Новости. Обзор СМИ Рубрикатор поиска + личные списки
На космодроме БАЙКОНУР специалисты предприятий ракетно-космической отрасли продолжают подготовку к запуску аппарата дистанционного зондирования Земли (ДЗЗ) «Ресурс-П» № 3.
Космический аппарат уже прошёл проверку на герметичность в вакуум-камере монтажно-испытательного корпуса (МИК), также успешно были проведены проверочные включения систем космического аппарата (КА). 2 марта 2016 года баки двигательной установки космического аппарата «Ресурс-П» № 3 были заправлены компонентами топлива и сжатыми газами. Завтра специалисты проведут проверку цепей пиропатронов солнечных батарей КА.
На орбиту КА «Ресурс-П» № 3 доставит ракета-носитель «Союз-2.1б», пуск которой запланирован на 12 марта 2016 года в 21:56 мск.
***
КА ДЗЗ «Ресурс-П» №3 пополнит орбитальную группировку гражданских средств ДЗЗ c детальным уровнем разрешения. Ранее на орбиту были успешно выведены космические аппараты «Ресурс-ДК» (июнь 2006 года), «Ресурс-П» №1 (июнь 2013 года) и «Ресурс-П» №2 (декабрь 2014 года).
Информация, получаемая с космических аппаратов «Ресурс-П», используется для обеспечения рациональной деятельности в сельском, лесном и водном хозяйстве, а также для мониторинга районов чрезвычайных ситуаций.
Кроме того, информация со спутников используется при составлении и обновлении общегеографических, тематических и топографических карт, контроле загрязнения и деградации окружающей среды, информационном обеспечении поиска нефти и других месторождений полезных ископаемых. На основании гиперспектральных спутниковых снимков можно определить зрелость пшеницы, активность микрофлоры в водоеме, степень засоленности почвы и др.
Представители Азербайджана: в стране отмечается огромная тяга к изучению русского языка и культуре в целом
Перспективы российско-азербайджанского сотрудничества в области культуры и образования обсудили в рамках видеомоста Москва – Баку на тему: «Россия и Азербайджан: взаимодействие в гуманитарной сфере», состоявшемся в рамках Года образования в СНГ.
В разговоре приняли участие представители Россотрудничества и общественно-политической и научной сферы Азербайджана.
Начальник Управления сотрудничества в сфере образования и науки Россотрудничества Вадим Чеха отметил, что русскоязычный сектор в Азербайджане активно развивается. «Многоаспектные связи между российскими и азербайджанскими партнерами в области образования, науки и культуры имеют положительные перспективы. Мы проводим большую совместную работу в различных областях», - отметил он.
Говоря о формах реализации совместных проектов, представитель Агентства назвал сетевой принцип реализации программ российских и азербайджанских вузов одной из приоритетных и наиболее эффективных форм взаимодействия на данном этапе.
Россия и Азербайджан ведут активную деятельность в области развития гуманитарного пространства двух стран. В рамках беседы эксперты обсудили программы по продвижению русского языка в Азербайджане, популяризации русской литературы и культуры. Также были затронуты вопросы доступности для азербайджанской молодежи получения высшего образования в российских вузах, а также новые совместные российско-азербайджанские проекты в гуманитарной сфере.
1 марта 2016 года в Московской области состоялось 2-е внеочередное совещание руководителей национальных органов по стандартизации, метрологии и сертификации Межгосударственного Совета по стандартизации, метрологии и сертификации СНГ (МГС). Росаккредитацию на мероприятии представляли руководитель службы Савва Шипов и его заместитель Сергей Мигин, а также заместитель начальника Управления правового обеспечения и международного сотрудничества Алексей Мельяченков.
Участники совещания рассмотрели вопрос о формирования стратегии деятельности МГС на 2016-2020 годы. Особое внимание было уделено повышению эффективности работы МГС в современных условиях, в том числе поиску новых источников её финансирования. По итогам состоявшегося обсуждения, в котором приняли активное участие руководители национальных органов по стандартизации и аккредитации Армении, Беларуси, Казахстана, Киргизии и России, были согласованы решения подготовить и предметно проработать в рамках действующих в МГС механизмов экспертного уровня предложения, направленные на придание нового качества деятельности организации по ряду ключевых направлений, таких как аккредитация, стандартизация, оценка соответствия. При этом ответственность по координации такой работы по конкретным направлениям была возложена на отдельные национальные органы по аккредитации и стандартизации. В частности, курировать работу по аккредитации поручено Росаккредитации. Предполагается, что соответствующие предложения будут вынесены для обсуждения на 49-е заседание МГС в июне 2016 г. в Азербайджане.
Каспийский газ заменит «Южный поток»
ЕК одобрила проект газопровода TAP вместо запрещенного «Южного потока»
Алексей Топалов
Брюссель признал проект Трансадриатического газопровода, по которому в Европу пойдет голубое топливо из Азербайджана, соответствующим законодательству ЕС. TAP ранее был выведен из-под действия Третьего энергетического пакета Евросоюза, из-за которого России пришлось отказаться от газопровода «Южный поток», а сейчас возникают проблемы с трубой «Северный поток — 2». По словам экспертов, это «дискриминация по происхождению газа».
Еврокомиссия одобрила строительство Трансадриатического газопровода (ТАР), признав его соответствующим европейскому законодательству. Об этом говорится в сообщении ЕК, опубликованном в четверг.
Трансадриатический газопровод является частью так называемого «Южного газового коридора», объединяющего несколько газопроводных проектов, предназначенных для поставок из Каспийского региона в Европу в обход России. В частности, речь идет об азербайджанском газе с месторождения Шах-Дениз-2 (Азербайджан планирует поставлять в Европу 10 млрд кубометров). TAP станет последним звеном в цепочке из трубы Баку — Тбилиси — Эрзурум (Южно-Кавказский газопровод) и Трансанатолийского газопровода (TANAP), который пройдет по территории Турции. TAP должен быть проложен от турецко-греческой границы через Албанию и Адриатическое море на юг Италии. Стоимость TAP оценивается в 5,6 млрд евро.
Зампред Еврокомиссии Марош Шефчович в связи с одобрением проекта заявил, что это важный шаг для реализации «Южного газового коридора» в целом, а сам ЮГК является ключевым проектом для энергетической безопасности Европы. ЕК ожидает, что поставки начнутся с 2020 года и 10 млрд кубов азербайджанского газа покроют около 17% потребления Италии.
Замглавы Фонда национальной энергетической безопасности Алексей Гривач указывает, что принципиально TAP не отличается от российского газопроводного проекта «Северный поток — 2» или проекта «Южный поток», от которого Россия была вынуждена отказаться под давлением Еврокомиссии.
Дело в том, что «Южный поток», по мнению ЕК, не соответствовал Третьему энергетическому пакету Евросоюза, который запрещает участникам газового рынка заниматься транспортировкой газа. Кстати, в настоящее время ряд стран Европы требуют тщательно проверить в этом плане и «Северный поток — 2».
В то же время реализацией TAP занимается компания Trans Adriatic Pipeline, крупнейшими акционерами которой (по 20%) являются такие участники рынка, как британская ВР и азербайджанская ГНКАР (еще 20% в проекте принадлежит итальянской Snam, 19% — бельгийской Fluxus, 16% — испанской Enagas и 5% — швейцарской Axpo).
Но TAP, в отличие от того же «Южного потока», по просьбе акционеров был выведен из-под действия норм Третьего энергопакета. Россия, кстати, неоднократно просила того же для ЮП, но на это Еврокомиссия не пошла.
«Разница в проектах только в том, что в TAP газ будет азербайджанский, а в ЮП и СП-2 — российский, — отмечает Гривач. — Это можно назвать дискриминацией по происхождению газа, хотя со стороны Европы довольно странно дискриминировать своего основного энергетического партнера, которым является Россия».
«Южный поток» был закрыт, потому что «Газпром» принял инвестрешение, не спрашивая разрешения у Брюсселя», — говорит глава East European Gas Analysis Михаил Корчемкин.
Европа неоднократно заявляла, что опасается роста зависимости от России. TAP, отмечает Еврокомиссия в своем сообщении, как новый маршрут поставок газа, приведет к существенному увеличению конкуренции. Кстати, для проекта предназначен особый налоговый режим на 25 лет (плавающая ставка налогов). По мнению ЕК, общий позитивный эффект для уровня конкуренции и энергобезопасности от проекта перевешивает возможные риски, связанные с получением TAP конкурентных преимуществ из-за налогов.
Если говорить о Трансадриатическом газопроводе в сравнении с российскими, возникает еще вопрос стоимости. Обычно претензии по поводу цены проектов предъявляются как раз «Газпрому», многие считают, что затраты на газопроводы явно завышены.
«Стоимость TAP не намного меньше стоимости первого «Северного потока» (8,8 млрд евро), — указывает Алексей Гривач. — Однако мощность у трансадриатической трубы 10 млрд кубов, а у СП-1 — 55 млрд кубометров».
Хотя проект TAP предполагает возможность удвоения мощности в перспективе, это потребует и новых затрат.
О переговорах Россельхознадзора с советником по торговым вопросам Посольства Азербайджана Шовги Мехтизаде
В ходе переговоров, состоявшихся 2 марта в формате телеконференции, Россельхознадзор выразил обеспокоенность в связи с резким увеличением на 3,5 тысячи тонн в 2016 году поставок томатов свежих из Азербайджана в Россию. Российская сторона сообщила, что учитывая возросшие риски нелегального экспорта растительной продукции, связанные с введенными экономическими ограничениями в отношении Турции и стран Евросоюза, Россельхознадзор, проводит работу по авторизации фитосанитарных сертификатов, в сопровождении которых в Россию поставляется плодоовощная продукция. При этом выработка в кратчайшие сроки механизма подтверждения подлинности выдаваемых азербайджанской стороной документов, позволит обеспечить беспрепятственные торговые операции между странами.
Шовги Мехтизаде сообщил, что возросший объем экспорта овощей и фруктов в Россию связан, в первую очередь, со стремлением азербайджанского бизнеса привлекать дополнительные ресурсы для освоения той ниши на российском рынке, которую ранее занимали пищевые товары из Турции. Советник по торговым вопросам также сообщил, что Азербайджан готов принять делегацию Россельхознадзора для ознакомления с экспортным потенциалом страны и действующей системой фитосанитарного надзора. Кроме того, он выразил готовность оказать содействие в организации более тесного взаимодействия национальной службы карантина растений Азербайджана с Россельхознадзором для ускорения процесса предоставления сведений о количестве экспортируемой в Россию растительной продукции и установления подлинности выдаваемых на нее фитосанитарных сертификатов.
На днях власти Казахстана заявили о своем твердом решении перейти с кириллицы на латиницу. Министр культуры этой страны Арыстанбек Мухамедиулы считает, что с переходом на латиницу у казахского языка и письменности начнется «новый этап». Официально провозглашено, что латинский алфавит позволит казахам «наименее болезненно интегрироваться в международное сообщество». Это «благое дело» на начальном этапе обойдется государству в 300 миллионов долларов — предстоит перевод на латиницу всей государственной документации, указателей улиц, паспортов, всех печатных изданий и т. д.
Соответствующий процесс, который экспертным сообществом объясняется отказом республики от «советского колониального прошлого», должен завершиться к 2025 году. Инициатором его считается президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, ранее объяснивший крайнюю необходимость введения в стране латинского алфавита в частности тем, что «это создаст условия для нашей интеграции в мир, лучшего изучения нашими детьми английского языка и языка Интернета».
Часть казахского общества восприняла переход на латиницу с большим воодушевлением, другая — призадумалась и даже закручинилась. В особенности это касается населения севера страны, граничащего с российскими регионами — здесь, в основном, проживают этнические русские и «русифицированные» представители различных наций и народностей. Переход на латиницу они воспринимают как отрыв Казахстана от так называемого «русского мира», что вызовет серьезный отток русскоязычного населения из республики.
В принципе, Казахстан не является пионером перехода на латиницу на постсоветском пространстве. К примеру, Азербайджан, Туркмения и Узбекистан уже сделали это. То есть, к переходу на латиницу стремится тюркское сообщество бывшего СССР за отсутствием у него собственного алфавита, который, к примеру, с древних времен есть у Армении и Грузии. По предварительным данным, осваивать новый алфавит казахам помогут азербайджанские специалисты — в том числе, с учетом особенностей произношения казахских букв.
Возникает вопрос: а с чем, собственно, связан ажиотаж с тотальным введением латиницы? Может быть, власть перед внеочередными парламентскими выборами «выслуживается» перед прозападным электоратом и желает показать свою дистанцированность от всего «русского». Ведь кириллица ассоциируется не столько с советским, сколько с русским. Но стоит ли ради этого «откусывать» от бюджета в условиях падения цен на нефть 300 миллионов долларов, которые видятся весьма заниженной суммой для полноценного перехода на латиницу?
Выбор Назарбаева: тюркская солидарность или расчет
В России, разумеется, решение властей Казахстана будет воспринято как оскорбление всего «русского мира», даже если официально об этом заявлено не будет. Но почти наверняка в республике начнутся некоторые политические брожения в группах влияния, которые не приветствуют выход Казахстана из российской политорбиты. И начало разного рода неприятностей придется, скорее всего, на Северный Казахстан, где, за исключением Астаны и Кокшетау, преобладает русское население.
Но если кириллица отождествляется с советским или русским «колониализмом», не означает ли переход на латиницу готовность к, скажем, «колониализму» американскому? То есть, замене одной колониальной идентичности на другую. И это не игра слов, а политика с ее далеко ведущими последствиями, которые не мог не просчитать такой опытный политик, как Нурсултан Назарбаев. Так что ж выходит: не просчитал? Или разговоры останутся разговорами, поскольку «пока так нужно»?
Киргизский политолог Марат Сариев считает затею с переходом на латиницу пустой. «Я думаю, это не серьезно. Узбекистан в свое время перешел на латиницу, оставив употребление кириллицы, и это стало проблемой. Старшее поколение до сих пор не может ничего прочитать, и ему приходится дублировать тексты опять же на кириллицу с латиницы», — цитирует политолога издание «Озодагон».
Казахстан, убежден он, не перейдет на латиницу: «это политические игры Назарбаева». «Экономическое положение у соседей (Казахстана — прим. автора) очень тяжелое. Возможны социальные взрывы и потрясения. Нурсултан Назарбаев подобными „идеями“ просто делает реверанс в сторону прозападно настроенных сил внутри Казахстана и тех же националистов. Чтобы сбить накал, ему приходится балансировать. Но, повторюсь, я не вижу никакой жесткой позиции по введению латиницы и отказа от кириллицы», — сказал Сариев.
Но как быть с теми, кто провозглашает изменение алфавита «одним из главных пунктов достижения духовной независимости», которую, по любому счету, нельзя достичь переходом с кириллицы на латиницу или в обратном направлении, поскольку «духовная независимость» — это категория, не имеющая никакого отношения к незначительному изменению начертания букв.
Однако это самое начертание, то есть алфавит, может служить внешней общности народов тюркского мира, если все они будут использовать одну письменность, неважно какую: кириллицу, латиницу или арабскую. По большому же счету такой вопрос, как изменение алфавита, должен быть вынесен на всенародное обсуждение, то есть на референдум. Но, вероятно, власти не рискуют его проводить, поскольку у них нет уверенности в положительном результате. А это означает, что вопрос должен быть решен на уровне «политической воли»: будет по-моему — и точка.
Казахстан ищет выход из «группы смерти»
Но утверждение политической воли без оглядки на мнение большинства народа часто бывает проигрышно, что вполне может произойти и в случае перехода на латиницу. Так что «ежели что», ситуацию легче всего будет списать на организованный Москвой «русский бунт».
Однако латиницу трудно назвать «фавориткой всех казахов»: во-первых, не каждый из них желает непонятного для себя новшества; во-вторых, очень большая часть казахов получила и продолжает получать образование на русском языке и, соответственно, привыкла считать кириллицу своей исконной письменностью. Словом, в Казахстане еще пошумят: причина есть.
И если переход с одного алфавита на другой носит политический характер, то шум получится большой — вплоть до подозрений властей России и казахских «русофилов», что Астана делает Москве ручкой и дрейфует на Запад. Для последнего же переход на латиницу может стать серьезным аргументом в пользу Казахстана.
Правда, на деле «аргумент» может оказаться ложным: никогда нельзя знать наверняка, что думает, делает или собирается сделать Нурсултан Назарбаев под маской внушительной невозмутимости. В свое время он веско молвил: «Массовое владение миллионами казахов одним из международных языков, каким является русский, есть фактор, расширяющий информационные горизонты в современном мире».
Теперь эти «горизонты» расширяет латиница. Но надолго ли, и до каких политических масштабов?
Андрей Николаев
РФ и Азербайджан являются ответственными и надежными партнёрами в военно-техническом сотрудничестве, сообщил вице-премьер РФ Дмитрий Рогозин.
Ранее сообщалось, что президент Азербайджана Ильхам Алиев обсудил с Рогозиным сотрудничество между странами в области экономики и ВТС.
"Главный итог визита в Баку: стороны подтвердили, что являются ответственными и надежными партнёрами в такой чувствительной области, как ВТС",- написал Рогозин в микроблоге в Twitter.
Алиев во время встречи констатировал успешное сотрудничество стран во многих сферах. Президент отметил возросшую роль Азербайджана в поставках продуктов в Россию, однако Азербайджан заинтересован в том, чтобы занять первое место среди импортеров.
Рогозин, в свою очередь, отметил успешную работу межправительственной комиссии стран.
Клуб молодых интеллектуалов в Ереване
29 февраля-1 марта в Ереване прошло первое заседание Клуба молодых интеллектуалов стран Содружества. По словам организаторов, проект направлен на формирование дискуссионных площадок для развития профессиональных контактов между молодыми специалистами в области гуманитарных наук из государств СНГ. В течение 2016 года заседания Клуба также пройдут в Баку, Москве и Астане.
В первом заседании приняли участие молодые политологи, историки, социологи, журналисты, специалисты в области международных отношений из Армении, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Таджикистана, Узбекистана и России. Среди обсуждаемых тем повестки дня - информационная безопасность, влияние экономического кризиса на страны ЕАЭС, освещение процессов интеграции в СМИ, региональные конфликты.
Важный вопрос повестки стран ЕАЭС - экономический кризис и его воздействие на национальные экономики. Ведущий научный сотрудник Института экономики РАН, заведующий отделом экономических исследований, доктор экономических наук, профессор Аза Мигранян считает, что каждая из стран по-своему реагирует на экономические кризисы в зависимости от структуры экономики и внешних факторов. Кризисы, хотя и создают трудности, но не снижают важность интеграции. "Все зависит от того, как каждая страна использует возможности, которые дает интеграция", - отметила Мигранян. По ее словам, необходимо сказать "стоп" процессу правотворчества и вместо этого создавать институты, которые будут заниматься реализацией уже достигнутых договоренностей.
Немалое влияние на реакцию обществ на кризисы и интеграционные процессы имеют информационные потоки. Во время конференции обсуждались вопросы, касающиеся безопасности интернета, методов воздействия на пользователей, а также информационных войн.
Генеральный директор ООО "Персоналинвест" Елена Ларина указала на основные тенденции распространения информации в интернете, особое внимание было уделено методам психологического воздействия на пользователей. Как отметила Ларина, в интернете резко выросло количество видеоконтента, и сильнее, чем прежде, начали употребляться бихевиоряльные методы работы с аудиторией.
Председатель Совета Агентства международной информации "Новости-Армения" Константин Петросов говорил об основных тенденциях в армянских СМИ и проблемах сотрудничества стран ЕАЭС в информационном пространстве. Среди основных тенденций было отмечено влияние западных фондов на более активную в социальных сетях молодежь и некоторые СМИ, которые распространяют антироссийскую информацию. С другой стороны, сотрудничество СМИ стран ЕАЭС слабо развито, и в них мало контента, содержащего положительную информацию о России и ЕАЭС. Петросов подчеркнул необходимость более широкого информационного присутствия ЕАЭС в Армении.
Эксперт Российского совета по международным делам Сергей Маркедонов заметил, что проблема российской информационной политики в том, что она обращена в прошлое. "Актуализация должна быть направлена на будущее и основана на прагматизме", - отметил Маркедонов.
В рамках проекта также был организован круглый стол "Образование в странах Содружества. Проблемы, приоритеты, перспективы". Мероприятие состоялось в рамках Года образования, объявленного по итогам заседания Совета глав государств-участников СНГ.
В сотрудничестве с Армянской Ассоциацией знатоков интеллектуального телешоу "Что? Где? Когда?" были проведены интеллектуальные игры-викторины: "25 лет СНГ" - в связи с предстоящим юбилеем Содружества, а также "Такое общее кино" - в рамках Года российского кино.
Важной частью программы стала презентация и защита проектов участников Клуба по теме "Точки экономического роста в современных геополитических и региональных процессах". Каждая из двух команд, принявшая участие в защите проектов, предложила свой уникальный бизнес-план, который позволил бы воплотить в жизнь идею единого проекта. Он должен пользоваться спросом как у простых жителей, так и руководства государств-членов Содружества. Идея одного из финальных мероприятий в рамках заседания Клуба была нацелена на развитие творческих навыков участников и практическое использование навыков, полученных ими в рамках дискуссии об интеграции на постсоветском пространстве.
Впечатлениями от защиты проектов с Пресс-клубом "Содружество" поделился участник из Таджикистана, проектный ассистент военно-политического департамента бюро ОБСЕ Манучхер Салохудинов. "Процесс Евразийской интеграции — это в первую очередь процесс экономической интеграции. Защита наших проектов показала, что на постсоветском пространстве существуют конкретные аспекты, по которым мы можем начать сотрудничество. Такие проекты и есть олицетворение успеха интеграции на постсоветском пространстве. Если они будут реализованы, то это и будет индикатором успеха идеи Евразийского экономического пространства".
Проект организован российским политологическим центром "Север-Юг" по развитию информационных и научных связей с зарубежными странами при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ.
Поездка в США министра иностранных дел КНР Ван И
Владимир Терехов
Повышенный интерес к визиту в США министра иностранных дел КНР Ван И, состоявшемуся 23-25 февраля с.г., объясняется продолжающимся обострением ситуации во всём пространстве, прилегающем к восточному побережью КНР. Что чревато прямой конфронтацией двух ведущих мировых держав, в которую с высокой вероятностью окажутся втянутыми все страны Северо-Востока и Юго-Востока Азии.
Следует напомнить, что это уже третья встреча министров в течение одного месяца, что говорит о серьёзности проблем как в двусторонних отношениях, так и мире в целом, в котором США и Китай, как не раз заявлялось в последнее время, играют “особую роль”.
О содержательной стороне бесед Ван И с его американским коллегой Джоном Керри можно судить по их выступлениям в ходе встречи, тексты которых размещены на сайте Госдепартамента США. Важным источником информации является и выступление Ван И перед сотрудниками одного из ведущих американских мозговых центров, каковым является вашингтонский Центр стратегических и международных исследований.
Если до недавнего времени во внешнеполитической компоненте системы двусторонних отношений особое внимание уделялось южной части обозначенного выше пространства, то в последние месяцы не меньшее внимание обращается на процессы в его восточной, а также северной частях. Это объясняется возможным обострением ситуации в Тайваньском проливе, а также ростом напряжённости на Корейском полуострове.
Это не значит, что всё происходящее в последнее время в Южно-Китайском море (ЮКМ) заняло второстепенное место в ходе переговоров Ван И с Дж. Керри. Тем более что практические действия последних недель обоих главных участников опасной игры в ЮКМ не способствовали снижению темпов ухудшения складывающейся здесь ситуации.
Так, 30 января внутри 12-мильной зоны вокруг одного из искусственных островов в ЮКМ, де-факто контролируемого Китаем, прошёл ракетный эсминец ВМС США, что стало поводом для протеста МИД КНР. Спустя две недели тот же Дж. Керри выразил “очень серьёзные опасения в связи с развёртыванием Китаем ракет ПВО на спорных островах” в ЮКМ и заявил, что обсудит этот вопрос на предстоящей встрече с Ван И.
Что касается Тайваньского пролива, то здесь сохраняется ситуация, которую можно обозначить как “стабильная неопределённость”. Она возникла после победы Цай Инвэнь и возглавляемой ею Демократической прогрессивной партии в ходе состоявшихся на острове в январе 2016 г. парламентских и президентских выборов.
Пекин, Вашингтон и Токио (то есть главные участники игры вокруг тайваньской проблемы) и сам Тайбэй пока воздерживаются от шагов, которые могли бы резко нарушить сложившееся в последние годы в Тайваньском проливе статус-кво. Его прочность, видимо, начнёт проверяться после мая с.г., когда Цай Инвэнь пройдёт процедуру инаугурации на пост президента Тайваня.
Гораздо хуже развивается ситуация на Корейском полуострове. После периода колебаний с небольшой амплитудой в первой половине прошлого года она начала необратимо ухудшаться во второй половине. Апофеозом этого негативного тренда стали испытания в КНДР ядерного (вроде бы) устройства, состоявшегося 6 января 2016 г., и запуск 7 февраля спутника с помощью ракеты-носителя.
По мнению автора, эти акции стали очевидным внешнеполитическим “ляпом” (возможно, вынужденным) Пхеньяна. Ибо его следствием стал проигрыш почти всех участников игры в Северо-Восточной Азии, то есть того же Пхеньяна, Сеула, Токио и Пекина. Обе Кореи проиграли, потому что рост напряженности на полуострове делает совсем призрачной перспективу решения главной проблемы всех корейцев, обусловленной разделённостью недавно единого народа.
Японии придётся отложить перспективу налаживания отношений с КНДР, приобретающих важное значение в условиях сохраняющихся сложностей в отношениях с Южной Кореей. Нащупывание в период 2012-2014 гг. Токио и Пхеньяном тропы навстречу друг к другу проходило под предлогом решения так называемой “проблемы похищенных”.
Теперь, после того как Пхеньян заявил о прекращении их поисков (в ответ на присоединение Японии к санкциям в отношении КНДР), это окно возможностей для политики Токио на северокорейском направлении на неопределённое время закрывается. Что будет с удовлетворением встречено в Вашингтоне (а также, возможно, в Пекине).
О потерях КНР несколько позже, поскольку предварительно необходимо указать на выгодополучателя от очередной заварушки на Корейском полуострове. Таковым, несомненно, оказался Вашингтон. Главный международный полицейский всего периода после окончания холодной войны вновь вышел на сцену мирового политического театра в “белой рубашке”, позиционируясь в качестве основного борца с очередным “нарушителем международного права”.
Но, помимо приобретения Вашингтоном немаловажных сегодня “имиджевых” дивидендов, северокорейские ракетно-ядерные испытания поспобствовали решению одной из ключевых проблем американской стратегии в западной части Тихого океана. Она заключается в сохранении “передового базирования” в условиях нарастающей конфронтации с КНР. Перед лицом “ядерной угрозы” со стороны “северокорейского неадеквата” кто же теперь будет хотя бы заикаться о перспективе американского военного ухода из Южной Кореи.
Что касается (якобы) появления у КНДР потенциала ракетно-ядерного сдерживания США, то едва ли может вызывать сомнения тот факт, что со 100-процентной надёжностью он будет уничтожен упреждающим авиаударом, если такая задача действительно приобретёт неустранимую актуальность. Более 30 лет назад эффективность подобного удара была продемонстрирована на Ближнем Востоке, и с тех пор она только возрастала.
Так что демонстрация КНДР (опять же, якобы) наличия указанного потенциала играет весьма полезную для США роль при нулевых рисках в плане сохранения безопасности.
Существует, конечно, проблема (возможных) утечек из КНДР ракетно-ядерных технологий в другие страны. Но едва ли Пхеньян является главной причиной фактического краха международного режима контроля за распространением таких технологий.
Неубиваемые козыри приобретает Вашингтон и в игре с Пекином, которые, судя по всему, Дж. Керри выложил на переговорах с Ван И примерно в следующем оформлении: “Многоуважаемые наши главные геополитические оппоненты. В Пхеньяне сидят ваши парни, у которых (и вы не можете это отрицать) очевидным образом поехала крыша. Сделайте что-нибудь с этими надекватами. Сами и вместе с нами в СБ ООН”. Подобный пассаж вполне вписался бы в очевидную тенденцию роста раздражения в Пекине своим плохо контролируемым “младшим братом”.
Но поддержка Китаем весьма жёсткого в отношении КНДР американского проекта резолюции СБ ООН объясняется не только проблемами с “доставшим” Пекин “подопечным”, нарушающим запретительные резолюции СБ ООН, постоянным членом которого является КНР.
В последние месяцы в игре с Китаем на Корейском полуострове Вашингтон в очередной раз извлёк из рукава серьёзный козырь в виде утечек информации о возможности развёртывания в Южной Корее системы ПРО “промежуточной дальности” THAAD. Естественно, с целью “нейтрализации новых угроз, исходящих от Пхеньяна”.
Едва ли подобная перспектива будет иметь катастрофические последствия для китайской стратегии ракетно-ядерного сдерживания США. Хотя бы потому, что соответствующий потенциал КНР во всё большей степени перемещается на АПЛ. Но демонстрация указанного козыря несомненно поспособствовала сговорчивости Ван И в ходе переговоров с Дж. Керри, когда, видимо, и был окончательно согласован проект резолюции по Северной Корее.
По мнению автора, проведение последней серии ракетно-ядерных испытаний стало, скорее всего, актом отчаяния Пхеньяна после неудачных попыток в закулисном формате договориться с американцами о решении “проблемы денуклеаризации Корейского полуострова” (якобы сильно волнующей Вашингтон) на более или менее приемлемых для КНДР условиях.
Возможно, в Пхеньяне рассматривали эти испытания в качестве козырной карты в разворачивающейся на полуострове игре. Но уже сейчас очевидно, что она оказалась “дамой пик”.
До этого руководство КНДР довольно удачно маневрировало в навязанной ему в 2008 г. игре на обострение. Она началась с приходом к власти в Южной Корее президента Ли Мён Бака, не без основания называвшегося Пхеньяном “американской марионеткой”. В частности, относительно легко КНДР отделалась после проведения предыдущих ракетно-ядерных испытаний.
Но последние испытания проведены крайне не вовремя, что будет иметь для КНДР серьёзные последствия. Этот неутешительный для Пхеньяна вывод с неизбежностью следует из итогов визита Ван И в США.
Наконец, нельзя отказать в мастерстве ведущему международному актору, который вынуждает конкурентов на мировой политической сцене делать грубые ошибки в сложных ситуациях, возникающих в различных “горячих точках”.
Демонстрируется немалое умение в процессе игнорирования смыслового содержания пресловутого “международного права” без (в основном) формальных его нарушений. Такое может позволить себе только победитель в предыдущем глобальном конфликте, получившем название “холодная война”, и лидер современного мироустройства.
Всем же прочим полезно принимать во внимание это ключевое положение “реальполитик” (не имеющей никакого отношения к моральным аспектам человеческого бытия), прежде чем ввязываться в опасные геополитические игры. Складывающаяся для КНДР неприятная ситуация в немалой степени обусловлена недооценкой указанного положения.
Европейский банк реконструкции и развития готов выделить средства на развитие агросектора Азербайджана. Об этом сказал Trend глава местного представительства банка Нил Маккейн.
«Сейчас мы проводим тренинги для банкиров (в сфере кредитования сельского хозяйства). Но в этом году мы не выделяли кредитной линии для финансирования сельского хозяйства (в рамках AZAFF) из-за ситуации в банковском секторе. Этого не хотят наши партнеры, которые ждут, когда ситуация в секторе стабилизируется», – сообщил он.
По мнению Н.Маккейна, скорее всего, на агросектор Азербайджана в 2016 году будет выделено менее $50 млн. «Суммы будут достаточно скромными», – отметил глава представительства.
Тем не менее, он считает, что улучшения ситуации надо ждать уже во второй половине 2016 года. «Сейчас мы обсуждаем финансирование проектов и в других сферах Азербайджана. Конечно, объемы кредитования в этом году будут меньше, чем в позапрошлом, но за счет крупных инфраструктурных и газовых проектов мы ждем хороших показателей», – подчеркнул Н.Маккейн.
Bloomberg: желание России «понастроить газопроводов» в ЕС не имеет экономической логики.
Планы России «понастроить газопроводов» в Европу носят исключительно политический характер и не имеют под собой никакой экономической логики, сообщает агентство Bloomberg.
Источник считает, что президент России Владимир Путин настаивает на строительстве двух газопроводов по дну Балтийского и Черного морей для того, чтобы избавиться от транзита по территории Украины. Речь идет о двух газопроводах: «Северном потоке — 2» и совместном проекте с итальянской Edison и греческой DEPA, который находится пока на стадии обсуждения, однако предполагает использование мощностей проекта ITGI Poseidon — газопровод-интерконнектор между Турцией, Грецией и Италией для поставок азербайджанского газа.
«Новый южный газопровод к Греции и Италии, о котором заявила Россия, — это политический проект с конкретными политическими целями. Различные предложения — это не более чем политические заявления, не имеющие под собой никакой экономической логики», — приводит агентство слова спецпредставителя США по международным энергетическим вопросам Амоса Хохштейна.
В контексте газовых споров России и Украины Евросоюз ищет альтернативных поставщиков газа на свой рынок, чтобы снизить энергетическую зависимость от России, о чем недавно снова заявила верховный представитель ЕС по международным делам Федерика Могерини. Она отметила, что ЕС, в частности, заинтересован на поставки энергоресурсов из Каспийского региона, поэтому ЕС поддерживает проект «Южного газового коридора» (масштабный проект газопроводов, который должен связать Азербайджан и Европу).
F-35 подвел подголовник
Достоинства и недостатки F-35 в учебном бою
Святослав Иванов, Павел Котляр
Норвежский летчик испытал новейший американский истребитель F-35 в учебном бою и рассказал, в чем он проигрывает и чем превосходит самолет предыдущего поколения. Между тем в американском командовании считают «неизбежным» будущее размещение F-35 в Европе в противовес растущему потенциалу России.
В западные СМИ просочился доклад норвежского летчика Мортена Ханше, который проанализировал возможности американского истребителя-бомбардировщика F-35 Lightning II. Пилот оппонирует анонимному докладчику,
который в 2015 году раскритиковал самолет за, по его мнению, низкие качества F-35 в ближнем воздушном бою.
Новая публикация в очередной раз обострила дискуссию о боеспособности нового самолета и его сравнении с аналогами — в том числе с российским ПАК ФА (Т-50). На прошлой неделе несколько западных экспертов усомнились в принадлежности российского самолета к новому, пятому поколению истребителей.
«Dead meat»
Амбициозные планы по переходу авиации стран НАТО на F-35 были омрачены летом 2015 года, когда авторитетный военный репортер Дэвид Экс опубликовал на своем сайте War is Boring выдержки из отчета неназванного пилота о недостатках F-35.
Резюмируя мнение испытателя, Экс назвал F-35 самолетом-«покойником» («dead meat» — буквально «труп»), крайне уязвимым в ближнем бою.
В документе под грифом «только для служебного пользования» летчик написал, что в ситуациях ближнего воздушного боя F-35 испытывает критический недостаток маневренности: он не может достаточно быстро поворачивать и набирать высоту, чтобы уворачиваться от огня противника.
Учебный полет, в котором принимал участие автор доклада, имитировал схватку на высоте от 3 до 9 км F-35 с истребителем четвертого поколения — в его роли на учениях выступал F-16, близкий по характеристикам к российскому МиГ-29.
В ходе учений F-16 был утяжелен дополнительными подвесными топливными баками, однако даже эта «фора» не помогла недостаточно маневренному F-35. Как подчеркнул автор доклада, Lightning II обладает недостаточной скоростью изменения тангажа.
Кроме того, пилоту F-16 удалось уклониться от стрельбы F-35 из 25-миллиметровой пушки.
Испытатель нашел один способ эффективно провести атаку на близком расстоянии — а именно при большом угле атаки выполнять энергичные повороты влево-вправо, чтобы получить возможность для удобного пуска ракеты. Однако и у этого метода обнаружился существенный минус — самолет быстро теряет скорость, и летчик вынужден ретироваться.
Авиатор также отметил, что кабина F-35 Lightning II недостаточно вместительна для того, чтобы с удобством поворачивать голову в разные стороны в громоздком шлеме. «Шлем был слишком большим для пространства в фонаре кабины экипажа, чтобы иметь адекватный обзор позади самолета», — написал летчик. Этот недостаток позволяет F-16 незаметно подкрасться к истребителю.
Как подытожил автор документа, в режиме ближнего боя F-35 существенно уступает как F-16, взятому на вооружение в 1970-х годах, так и разработанному в середине 1980-х F-15E.
«Особенный» самолет
На сайте Kampflybloggen (официальный блог программы Joint Strike Fighter по перевооружению авиации НАТО при министерстве обороны Норвегии) 1 марта появился текст майора Мортена Ханше, который в ноябре 2015 года стал первым норвежцем, совершившим полет на F-35 Lightning II. Летчик служит инструктором при базе американских ВВС в штате Аризона. В своем тексте испытатель призвал «тех, кто сомневается» не спешить с выводами о плохих качествах самолета в ближнем бою.
«Этот самолет особенный! Те, кто называет его бомбардировщиком, немало удивятся, увидев его», — пишет Ханше в англоязычной версии своего текста. Ханше упрекнул тех, кто называет многофункциональный самолет «бомбардировщиком», намекая, что он не годится для схваток с другими самолетами. При этом в тексте Ханше ни разу не упоминает прошлогодний доклад, однако прямо оппонирует ряду его утверждений. «Мое мнение, что это самолет, который позволяет мне быть впереди и вести себя более агрессивно, чем это возможно на F-16», — признает Ханше.
Так, Ханше считает, что F-35 способен на полет при куда больших углах атаки, чем F-16.
«Улучшенная способность прицеливаться в противника позволяет мне пускать в ход боеприпасы быстрее, чем я привык это делать на F-16», — пишет Ханше, налетавший на истребителе предыдущего поколения более 2 тыс. часов.
На предельных углах атаки F-35 быстрее реагирует на нажатие педалей, которые отклоняют нос самолета в сторону, пишет Ханше.
В докладе Ханше отмечает возможность F-35 значительно быстрее сбрасывать скорость, чем F-16. «Возможно, сложно понять, почему истребитель должен быть способен быстро «тормозить», — пишет летчик. — Во время атаки крайне важно, в какой момент я направляю нос на противника, который поворачивается в мою сторону. В этот момент между самолетами быстро уменьшается расстояние. Возможность быстрее замедлиться позволяет мне дольше оставаться направленным на противника, что в свою очередь дает бóльшую возможность открыть по нему огонь до того момента, пока оборонительная и атакующая позиции не поменяются ролями».
Отметил летчик и недостатки в поведении нового самолета, речь идет о возникающей тряске, бафтинге, который возникает на F-35 при больших перегрузках и на высоких углах атаки, а на F-16, кстати, наблюдается постоянно. Ранее летчики F-35 уже жаловались на то, что из-за тряски не могут считывать показания на экране.
Впрочем, Ханше, который летал в шлеме третьего поколения, не испытывал таких проблем.
Ханше согласился с автором прошлогоднего доклада в том, что подголовник мешает обзору назад. «Вид из кабины F-16 был хорош, лучше, чем на любых самолетах, что я летал. Я мог оборачиваться и видеть противоположную законцовку крыла; отклоняться вправо и через заднюю сторону самолета видеть левый край крыла. Это невозможно на F-35, поскольку подголовник закрывает часть обзора», — написал испытатель.
Надежда НАТО
F-35 — одноместный истребитель-бомбардировщик, разработанный военно-промышленным гигантом Lockheed Martin в первой половине прошлого десятилетия. Американские ВВС планируют взять его на вооружение уже в этом году, а серийное производство рассчитывают наладить в 2019-м. В зависимости от модификации он может быть оснащен различными ракетами класса «воздух-воздух», крылатыми ракетами, кластерными бомбами, управляемыми авиационными бомбами и другими высокотехнологичными вооружениями вплоть до тактической ядерной бомбы B61.
Разработчики разглашали множество прорывных технологических инноваций, которые отличают F-35. Особое внимание привлек шлем, позволяющий пилоту видеть «сквозь» самолет и наводить ракеты при помощи взгляда.
В число эксплуатантов F-35 Lightning II помимо США намерены войти Австралия, Великобритания, Дания, Израиль, Италия, Канада, Нидерланды, Норвегия, Турция, Южная Корея и Япония. Ряд стран НАТО финансируют разработку и производство Lightning II в рамках программы «совместного ударного истребителя» (Joint Strike Fighter, JSF).
Согласно плану Брюсселя, он должен заменить в ВВС стран НАТО ряд моделей тактической авиации — F-16, A-10, GR7 и другие — едва ли не бóльшую часть истребителей, состоящих на вооружении у США и их союзников. По расчетам НАТО, на перевооружение уйдет порядка $1,1 трлн. СМИ неоднократно называли F-35 «самым дорогим вооружением в истории».
Тем временем генерал Фрэнк Горенк, командующий ВВС США в Европе и Африке, в интервью Defence News заявил, что F-35 «неизбежно» будут размещены на европейском континенте. Военный связал это с ростом военного потенциала России.
«Россия уже вошла в XXI век. Они размещают [в Европе] довольно боеспособные вооружения», — заявил военачальник. По словам Горенка, первую эскадрилью F-35 разместят на континенте в 2021 году.
К транспортировке грузов в Россию и СНГ готовы 24 иранских судна
К транспортировке грузов, экспортируемых в Россию и другие страны СНГ, готовы 24 торговых судна. Об этом заявил директор судоходной компании «Хазар» Али Мохаммади, передает Iran.ru.
По словам Мохаммади, вместимость контейнеровозов составляет около 6,5 тыс. тонн, каждое из них имеет по четыре контейнера-рефрижератора, предназначенных для транспортировки скоропортящихся продуктов питания.
В ближайшее время должна состояться отправка в Россию первой партии молочной продукции, произведенной в провинции Мазендеран.
Мохаммади отметил, что еще совсем недавно из-за отсутствия соответствующей инфраструктуры в трех портах провинции Мазендеран цитрусовые отправлялись в центральноазиатские страны из расположенного в провинции Гилян порта Астара, на данный момент со строительством необходимых инфраструктурных объектов в порту Амирабад данная проблема в провинции Мазендеран устранена.
Важнейшие премьеры Женевского автошоу
По традиции, на автосалоне в Швейцарии особое внимание привлекают спорткары и потенциальные бестселлеры европейских производителей
В Женеве 1 марта открылся ежегодный автосалон. Автошоу в выставочном комлексе Palexpo является одним из самых престижных в мире и отражает главные тенденции европейского автомобильного рынка. Женева также по традиции является площадкой для презентаций премиальных автомобилей - спорткаров, выпускаемых ограниченной серией, и люксовых седанов, а также гибридов и электрокаров (европейские потребители по-прежнему считают экологичные авто приоритетным выбором).
На автосалоне 2016 года заявились 200 производителей из 30 стран, на стендах представлены свыше 120 мировых и европейских премьер. Gudok.ru выбрал из этого многообразия самые впечатляющие новинки.
Одна из самых ярких премьер - Rinspeed “?tos” (Etos) – новая попытка швейцарской технологической компании, традиционного шоу-стопера Женевского автосалона, изобрести автономный автомобиль, в этот раз - на базе гибрида BMW i8. Автомобиль оснащён интеллектуальной системой Harman Connected Car, которая запоминает маршруты, достопримечательности, остановки, телефонные звонки, просмотренное видео, прослушанную музыку и так далее. Постепенно машина формирует профиль поведения пользователя и старается предугадывать его желания. Результат — резкое сокращение числа кликов. В распоряжении водителя и пассажиров — сенсорные экраны и простые кнопки, контроллеры и голосовое управление. За обстановкой вокруг автомобиля следят восемь камер высокого разрешения.
Самый мощный, быстрый, роскошный и эксклюзивный суперкар обещает показать французская компания Bugatti. Это модель Chiron, которая с осени 2016 года заменит культовый Veyron. В продажу поступит всего 500 экземпляров, цена начинается от 2,4 млн евро. Машина, которая получила такое имя благодаря гонщику Луи Широну, оснащена мотором мощностью 1500 лошадиных сил, который разгоняет машину до скорости в 100 км/ч меньше чем за 2,5 секунды. Максимальная скорость Bugatti Chiron лимитируется электроникой и достигает 420 км/ч.
В растущем сегменте дорогих кроссоверов представлен Maserati Levante. Разработки первого кроссовера итальянского бренда продолжались 13 лет. Его планировали выпустить как "убийцу" Porsche Cayenne первого поколения, но в начале 2000-х проект так и не был реализован. Дело сдвинулось с мертвой точки только в 2011-м, когда публике вновь явили прототип паркетника.
Продажи Levante в Европе начнутся весной 2016 года. При этом избранные клиенты марки получили кроссовер даже до открытия автосалона в Женеве. В России модель появится лишь в конце года. Она будет конкурировать с Porsche Cayenne. Levante оснащен двигателями от модели Ghibli. На выбор пока предлагается бензиновый и дизельный моторы, знакомые по седанам Maserati, причем оба – трехлитровые «шестерки» с турбонаддувом. Бензиновый, в зависимости от прошивки, развивает 350 или 430 л.с., дизель – от 250 до 340 лошадиных сил. Динамика соответствующая: с мощным бензиновым V6 Levante набирает первую «сотню» за 5,2 с и достигает 264 км в час. Производитель анонсировал и появление версии с мотором V8 мощностью 560 лошадиных сил.
Mercedes-Benz впервые выпускает кабриолет на платформе C-класса. Продажи модели со складным мягким верхом должны начаться в конце 2016 года. Мощность двигателя составляет минимум 510 л.с. Максимальная скорость - 320 км/ч. Автомобиль оснащен подвеской с возможностью регулировки высоты дорожного просвета.
Из мировых премьер выделяется роскошный седан BMW M760Li. Премиальный седан, наполненный самыми современными технологиями, разгоняется до 100 км/ч за 3,7 секунды.
Lamborghini привезла в Женеву эксклюзивный суперкар Centenario. Автомобиль разрабатывался специально к столетию со дня рождения основателя итальянского бренда Ферруччо Ламборгини. Новинку выпустят ограниченным тиражом в 20 купе и 20 родстеров. Машина получила 6,5-литровый атмосферный двигатель V12. Отдача мотора составляет 770 л.с. – это самый мощный агрегат, устанавливаемый на машины итальянского бренда. До 100 км/ч суперкар разгоняется за 2,8 секунды. Максимальная скорость составляет более 350 км в час. Автомобиль построен на базе модели Aventador. Кузов машины сконструирован из углеродного волокна, за счет чего вес этого футуристического спорткара составил всего 1520 килограммов. Соотношение массы к мощности достигает 1,97 кг на одну лошадиную силу.
Из Штутгарта в Женеву доехал культовый Porsche 911 R. Спорткар оснащен 4-литровым шестицилиндровым оппозитным атмосферным двигателем мощностью 500 лошадиных сил и шестиступенчатой МКП. До 100 км/ч спорткар разгоняется за 3,8 секунды, а максимальная скорость составляет 323 км в час. Названа новинка в честь гоночного 911 R, выпущенного ограниченным тиражом в 1967 г. и принимавшего участие в ралли Targa Florio и заездах на рекорды скорости. Для повышения точности управляемости новинка оснащена адаптированной системой управления задними колесами. В качестве опции покупателям 911 R предложат систему подъема передней части кузова, которая способна увеличивать просвет на передней оси на 30 миллиметров, весь драйв Porsche и бонусом - сверхлегкий кузов - всего 1 370 килограммов.
Продажи новинки, которая будет выпущена ограниченным тиражом в 911 экземпляров, в Европе стартуют в мае. Стоимость модели в Германии составит 189 544 евро. О выводе новинки на российский рынок пока ничего не сообщается.
Audi представит кроссовер Q2, самый маленький SUV в модельном ряду немецкой марки. Он предназначен для молодых покупателей и является новым «входным билетом» бренда - то есть автомобилем, с которого начинается сотрудничество марки и клиента.
Базовую версию оснастят приводом на передние колеса, за доплату будет доступна система полного привода Quattro. Также базовую версию кроссовера укомплектовали 1-литровым бензиновым мотором. Мощность агрегата составляет 116 л.с. Также в моторную гамму вошли 1,4- и 2-литровые бензиновые двигатели. Мощность топовых комплектаций составляет 190 л.с. Также клиентам предложат 1,6-литровый дизельный мотор с отдачей 116 л.с. и 2-литровые двигатели мощностью 150 и 190 л.с. Все агрегаты работают совместно с шестиступенчатой механической коробкой передач или с «роботом» S-tronic с двумя сцеплениями.
Восстанавливающийся после «дизельгейта» Volkswagen презентовал новый флагманский седан Phideon, который призван заменить исчерпавший свой потенциал Phaeton. Примечательно, что в рамках презентации немецкий автогигант объявил, что машина предназначена для рынка КНР. Кроме того, Volkswagen представил на автосалоне в Женеве концепт компактного кроссовера-кабриолета T-Cross Breeze. Создавая по сути новую модельную нишу, Volkswagen анонсировал создание трех новых семейств: T-Cross, T-Roc и новый среднеразмерный SUV. Также в 2016 году Volkswagen пообещал представить новый Touareg и семиместный Tiguan XL.
С места до 100 км/ч T-Cross Breeze массой в 1 250 кг разгоняется за 10,3 секунды, а максимальная скорость равна 188 км в час. В смешанном цикле мотор этого четырехместного кроссовера сжигает 5 л на 100 километров. Это важный показатель, учитывая, что SUV комплектуется одним из самых маленьких топливных баков в сегменте – его объем составляет 40 литров.
Infiniti представила премиум-купе Q60. Автомобиль позиционируется как преемник G37 и на мировых рынках будет конкурировать с BMW 4-Series, Audi A5, Lexus RC и Mercedes C-Class. Производство модели будет налажено на заводе в Японии. Через два года Infiniti планирует представить спортивную версию купе. Трехлитровый бензиновый битурбированный мотор сочетается с семиступенчатой автоматической коробкой передач. Q60 оснащен системой адаптивного рулевого управления второго поколения, а также электронно-управляемой подвеской. Новинка оснащается электронными амортизаторами, которые постоянно подстраиваются под изменяющуюся ситуацию и оптимизируют работу подвески в зависимости от текущих условий. Водителю доступно шесть режимов управления: Standard, Snow, Eco, Sport, Sport+ и Customize.
Еще одна любопытная новинка женевского мотор-шоу этого года — 470-сильный гибрид Lexus LC 500h. Заднеприводное купе может разгоняться до 100 км/ч менее чем за пять секунд. Среди технических особенностей — десятидиапазонная АКП.
Компактный SUV также представила Toyota. Выпускаемый на турецком заводе японского автогиганта кроссовер C-HR можно будет купить во второй половине 2016 года. Появится ли эта модель на российском рынке — пока неизвестно.
Крупнейший европейский автопроизводитель Volkswagen Group представил в Женеве маленький кроссовер up!, который займет в модельном ряду нишу ниже Tiguan. Модель укомплектована 1-литровым 3-цилиндровым атмосферником мощностью 60 и 75 лошадиных сил. Отдельного внимания заслуживает версия с двигателем на сжатом природном газе мощностью 68 лошадиных сил и электрокар e-up!
Если вернуться к версиям с бензиновыми двигателями, то с места до 100 км/ч кроха разгоняется за 10 секунд и способна развивать скорость до 185 км/ч. Расход топлива укладывается в 4,4 л на 100 км. На одном баке машина способна преодолеть 800 км.
Корейский концерн Kia презентовал в Европе свой первый среднеразмерный универсал Optima Sportswagon. Ему предстоит конкурировать в ключевом сегменте корпоративных парков с Volkswagen Passat и Ford Mondeo. Продажи универсала начнутся осенью 2016 года. У новинки один из самых вместительных багажников в своем классе - 553 л. Колесная база машины в 2805 мм позволяет отнести модель к бизнес-классу, но он позиционируется в сегменте D. Авто укомплектовано мотором объемом 1,7 литра CRDi (141 л.с.) в паре с 6-ступенчатой МПК. Этот же дизель можно получить в комплекте с 7-ступенчатым роботом с двумя сцеплениями. Бензиновым версиям положен 6-ступенчатый гидромеханический автомат — для 245-сильного 2-литрового турбомотора на безальтернативной основе, и в виде опции для его 163-сильного атмосферного собрата.
Николай Логинов
Иран заинтересован в создании СП с Азербайджаном.
Иран заинтересован в создании совместных предприятий с Азербайджаном во многих сферах, сказал член торговой палаты Тебриза Алирза Пурагбалайи.
«Иран и Азербайджан должны использовать свой потенциал, свои знания и опыт не только для обмена мнениями, но и для создания совместных предприятий. Это позволит значительно расширить отношения между частными секторами наших стран», - сказал он.
Пурагбалайи отметил, что Иран заинтересован во всех возможных сферах сотрудничества с Азербайджаном.
«Нас интересуют все возможные сферы сотрудничества с Азербайджаном. Как у Азербайджана, так и у Восточного Азербайджана (провинция Ирана) существует очень большой потенциал для расширения отношений. В основном мы заинтересованы в развитии отношений в сфере производства и поставки в Азербайджан продуктов питания, а также нефтяной и химической сферах. Важно, чтобы у нас были хорошие связи и крепкое сотрудничество в этих сферах», - сказал он.
Кроме того, по словам члена торговой палаты, Иран и Азербайджан должны совместными усилиями увеличить экспорт продукции в Россию.
«На рынке России сегодня образовался определенный вакуум вследствие осложнения отношений с Турцией и Европой. Данная ситуация позволит Ирану и Азербайджану поставлять больше продукции в Россию. Азербайджану это также принесет доходы от транзитных перевозок иранской продукции в Россию. Нам нужно занять эту нишу», - сказал Пурагбалайи.
Согласно данным Государственного таможенного комитета Азербайджана, товарооборот с Ираном в прошлом году достиг 123,79 миллиона долларов, из которых 90,46 миллиона долларов пришлось на импорт из Ирана.
Об участии специалиста ФГБУ «ВНИИЗЖ» в первом заседании по дорожной карте для разработки основных методов по контролю и ликвидации ЧМЖ в Центрально-Азиатском регионе
В период с 23 по 25 февраля 2016 г. заместитель директора по НИР и мониторингу подведомственного Россельхознадзору ФГБУ «Федеральный центр охраны здоровья животных» А. Мищенко принял участие в первом заседании по дорожной карте для разработки основных методов по контролю и ликвидации чумы мелких жвачных (ЧМЖ) в Центрально-Азиатском регионе. Мероприятие, организованное ФАО и МЭБ и проходившее в г. Алматы Республики Казахстан, определило следующие цели:
— Представить глобальную стратегию искоренения чумы мелких жвачных (ЧМЖ), ее инструменты более подробно с учетом рекомендаций конференции в Абиджане;
— Провести первую оценку ситуации стран (Армении, Азербайджана, Грузии, Ирана, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана, Турции и Узбекистана) относительно ЧМЖ и мощность ветеринарных услуг в ее контролировании;
— Определить другие заболевания мелких жвачных, которые могут контролироваться одновременно с ЧМЖ.
Во время заседания странами были представлены данные по эпизоотической ситуации по ЧМЖ, проведено обсуждение актуальных вопросов по борьбе с чумой мелких жвачных на территории стран.
ФГБУ «ВНИИЗЖ» на данном заседании представил проект программы по прогрессивному контролю и ликвидации чумы мелких жвачных животных на территории Республики Кыргызстан и Таджикистан, разработанной по обращению компетентных органов в области ветеринарии данных стран.
Учитывая научный потенциал ФГБУ «ВНИИЗЖ» было предложено разработать региональную программу по ликвидации ЧМЖ в соответствии с глобальной стратегией искоренения чумы мелких жвачных и других особо опасных болезней мелкого рогатого скота в странах Центральной Азии с учетом социально-экономических особенностей данного региона.
По результатам заседания была создана Региональная консультативная группа по ЧМЖ, заместителями которой были выбраны Иран, Грузия и Кыргызстан. Данная группа возьмет под свой контроль процесс оценки и помощь в подготовке национальных стратегий стран участниц дорожной карты. Проведена первая самооценка стран в соответствии с глобальной стратегией. Был подготовлен предварительный прогноз по ликвидации ЧМЖ в течение 15 лет и определен ряд мероприятий необходимых для достижения данной цели.
Об обеспокоенности Россельхознадзора в связи со значительным увеличением поставок свежих томатов из Армении, Азербайджана и Египта
Россельхознадзор выражает свою озабоченность в связи со значительным увеличением поставок растительной продукции, а именно томатов свежих, из Республики Армения, Арабской Республики Египет, а так же Азербайджанской Республики, происхождением Армения, Арабская Республика Египет и Азербайджан соответственно.
Так с января по февраль 2016 года, по данным информационной системы «Аргус-фито», объемы поставляемой из Республики Армения, Арабской Республики Египет и Азербайджанской Республики в Российскую Федерацию томатов свежих возросли до 1 тыс. тонн из Армении, 2 тыс. тонн из Египта и 3,5 тыс. тонн из Азербайджана. При этом за такой же период 2015 года указанная продукция или не поставлялась (Армения), или поставлялась в незначительных количествах (Арабская Республика Египет, Азербайджанская Республика).
В связи со сложившейся ситуацией, Россельхознадзор намерен в ближайшее время провести телефонные переговоры с уполномоченными лицами Национальных организаций по карантину и защите растений указанных стран.
Евросоюз поддерживает стремление Минской группы ОБСЕ по урегулированию нагорно-карабахского конфликта по внедрению механизмов расследования инцидентов, заявила во вторник верховный представитель ЕС по иностранным делам и политике безопасности, вице-председатель Еврокомиссии Федерика Могерини.
"Евросоюз поддерживает стремление МГ ОБСЕ по внедрению механизмов расследования инцидентов и будет содействовать мирному урегулированию и контактам между людьми", — сказала Могерини на совместном брифинге с главой МИД Армении Эдвардом Налбандяном в Ереване.
"Мирное урегулирование карабахского конфликта — приоритет для ЕС. Статус-кво нестабилен и не может сохраняться", — отметила она.
Глава дипломатии ЕС подчеркнула важность мирного урегулирования в соответствии с международным правом и на основании мадридских принципов (самоопределение народов, территориальная целостность и неприменение силы). В то же время, она отметила важность продолжения диалога на высоком уровне.
"Интенсивность напряженности в зоне конфликта необходимо снизить. При этом воздержаться от воинственной риторики и роста насилия, которые вредят мирному процессу", — сказала Могерини.
Конфликт между Арменией и Азербайджаном из-за Нагорного Карабаха начался в феврале 1988 года, когда Нагорно-Карабахская автономная область заявила о выходе из Азербайджанской ССР. В сентябре 1991 года в центре НКАО Степанакерте было объявлено о создании Нагорно-Карабахской республики (НКР). Азербайджан в ходе последующего военного конфликта потерял контроль над Нагорным Карабахом.
С 1992 года ведутся переговоры по мирному урегулированию конфликта в рамках Минской группы ОБСЕ. Азербайджан настаивает на сохранении своей территориальной целостности, Армения защищает интересы непризнанной республики, так как НКР не является стороной переговоров.
Гамлет Матевосян.

Тридцать лет назад, накануне известной перестройки в СССР, в Бишкеке прошел первый Иссык–Кульский форум, который принял группу всемирно известных интеллектуалов, посетивших Кыргызстан по инициативе и приглашению Чингиза Айтматова. В рамках форума впервые было открыто заявлено, что будущее не должно зависеть только от решений принимаемых политиками и от конфронтации между отдельными державами, а «огромную роль призван сыграть человеческий гений, сила воображения талантливых людей, инициативы и открытия людей науки».
Второй Иссык-Кульский форум прошел в июле 1997 года уже в независимом Кыргызстане. Участники обсуждали парадигму самостоятельного развития молодого государства и создавали модель взаимоотношений с соседями и окружающим миром. Итогом форума стало обращение ко всем лидерам центрально-азиатских государств, с призывом превратить регион в зону мира, сотрудничества, партнерства, а не в зону битвы, конфликта цивилизаций и культур, как в то время усиленно предрекали зарубежные политологи.
Решение о продолжении начинания великого писателя и проведении третьего Иссык-Кульского форума было принято на международной конференции «Чингиз Айтматов и его Иссык-кульский форум: диалог культур и сближение цивилизаций», которая состоялась 14-16 ноября 2013 года и была посвящена 85-летию великого писателя.
О возрождении Иссык-Кульского форума говорит чрезвычайный и полномочный посол Кыргызской Республики, к. э. н., вице-президент ОО «Иссык-Кульский форум Ч.Айтматова» Бактыгуль Каламбекова.
- Бактыгуль Рысбаевна, есть ли необходимость в проведении 3-го Иссык-Кульского форума сейчас, и что это даст?
- За последние 30 лет мир сильно изменился: ушла в прошлое холодная война, на карте планеты появились десятки новых независимых государств, устарели многие геополитические концепции. Широкое распространение получают новые модели мышления и поведения. Многомерность мира вызвала новые критерии оценки созидательной энергии человека. Виртуальное пространство соединило мир, в котором практически каждый может быть неким центром вселенной.
Однако надежды на то, что в новых условиях мир будет более устойчивым, все еще не оправдались. Люди пережили югославскую, чеченскую и иракскую войны, невиданный акт террора 11 сентября, «цветные революции», «арабскую весну». Обостряются украинский и сирийский кризисы. Появились новые виды угроз и вызовов для безопасности жизни людей, общества и государства. Среди них глобальное потепление, разрушительные стихийные бедствия, загрязнение воздуха, растущая бедность, масштабная и стихийная миграция, духовная деградация. На фоне всего этого, финансовые ресурсы постепенно уступают место интеллектуальным ресурсам.
В подобной ситуации возрастает роль интеллигенции как социальной прослойки, мастеров духовного производства. Интеллектуалы, особенно те из них, которые генерируют идеи, могли бы стать движущей силой общества. Разве не звучит столь же актуально вывод первого форума о том, что современные проблемы становятся все сложнее и их решение требует новых идей, новых подходов и нового планетарного мышления? Его участники еще тогда говорили о необходимости исключить раз и навсегда саму возможность зарождения в умах людей мысли о войне, о применении силы в решении жизненных проблем. Тем временем, людям важно знать, что кто-то задумывается над тем, что беспокоит все человечество. Поэтому видится вполне реальным возрождение Иссык-кульского форума, который как символ, как содержательная идея не устарел, поскольку в мире, к большому сожалению, пока еще не исчезают трагизм и драматизм.
- Значит ли это, что третий Иссык-Кульский форум пройдет в 2016 году и отметит свой 30-летний юбилей?
- Тридцать лет со дня первого «Ыссык-Кульского шерине», скорее всего, некий рубеж в понимании того, куда движется современный мир. В свое время форум родился как веление времени и проявление души Айтматова, который решил, что стоит собраться и в тишине поговорить. Нами еще в полной мере не осознано историческое значение этой встречи в плане активизации интеллектуального потенциала. Современные вызовы могут быть отражены преимущественным использованием «мягкой силы». Поэтому гуманистические традиции предыдущих Иссык-Кульских форумов могли бы найти свое отражение в обновленном формате. Сейчас нужны новые идеи, которые, по своей мощи, могли бы звучать серьезным резонансом для восприятия истинной сути культуры мира. Все это делает возможным проведение очередного собрания Клуба интеллектуалов мира.
- Вы отметили, что форум родился как веление времени и проявление души Айтматова, а нужен ли дух Иссык-Кульского форума в наши дни?
- Как известно, своим появлением форум обязан идее группы ученых разработать глобальный сценарий достойного вступления человечества в третье тысячелетие во главе с СССР. Выше говорилось о том, насколько изменился мир за минувшее время. К тому же глобализация ускорила темпы, обогатила содержание этих самих перемен. Очевидно, природа не позволяет вещам находиться в покое. На наш взгляд, дух форума заключается именно в попытке подняться над обыденностью и увидеть картину мира более или менее полной, предлагать созидательные и приемлемые идеи. По-видимому, наш собственный исторический опыт и наблюдения за динамикой мировых процессов легли в основу инициативы общественности страны о продолжении работы форума как наследия Ч.Айтматова. Ответом на нее стало возрождение форума в форме международного общественного объединения «Иссык-Кульский форум Ч.Айтматова».
При поддержке правительства страны оно провело 14-16 ноября 2013 года международную конференцию «Чингиз Айтматов и его Иссык-Кульский форум: диалог культур и сближение цивилизаций», посвятив ее 85-летию великого писателя. В ее работе приняли участие 150 представителей культурной и политической элиты из 16 стран мира. Состоялся диалог писателей и ученых из Кыргызстана, России, Казахстана, Германии, Италии, США, Туркменистана, Азербайджана, Индии, Узбекистана, Шри-Ланки, Монголии, Сирии, Ирана, Египта, Турции. Они обсуждали вклад великого писателя в мировую литературу, влияние его произведений на развитие идей человечности, миролюбия, интернационализма. Тем самым было провозглашено, что Иссык–Кульский форум возродился и возобновил свою деятельность, как международная платформа обсуждения глобальных проблем.
- А какие темы и идеи будут затронуты в форуме? И смогут ли они объединять всех?
- Третий Иссык–Кульский форум, как нам представляется, мог бы вынести на обсуждение проблемы сохранения духовности в условиях ее тотальной деградации. При этом во главу угла ставится особенность текущего момента, когда деградации сопутствует глобализация этой самой деградации, чреватой постепенным расшатыванием общественных устоев.
Известно, что духовность, прежде всего, проявляется в человечности, терпимости и открытости людей друг для друга. В ее основе лежат общее развитие личности, широта взглядов, эрудиция, культура. И ее потеря стала бы равнозначной потере самой человечности. В общем, духовность призвана очеловечивать человека. В этом деле особая роль отводится обществу, системе образования, которые призваны заботиться о наращивании духовного потенциала каждого, приобщении всех к достижениям материальной и духовной культуры. Также нужно помнить об интегративной функции духовности, благодаря чему общество может стать безопасным. Это очень важно именно сейчас, когда «пороки стали нравами», добро и зло будто поменялись местами, а человек вытесняется самим прогрессом. Практически речь идет о качестве жизни, выдвигающем на первый план духовное развитие человека.
Это все делает целесообразным проведение третьего Иссык-Кульского форума, расширив его гуманитарный формат экономической тематикой. В нем могли бы принять участие члены первых двух форумов и видные деятели, ученые, эксперты в области геополитики, геоэкономики, международных отношений, культуры, образования, а также представители гражданского общества и бизнес сообщества. Местом проведения могла бы стать братская Турция.
- Почему Иссык-Кульский форум пройдет в Турции?
Прежде всего, хотелось бы отметить, что предстоящий форум называется третьим именно по его месту рождения и проведения. Известно, что между первым и вторым прошли три встречи в узком формате в Швейцарии, Испании и Мексике. А шерине 1986 и 1997 годов явились форумами по составу, численности и уровню представительства участников, а также по содержанию и результатам работы.
Исходя из этого, полагали бы уместным провести в Кыргызстане международную конференцию, посвященную 30-летию форума. Она могла бы служить подготовительным этапом к самому форуму, который возможно соберется в Турции. Здесь имеется в виду ряд обстоятельств, среди которых можно было бы выделить следующее.
Во-первых, хорошо известно, что Чингиз Айтматов относился к Турции с особой теплотой и любовью. Восхищался ее достижениями в своем развитии на основе уважения к труду человека и миролюбивой внешней политики. Мечтал о снятии фильма «Ак кеме» на турецких берегах Черного моря, что было воспринято в этой стране в качестве завета писателя.
Во-вторых, благодаря своему геополитическому положению и богатой истории, Турция равно приближена к странам Балканского полуострова, Средиземноморья, Черноморского побережья, Закавказья, Западной и Средней Азии, Ближнего Востока и Северной Африки. В отношении ко всем этим регионам она занимает срединное местоположение, что делает возможным ее активное участие в международных, региональных, межрегиональных и межконтинентальных делах.
В-третьих, как и Россия, Турция занимает важное место в формировании новой парадигмы многостороннего сотрудничества на евразийском пространстве, которое, в силу большого ряда факторов, становится вовлеченным в орбиту крупных трансконтинентальных проектов, в осуществлении которых примут участие несколько десятков стран.
Как нам видится, в свете последних событий на Ближнем Востоке в целом, в Сирии в частности, ее миротворческая роль в качестве важной региональной силы, подвергается серьезному испытанию. В случае проведения очередного Иссык-кульского форума с его международным статусом и реальными посланиями остальному миру, открылась бы дополнительная возможность для лучшего понимания истинных намерений Турции. Это четвертое.
В-пятых, предполагаемое участие в работе Форума представителей тюркоязычных государств и сообществ в числе приглашенных из других частей мира, позволило бы Турции опираться на их понимание и возможную поддержку, когда внимание мировой общественности приковано к ее позиции по урегулированию сирийского кризиса.
И последнее. На полях форума могут быть апробированы или проработаны конкретные послания и обращения по наиболее актуальным вопросам международной жизни и глобальной повестки.
Таким образом, третий Иссык-Кульский форум мог бы стать процессом, а регулярные встречи его членов - заложить основу для формирования евроазиатского культурного Давоса.
Интервью подготовлено министерством культуры, информации и туризма КР
В 2015 году «Газпром» добыл 418,5 млрд кубометров газа
Поставки газпромовского газа на внутренний рынок составили 205 млрд кубометров, на экспорт - 159,4 млрд.
Состоялась рабочая встреча президента Российской Федерации Владимира Путина и председателя правления ПАО «Газпром» Алексея Миллера.
Алексей Миллер проинформировал Владимира Путина об итогах работы компании в 2015 году, в частности о добыче газа, поставках на внутренний рынок, реализации программы газификации регионов России, рассказал об экспорте газа в дальнее зарубежье: тенденциях и результатах прошлого и начала текущего годов. На встрече также шла речь о подписанном в Риме «Меморандуме о взаимопонимании в отношении поставок природного газа из России по дну Черного моря через третьи страны в Грецию и из Греции в Италию».
Поставки газа на экспорт (в дальнее зарубежье, Европу) составили 159,4 млрд куб. м (рост на 11,8 млрд куб. м или 8% по сравнению с 2014 годом). При этом с начала 2016 года объем поставок газа на экспорт уже вырос на 37,5%.
В прошлом году Германия установила рекорд покупки российского газа — 43,5 млрд куб. м газа, это на 6 млрд куб. м больше, чем в 2014 году. В этом году рост объемов поставок газа в Германию и другие крупные европейские страны еще больше. То есть прирост поставок газа в Германию за то время, которое прошло с начала года, — 44%, в Италию — 42%, во Францию — 73%, в Австрию — 52%. Если за 2015 год абсолютный прирост экспорта составил 11,8 млрд куб. м газа, то только за первые два месяца этого года в абсолютных цифрах это уже плюс 7,5 млрд куб. м газа.
Поэтому, по словам Алексея Миллера, все то, что касается проектов строительства новых газотранспортных маршрутов в Европу — это экономически обоснованные проекты, которые подтверждены тем растущим спросом, который в настоящее время есть.
Накануне в Риме был подписан меморандум об оценке целесообразности строительства газопровода из России по дну Черного моря через третьи страны в направлении Греции, а потом в Италию. Меморандум предусматривает проведение технико-экономической оценки до конца 2016 года.
«И мы с нашими европейскими партнерами отталкиваемся от того проекта, который был в свое время подготовлен и разработан греческими и итальянскими коллегами вместе с французскими, — так называемого проекта «Посейдон»: 12 млрд куб. м азербайджанского газа из Греции по дну Ионического моря на юг Италии», - сообщил российскому президенту глава «Газпрома».
Что касается программы газификации в России, то в прошлом году «Газпром» построил 1275 км газопроводов-отводов и распределительных сетей, газифицировано 206 населенных пунктов.
К 1 января 2016 года уровень газификации в стране составил 66,2%. Это на 13% больше, чем когда в 2005 году начиналась широкомасштабная программа газификации.
Сельская газификация сейчас превышает 56% вместо прежних 34%. За это время построено 27,8 тыс. км, газифицировано более 3,5 тыс. населенных пунктов.
Уровень финансирования в 2016 году останется на том же уровне, который был в 2015 году. Плановая цифра — 25 млрд руб. на газификацию в текущем году.
Иран продолжает идти своим путём
Николай БОБКИН
Выборы 26 февраля в Иране, на которых избирались 290 депутатов меджлиса на четыре года и 88 богословов в Совет экспертов на восьмилетний срок, были первыми общенациональными выборами в Исламской Республике после заключения ядерного соглашения.
В стране были открыты 53 тысячи избирательных участков. МВД Ирана для голосования утвердило 4844 кандидата в парламентарии, в том числе 586 женщин. Обладатель одного депутатского кресла избирался в среднем из 16 кандидатов. Окончательные результаты выборов по всем округам станут известны позже. Объявлено, что потребуется второй тур, назначенный на апрель. Всё было, как всегда, но это не значит, что иранские выборы лишены интриги.
Многие иранцы не скрывают своего разочарования отсутствием быстрого улучшения экономической ситуации в стране. В Тегеране к избирательным урнам пришло не более половины избирателей, схожая картина наблюдалась и в ряде других крупных городов Ирана. Более 15 миллионов иранцев из 55 миллионов имеющих право голоса участия в выборах не приняли. Однако это неучастие не стоит оценивать в категориях западной политики как выражение протеста.
В Иране нет политических партий. Есть неформальные союзы политиков, придерживающихся схожих взглядов на способы решения стоящих перед страной задач. Депутаты парламента уполномочены заниматься в основном законодательством в экономике и государственным бюджетом. На внешнюю политику Ирана их влияние ограничено, правда, меджлис ратифицирует международные договоры и наиболее крупные контракты с зарубежными странами. Важно, что депутаты имеют право контролировать исполнительную власть, возглавляемую президентом. К примеру, бывшего президента Ахмадинежада вызывали в меджлис для дачи пояснений по ряду принятых им внутри- и внешнеполитических решений. Пожалуй, это был единственный случай прямого противостояния парламента и президента за всю историю Исламской Республики с 1979 года.
Никаких кардинальных изменений в политическом ландшафте Ирана выборы не принесли и на этот раз. В избирательной кампании вместо либералов появились реформаторы (Reformists), вместо консерваторов – традиционалисты (Principlists), а те, кто не примкнул ни к одному из этих течений, именовались «независимыми» (Independents). Есть много провинций в Иране (Восточный Азербайджан, Курдистан, Лурестан и др.), где практически все кандидаты позиционировали себя как «независимые». Реформаторы и традиционалисты соперничают в столице и некоторых других наиболее развитых регионах страны. По предварительным результатам, в Тегеране на этот раз безоговорочно победили реформаторы, получившие в парламенте все тридцать мест, выделяемых мегаполису для представительства в меджлисе. В их победе можно увидеть поддержку курса правительства Роухани, есть в этом и привычное для иранцев волеизъявление в пользу авторитетных и уважаемых в обществе личностей.
К примеру, список избранных в парламент кандидатов от Тегерана возглавляет Мохаммад Реза Ареф, работавший с 2001 по 2005 год первым вице-президентом в администрации Хатами. Ареф был министром технологий, академик, является профессором Технологического университета Шарифа. Выдвигал свою кандидатуру на пост президента Ирана в 2013 году, отказался тогда от участия в президентских выборах в пользу нынешнего президента Роухани. Тем не менее из большой политики не уходил, остается в настоящее время членом Высшего совета культурной революции и Совета целесообразности.
Позиция сегодняшних реформаторов в Иране – это не оппозиция курсу высшего религиозного руководства. Перед выборами Ареф образовал «Союз сторонников реформаторов и правительства», участвовавший в избирательной кампании с лозунгом «Укрепление стабильности и надежды». В пользу стабильности реформаторы отказались от упоминания требований, касающихся расширения гражданских свобод, изменения структуры власти, расширения полномочий парламента. Всё внимание – обеспечению «экономического процветания в стране», с чем, естественно, абсолютное большинство иранцев соглашается.
С этим спорить не станут и политические оппоненты реформистского течения. Можно предположить, что главной особенностью нового состава меджлиса будет умеренность в отношениях с политическими оппонентами. Реформаторы главными своими задачами называют борьбу с безработицей и инфляцией, обеспечение лучших условий жизни, подъем отечественной индустрии. Возражать им сложно. Не станут им мешать даже тогда, когда в интересах отечественной экономики потребуется идти на сближение с Западом.
Никакого «западного разворота» Ирана, как поспешили объявить иные наблюдатели, не произошло. К примеру, Тегеран планирует увеличить объем двустороннего товарооборота с Китаем за 10 лет с 51,8 млрд. долларов до 600 млрд. Впечатляющие цифры. В числе потенциально привлекательных партнеров иранцы рассматривают Индию и Южную Корею. Тенденция понятна: нужны инвестиции и высокие технологии, необходимо развивать военно-техническое сотрудничество, престижно иметь собственные космическую программу и ядерную энергетику. На тех направлениях, где Россия конкурентоспособна, иранцы идут на сотрудничество с Москвой, с российскими компаниями проработаны контракты на 20 млрд. долларов.
Результаты голосования в меджлисе напрямую от политического самоопределения депутатов не зависят. На принятие меджлисом решений ключевое воздействие оказывает позиция верховного лидера ИРИ. Можно с уверенностью сказать, что влияние и престиж аятоллы Хаменеи в меджлисе останется определяющим для всех депутатов нового созыва. В Конституции Ирана не президент, а лидер революции определён главой государства, и власть в стране за 37 лет, с 1979 года, менялась всего один раз, когда нынешний руководитель ИРИ аятолла Хаменеи сменил в 1989 году умершего основателя Исламской Республики аятоллу Хомейни.
Подводя черту под прошедшими выборами, верховный лидер Ирана отметил, что победившие на выборах кандидаты «выразят свою благодарность [за избрание их депутатами. – Н.Б.] искренним служением народу, стране и исламской системе».
Эмиль Кадыров: "Трагедия Ходжалы - трагедия не только для Азербайджана" (Эксклюзив)
В ночь с 25 на 26 февраля 1992 года националисты захватили азербайджанский город Ходжалы и убили 613 мирных жителей. Уже 24 года подряд в эти дни трагическую дату отмечают не только в Азербайджане, но и в России, и в других странах. Вчера в Москве, в Конгресс-парке гостиницы "Украина" в рамках международной информационной кампании "Справедливость к Ходжалы" открылась выставка картин азербайджанских художников "Память". У таких мероприятий всегда мощная культурная поддержка. В этот раз почтить память жертв ходжалинской трагедии пришел певец и гитарист, участник проекта "Голос" Эмиль Кадыров.
- Почему, на ваш взгляд, важно вспоминать подобные даты?
- Я пришел сюда, потому что я азербайджанец, и любая трагедия или любая радость моего народа - моя личная. Трагедия Ходжалы, конечно, трагедия не только для всего Азербайджана, а для каждого азербайджанца, который живет в любой точке земли. Поэтому сегодня я здесь.
Я вообще люблю мероприятия, которые организовывает Азербайджанская молодежная организация, потому что это повод для азербайджанцев собраться. Но надеюсь, что новых поводов, подобных сегодняшнему, у нас не будет. Надеюсь, что эта трагедия никогда не повторится, и меньше будет страданий.
- У вас планируются концерты в Москве?
- 2 апреля я приглашаю всех на свой сольный концерт в Зал церковных соборов Храма Христа Спасителя. Мало кто знает, что под Храмом Христа Спасителя есть шикарный зал. Мы узнали о нем, и часто там даем концерты.
В мае будет концерт в театре Александра Градского. Однако именно 2 апреля будет большое мероприятие в зале на 1200 мест. Туда придут мои друзья из проекта "Голос", прозвучат песни из репертуара Муслима Магомаева, мои песни. Поэтому всех приглашаю, приходите.
- Как проект "Голос" сказался на вашей творческой деятельности?
- Появилось очень много поклонников. Стало больше концертов, больше мероприятий, знакомств. И все это расширяется с каждым днем.
Карабахское измерение российско-турецкого кризиса
Обострение отношений между Россией и Турцией после инцидента со сбитым российским самолетом [1] серьезно сказалось на динамике ближневосточного кризиса. Напряженность, возникшая между двумя странами, может иметь далеко идущие последствия и для Кавказского региона.
Ситуация усугубляется перманентной эскалацией на линии противостояния в Нагорном Карабахе. С начала декабря 2015 г., впервые с момента заключения перемирия в мае 1994 г., азербайджанская сторона применила танки, а ранее использовала гаубицы, минометы и реактивные системы залпового огня. По мере обострения отношений между Москвой и Анкарой карабахское измерение российско-турецкого кризиса приобретает новое значение.
Армения в контексте российско-турецкого кризиса
Отношения Армении и Турции достаточно напряженные. Они отягощены многими историческими проблемами, в первую очередь геноцидом армян в Османской империи в годы Первой мировой войны. Между странами отсутствуют дипломатические отношения. Турция открыто поддерживает Азербайджан в карабахском конфликте и с начала 1990-х гг. осуществляет транспортно-коммуникационную блокаду Армении.
Кавказский регион еще до инцидента с бомбардировщиком Су-24 оказался в орбите российско-турецкого противостояния, обострившегося в связи с расхождением подходов Анкары и Москвы к процессам в Сирии и Ираке. Особенно это касается Армении. В региональном масштабе это единственная страна, прилегающая к Ближнему Востоку, стратегический союзник России и член ОДКБ, которая в соответствии с двусторонними и многосторонними договоренностями обязуется оказать содействие в случае внешней агрессии. На территории Армении дислоцирована ближайшая к зоне сирийского конфликта 102-я российская военная база, включающая среди прочего и авиационный компонент (эскадрилья истребителей МиГ-29 размещена на армянском аэродроме Эребуни).
В военном смысле сирийская кампания и напряженность в российско-турецких отношениях уже напрямую затронули Армению. В начале октября 2015 г. Анкара весьма нервно отреагировала на залеты на свою территорию российских истребителей в ходе боевых вылетов на севере Сирии — 6 и 7 октября турецкие военные вертолеты якобы случайно нарушили границы Армении, охраняемые российскими пограничниками.
На фоне резкой эскалации напряженности в отношениях с Анкарой у многих экспертов возникло искушение интерпретировать вышеуказанные факты как направленное против Турции ускоренное усиление российского военного присутствия в Армении. Однако в реальности эти военно-политические меры были запланированы намного раньше. Драматическое развитие событий на Ближнем Востоке и кризис в российско-турецких отношениях лишь ускорили модернизацию военного присутствия России в Армении и укрепили взаимодействие двух стран в оборонной сфере. Пока речь не идет о существенном усилении российского военного присутствия в Армении, если, конечно, не произойдет форс-мажорное силовое столкновение России и Турции. Армению трудно заподозрить в симпатиях к Турции, тем более в ее конфликте с Россией. Армянское руководство сразу сделало несколько заявлений, осуждающих действия Анкары. В ходе саммита ОДКБ в Москве в конце декабря 2015 г. президент Армении Серж Саргсян [2] озвучил мысль о необходимости согласованной позиции всех членов организации в отношении инцидента с российским самолетом и эскалации в зоне карабахского конфликта. Однако в обоих случаях реакция остальных членов ОДКБ, особенно центральноазиатских государств, существенно отличалась от подходов Москвы и Еревана.
Ереван абсолютно не заинтересован в дальнейшей эскалации противостояния между Москвой и Анкарой.
Таким образом, Армения оказалась фактически единственной страной ОДКБ, публично поддержавшей позицию России против Турции. Несмотря на это, Ереван абсолютно не заинтересован в дальнейшей эскалации противостояния между Москвой и Анкарой. Открытое противостояние способно превратить границы Армении (единственное место, где российские и турецкие пограничники официально дислоцированы друг против друга) в поле силового противоборства. Вместе с тем велика вероятность того, что кризис в отношениях с Турцией может способствовать сближению позиций Еревана и Москвы по ряду существенных вопросов региональной политики. И это касается не только отношений Москвы с Анкарой (в Армении традиционно с подозрением следили за постсоветской динамикой российско-турецкого сотрудничества). Не исключено, что российско-турецкий кризис повлияет и на позицию России в сложном балансе ее взаимоотношений с Арменией и Азербайджаном в контексте карабахского конфликта. В Москве вряд ли питают особые иллюзии по поводу того, на чьей стороне симпатии азербайджанских властей и общественности в ходе кризиса между Россией и Турцией.
Несмотря на нескрываемые протурецкие симпатии, Азербайджан, скорее всего, не захочет открыто поддержать Турцию в ее противостоянии с Россией.
Углубляющийся российско-турецкий кризис непосредственно сказывается и на армянском внутриполитическом поле, вызывая нервозность у политиков и представителей широкой общественности. Усиливается поляризация позиций сторонников различных векторов внешнеполитической ориентации Армении. Общественная дискуссия о позиции страны в кризисе, разворачивающемся между Москвой и Анкарой, отличается самым широким разбросом мнений. Вместе с тем официальная позиция Еревана по карабахскому вопросу остается неизменной.
Азербайджан: выбор без выбора?
Очевидно, что российско-турецкий кризис создал не меньшие проблемы и для Азербайджана. Турция и Азербайджан в этнокультурном и языковом смысле — наиболее близкие тюркские государства. По традиции, как и в предыдущие десятилетия, турецкие официальные лица выступили с заявлениями в поддержку позиции Баку в карабахском конфликте. Именно это обстоятельство дало повод многим наблюдателям интерпретировать резкое обострение ситуации в Нагорном Карабахе, включая беспрецедентную декабрьскую эскалацию на линии противостояния азербайджанской армии и воинских подразделений непризнанной Нагорно-Карабахской Республики, как результат прямого влияния Анкары на Баку.
Однако, несмотря на нескрываемые протурецкие симпатии, Азербайджан, скорее всего, не захочет открыто поддержать Турцию в ее противостоянии с Россией, которая обладает чувствительными рычагами политического и экономического влияния на Баку. При этом Азербайджан вряд ли стремится возобновить широкомасштабные боевые действия в Нагорном Карабахе именно сегодня, когда вероятность открытого вовлечения Москвы на стороне армян высока как никогда. Россия демонстрирует решимость защищать свои интересы за тысячи километров на Ближнем Востоке и в Восточном Средиземноморье, поэтому возобновление без ее ведома вооруженного конфликта в ближнем зарубежье вряд ли окажется для нее приемлемым. В нынешних условиях новый виток боевых действий в Нагорном Карабахе может быть воспринят Москвой как прямой результат «происков» Турции, даже если в действительности их и не было.
Азербайджан вряд ли стремится возобновить широкомасштабные боевые действия в Нагорном Карабахе именно сегодня.
При этом явная военная поддержка Россией Армении, перед которой у нее есть четкие обязательства в сфере безопасности, вполне может стать для Кремля удобной возможностью «наказать» Р. Эрдогана и взять реванш за сбитый турками российский самолет. Неудивительно, что на фоне российско-турецкого кризиса активизировалось военно-техническое сотрудничество между Арменией и Россией. Оно получило новые стимулы после достигнутого летом 2015 г. соглашения о предоставлении армянской стороне льготного кредита на сумму 200 млн долл. на поставки современных российских вооружений. В начале февраля 2016 г. был опубликован список поставляемых Армении вооружений. Эти договоренности, которыми весь спектр армяно-российского военно-технического сотрудничества не ограничивается (предполагаются также поставки иных вооружений в рамках других контрактов), стабилизируют военно-технический баланс сторон в зоне карабахского конфликта. Можно надеяться, что в Баку осознают все риски «разморозки» этого конфликта в столь взрывоопасное время.
Тем не менее существует ряд дополнительных факторов, которые могут способствовать обострению конфликта в Нагорном Карабахе. Они связаны не столько с динамикой российско-турецких отношений, сколько с ухудшением финансово-экономической и общественно-политической ситуации в самом Азербайджане. Этот процесс, ускорившийся к концу 2015 г., вызван продолжающимся второй год снижением цен на нефть, продажа которой (вместе с газом) составляет львиную долю прямых и косвенных доходов Азербайджана (порядка 90% всего азербайджанского экспорта). Официальные валютные резервы Центробанка РА, составлявшие в январе 2015 г. 15052 млрд долл., к началу января 2016 г. сократились до 5 млрд долл. Продолжение стремительного падения курса маната чревато негативными последствиями для внутриполитической стабильности в Азербайджане.
Как бы банально и упрощенно это ни выглядело, для азербайджанских властей перманентная эскалация на линии фронта — весьма удобный инструмент, отвлекающий внимание общественности от внутренних проблем. Впрочем, ухудшение финансово-экономической ситуации в Азербайджане послужило одной из основных, но не единственной причиной эскалации на карабахском направлении. Это был также результат вполне рациональной и долговременной стратегии руководства страны. Баку постоянно использует эскалацию на линии фронта с целью оказания давления на армянскую сторону и посредников в переговорном процессе, в первую очередь в лице сопредседателей Минской группы ОБСЕ (Россия, Франция, США). Цель Азербайджана — добиться односторонних уступок и одновременно придать вес своим угрозам возобновления полномасштабной войны.
На этом фоне обострение отношений между Россией и Турцией действительно усложняет региональную ситуацию вокруг карабахского конфликта, создавая дополнительные риски и сужая рамки возможного политического маневра для Баку. Однако в ближайшем будущем контекст российско-турецкого кризиса вряд ли послужит акселератором, способствующим возобновлению широкомасштабных боевых действий в Нагорном Карабахе.
* * *
Несмотря на катастрофическое ухудшение ситуации на всем Ближнем Востоке и в прилегающих регионах, продолжают действовать основные военно-политические факторы, поддерживающие относительное перемирие и удерживающие Азербайджан от искушения возобновить крупномасштабные боевые действия в Нагорном Карабахе.
Прежде всего, речь идет об относительном балансе военных потенциалов конфликтующих сторон и о согласованной позиции сопредседателей Минской группы ОБСЕ, которая сохраняется несмотря на напряженность между Россией и Западом. Поэтому при возобновлении широкомасштабных боевых действий одержать стремительную победу Азербайджан не сможет, а потери в случае вероятной неудачи (на фоне однозначно негативной и согласованной реакции международного сообщества) будут катастрофическими. Однако это не исключает возможности приграничной эскалации, хотя и без перспективы перерастания в полномасштабную войну.
Наряду с этим возобновление боевых действий в Нагорном Карабахе вряд ли отвечает интересам самих акторов российско-турецкого кризиса. Россия, вовлеченная в конфликты на Украине и в Сирии и в целом довольная нынешним статус-кво в Кавказском регионе, не заинтересована в инициировании еще одного конфликта непосредственно на своих южных границах. Следует также учитывать, что Москва имеет обязательства перед Арменией в сфере взаимной обороны и безопасности.
Что касается Турции, то, несмотря на сохраняющуюся в обществе эйфорию от действий Р. Эрдогана, после инцидента с Су-24, введения российских санкций и контрдействий Анкара скорее стремится минимизировать ущерб от противостояния с Россией. Для нее более предпочтительно, чтобы дальнейшая эскалация российско-турецкого противостояния происходила преимущественно на ее южных границах. Они воспринимаются Турцией как собственное «ближнее зарубежье» и географически и стратегически более важны и удобны при реализации ее национальных интересов. Ведь в Кавказском регионе, в отличие от Сирии и Ирака, Россия имеет более благоприятные стартовые военно-стратегические условия и большую мотивацию для реагирования.
1. 24 ноября 2015 г. турецкий истребитель F-16 уничтожил российский фронтовой бомбардировщик Су-24, выполнявший боевые задачи на северных границах Сирии.
2. В настоящее время Армения председательствует в ОДКБ.
Сергей Минасян
Д.полит.н., заместитель директора Института Кавказа, Ереван
Официальное представительство по туризму Азербайджана открылось в Москве, сообщает азербайджанское издание Haqqin
Главная цель представительства – продвижение Азербайджана как туристического направления на российском рынке. В этой связи министерство культуры и туризма Азербайджана заключило договор с компанией Tour a Vent, которая является первым туроператором по Азербайджану в России.
На презентации представительства о туристических возможностях Азербайджана рассказали посол Азербайджана в России Полад Бюльбюльоглу, руководитель Департамента информации и общественных связей Министерства культуры и туризма Вугар Шихаммедов, вице-президент авиакомпании «АЗАЛ» Эльдар Гаджиев, глава Ассоциации туризма Азербайджана Нахид Багиров. Эксперты отметили, что на сегодняшний день россияне составляют 30% от общего количества посещающих Азербайджан туристов.
Алла Арриета Кордовес, директор по маркетингу, PR и рекламе туроператора Tour a Vent рассказала «Туринфо» о планируемой деятельности компании в качестве официального представителя Министерства культуры и туризма Азербайджана в РФ: «Наш туроператор является эксклюзивным партнером прекрасного азербайджанского горнолыжного курорта Шахдаг, имеет лучшие цены на перелеты в Баку. Накануне презентации был официально запущен интернет-портал Tour a Vent с разделом онлайн-бронирования, возможностью для турагентов работать в личном кабинете и, конечно же, с детальной информацией о курортах и других туристических возможностях Азербайджана», - отметила эксперт.
Председатель правления ПАО "Газпром" Алексей Миллер в ходе рабочей встречи с Президентом РФ Владимиром Путиным рассказал о поддержке Италией и Грецией газопроводного проекта Poseidon.
"У меня состоялась встреча с министром экономического развития Италии. Италия поддерживает данный проект. И с греческой стороны, со стороны греческого правительства также оказывается поддержка этому проекту", - приводятся слова А.Миллера на сайте Кремля.
Напомним, что 24 февраля Газпром, DEPA и Edison подписали меморандум о взаимопонимании в отношении поставок природного газа из России по дну Чёрного моря. Соглашение отражает заинтересованность сторон в маршруте поставок природного газа из России по дну Чёрного моря через третьи страны в Грецию и из Греции в Италию. Для этой цели стороны намерены использовать в максимально возможном объёме результаты работ, проведённых Edison и DEPA в рамках проекта Poseidon.
"Меморандум предусматривает проведение технико-экономической оценки до конца 2016 года. И мы с нашими европейскими партнерами отталкиваемся от того проекта, который был в свое время подготовлен и разработан греческими и итальянскими коллегами вместе с французскими, – так называемого проекта "Посейдон": 12 млрд куб. м азербайджанского газа из Греции по дну Ионического моря на юг Италии", - рассказал В.Путину глава Газпрома А.Миллер.
НОВЫЙ КОНТЕЙНЕРНЫЙ ПОЕЗД ИЗ КИТАЯ В РОССИЮ
Накануне из Харбина в Екатеринбург отправился грузовой поезд с 47 контейнерами. Новый маршрут следует из Харбина в Екатеринбург через КПП Маньчжоули. Предполагаемое время в пути 10 дней. Первый состав транспортирует китайские товары стоимостью 1,46 млн. долл., преимущественно с предприятий юга Китая.
Ранее Китай, Украина, Азербайджан, Грузия и Казахстан подписали протокол о грузоперевозках по Транскаспийскому международному транспортному маршруту в Китай. Поезда будут следовать в Китай через Украину, Грузию, Азербайджан и Казахстан - из Ильичевска до станции Достык, расположенной на границе с Китаем.
Недавно также запущен тестовый рейс по маршруту Китай-Казахстан-Туркменистан-Иран, общая протяжённость нового маршрута Китай-Казахстан-Туркменистан-Иран около 10 тысяч километров, время в пути около двух недель, сейчас это кратчайший путь доставки грузов от побережья Восточного Китая на рынки Персидского залива.
Иран построит в Сумгайытском химико-промышленном парке завод по производству лекарственных препаратов, сказал в четверг на пресс-конференции посол Ирана в Азербайджане Мохсен Пакайин. По его словам, строительство пройдет в три фазы.
“В рамках первой фазы в Азербайджан будут импортированы необходимые лекарства из Ирана, затем в рамках второй фазы Иран предоставит Азербайджану технологию, необходимую для производства лекарств, а уже в рамках третьей фазы начнется производство лекарств”, - сказал он.
Как отметил посол, реализация всех трех этапов займет около четырех-пяти лет.
Пакайин добавил, что для проведения переговоров о строительстве завода на следующей неделе Азербайджан посетят эксперты из Ирана.

Юсиф Эйвазов: «Мы с Аней Нетребко не жалеем, что поженились»
Юрий КОВАЛЕНКО, Париж
Сыграв свадьбу в Вене в последние дни минувшего года, примадонна Анна Нетребко и азербайджанский тенор Юсиф Эйвазов сразу отправились в Париж, чтобы выступить в «Трубадуре» Верди. Своими впечатлениями от первых недель семейной жизни и творческими планами звездного дуэта певец поделился с корреспондентом «Культуры».
культура: Триумф на сцене парижской Оперы Бастилии завершил Ваш с Анной медовый месяц?
Эйвазов: Медового месяца как такового не было, вместо него мы поехали в Париж на репетиции. Иначе пришлось бы отменять участие в «Трубадуре», а нам этого не хотелось. К сожалению, в столице Франции царит тревожная атмосфера, связанная с недавними терактами. Везде военные патрули...
культура: Волновались, выступая с любимой женщиной?
Эйвазов: Напротив, петь с Анечкой мне комфортно и радостно. Я давно пережил стресс, который испытываешь, выходя на сцену с одной из лучших сопрано мира. Сначала ее поклонники недоумевали: раньше она блистала с Роландо Вилазоном, другими звездами и вдруг начала появляться с каким-то неизвестным певцом. Для меня это было непростое время, но теперь все волнения в прошлом. Когда со мной рядом Аня, мне не нужно играть в любовь. Поцелуи у нас настоящие, объятия тоже. Мы не притворяемся, все выглядит гораздо правдоподобнее. Это такой кайф! Ни в коей мере не хочу обидеть других исполнительниц, с которыми выступаю, но с ними все получается немножко иначе.
культура: У Анны такие же ощущения?
Эйвазов: Что касается поцелуев, да (смеется). Надеюсь, и петь со мной ей намного приятнее, чем с кем бы то ни было. Однако Аня на сцене больше двадцати лет, поэтому как профессионал найдет общий язык с любым партнером.
культура: Значит, в театре Вы наслаждаетесь и музыкой, и любовью?
Эйвазов: Это непередаваемые эмоции, стопроцентное счастье, когда про все остальное можно забыть. Уверен, нас ждут новые откровения.
культура: По сути, у вас с Анной служебный роман?
Эйвазов: Можно сказать и так. Но это не любовь с первого взгляда. Мы познакомились два года назад в Риме, на репетиции «Манон Леско». Когда только встретились, у меня и мысли не появлялось, что между нами могут возникнуть какие-то отношения. Представьте мое состояние. В оркестровой яме — гениальный Риккардо Мути, «Манон Леско» — опера сложная, исполнять партию де Грие с такой суперзвездой, как Нетребко, с моей стороны было несколько рискованно. Однако, когда приступили к работе, Аня покорила меня простотой и очарованием. Мы готовили спектакль, наше сближение происходило постепенно. Стали задерживаться на репетициях, вместе гулять, ужинать. Я начал понимать: Аня не чужой мне человек. Но никогда в жизни не посмел бы сделать первый шаг. В моем положении это могло вызвать разные толки: она знаменитая, одинокая, а он хочет пристроиться к ее славе. Впоследствии так и говорили. Скажу откровенно, поначалу мне казалось: приехала дива, хочет со мной «поиграться». Но когда увидел, какой она искренний, добрый, хороший человек, дурные мысли исчезли. Будь что будет, решил я, и бросился с головой в омут. Мы стали неразлучны. После «Манон Леско» провели несколько дней в Риме и разлетелись в разные стороны. 23 марта я приехал к ней в Вену, больше мы не расставались.
культура: Почему Вы решили связать себя узами брака? Это же сейчас не в тренде...
Эйвазов: Я кавказский человек, несмотря на то, что 17 лет прожил в Италии. Мне кажется, для мужчины очень важна ответственность, которую он берет на себя, когда женится на женщине, тем более с ребенком. Иначе ты просто сожитель или любовник. Быть мужем и женой — другая история. В таинстве брака есть глубокий смысл. Мы пошли на это, чтобы доказать серьезность наших намерений, взаимную привязанность. Убежден, что поступили абсолютно правильно. Особенно в отношении Аниного сына Тьяго, а также ребенка, который, даст Бог, у нас появится. Мы нисколько не жалеем, что решили вступить в брак. Или пока не жалеем (смеется).
культура: Не планируете усыновить Тьяго?
Эйвазов: Это потрясающий, очень ласковый и умный мальчик. Я целиком занимаюсь его воспитанием. Однако для усыновления нужно, чтобы родной отец — Эрвин Шротт — от него отказался. А он этого не сделает, хотя особого внимания сыну не уделяет. Я очень люблю Тьяго, а он меня. Мальчик знает, у него два папы. Самое главное, он растет в семье, где в нем души не чают. Дети сразу чувствуют, когда к ним относятся искренне и нежно.
культура: Супружеские пары в опере редкость?
Эйвазов: Их немного, и это странно. Певцы все время вращаются в одном кругу. Когда приезжаешь на постановку оперы, у тебя нет времени ходить по дискотекам, барам или кафе. Сидишь в основном в театре. Все всегда вместе — репетиции, обеды и т.д. Так и возникают романы.
культура: Ростропович рассказывал, что Галина Вишневская на сцене — лирическое сопрано, а дома — драматическое. «Трагическое», — поправляла мужа Галина Павловна. Кто в Вашей семье играет роль первой скрипки?
Эйвазов: У нас полное равенство. Поверьте, кавказский мужчина не стал бы жить в семье, где женщина — главная. Есть ее доля власти, есть — моя... Аня никогда не сделает так, чтобы я чувствовал себя ущемленным. Так же, как я никогда не посмею ее обидеть. Конечно, бывают иногда споры, и весьма горячие. Но в этом нет ничего страшного.
культура: Семейная жизнь — это еще и тысяча мелочей быта.
Эйвазов: Для нас радостно быть вдвоем, даже если мы просто ходим по магазинам. Аня — страшный шопоголик. Когда мы рядом, то проводим вместе 24 часа в сутки. Прежде я жил в Милане, но сейчас наш порт приписки — Вена.
культура: Говорят, Вы с Анной собираетесь чаще выступать в России?
Эйвазов: Восемь лет назад я дебютировал на Новой сцене Большого театра в партии Каварадосси, но затем в основном работал в Европе. В октябре нынешнего года планируем с Аней премьеру «Манон Леско» в Большом. Для нее это тоже будет дебют. На Исторической сцене она пела только на Оперном балу в честь Елены Образцовой.
культура: Под руководством Валерия Гергиева Вы готовите в Мариинке заглавную партию в «Отелло».
Эйвазов: Три года назад я уже выступал в этой роли. Спел, как мог, шесть спектаклей. Сейчас, надеюсь, все будет лучше. Премьера — в начале июня.
культура: «Отелло от природы не ревнив — напротив: он доверчив», — говорил Пушкин. Каков Ваш герой?
Эйвазов: Мне кажется, слепая доверчивость и привела к трагедии. Он страшный максималист во всем — от войны до любви. Как поезд без тормозов. Партия Отелло сложна не столько в вокальном, сколько в драматургическом плане.
культура: Вы сами ревнивы?
Эйвазов: Есть такое.
культура: А Ваша жена?
Эйвазов: Да. Но я не даю ей поводов. Аня для меня — самая прекрасная женщина в мире. Кого мне еще искать? Ведь не просто так я вступил в брак только в 38 лет. У нас на Кавказе мальчика стремятся женить в 22 года. Меня тоже пытались, но я «свалил». Всегда хотел жениться по любви. Для меня супружеское ложе свято. Порочить его не в моей натуре. Если вдруг случилось так, что чувства исчезли, уйди, а потом делай что хочешь. В этом отношении мы с Аней полностью солидарны.
культура: У теноров репутация дон-жуанов. Так ли это?
Эйвазов: Дело в том, что тенор — привилегированный певец по сравнению с баритоном или басом. У него лучшие партии, самые красивые арии. Его всегда окружают поклонницы. Этому есть даже научное объяснение. Оказывается, когда тенор берет верхние ноты, возникают особые вибрации, вызывающие у публики своего рода экзальтацию. Особенно у женщин определенного возраста. Поэтому всякие тетушки и бабушки теноров обожают.
культура: Опера, по словам Анны, очень сексуальна.
Эйвазов: Такой она стала совсем недавно. В стародавние времена были певицы, при взгляде на которых ни о каком сексе не могло идти речи. Умению красиво одеваться и обнажаться примадонны во многом обязаны Марии Каллас. В любом случае — к сожалению или к счастью — публика хочет зрелищ. Оперу, где никто никого не обнимает, зрители смотрят без особого удовольствия. Напротив, если в ней есть «откровенные» моменты, она сразу приобретает популярность. Но все должно быть сделаны красиво, а не пошло. К примеру, «Ромео и Джульетта» с участием Анечки пользовалась невероятным успехом, однако, считаю, в чрезмерной сексуальности не было никакой необходимости. По этому поводу мы часто спорим. Я твержу ей: «Ты настолько прекрасная артистка и великолепная вокалистка, что тебе не нужно оголять тело». Может, во мне говорит ревнивый муж, не знаю (смеется).
культура: В оперной постановке поляка Кшиштофа Варликовского между Онегиным и Ленским завязываются любовные отношения...
Эйвазов: Там вообще творится что-то непонятное. Во время полонеза выскакивают полуголые ковбои. При чем здесь Пушкин? Никогда не согласился бы петь в такой постановке. Вот и Аня отказалась исполнять заглавную партию в «Манон Леско» в Баварской опере из-за несогласия с режиссерской трактовкой.
Когда ты участвуешь в спектакле, надо уважать постановщика и, по возможности, идти ему навстречу. Нельзя заявить: «Нет, этого я делать не буду», однако можно аккуратно, дипломатично попробовать договориться. Что и пыталась сделать Аня в «Манон», но режиссер заявил: «Будем делать так или никак!» В итоге — никак.
культура: По мнению некоторых критиков, сегодня голос и музыка в опере отходят на второй план. Главное — режиссер и его выдумки.
Эйвазов: Зритель все равно идет прежде всего слушать музыку. На втором месте певец и только потом — постановщик. Я с уважением отношусь к тем, кто приходит с новыми идеями, однако никогда не соглашусь, что главный в опере — режиссер.
культура: «Обычно постановщик и дирижер живут в опере как кошка с собакой, — отмечает известный режиссер Андрей Щербан. — Дирижер смотрит только в партитуру и хочет, чтобы певцы стояли на месте. Тогда как постановщику наплевать на музыку. Ему нужно побольше движения на сцене».
Эйвазов: Естественно, у дирижера своя правда, а у режиссера — своя. Первый борется за музыкальную часть, второй — за постановочную. Наилучший результат получается, когда им удается найти общий язык.
культура: Не мешают ли Вам постоянные разъезды по белу свету? Не проще ли выступать в одном театре?
Эйвазов: Сидеть на одном месте скучно, да и публике надоедает слушать тех же артистов.
культура: На западных сценах появляется все больше молодых певцов из России.
Эйвазов: Русские голоса — в числе самых замечательных в мире. К ним я отношу и артистов с Кавказа. В каждой постановке в лучших театрах обязательно есть русские. Надо гордиться тем, что у нас такие таланты.
культура: Пласидо Доминго величает Анну «оперным полководцем».
Эйвазов: Раскованная и темпераментная, она принесла в оперу много нового, неожиданного. Помните, как однажды она сбросила на сцене туфли, танцевала и даже хватала за шевелюру первую скрипку и дирижера? Благодаря Ане оперная аудитория очень расширилась.
культура: Создается впечатление, что для Вас жена гениальна во всем?
Эйвазов: Как певица и актриса, бесспорно. У Анечки потрясающий вкус, она может из ничего создать нечто невообразимо красивое. Хотя есть какие-то вещи, которые ей не удаются. К примеру, у нее долго не получалось научиться правильно пользоваться смартфоном. Но я упорно с ней работаю.
культура: Вам с супругой легко говорить друг другу правду?
Эйвазов: Если начнем что-то таить, с годами это превратится в снежный ком, который грозит все разрушить. Мне кажется, лучше сказать и пусть даже обидеть, чем жить с недомолвками. Я никогда не обижаюсь на Анину критику, потому что она делает это для моей же пользы.

Встреча с председателем правления компании «Газпром» Алексеем Миллером.
Глава «Газпрома» информировал Президента об итогах работы компании в 2015 году. Обсуждались, в частности, показатели поставок газа на внутренний и европейский рынки, реализация программы газификации регионов.
В.Путин: Алексей Борисович, несколько вопросов для начала беседы, а потом поподробнее поговорим. Общий объём добычи в прошлом году вырос? Снизился? Потребление внутри страны, объём поставок на экспорт и наиболее интересные проекты на данный момент?
А.Миллер: В прошлом году «Газпром» добыл 418,5 миллиарда кубов газа. Это позволило полностью обеспечить надёжные и стабильные поставки на экспорт и внутри страны. Поставки чисто газпромовского газа на внутренний рынок составили 205 миллиардов кубометров.
В.Путин: Это больше или меньше, чем в позапрошлом году?
А.Миллер: Это меньше, чем в 2014 году. Что касается объёмов поставки на экспорт – они составили 159,4 миллиарда кубометров. Это поставки в дальнее зарубежье, поставки газа в Европу. Они выросли на 11,8 миллиарда. Объём поставок газа на экспорт увеличился на 8 процентов. При этом если говорить о тех тенденциях, которые есть в текущий период времени с начала 2016 года, то объём поставок газа на экспорт вырос на 37,5 процента.
В прошлом году Германия установила рекорд покупки российского газа – 43,5 миллиарда кубометров газа, это на 6 миллиардов больше, чем в 2014 году. Но в этом году мы видим, что рост объёмов поставок газа в Германию и другие крупные европейские страны – ещё больше. То есть прирост поставок газа в Германию за то время, которое прошло с начала года, – 44 процента, в Италию – 42 процента, во Францию – 73 процента, в Австрию – 52 процента. Если за 2015 год абсолютный прирост экспорта составил 11,8 миллиарда кубометров газа, то только за первые два месяца этого года в абсолютных цифрах это уже плюс 7,5 миллиарда кубометров газа.
Поэтому, без сомнения, всё то, что касается проектов строительства новых газотранспортных маршрутов в Европу, в Северо-Западную Европу – это экономически обоснованные проекты, которые подтверждены тем растущим спросом, который в настоящее время есть.
В.Путин: Один из этих проектов, я знаю, Вы обсуждали и даже подписали соответствующие документы в Риме.
А.Миллер: Да, в Риме был подписан меморандум об оценке целесообразности строительства газопровода из России по дну Чёрного моря через третьи страны в направлении Греции, а потом в Италию. Меморандум предусматривает проведение технико-экономической оценки до конца 2016 года. И мы с нашими европейскими партнёрами отталкиваемся от того проекта, который был в своё время подготовлен и разработан греческими и итальянскими коллегами вместе с французскими, – так называемого проекта «Посейдон»: 12 миллиардов кубометров азербайджанского газа из Греции по дну Ионического моря на юг Италии.
У меня состоялась встреча с Министром экономического развития Италии. Италия поддерживает данный проект. На подписании присутствовал Генеральный секретарь Министерства иностранных дел Греции. И с греческой стороны, со стороны греческого Правительства, также оказывается поддержка этому проекту.
В.Путин: Алексей Борисович, что касается проектов газификации в Российской Федерации, как эти планы осуществлялись в прошлом году и как они смотрятся на текущий, 2016 год?
А.Миллер: Владимир Владимирович, что касается программы газификации, в прошлом году «Газпром» построил 1275 километров газопроводов-отводов и распределительных сетей, газифицировано 206 населённых пунктов.
Мы по итогам реализации программы к 1 января 2016 года имеем уровень газификации в стране 66,2 процента. Это на 13 процентов больше, чем когда мы в 2005 году начинали широкомасштабную программу газификации.
Прирост больше, чем в городе, обеспечен на селе. Сельская газификация сейчас у нас превышает 56 процентов. Владимир Владимирович, Вы помните, когда Вы ставили задачу по реализации широкомасштабной программы газификации, у нас уровень газификации на селе составлял всего-навсего 34 процента. За это время построено 27,8 тысячи километров, газифицировано более 3,5 тысячи населённых пунктов.
Уровень финансирования в 2016 году останется на том же уровне, который был в 2015 году. Плановая цифра у нас – 25 миллиардов рублей на газификацию в текущем году.
В.Путин: Нужно синхронизировать Вашу работу с работами региональных властей. Далеко не всегда газ, который вы подвели по своим магистральным трубам, от которых сделали отводы, доходит до конечного потребителя.
Наиболее яркий пример – это, скажем, горный кластер в Краснодарском крае, там, где проводились Олимпийские игры. Далеко не до всех желающих газ дошёл. Это как пример, я Вас прошу с руководством Краснодарского края это обсудить и дорешать то, что ещё не сделано. Но и по другим субъектам Российской Федерации нужно действовать так же, таким же образом.
Конечно, я понимаю, что это уже не задача «Газпрома», тем не менее в координации с Правительством и с региональными властями нужно обратить на это внимание.
А.Миллер: Да, Владимир Владимирович, мы эту работу продолжим.
На самом деле с начала реализации программы газификации, к сожалению, в 67 субъектах Российской Федерации, в которых мы реализуем программу, не построено более 1000 котельных и не газифицировано около 140 тысяч домовладений и квартир. То есть созданы соответствующие мощности, газ проведён в населённые пункты, но, к сожалению, местными властями, субъектами Российской Федерации часть обязательств по синхронизации работы не доведена до конца.
У нас сейчас есть понимание того, как усиливать эту работу, с точки зрения того, что мы сейчас активно работаем с Правительством Российской Федерации, с субъектами Российской Федерации. У меня состоялся разговор с Председателем Совета Федерации Валентиной Ивановной Матвиенко. Мы подготовили ей обзор программы газификации в целом по стране с градацией регионов, где регионы на сто процентов выполняют свои обязательства.
В.Путин: Дайте мне эту информацию, и мы вместе, как я уже сказал, с Правительством, с регионами посмотрим, что нужно сделать дополнительно для того, чтобы эти задачи были решены.
Министр энергетики и природных ресурсов Турции Берат Албайрак заявил о решимости своей страны в реализации проекта "Южный газовый коридор", который послужит диверсификации маршрутов энергопоставок в страны ЕС.
"Южный газовый коридор" предполагает строительство к 2019 году системы газопроводов TANAP-TAP от азербайджанского месторождения "Шах-Дениз" через Грузию, Турцию, Грецию, Албанию на юг Италии. Его максимальная пропускная способность — 10 миллиардов кубометров в год.
"Турция полна решимости в вопросе реализации "Южного газового коридора". Его концепция превратилась в начинание, способное внести значительный вклад в инициированную 10 лет назад Евросоюзом политику обеспечения энергетической безопасности и диверсификации маршрутов энергопоставок", — заявил Албайрак в Баку в рамках второго заседания консультативного совета "Южного газового коридора". Его цитирует агентство Anadolu.
По словам министра, "Южный газовый коридор" является беспрецедентным по масштабам среди подобных проектов в мировой практике, его заявленная стоимость составляет 45 миллиардов долларов.
"Сотрудничество между Азербайджаном и Турцией является прекрасным примером для всего мира", — добавил Албайрак.
Студенты из ХМАО — Югры поборются за победу на международной IT-олимпиаде
Два представителя Сургутского госуниверситета прошли во второй этап международной олимпиады в сфере информационных технологий «IT-Планета 2015/16».
Всего в первом туре престижного конкурса приняли участие 20 студентов сургутского вуза. Вообще же попробовать свои силы на IT-олимпиаде могут не только учащиеся учреждений высшего и среднего профессионального образования, но также молодые дипломированные специалисты в возрасте до 25 лет. Студенты СурГУ прошли 14810 онлайн-тестов по девяти конкурсам в номинациях «Программирование», «Базы данных», «Телеком» и «Свободное ПО и робототехника». Лучшие результаты среди сургутян показали Вадим Машкин, обучающийся на четвертом курсе по направлению «информатика и вычислительная техника», и Юлия Вандымова - студентка второго курса направления «информационные системы и технологи».
Как сообщает "МК Югра", теперь молодым людям предстоит продолжить борьбу во втором этапе, который пройдет в марте этого года в формате удаленного решения практических задач. К участию в нем приглашены более 1400 студентов и дипломированных специалистов.
Кроме россиян в олимпиаде участвуют представители Азербайджана, Армении, Беларуси, Венгрии, Казахстана, Киргизии, Молдовы, Таджикистана, Туркмении, Турции, Узбекистана, Украины и Финляндии.
Евросоюз и Азербайджан договорились теснее сотрудничать в области экономических реформ, проводимых властями страны, заявила глава дипломатии ЕС Федерика Могерини на пресс-конференции в Баку.
"Сегодня мы, в частности, обсудили текущую экономическую ситуацию, необходимость корректировки экономики Азербайджана с учетом новой реальности более низких цен на нефть и более медленного роста в регионе. Мы договорились о некоторых дальнейших элементах сотрудничества в этой связи, которые мы постараемся реализовать как можно скорее Мы договорились в общих чертах усилить наше сотрудничество в области экономических реформ, которые внедряют власти Азербайджана для диверсификации экономики", — цитируются слова Могерини в сообщении Внешнеполитической службы ЕС.
Она также отметила, что ЕС хотел бы усовершенствовать отношения с Азербайджаном за счет "нового двустороннего соглашения". Как следует из ее слов, предварительные консультации по такому соглашению уже начались.
Лейла Алиева: "Отношения между Москвой и Баку всегда будут дружественными и теплыми" (Эксклюзив)
В ночь с 25 на 26 февраля 1992 года националисты захватили азербайджанский город Ходжалы и убили 613 мирных жителей, в том числе 106 женщин, 70 стариков и 63 ребенка. Уже 24 года подряд в эти дни трагическую дату отмечают не только в Азербайджане, но и в России, и в других странах. Вчера в Москве, в Конгресс-парке гостиницы "Украина" в рамках международной информационной кампании "Справедливость к Ходжалы" открылась выставка картин азербайджанских художников "Память", где "Вестнику Кавказа" удалось поговорить с вице-президентом Фонда Гейдара Алиева, главой представительства фонда в России Лейлой Алиевой.
- Какую цель преследует кампания "Справедливость к Ходжалы"?
- Главное, чтобы в разных странах мира как можно больше людей узнали об этой трагедии. Это необходимо, в первую очередь, для того, чтобы подобное больше никогда и нигде не повторялось: в мире не должно быть места таким жестоким убийствам и насилию. На данный момент нашу кампанию "Справедливость к Ходжалы" поддерживают 115 организаций, более 120 тыс. человек, но я думаю, что со временем число людей будет увеличиваться, и все больше и больше стран будут признавать этот геноцид.
- В России эти мероприятия проводятся не первый год. Насколько, по-вашему, близки РФ и Азербайджан?
- Наши страны связывают долгие годы дружбы и добрососедства. Мне всегда очень приятно находиться в Москве, в России. Сегодня наше мероприятие посетили 700 человек. Это очень многое значит для меня. Это очень важно, и я думаю, что отношения между нашими странами будут всегда оставаться такими дружественными и теплыми.
На открытии выставки Лейла Алиева также заявила: "Прошло уже 24 года со дня этой трагедии, но наша боль не стала меньше, а жертвы этой трагедий навсегда останутся в нашей памяти. Ходжалинская трагедия - это самая страшная, кровавая и бесчеловечная страница в нагорно-карабахском конфликте. Вот уже почти 30 лет длится этот конфликт, в результате чего 20% азербайджанских земель находятся под оккупацией. В стране около миллиона беженцев и вынужденных переселенцев. На захваченных землях уничтожаются архитектурные шедевры, исторические памятники. Стирается все, что связывает этот край с азербайджанской культурой".
"В ночь с 25 на 26 февраля 1992 года армянские боевики захватили азербайджанский город Ходжалы и жестоко убили 613 мирных жителей, в том числе 106 женщин, 70 стариков и 63 ребенка. Оборвалась жизнь будущих врачей, инженеров, учителей, людей, которые могли бы сделать жизнь Азербайджана лучше, светлее и интереснее. Этой трагедии должна быть дана справедливая оценка со стороны международного сообщества, а виновники должны понести наказание. В 2008 году стартовала международная кампания "Справедливость к Ходжалы!". Наша цель - донести правду до мирового сообщества об этой трагедии и сделать все, что подобное больше никогда и нигде не повторялось. В мире не должно быть место таким жестоким убийствам и насилию", - подчеркнула вице-президент Фонда Гейдара Алиева.
"Сегодня нашу кампанию "Справедливость к Ходжалы!" поддерживают десятки государств мира. Парламенты Канады, Мексики, Колумбии, Перу, Пакистана, Сербии, Боснии и Герцеговины, Румынии, Чехии, Иордании, Судана, Панамы, Гондураса. И законодательные органы более 10 штатов США, и Организация исламского сотрудничества признают факт геноцида в Ходжалы. Мы организовываем петиции в самые высокие международные организации, включая ООН и международный суд в Гааге. Наш голос звучит на самых важных конференциях и форумах в мире. В Сараево, столице Боснии, был установлен памятник жертвам геноцида в Сребренице и Ходжалы. Также был перезапущен сайт "Справедливость к Ходжалы!", где есть вся информация. И мы снимаем фильмы, печатаем книги об этой страшной трагедии. Вот уже много лет подряд во многих странах мира проходят мероприятия, посвященные Ходжалы - конференции, выставки, семинары и лекции. Благодаря усилиям наших активистов сегодня нашу кампанию поддерживают 115 организаций и более 120 тысяч человек", - рассказала Лейла Алиева.
По ее словам, "Азербайджан всегда был страной крайне толерантной и мультикультурной, где в мире и согласии проживают люди различных национальностей и религий. Несмотря ни на что, дух нашего народа не был сломлен. А жертвы Ходжалы навсегда останутся живыми в нашей памяти. Сегодня мы подготовили для вас выставку художников Азербайджана и детей. Вы сможете почувствовать эту трагедию, увидеть ее глазами людей искусства. Возможно, в этих работах много боли и грусти, но мы искренне верим, что в скором времени армяно-азербайджанский нагорно-карабахский конфликт найдет свое справедливое завершение. Территориальная целостность Азербайджана будет восстановлена, а все беженцы и вынужденные переселенцы вернутся в свои дома и на свои родные земли".
Учёные Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли Ван Шуцунь и Вань Чинсун писали в одной из статей, посвящённой политике Китая в странах СНГ: «С момента создания Содружества (Независимых Государств – прим. CL) в 1991 году в процессе развития этой организации проявились различные тенденции. В настоящее время стало очевидным, что центробежные силы оказались явно мощнее, чем центростремительные. Страны СНГ имеют серьёзные разногласия… продолжается спор и в сфере экономического сотрудничества. Члены Содружества поддерживают все меньше связей в области политики, экономики и безопасности…на пространстве СНГ начали формироваться субрегиональные группировки… Эти группировки неодинаковы по своему экономическому потенциалу… пространство Содружества стало ареной жёсткой международной конкуренции: за влияние на нем активно борются не только Россия, но и США, Евросоюз, Индия, Турция и некоторые другие государства». Вкратце это и есть та позиция, исходя из которой, своё сотрудничество со странами СНГ строит Китай.
В Китае в отношении СНГ руководствуются двумя ключевыми принципами: «держать большое — отпускать малое», то есть ориентироваться на связи с крупными государствами в первую очередь; и продвигаться «от ближних к дальним», то есть двигаться от границ, включая в свой ареал сначала сопредельные страны. В соответствии с этими принципами Китая ориентируется в СНГ на сотрудничество с Казахстаном, Узбекистаном, Туркменистаном, Азербайджаном, Беларусью. В Китае также осознают, что Россия считает СНГ «своей» сферой влияние, что неизбежно ведёт к затруднениям продвижения Китай на этой территории. Для преодоления этих препятствий Китай использует организацию ШОС.
На руку Китаю и экономическая ситуация в России, которая ограничивает инвестиционные возможности России, а также и постепенная утрата западных стран к региону, в том числе потому, что Китай использует здесь свои преимущества эффективнее.
Китай через СМИ регулярно напоминает, что именно в последнее десятилетие стал де-факто ведущей экономической и политической силой на территории стран СНГ. Особое внимание в Китае уделяется странам Центральной Азии, - Казахстану, Киргизии, Таджикистану, Туркмении и Узбекистану. Уже в 2013 году товарооборот Китая с ними превысил товарооборот этих стран с Россией. Китай всерьёз готов вкладываться в экономическое восстановление этих стран, в частности, в строительство инфраструктуры, что является критически важным для стран региона.
Все мероприятия, с помощью которых планируется включить страны СНГ в китайский ареал, включены в концепцию «Экономический пояс Шёлкового пути» (ЭПШП).
Стратегия расширения влияния Китая не носит надуманного «геополитического» содержания и это не попытка доказать свою значимость в мире. Цель ЭПШП прагматична - создание наиболее благоприятных условий для внутреннего развития страны, особенно центральных и западных провинций. С помощью движения в соседние страны Китай предполагает устранить дисбаланс в экономическом развитии внутренних регионов, - это одно из слабых мест в экономической географии страны.
Реализовывать концепцию ЭПШП планируется с помощью трёх инструментов: политическое сотрудничество, международная торговля и инвестирование. В Китае акцентируют усилия на расширении всех видов сотрудничества в широтном направлении, создавая тот самый экономический пояс, в основе которого – экономически взаимосвязанное пространство ряда регионов Китая и стран Центральной Азии.
Китай более развитое государство, чем страны СНГ, поэтому СНГ на данном этапе рассматривается как рынок сбыта китайских товаров и источник топливно-энергетических ресурсов. В частности, прямые инвестиции в Казахстан, - одну из ключевых стран в китайской стратегии, - в 2015 году составили 23,6 млрд. долл. И 98% этих инвестиций вложены в добычу и транспортировку нефти и добычу газа. Кстати, объём инвестирования российских проектов в 2015 году был в семь раз меньше, чем казахстанских.
В Казахстане доля китайских компаний в нефтедобычи достигает 25%, в Туркменистане более 60% газа идёт на экспорт в Китай, и вскоре эта доля вырастет ещё, так как строится очередная ветка газопровода, которая будет идти по территории Узбекистана, Таджикистана и Киргизии. Так Китай связывает азиатские страны СНГ в единую энергетическую систему. Кстати, инвестиции Китая в Казахстан, Узбекистан и Туркмению уже сейчас больше российских по меньшей мере в 10 раз.
Инвестиции в транспортную инфраструктуру - стратегически важное направление освоения пространства СНГ. Список инфраструктурных проектов, которые развивает Китай, велик. Среди них проект международного хаба «Хоргос» на границе Китая и Казахстана, который должен стать одним из ключевых пунктов экономического пояса Шёлкового пути. Хаб необходим для перевалки грузов, следующих из Китая в Центральную Азию, Европу и на Ближний Восток. Провинция Цзянсу планирует инвестировать 600 млн. долл. до 2022 года. Тем временем, количество контейнеров, которые транспортируются через Казахстан из Китая в Европу, увеличилась с 2011 по 2014 гг. в 18 раз.
По всей видимости, в Китае не планируют одинаково активно проникать в экономики всех стран СНГ. Например, объём инвестиций в РФ растёт крайне медленно, в Казахстан довольно быстро, а некоторые страны практически инкорпорируются в китайскую экономику. Например, Таджикистан вынужден привлекать очень большой объём инвестиций из Китая. Это связано с тем, что сильно уменьшилась одна из крупных статей дохода – деньги из России от работающих там граждан Таджикистана. Объём китайских инвестиций таков, что экономика Таджикистана может потерять самостоятельность. Тем не менее, во многих странах региона ситуация такова, что только китайские инвестиции могут их спасти. И Китай оправдывает ожидания.
За пределами Центральной Азии, Китай особое внимание уделяет Беларусь. Здесь реализуются крупные проекты, в которые Китай вкладывает существенные средства: индустриальный парк "Великий камень", автомобильный завод "БелДжи", горно-обогатительный комплекс на сырьевой базе Нежинского участка Старобинского месторождения калийных солей, проекты Белорусской железной дороги. По всей видимости, Беларусь важна как удобный выход в страны ЕвроСоюза. Другие страны Содружества пока мало интересуют Китай, это хорошо заметно по инвестиционной активности. В то же время, Китай практически во всех странах СНГ так или иначе обозначает свои интересы, и повсюду находит отклик, так как других инвесторов такого уровня на этой территории пока нет.
Роман Готов

Лолита: «Мы в кризис никому не нужны»
Лолиту Милявскую считают самой откровенной певицей на нашей эстраде. На некоторые мероприятия ее даже боятся приглашать - как бы чего не брякнула со сцены. Но именно за честность народ певицу и любит. А она вместе с ним борется с чиновниками, с коммунальщиками, с несправедливостью...
«ЗА КАПРЕМОНТ ПЛАТИТЬ НЕ БУДУ!»
- Лолита, как вам живется в эпоху экономического кризиса?
- Артисты - последнее, что нужно во время кризиса. Мы же не производим колбасу, мы создаем хорошее настроение. А сегодня люди думают о том, как элементарно выжить, как заплатить за квартиру, и сфера развлечений серьезно просела. Я не оторвана от простого народа, прекрасно знаю, как живется в нашей стране. Сама прошла через нищету, собирала бутылки, жила на пять копеек в день...
- Но вы сказали про квартплату. А сами, насколько слышал, взносы на капремонт не платите и вообще стали головной болью для своего ТСЖ...
- Три с половиной года я борюсь с поборами в области ЖКХ. А что касается капремонта, то этим вопросом занимались разные юристы и выяснилось, что взносы на капремонт собирает некоммерческий фонд, то есть вступление в эту организацию добровольное. И мое личное дело - платить или не платить этому фонду. Я решила не платить по нескольким причинам. Во-первых, эти взносы не застрахованы и государство их сохранность не гарантирует. А мы уже столько раз теряли накопления. Во-вторых, возможно, если бы среди чиновников не было воровства, мое отношение было бы иным. А так мне присылают фотографии платежек со всей страны, и я вижу, как управляющие компании собирают - только вдумайтесь! - например, 100 тысяч рублей на покраску бака для мусора! Или 250 тысяч на уборку снега с мая по август! К счастью, в кризис люди считают каждую копейку и внимательно следят за тем, на что тратят их деньги управляющие компании. Ну и в-третьих, я не понимаю, зачем сейчас платить за ремонт труб, которого ждать 25 лет, если к тому времени в Сколкове придумают какие-то новые технологии и ничего ремонтировать не придется (смеется).
«Я НЕ СТОРОННИК РЕВОЛЮЦИОННЫХ ПЕРЕМЕН»
- Вы верите, что в нашей стране все наладится?
- Глядя на то, что происходит в стране сегодня, мне хочется спросить у власти: «А что вы делали 20 лет? Почему не развивали производство, а надеялись на нефтяные и газовые деньги?» Хотя многие экономисты об этом предупреждали. В итоге, например в Москве, почти все заводы превратились в съемочные павильоны для телешоу и ночные клубы. Вы знаете, я готова терпеть то, что происходит сейчас, но при этом понимать, что через три, через пять лет мы будем жить хорошо, что у нас будут свое сельское хозяйство, своя промышленность. Пока же выясняется, что привозные мясо, сыр или яблоки имеют низкое качество, только когда мы рассоримся с какой-то страной. Хотя, должна сказать, я не сторонник революционных перемен в стране, не люблю ни Ленина, ни Сталина, которые уничтожили интеллигенцию, чьи потомки могли бы стать ориентиром для всех последующих поколений.
- Не поэтому ли для своей дочери Евы вы предпочли школу не в Москве, а в Киеве?
- Многие мои коллеги пытались отдавать детей в заграничные школы. Но потом забирали их оттуда. Кто-то польстился на дорогие частные московские учебные заведения. И я попробовала. Но быстро поняла, что могу сразу заплатить за аттестат, а знаний не будет. А в Киеве Ева учится в старорежимной школе, где и двойку могут поставить и отругать, и требуют так, что она дома падает от усталости. И учителям не важно, ее фамилия Милявская или Иванова, известная у Евы мама или обыкновенная. Там имеют значение только знания. К тому же школа находится в пяти минутах ходьбы от дома - не надо тратить часы на дорогу, как в Москве.
- Но ведь было время, когда вы и маму, и дочь планировали перевезти из Киева к себе. Почему они вернулись в неспокойную Украину?
- Перевозила я их два года назад, когда в Киеве были волнения. Но вскоре мама и Ева вернулись, когда там все улеглось. Я сама к ним сегодня езжу. И знаете, не вижу ни косых взглядов, ни упреков, как можно было бы подумать. Кстати, одно время я попадала в списки нежелательных на Украине россиян. Узнала об этом от канала НТВ. Потом неведомым для меня образом я исчезла из этих списков.
«ЗНАЮ ВСЕ ПРОБЛЕМЫ КРЫМА»
- Многