конце 1990-х годов (RINA 1—2). Учитывая размеры и географичес­кую концентрацию русскоговорящей диаспоры, благоприятные условия для русского языка естественным образом распространились на следующее поко­ление. В отчете 1991 года показано, что пятьдесят три процента мигрантов второго поколения предпочитали говорить по-английски у себя дома, восемь­десят пять утверждали, что говорят по-русски «хорошо», и девяносто три со­общили, что понимают разговорный русский язык (Kasinitz et al. 10).

Один из моих респондентов объяснил, что в Бруклине очень хорошо со­храняется русская культурная жизнь благодаря большому количеству при­ехавших с четвертой волной. Этот респондент сам считает себя иммигрантом четвертой волны 1989—1992 годов; третья волна была в 1978—1979-м. У пред­ставителей третьей волны, с точки зрения респондента, не было ни знаний, ни информации; они страдали больше, чем представители четвертой волны. В 1989 году приток иммигрантов был огромным. Они прибывали по старому маршруту: израильская виза, Вена, Рим (на два месяца), затем — США. Рас­сказчик вспоминает, что, когда они приехали сюда, поток иммигрантов был такой, что они даже не могли снять квартиру. Теперь эти иммигранты — юри­сты, врачи, программисты, инженеры и художники. У иммигрантов третьей волны не было театра — в то время еще не открылся «Миллениум» в Брай­тоне. Эти люди смогли сохранить русский язык, поддерживать существование русскоязычных газет, театров, двух радиостанций (не существовавших за де­сять лет до того) (интервью 3)[16].

Институциональная поддержка этого сообщества русскоговорящих была весьма сильной. Как сообщил один из опрошенных, когда он прибыл сюда, в публичной библиотеке Бруклина имелась лишь одна полка книг на русском языке. Сейчас существует огромный раздел русской литературы. Половина посетителей в библиотеке — русские, потому что русские — заядлые чита­тели. Все они посещают библиотеки и много читают; все местные библио­теки — в Брайтоне, в Шипшеде, в Герритсене — имеют русскоговорящий пер­сонал. Когда респондент только приехал, имелся один-единственный русский книжный магазин, а сейчас их несколько, с множеством книг для детей. Рас­сказчик вспомнил, что он заплакал, увидев это, потому что в России, чтобы достать детские книжки, нужно было иметь знакомства в книжном магазине, а здесь, в Америке, вы можете купить все что угодно для русских детей, и сам рассказчик сообщил, что собирается покупать очередные книжки для своего внука. В библиотеках есть вся текущая художественная литература из России, включая классику, и вы можете заказать то, что желаете, через Ин­тернет (интервью 1).

Благодаря превосходным библиотечным фондам русскоязычных книг и широкому использованию кредитных карт, с помощью которых можно за­казывать книги онлайн, русскоговорящие американцы едва ли нуждаются в книжных магазинах.

Доступны и другие средства информации. Газеты на русском языке мно­гочисленны. Телевещание на русском языке представлено многими кана­лами, к нему легко подключиться. «У меня есть четыре телеканала на русском языке. Последнее российское кино, которое мы видели, была "Бригада" (по­пулярный в России сериал о бандитах; его можно взять напрокат во всех местных видеосалонах или посмотреть по телевидению)» (интервью 2). Рос­сийские радиопрограммы в Нью-Йорке повсеместно доступны, от ток-шоу до музыки и новостей. Театральных представлений тоже много, включая и привозные спектакли, премьеры которых проходили недавно в Москве и Санкт-Петербурге: «Что касается российских шоу, мы иногда ходим на них, потому что это удобно — в нескольких минутах ходьбы от моего дома. В те­атре "Миллениум" всегда аншлаг» (интервью 1).

Телефонная связь с русскоговорящим миром такая же дешевая, как и зво­нок в Нью-Джерси: «В 1989 году мы платили два доллара за минуту, сейчас это дешево; сейчас мы платим три цента максимум, звонок в Санкт-Петер­бург сейчас стоит 1,9 цента за минуту» (интервью 1). Все это — важное дока­зательство того, что в Нью-Йорке существует сформировавшееся самодоста­точное языковое сообщество, члены которого имеют общую идентичность как русскоговорящие. Эти культурные и медийные возможности поддержи­вают образование сообщества с идентичностью «русскоговорящих». «Мы ис­пользуем все более популярный термин "русскоговорящие" евреи, который включает людей со всего бывшего Советского Союза, а также формирую­щиеся "русскоговорящие" еврейские общины в Восточной Европе и Из­раиле», — сообщается в одном социологическом исследовании. И далее, там же: «Второе поколение все меньше интересуется тем, из какой советской рес­публики происходят они или их друзья, в отличие от первого поколения им­мигрантов» (Kasinitz et al. 10—11). В этом отчете есть примеры (и несколько наглядных иллюстраций) того, как дети русскоговорящих родителей отка­зывались от использования русского языка; однако, став взрослыми, они при­нялись изучать его в надежде научить ему своих собственных детей.

У некоторых из моих собеседников привязанность к родному языку — очень сильная и устойчивая. Так, один из них рассказывает, что дома они с семьей говорят по-русски — он на этом настоял. Он вспоминает, как в 1998 году взял своего сына в Санкт-Петербург. Город произвел на сына, Джулиана, огромное впечатление. Он отметил с восторгом: «Там все говорят по-русски. Спасибо, что научил меня говорить по-русски. Я могу понимать, что происходит вокруг меня». Рассказчик сообщил также, что его дети в тече­ние трех лет проводили лето в Литве со своей бывшей няней и таким образом совершенствовали свой русский, а дочь рассказчика недавно провела лето со своей бывшей няней в Киеве и частично — на Черном море. Она вернулась, неспособная сказать ни слова по-английски, но при этом хорошо говорила по-русски, хотя все это закончилось примерно через неделю. Она не смеши­вала два языка, но каждое слово, которое она произносила по-русски, звучало очень забавно. Сын рассказчика загружает современную русскую музыку че­рез Интернет, и они слушают диски на русском (интервью 11).

Русскоговорящие общины живут в определенных районах: Брайтон и Кью-Гарденс в Квинсе. Наиболее успешные русскоязычные евреи из Брай­тон-Бич переезжают в более просторные дома и богатые кварталы на Манхэттен-Бич (Бергер). Но при этом стараются держаться вместе. Эстер Шварц, школьная учительница, сообщает, что большинство выходцев из России «липнут» друг к другу, потому что они предпочитают говорить на своем род­ном языке (Бергер). Чтобы символически увековечить появление такого ис­торически сложившегося языкового сообщества в Соединенных Штатах, га­зета «Новое русское слово» предоставила возможность выступить в печати человеку, выдвинувшему идею создать памятник русскоговорящей общине. «Нет достойного памятника, посвященного русскоговорящим иммигран­там», — написал Леонид Оловянников, который описывает иммиграцию как имеющую всемирно историческое значение. «Три поколения иммигрантов, которые принесли в США свои таланты, свои знания и опыт, заслуживают, чтобы их имена помнили вечно», — считает он.

Несмотря на все это, идентификация себя как говорящих по-русски не стала доминирующей политической идентичностью, по крайней мере среди русскоязычных евреев. Это, похоже, обусловлено несколькими взаимосвя­занными причинами. Во-первых, имеет место классовое разделение между третьей (по большей части еврейской) и четвертой волнами иммигрантов (состоящей как из евреев, так и из этнических русских), препятствующее соз­данию общего культурного фронта. Многие из моих респондентов отрицают это разделение, но оно существует. Снова и снова интервьюируемые мной лица среднего поколения (третьей волны) настаивали на том, что у них есть близкие друзья неевреи (поддерживая тем самым представление о себе как космополитах), но, когда я просил их сообщить имена и телефонные номера (что позволило бы мне увеличить «снежный ком» примеров), они направ­ляли меня в другие места, признавая, что у них нет этих номеров в мобиль­ных телефонах. Одна из опрошенных, которая признала это разделение, об­основала его, сделав оговорку, что русские, приехавшие в Брайтон-Бич после 1991 года, были другими. Эти, по большей части русскоязычные неевреи, были бедными и приехали в США по материальным причинам, объяснила она, тогда как предыдущая волна, состоящая в основном из русскоязычных евреев, представляла собой хорошо обеспеченных людей, приехавших по по­литическим мотивам. Более поздние иммигранты поэтому имели больше трудностей с ассимиляцией, в то время как предыдущие ассимилировались легко (интервью 8). Другая опрошенная из третьей волны сказала то же са­мое. Она не «винит» представителей четвертой волны за их неудачу в уста­новлении отношений с третьей волной иммигрантов, но находит с ними мало общего (интервью 22). Хотя в самовосприятии представителей третьей волны есть элемент заносчивости, поколение мигрантов-отказников и впрямь было более образованным и политически мотивированным.

Вторая причина того, почему мы не можем говорить о появлении в Нью-Йорке консолидированной и доминирующей идентичности, основанной на русском языке, — постепенная утрата родного языка у последующих поколе­ний. Эта социальная реальность затронула все иммигрантские группы в Аме­рике. Рассмотрим следующий фрагмент из Интернета, где пародируется спо­собность детей второго поколения говорить по-русски. Курсивом отмечены английские слова:

Зарентовал двухбедрумный апартмент.

И для начала взяв полпаунда икры.

Я понял сразу — надо мной не каплет.

Мой велфер даст еще несметные дары («Weekend»).

Подобная смесь русского и английского языков в рамках нового диалек­та довольно типична для диаспоральных ситуаций и аналогична развитию «хебраш» (иврита-русского) в Израиле (Remennick) и «спанглиш» (испано-английского варианта) в Соединенных Штатах. Она имеет место даже там, где уровень этнической эндогамии высок. В моих интервью постоянно со­общается об утрате способности читать и писать на языке отцов у поколения, рожденного в США. Родители с печалью признают всеобъемлющую одно­язычную реальность английского, характерную для нового поколения: «Луч­ше всего наш старший сын говорит по-английски, затем по-русски, затем на иврите, который он изучает в школе. За обедом мы говорим по-английски. Если у нас есть силы, мы заставляем его отвечать по-русски; если нет — он отвечает по-английски, и мы просто принимаем это» (интервью 17).

Другой респондент отметил более тонкую особенность. Те, кто родился в Соединенных Штатах или уехал из России в возрасте семи лет и раньше, те­ряют «душу» языка, и он в большей степени становится средством коммуни­кации, чем компонентом культуры. Как только это происходит, психологи­ческая мотивация старшего поколения сохранить язык пропадает.

Третья причина того, почему идентичность, основанная на русском языке, не оформилась, — это географические сдвиги. Например, существенно, что многие русскоязычные евреи переехали в Нью-Джерси и другие места США в поисках неограниченного рынка труда. Как только семьи покидают районы с высокой концентрацией русскоговорящих, дети в государственных школах теряют привязанность к языку, особенно в свете существенных экономиче­ских и социальных стимулов хорошо знать английский.

Четвертая причина, с точки зрения русскоязычных евреев, — это то, что в Америке распространены антирусские стереотипы, которые давят на психо­логию молодых людей; стремясь добиться успеха в Америке, они не решают­ся обнаружить свое русское наследие. Участвовавшие в опросе респонденты, даже из Нью-Йорка, проявляют крайне амбивалентное отношение к тому, чтобы считаться «русскими». Один респондент сказал: «В целом я плохо от­ношусь к русскому населению в своем районе, в Брайтон-Бич». Другой по­правляет друзей, когда те называют его русским, и требует, чтобы его считали «русским евреем». Еще один говорит: «Американцы. смотрят сверху вниз на русских, потому что русские не такие религиозные, а быть религиозным — символ статуса». Одна девушка, с которой я говорил, беспокоится о своей цене на брачном рынке, поскольку многие американцы «смотрят на них (русских) как на стоящих ниже себя» (Kasinitz et al. 49—50).

Последняя причина вымывания русскоязычного культурного сознания в США — это конец «интеллигентской» культуры в американском окруже­нии, которое не поощряет высокую культуру. «В России, — сказал мне один из опрошенных, — мы привыкли быть театралами, а здесь это меньше нас ин­тересует. Поначалу нам не хватало языка для понимания театральных поста­новок. Кроме того, уровень режиссуры и актерского мастерства в России выше, чем тот, что мы видели в Штатах, особенно за пределами Бродвея и в Челси, поэтому мы перестали ходить в театр» (интервью 1). Или вот более неодобрительное заявление: «Америка скучна, в ней нет интеллектуального или поэтического сознания — того, что цементирует русский язык и что нынче вымывается» (интервью 8).

Подводя итог, можно предположить следующее: классовый разрыв, про­ходящий в большой степени внутри третьей еврейской волны и преимуще­ственно затронувший русскую четвертую волну; неизбежная утрата языка последующими поколениями — судьба всех иммигрантских групп в Америке; все более широкое географическое распространение русскоговорящей еврей­ской общины и выделение определенных приоритетных аспектов идентич­ности (религия в противовес интеллектуальной культуре) — все это привело к снижению привлекательности основанной на русском языке идентичности для русскоязычных евреев.

III. СТАТЬ АМЕРИКАНСКИМИ ЕВРЕЯМИ (К ИХ БОЛЬШОМУ УДИВЛЕНИЮ)

Наши данные показывают, что русскоязычные евреи в Нью-Йорке становят­ся американскими евреями. В качестве своей доминирующей идентичности они принимают скорее религиозную, чем этническую, еврейскую идентич­ность. Это удивительно по нескольким причинам. Наиболее впечатляющим является то, что население, живущее в Брайтоне, является подгруппой отказ­ников, которые отказались ехать в Израиль!

Но есть и другие причины, почему этот результат воспринимается как не­ожиданный. С одной стороны, большая часть этой диаспоры была воспитана в светской советской культуре, довольно несведущей в практике иудаизма. Один иммигрант сообщил мне с юмором, что на рейсе компании «Swiss Air» из Вены в Соединенные Штаты пассажирам-отказникам предложили кошер­ную еду, поскольку в авиакомпанию поступили сведения, что они еврейские беженцы. Он не знал, что значит «кошерный». Пассажиры пожаловались стюардессам, что они подвергаются дискриминации как евреи и хотят есть ту пищу, которую дают нормальным людям (интервью 25). В другом интер­вью респондент пытался подчеркнуть свою религиозную ортодоксальность. Однако, когда я спросил его, проходил ли он бар-мицву, оказалось, что он не знал про этот основной ритуал, который знаменует переход от детства к ре­лигиозному совершеннолетию (интервью 18).

Американские евреи были ошеломлены сопротивлением русскоговорящих евреев общепринятым в их среде религиозным практикам. Согласно Клигеру (Kliger 152—157), «американские евреи пытались установить контакт с рус­скими евреями как с иудеями, умаляя роль их особой русской идентичности и не понимая ее». В самом деле, русскоговорящим евреям, которые социали­зировались в обществе, исповедующем православие и еще недавно комму­низм, идея общинной еврейской жизни была чужда. Многие не могли по при­бытии понять, зачем нужно платить за членство в синагоге; точно так же носить кипу было, по мнению многих иммигрантов, стыдно. Русские не гово­рят о своей религии, в отличие от американских евреев; скорее они говорят о своей вере. Для русскоязычных религия ассоциируется с утомительными ритуалами, тогда как вера опирается на размышления человека о своей судьбе.

В ходе опроса евреев в Санкт-Петербурге только один процент респонден­тов связал свою еврейскую идентичность с религиозной деятельностью, кото­рая ассоциировалась с «исповеданием иудаизма». Такие же результаты были среди эмигрировавших в Израиль (Kliger 154). И в проводившемся в США ис­следовании мигрантов только 3,4 процента связывали свою идентичность с «исповеданием иудаизма» (Rliger 154). В Америке они говорят о своей рели­гии таким образом, который не позволяет установить ориентиры для понима­ния их поведения, образа жизни или убеждений. Русские евреи в Америке не ходят в синагогу, говоря: «Бог может услышать меня и без синагоги».

В другом исследовании-анкетировании, в котором можно было дать один из нескольких ответов на вопрос, что значит быть евреем, только одиннадцать процентов русскоязычных еврейских иммигрантов смогли сказать, что зна­чит «практиковать/исповедовать иудаизм»; семнадцать процентов сказали, что они соблюдают еврейские обычаи. Таким образом, для взрослых мигран­тов еврейство имеет светский оттенок, ибо тридцать три процента заявили, что быть евреем — это «чувствовать себя частью [нечетко определенной ка­тегории] еврейского народа» (RINA 21). Клигер резюмирует эту ситуацию так: «С точки зрения подавляющего большинства американских евреев, ис­поведующих иудаизм, русские евреи в Америке продолжают быть столь же безразличными к еврейскому наследию и еврейской общинной жизни, как и тогда, когда они жили в Советском Союзе» (152).

Еврейские общинные практики были чужды этим иммигрантам. Однако есть области общей практики. Пейсах является наиболее соблюдаемым праздником (это отчасти объясняется тем, что община проводит Седер — ритуальную реконструкцию исхода). Тем не менее в публикации 1993 года сообщалось, что менее двадцати процентов евреев в России участвовали в Седере в том году (Шапиро и Червяков, цит. в: Kliger 157). Есть также некото­рые данные по Соединенным Штатам, указывающие на активное участие в посте на Йом-Киппур («Судный день»). Однако подавляющее большинст­во молодых евреев из бывшего Советского Союза не были подвергнуты об­резанию. Раввин, осуществивший около 8000 операций обрезания в этой группе населения, сообщает, что двадцать процентов назначенных операций были отменены, и предполагает, что у русскоязычных евреев имеет место своего рода табу на этот священный еврейский ритуал. Более того, евреи из бывшего Советского Союза изначально не придавали большого значения соблюдению Шабата.

Мало того, что евреи из бывшего Советского Союза были встроены в свет­ское окружение, но они еще и культивировали космополитичные дружеские связи в советское время. Один из опрошенных сказал, что все его ближайшие друзья — русские евреи, хотя в России его ближайшими друзьями были не­евреи. Но в Америке практически каждый, кого он знает, и каждый, с кем он общается, — евреи из России (интервью 1). Другой сообщил, что все его род­ственники в США состоят в браке с лицами из среды русскоговорящих евреев. На Украине многие его друзья и коллеги не были евреями, а в Аме­рике он вовсе не видит никаких «русских». Этот респондент подчеркнул, что ему нравятся русские и украинцы, потому что они хорошие люди, но в Аме­рике он их не встречает (интервью 4)[17].

Несмотря на недостаточную вовлеченность и несерьезность русскогово­рящих евреев в Нью-Йорке по отношению к религиозным практикам и вере, они становятся американскими евреями (с религиозным рвением, неожидан­ным для них самих). Это та идентичность, которая начинает определять их социально-политическое поведение. Почему это происходит? Некоторые от­веты вытекают из моих интервью.

Во-первых, это историческая сила пятого пункта в советских паспортах, который классифицировал их как евреев по национальности в контексте со­ветской социально-политической жизни. Однако, благодаря их светскому советскому воспитанию, они разработали светскую версию иудаизма, часто к огорчению спонсировавших их американских евреев. Тем не менее советская паспортная политика помогла материализовать их идентичность как евреев, и эта материализация имела долговременные последствия. Таким образом, советское бюрократическое наследие вполне может быть частью объяснения[18].

Во-вторых, существуют инструментальные причины для появления ев­рейской идентичности[19]. В конце концов, те, кто смогли заявить, что они ев­реи, получали бесплатный билет из «дурдома», которым считался Советский Союз. Данные интервью широко представляют эту тему: в 1989 году в СССР впервые было разрешено соблюдение еврейских ритуалов. Люди тогда смогли открыто собираться и изучать вещи, связанные с еврейской культу­рой. Респондент вспоминает, что в Перми в течение всего пятилетнего пе­риода перед отъездом его семья имела возможность хорошо ознакомиться с разными аспектами еврейской жизни. Раввин приехал в Пермь из Израиля в 1991 году. Он пробыл в Перми три года, и респондент помогал ему, посколь­ку знал английский язык. Он помог ему получить квартиру и устроиться. Да­лее в разговор вмешалась жена респондента и сообщила, что еще до того по­явились три молодых человека из Израиля, из Министерства иностранных дел, и рассказали местным евреям, какие блага они получат, если эмигрируют в Израиль. Люди в Перми просто не могли поверить, что перед ними в их род­ном городе стоят люди с Запада. В то время сахар можно было получить только по талонам. Они сообщили этим молодым людям свои данные, чтобы получить приглашение из Израиля (интервью 17).

В другом интервью респондент по имени Василий вспоминает, как при­ехал в США в октябре 2000 года. Мать его жены была еврейкой, а отец жены евреем не был. Это позволило его жене и им обоим получить статус беженцев. Василий боялся уезжать, потому что он неважно знал язык и был стар для этого — даже и сейчас язык представлял для него трудность. Жена Василия вмешалась в разговор и сообщила, что, когда ее мужу исполнилось шестьде­сят лет, он, как положено, вышел на пенсию. Пенсия была маленькой, по­этому он продавал найденные в мусорных баках вещи, чтобы хватало на жизнь. Он не хотел уезжать в США, но они получили статус беженцев и в один прекрасный день — телеграмму, разрешающую им уехать до ноября 2000 года. И они уехали. В США они получили добавочное пособие мало­имущим (400 долларов в месяц), продовольственные талоны, медицинскую помощь (Василий перенес несколько операций, включая операцию на сердце, и все они были бесплатными) и пятидесятипроцентную скидку на пользова­ние общественным транспортом (интервью 23).

Другой опрошенный (интервью 20) приехал в Соединенные Штаты в 1992 году. Был рабочим на строительстве. У него случился инфаркт мио­карда, и он не мог больше выполнять ту же работу. Тогда он устроился в юве­лирный магазин. Потом пошел учиться в бизнес-колледж в надежде научить­ся программированию. Он не закончил его, потому что у него случилось еще два инфаркта. Ему сделали операцию на сердце в госпитале Ленокс-Хилл, оплаченную за счет добавочного пособия малоимущим. В итоге он стал ме­неджером ювелирного магазина.

Обладая статусом беженца (который в Советском Союзе могли получить представители нескольких религиозных групп, но с наибольшим усердием к нему стремились евреи), русскоязычные евреи получали доступ к бесплат­ному здравоохранению мирового уровня и другим благам. Это было точно резюмировано в интервью 10: «Мы ничего не дали Америке, а Америка дала нам социальное обеспечение».

В-третьих, в США синагоги, иешивы и другие еврейские ассоциации иг­рают ключевую организационную роль как средства ассимиляции. «По при­бытии организация ХИАС встретила нас в аэропорту и проводила в отель» (интервью 7).

Хотя в целом надо отметить низкий уровень участия мигрантов второго поколения в общинной жизни, в целом это участие распределяется следую­щим образом: семьдесят один процент представителей поколения, рожденного в США, принимают участие в деятельности еврейских общинных центров и тридцать восемь процентов — в еврейских летних лагерях (Kasinitz et al. 30).

Респондент рассказывает: «Было очень интересно, как все это организо­вано. Нью-Йоркская ассоциация новых американцев (занимающаяся соци­альным обеспечением евреев) выплачивала арендную плату за первый месяц и залог собственнику, который новоприбывшие не должны были возвращать, поскольку фонд состоял из добровольных взносов. Но мы вернули этим лю­дям то, что они на нас потратили [смеется]. Они списывали со счетов то, что передавали нам в качестве благотворительного пожертвования. Это я узнал позже, и это нормально» (интервью 11).

Уровень поддержки со стороны еврейских сообществ поражал иммигран­тов. Анна (интервью 16) прибыла в Соединенные Штаты в 1993 году. Она получила статус беженки и была принята еврейской общиной в Форт-Уэйн, штат Индиана, которая пригласила ее семью. Здесь уже находился ее пожи­лой брат, у которого не было денег спонсировать других членов его семьи. Он обратился к этой общине в Индиане, которая помогла с деньгами для Анны, ее сына, его жены и их дочери. Община в Форт-Уэйн взяла эту семью под свое крыло на год. Им предоставили красивую, полностью меблирован­ную квартиру с двумя спальнями, шкаф, набитый прекрасной одеждой, пол­ный холодильник и конверт с 300 долларами. Это был маленький городок, но представители общины на машинах возили их повсюду. Во время интер­вью Анна неоднократно выражала свою благодарность этой общине. Позже она прожила в Нью-Йорке восемь лет, ожидая квартиру в доме для преста­релых. Ее очередь подошла, и она проживает в этом доме уже два года. Она платит только 158 долларов в месяц за комнату, получает добавочное пособие малоимущим, продовольственные талоны и лекарства — все это благодаря статусу беженки. Сейчас она изучает английский язык в Еврейском колледже при синагоге каждый четверг, поскольку до сих пор владеет языком только на элементарном уровне.

А вот другой случай. Респондентка рассказала, как Нью-Йоркская ассо­циация новых американцев нашла ей работу за четыре недели — продавщи­цей в лавке, торгующей клубникой; так вместе с коллегой по работе из Бос­нии она выучила английский. Параллельно она изучала бухгалтерский учет в школе и затем нашла работу клерка в отделе расчетов. Ее младший ребенок родился в Америке и пошел в детский сад. Опрошенная сообщила, что они не обращались напрямую в Еврейский центр. Ее муж Игорь не является за­регистрированным членом Еврейского центра, ему не хватает терпения вы­сиживать чтение молитв. Но в прошлом году они ездили на неделю в Израиль с еврейской организацией (интервью 17).

После чего эта супружеская пара сделала свой выбор в пользу еврейской, а не русской идентичности.

Получив столь весомую социальную поддержку со стороны еврейских ор­ганизаций, помогающих интегрироваться, диаспоральное сообщество из быв­шего Советского Союза начало видеть своей «родиной», из которой они рас­сеялись по свету, скорее Израиль, чем Россию. Если это так, можно ожидать с их стороны гораздо большего интереса к ближневосточной политике, чем к политике России. Данные моих интервью подтверждают это.

Респондент рассказывает, что у него не осталось никаких связей в России. Он не скучает ни по кому из тех, кто там остался, но говорит, что здесь люди, эмигрировавшие со своей родины, сплачиваются. У опрошенного есть рус­ский телеканал дома, но его не интересует, что происходит на Украине. Он подчеркивает, что, когда уезжал оттуда, никто не беспокоился о нем. Он стал­кивался только с антисемитизмом и теперь считает Америку своей страной. Его интересует то, что происходит в Соединенных Штатах, особенно что ка­сается терроризма, и что происходит в Израиле. В прошлом году он помогал собрать 200 000 долларов для Израиля. Он поддерживает людей, которые за­ботятся о прибывших евреях. Респондент сказал, что знает, что происходит в Чечне, но ему это не интересно. Его волнует положение дел в Ираке, потому что это недалеко от Израиля, и он утверждает, что эта война необходима ради Израиля (интервью 7).

В другом интервью опрошенная рассказала, что у них дома нет русского те­левидения, они мало смотрят телевизор, но заходят на русские интернет-сай­ты. Они не следят внимательно за российской политикой. Муж респондентки Игорь заходит на российские новостные сайты несколько раз в месяц, а вот за израильской политикой следит в Интернете каждый день (интервью 17).

Другая респондентка говорит: «Я интересуюсь тем, что происходит сейчас в России, путинским тоталитарным правлением, но... мои друзья больше ин­тересуются ситуацией в Израиле» (интервью 22).

Эти настроения — не просто интерес. Они отражают глубокое беспокой­ство за свой народ, и под этим народом понимаются евреи. Например, в раз­говоре с респонденткой я пошутил, что поток иммиграции продолжится, по­скольку следующим поколением еврейских мигрантов, вероятно, будут люди, выселенные с оккупированных Израилем территорий. Ей было не смешно. Она сказала, что Израиль — очень деликатная тема и она не хочет говорить об этом в таком контексте.

Но не только вопрос ближневосточной политики выявил культурную идентичность опрошенных. Усвоив более или менее принятые по умолчанию требования эндогамии, они недвусмысленно обозначили, кто входит в их группу: подходящие потенциальные супруги — это американские евреи. Один респондент явно продемонстрировал то, о чем, в общем-то, можно было и не говорить: «Я мечтаю о том, чтобы мои внуки вступили в брак внутри еврей­ского сообщества. Мы — еврейская семья. У нас здесь есть возможность про­должить свою "нацию". Это очень важно» (интервью 7).

В поддержку этого стремления к эндогамии сеть еврейских объединений организовала программу совместного досуга для иммигрантов-евреев. Для этого используется, конечно же, синагога.

Один из опрошенных сообщил, что, когда он прибыл в Нью-Йорк, Нью-Йоркская ассоциация новых американцев предоставила его семье номера в отеле на три недели, пока он не нашел квартиру на углу авеню К и 31-й ули­цы. Он ходил в синагогу за школой Худд каждую субботу в течение двух лет. Респондент признался, что не понимал ничего, но ему переводили. Ему дали Талмуд на английском, и он читал его (интервью 10).

Все в плане помощи происходит именно так, даже когда иммигрантам ма­лоинтересно то, что синагога может предложить. Так, другой респондент рас­сказал, что, когда он жил в Бейсайде, все свои связи он установил через си­нагогу, которую посещал всякий раз в Шабат. Он со смехом вспомнил, что был тогда хорошим евреем, куда лучше, чем сейчас. «Они не предоставляли социальных услуг, но я научился читать на иврите, правда, ничего не пони­мая. Я узнал о еврейских праздниках, что было очень полезно, потому что я не мог узнать о них дома» (интервью 11).

Объединение осуществляется не только через синагогу. Опрошенные рас­сказали о своем членстве во множестве еврейских организаций: Евреи из бывшего Советского Союза (респондент 4), Объединенная еврейская феде­рация (респондент 7), Американо-еврейская ассоциация ветеранов (респон­дент 21, офицер и ветеран Советской армии; члены этой группы заинтересо­ваны в получении ветеранских льгот в США). Эти еврейские объединения дают возможность включить иммигрантов в более широкий социальный кон­текст, и, даже будучи светскими организациями, они сплачивают своих кли­ентов как американцев еврейского происхождения.

Еврейско-американская идентичность — центрированная на поддержке Израиля — может быть в высшей степени светской. Но возникающая еврейско-американская идентичность имеет склонность к религиозному складу. Этот путь лежит через детей. Многие иммигранты, имеющие детей школь­ного возраста, отдают их в иешивы (еврейские религиозные школы), с тем чтобы их дети что-то знали о некогда запрещенной религии. Интервью с еврейскими иммигрантами второго поколения из бывшего Советского Союза, живущими в Нью-Йорке, показали, что восемьдесят три процента опрошенных посещают государственные средние школы, семнадцать про­центов ходят в частные, по большей части еврейские, школы (более высо­кий показатель посещения приходских школ, чем в любых других иммиг­рантских группах, в рамках более широкого исследования иммигрантов второго поколения в Америке; Kasinitz et al.). Шестьдесят шесть процентов из тех, кто родился в Соединенных Штатах («истинное» второе поколение), посещают иешиву по меньшей мере в течение года, так как большинство иешив не берут плату за обучение с детей-иммигрантов за первый год. Уро­вень академического обучения в иешивах не столь высок, однако они ока­зывают эмоциональную поддержку и оставили отпечаток религиозной идео­логии на тех, кто посещал их. Иешивы меняли жизнь тех, кто их посещал. Ирен, одна из интервьюированных в социологическом исследовании, посе­щала иешивы с первого класса до окончания средней школы; она стала — и остается (сейчас ей уже за двадцать) — вполне ортодоксальной. «Это было травматично. Мои родители… не хотели быть религиозными. Они объ­ясняли мне, что у них такое отношение ко всему этому, и они не собирались меняться. Они сказали мне, что, когда я вырасту и у меня будет собственный дом, я смогу делать все, что захочу, но что мне не удастся изменить их жизнь» (Kasinitz et al. 21—22).

Я слышал подобные истории и от своих респондентов. Например, один из опрошенных рассказал, что люди знакомились в Бруклине по большей части в иешиве, где брали уроки английского. Кто-то был из Белоруссии, кто-то из Кишинева, кто-то из Санкт-Петербурга, и все они были русскоговорящими евреями, но среди них не было чистокровных русских (русских русских — как их называли). Иногда русские из России приходили в иешиву, чтобы учить английский, — и они знакомились с ними и с теми, кто происходил из смешанных браков. Но на занятиях в иешиве девяносто пять процентов вре­мени уделяется иудаизму, а пять — английскому (интервью 5).

По прибытии Галина немного говорила по-английски, а Александр по-не­мецки. Они прошли курс занятий английским до отъезда, но почти безре­зультатно. Внучку Галины (которая только что закончила среднюю школу в Бруклине и которой было десять, когда они прибыли в США) отправили учиться в иешиву, потому что считали, что там она выучит английский бы­стрее, чем в государственной школе (интервью 9).

Другие опрошенные рассказали, что они отдали свою дочь в еврейский детский сад в Бруклине, на углу Кони-Айленд-авеню и авеню У. Они вы­брали религиозную школу для своих детей, даже несмотря на то, что пола­гали, что в государственной школе качество образования выше. Родители чувствовали, что они без проблем могут помочь своим детям в изучении свет­ских предметов, но они ничего не знали о предметах, связанных с иудаизмом, поэтому решили положиться в этом на школу. Они обсуждали этот вопрос с друзьями и много об этом думали. Некоторые друзья опасались, что, если дети станут религиозными, они отдалятся от родителей, потому что у детей будет другая культура. Но потом родители сочли, что этого не произойдет, и рискнули. И этого не произошло. Родители сказали, что они остались так же близки со своим детьми, как и раньше (интервью 24).

Исследования (Kasinitz et al.) демонстрируют, что сильнейшее формирую­щее воздействие на идентичность мигрантов второго поколения оказывают посещение иешивы более года, окончание иешивы и посещение Израиля. По­сещение иешивы оказывало гораздо более сильное воздействие на религиоз­ную идентичность респондентов, чем любой другой фактор. Оно положи­тельно влияло на все аспекты идентичности, но сильнее всего затрагивало религиозный. Благодаря тому, что иешивы обеспечивали новоприбывшим детям мягкий переход к новой жизни, они были популярным выбором. Бу­дучи однажды выбранными (по крайней мере теми, кто оставался в этой системе), они эффективно превращали русскоговорящую молодежь в прак­тикующих иудеев.

Обучающиеся в иешивах или социализированные в рамках программ си­нагоги дети начинают «обращать» своих родителей, или, лучше сказать, пре­вращать их светское этническое представление об иудаизме в религиозное. Из исследования мы узнаём о восемнадцатилетней Джулиане, родившейся в Соединенных Штатах вскоре после того, как ее родители эмигрировали. После ее рождения мать Джулианы стала все строже исполнять предписания религии и присоединилась к общине ортодоксальных иудеев. Джулиана рас­сказала, что ее мать хотела, чтобы она получила еврейское образование, так как в России это было бы невозможно. Еврейские школы требовали от жен­щин, чтобы они были религиозными, соблюдали все законы и покрывали во­лосы. И мать Джулианы в какой-то мере стала следовать этим правилам. Она делала это для того, чтобы ее дочь могла пойти в еврейскую школу. А затем, когда Джулиана узнала еврейские обычаи, она стала подталкивать к их со­блюдению своих родителей (Kasinitz et al. 22).

Эта же тема проходит через несколько моих интервью. Одна пожилая респондентка четко видела тенденции: «При том что мои внуки теряют способ­ность свободного владения русским языком, они вспоминают знания, по­лученные в синагоге, когда они были детьми». В этот момент в разговор вмешалась ее дочь: «Она пытается сказать, что ее внуки в большей мере иу­деи, чем я. Нас не обучали религии, а наших детей обучали» (интервью 4). «Мои ближайшие друзья все-таки стали ортодоксальными иудеями, — отме­тила респондентка. — Так же, как и их дети. Они соблюдают всё. Их дети под влиянием местной синагоги склонили их к ортодоксальному иудаизму. Их родители последовали за ними» (интервью 22). Другие опрошенные призна­лись: «В США мы стали интересоваться иудаизмом, и он стал частью нашей жизни. Наши же дети не просто им интересуются — они стали религиоз­ными» (интервью 24). Данные, приведенные в таблице, подтверждают идею, что со временем русскоязычное еврейское сообщество в Нью-Йорке все больше начинает определять себя как иудеев.

Моя интерпретация данных таблицы такова: чем дольше русскоязычные евреи остаются в США, тем более религиозными они становятся. Альтерна­тивная интерпретация (ее тоже нельзя исключать) такова: те евреи, которые уехали из Советского Союза раньше, были изначально более религиозны.

Выбор идентичности: отношение русско-еврейских иммигрантов в Нью-Йорке к религии

Процент тех, кто согласен с тем, что

«Новички» (более 3 лет в Нью-Йорке)

«Второкурсники» (3—6 лет в Нью-Йорке)

«Третьекурсники» (6—9 лет в Нью-Йорке)

«Выпускники» (более 9 лет в Нью-Йорке)

быть евреем важно или очень важно

63

65

65

79

иудаизм — наиболее привлека­тельная религия

41

46

54

64

Источник: RINA 9.

Вот интерпретация авторов исследования: «У нас есть ощущение, что число тех, кто придерживается иудаизма, увеличилось. Это может указывать на реальный рост веры и практики иудаизма или на усвоение американских привычек этнически-религиозной идентификации» (RINA 4). В любом слу­чае мы видим постепенный переход русскоязычного еврейского сообщества к более религиозной идентичности.

Данные об отношении второго поколения мигрантов к религии (Kasinitz et al. 41—48) предполагают нарастающую со временем религиозную консо­лидацию в плане базовой идентичности:

— 40% второго поколения евреев, родившихся в Соединенных Штатах, в противовес 10%, приехавшим в США детьми, считают себя ортодок­сальными иудеями или хасидами;

— 89% второго поколения евреев, родившихся в США, в противовес 65%, приехавшим в США до 1988 г., держат дома еврейские традиционные предметы;

— 63% второго поколения евреев, рожденных в США, в противовес 37%, приехавшим в США до 1988 г., утверждают, что посещают синагогу;

— «Мало вероятно, что те, кто родился в США, сообщат, что большинство их друзей — русские; скорее всего, они сообщат, что большинство их друзей — евреи» (Kasinitz et al. 30).

Эти данные подтверждают мнение, что мигранты второго поколения сильно привязаны к еврейским символам, организациям и еврейскому образу жизни — больше, чем их родители.

Все эти этнографические черты складываются в четкий выбор культурной идентичности. Один из опрошенных выражает это следующим образом: «Все называют нас "русскими евреями". Никто не говорит о нас как о "евреях". В России любой, кто упоминает "евреев", говорит: "Уезжай в Израиль". И вот мы приехали сюда, а они называют нас "русскими". Нас не устраивает опре­деление "русский". Мы хотим быть "евреями", а не "русскими"» (интервью 7).

Русскоговорящие евреи пришли к осознанию себя, как в социальном, так и в культурном отношении, прежде всего «евреями» с сильной религиозной составляющей. Таков парадокс идентичности: происходя из абсолютно свет­ского общества, каким оно было в Советском Союзе, русскоговорящие евреи в США пришли к видению себя социально и культурно прежде всего «ев­реями» с сильной религиозной составляющей. Между тем, в Израиле с его строгими религиозными установками русскоговорящие евреи пришли к ви­дению себя в социальном и культурном отношении прежде всего русскоязыч­ными и, как правило, нерелигиозными[20].

IV. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ РАЗМЫШЛЕНИЯ

Нью-йоркская русско-еврейская диаспора, исследование которой лежит в ос­нове этой статьи, имеет, как и любые группы, основанные на идентичности, множество культурных черт и национальных признаков. В 2000 году в опросе RINA (16—18) респондентам было предложено выбрать свою идентичность из четырнадцати возможных. Результат:

— у 71% респондентов прозвучало слово «еврей» в различных вариантах ответов;

— 31% респондентов просто сказали «еврей». Это безоговорочно была са­мая безусловная идентичность;

— 6% сказали «американец»;

— 4% сказали «русский»;

— 56% привязали свою еврейскую идентичность к какой-то другой нацио­нальности.

В этой статье рассматривался вопрос, какой аспект из общей совокупности культурных черт, присущих русскоязычным евреям, был и остается базовой составляющей главенствующей идентичности; был сделан вывод, что это идентичность американского еврея. Чтобы объяснить этот вывод (в неявном сопоставлении с Израилем и «ближним зарубежьем»), вероятно, достаточно будет модели, подчеркивающей демографию группы и дающей общую схему распределения новоприбывших по категориям внутри принимающей страны. Однако процессы, в силу которых это произошло (а также сильное религиоз­ное влияние в рамках еврейской идентичности), требуют более полного опи­сания. Представленная здесь этнографическая информация показывает, что среднее поколение нашло в своей еврейской идентичности способ отреаги­ровать на ограничение возможностей во время экономического застоя в Со­ветском Союзе. Эта идентичность принесла возможность мигрировать, за ко­торую они ухватились. Сразу по приезде они оказались не в руках политиков Тамани-Холла (как когда-то ирландские иммигранты в Соединенных Шта­тах), а в руках еврейских организаций, которые помогли направить их в си­нагоги, а их детей в иешивы. Дети серьезно отнеслись к урокам в иешиве и подтолкнули многих из своих родителей в направлении еврейской иден­тичности, основанной на религии. Они, как правило, идентифицируют себя с американскими евреями, все более всерьез принимают религиозную при­влекательность идентичности и ограничивают социальные связи с россий­скими неевреями. В результате потомки тех, кто поддерживал космопо­литический идеал светского еврейства в черте оседлости XIX века, сегодня становятся чрезвычайно успешными декосмополитизированными амери­канскими евреями в Брайтоне.

Перевод с англ. А. Горбуновой

ЛИТЕРАТУРА

Anderson Stuart. The Multiplier Effect // International Educator. 2004. Summer. P. 14—21.

Chandra Kanchan. Why Ethnic Parties Succeed. New York: Cambridge University Press, 2004.

Cohen Rina. From Ethnonational Enclave to Diasporic Community: The Mainstreaming of Israeli Jewish Migrants in Toronto // Diaspora. 1999. № 8. P. 121 — 136.

Ebaugh Helen Rose, Janet Saltzman Chafetz. Religion and the New Immigrants. Walnut Creek, CA: Altamira, 2000.

Gitelman Zvi. Becoming Israelis. New York: Praeger, 1982.

Gitelman Zvi. E-mail to the author. 12 Feb. 2005.

Gitelman Zvi. Immigration and Identity: The Resettlement and Impact of Soviet Immigrants on Israeli Politics and Society. Los Angeles: Wilstein Inst., 1995.

Herberg Will. Protestant—Catholic—Jew. Garden City, N.J.: Doubleday, 1955.

Kalyvas Stathis. The Rise of Christian Democracy in Europe. Ithaca, N.Y.: Cornell Univer­sity Press, 1996.

Kasinitz Philip, Zeltzer-Zubida Aviva, Simakhodskaya Zoya. The Next Generation: Russian Jewish Young Adults in Contemporary New York. Russell Sage Foundation Working Paper № 178, June 2001.

Kliger Samuel. The Religion of New York Jews from the Former Soviet Union. New York Glory / Tony Carnes and Anna Karpatakis (Eds.). N.Y.: New York University Press, 2001. P. 148—161.

Laitin David D. Identity in Formation: The Russian-Speaking Populations in the Near Ab­road. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1998.

Lipset S.M., Stein Rokkan. Cleavage Structures, Party Systems, and Voter Alignments. Party Systems and Voter Alignments: Cross-National Perspectives / S.M. Lipset and Stein Rokkan (Eds.). New York: The Free Press, 1967.

Markowitz Fran. Criss-crossing Identities: The Russian Jewish Diaspora and the Jewish Dia­spora in Russia // Diaspora. 1995. № 4. P. 201—210.

Posner Daniel. Institutions and Ethnic Politics in Africa. New York: Cambridge University Press, 2005.

Remennick Larissa. The 1.5 Generation of Russian Immigrants in Israel: Between Integra­tion and Sociocultural Retention // Diaspora. 2003. № 12. P. 39—66.

Research Institute for New Americans [RINA]. Russian Jewish Immigrants in New York City: Status, Identity, and Integration. New York: Amer Jewish Committee, 2000.

Suny Ronald G. Revenge of the Past. Stanford, CA: Stanford University Press, 1993.

Supian V.B. Rossiiskaia Emigratsiia v SshA [Российская эмиграция в США]. International Union «United Russia» N.d. 15 July 2004 // http://www.msedina.org/?id=3022.

Waters Mary. Black Identities. New York: Russell Sage, 1999.

«Weekend» // Новый американец. 1989. Январь.

Werth Paul W. Theorizing the Politics of Cultural Identities in Russia and Ukraine. Rebo­unding Identities: The Politics of Identity in Russia and Ukraine / Dominique Arel and Blair A. Ruble (Eds.). Washington, DC: Woodrow Wilson Center Press, 2006.

Zisserman-Brodsky Dina. The «Jews of Silence»—the «Jews of Hope»—the «Jews of Triumph»: Revisiting Methodological Approaches to the Study of the Jewish Move­ment in the USSR // Nationalities Papers. 2005. № 33. P. 119—139.

Бергер Йозеф. Русский десант на Манхеттен-Бич // Новое русское слово. 2004. 22 марта.

Грант Александр. Закон Кислина: деловитость + милосердие = успех // Новое русское слово (без даты).

Козловский Владимир. Одни выборы и два пожара // Новое русское слово (без даты).

Оловянников Леонид. Letter // Новое русское слово (без даты).

Пахомов Александр. Из школы коммунизма выходят профессионалами // Огонек. 1996. 3 июня.

Страна, где расцветают таланты // Новое русское слово. 2004. 26 июля.

Токвиль Алексис де. Демократия в Америке. М.: Прогресс, 1992.

Тринадцать лет спустя // Новое русское слово (без даты).

Червяков Валерий, Шапиро Владимир. Что значит: «Быть евреем»? // Еврейский на­учный центр (опрос 1992—1993 гг. и 1997—1998 гг.).

Черноморский Владимир. Веселился народ независимый // Новое русское слово. 2004. 7 июля.

Ярмолинец Вадим. Возвращение Якова Смирнова // Новое русское слово. 2003. 23 января.

Ярмолинец Вадим. Золотых рук учитель // Новое русское слово. 2001. 8 мая.

[1] @ Diaspora: A Journal of Transnational Studies. 2004. Vol. 13. № 1. P. 5—35.

Исследование в рамках этой статьи проводилось, когда ав­тор являлся членом Фонда Рассела Сейджа. Первона­чально оно было подготовлено для конференции «Изме­нение и наложение идентичностей: Латвия перед лицом вступления в ЕС», проводившейся в Риге 17—18 сентября 2004 года. Автор благодарит Юриса Розенвалдса за при­глашение к написанию этой статьи, ранняя версия кото­рой была опубликована в Латвии. Автор также благодарит Инну Ставицки за материально-техническое обеспечение на Брайтон-Бич, Анну Гурфинкель за помощь в проведе­нии исследования, Цви Гительмана за обмен данными и Канчан Чадру, Виктора Макарова, Инну Ставицки, Ай- варса Табунса, Сидни Тарроу, Цви Гительмана и Хачика Тололяна за критические замечания.

[2] С.М. Липсет и Стейн Роккан опубликовали основопола­гающую статью на тему социокультурных оснований до­минирующих политических разногласий, и за ней после­довало огромное количество литературного материала. См. работу Каливаса, в которой он анализирует взлет и паде­ние католицизма в сравнении с секуляризмом как домини­рующее разногласие в Западной Европе.

[3] Русско-еврейские иммигранты — термин, используемый ведущими учеными, изучающими эту общность. Но значи­тельная часть этой общности не является ни русскими (по национальности), ни россиянами (гражданами Россий­ской Федерации), поскольку многие иммигранты родом из Украины, Молдовы и других бывших советских респуб­лик, которые сейчас — независимые государства. Поэтому, когда я не ссылаюсь на работы других ученых и не переска­зываю речь респондентов (где благодаря контексту опре­деляется, какая именно общность описывается термином «русские»), я называю русско-еврейских иммигрантов рус­скоязычными или русскоговорящими евреями.

[4] Десекуляризация второго поколения русских евреев, о ко­торой здесь говорится, согласуется с выводами Рины Коэн, сообщающей о светских израильских мигрантах в Канаду, чьи дети испытали религиозное пробуждение.

[5] Лариса Ременник показывает жизнеспособность в Из­раиле идентичности, основанной на русском языке.

[6] О подсчете голосов при возрождении культурных иден- тичностей см.: Chandra (гл. 4) и Posner.

[7] Образ русских евреев, жаждущих исповедовать свою ре­лигию, был опровергнут Фрэном Марковицем, чьи дан­ные показывают, что большинство русско-еврейских эмигрантов в США отвергали возможности исповедовать свою религию и изображали из себя космополитов, стре­мящихся приспособиться к советской идентичности. Мои респонденты сообщили о том же самом. Однако они не поддержали предположение Марковица, что высокая рус­ская культура сохранится в диаспоре как часть трансна­ционального сообщества. Для обзора литературы по этому вопросу см.: Zisserman-Brodsky.

[8] О выборе идентичности русскими в «ближнем зарубежье» см.: Laitin.

[9] В этом Мэри Уотерс (см.: Waters) установила новый стан­дарт.

[10] «Космополит» — нагруженное многими смыслами слово в советском дискурсе. При Сталине оно ассоциировалось (по контрасту со словом «интернационалист») с буржуаз­ной утонченностью, противоположной равенству. Я ис­пользую этот термин в его общепринятом смысле: те люди, которые идентифицируют себя как разделяющих судьбу всех народов мира, а не только собственной группы.

[11] Эта героическая работа по-иному оценивалась после вой­ны. В ежедневной газете «Новое русское слово» опубли­кованы личные воспоминания о бытовом антисемитизме в послевоенной советской жизни, написанные через три­надцать лет после эмиграции: «Ничто не сотрет воспоми­нания о моем детстве, из которого я помню горькие анти­семитские замечания, что "они"... все уехали в Ташкент, а за них должны были сражаться русские.» («Тринадцать лет спустя»).

[12] Название русскоязычной ежедневной газеты, выпускаю­щейся в Нью-Йорке.

[13] Все переводы из источников на русском языке сделаны ав­тором и проверены Анной Гурфинкель. Г-жа Гурфинкель присутствовала на всех интервью, которые проходили на смеси русского и английского, и переводила, когда это было необходимо.

[14] Об исследовании Андерсона сообщалось в газете «Новое русское слово» 26 июля 2004 года («Страна»). Там же была фотография «нашего соотечественника» Сергея Брина, од­ного из основателей Google.

[15] Добавочные пособия малоимущим (SSI) — федеральная программа дополнительного дохода, финансируемая за счет общих налоговых поступлений (а не за счет социального страхования). Она предназначена для того, чтобы помочь пожилым людям, слепым и инвалидам, у которых недоста­точно или вовсе нет доходов; эта программа обеспечивает их наличными, чтобы удовлетворить базовые потребности в пище, одежде и крове. Потребовалось вмешательство за­интересованных органов, чтобы русско-еврейские иммиг­ранты могли пользоваться этими средствами.

[16] Я изменил нумерацию волн, которую указывали инфор­манты, в соответствии с российской историографией. Обычно принято считать, что первая волна была после ре­волюции, вторая — после Второй мировой войны, третья — еврейская миграция 1970-х и четвертая — во время и после перестройки.

[17] Цви Гительман (Gitelman) сообщает по электронной почте, что в соответствии с его исследованием положения евреев на Украине и в России в советское время сплоченные круги евреев вряд ли были более космополитичными, чем те, кто эмигрировал. Но это требует дальнейших исследований.

[18] О сохранении навязываемых Советским Союзом нацио­нальных идентичностей см.: Suny. Однако почему совет­ский проект национальной идентичности был столь успе­шен, в то время как попытка социализировать граждан как «новых советских людей» провалилась — это голово­ломка, которую предстоит решить.

[19] См.: Werth. После реформ, дозволяющих свободу вероис­поведания, последовавших после Революции 1905 года, большое число евреев стремились зарегистрироваться как баптисты. Столыпинское правительство отказывалось признать эти обращения, поскольку они были истолко­ваны не как конфессиональные, а как инструментальные. Обращенные полагали, что расходы, связанные с присо­единением к баптистам, будут низкими, а потенциальные выгоды от возможности торговать в России — высокими.

[20] Более подробную информацию о русских иммигрантах в Израиле см. в исследованиях Цви Гительмана, где автор показывает, что молодежь в Израиле в меньшей степе­ни является носителем «еврейского духа», чем старшее поколение.

Опубликовано в журнале:

«НЛО» 2014, №3(127)

Россия. США > Миграция, виза, туризм > magazines.gorky.media, 15 сентября 2014 > № 1193041


Нашли ошибку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter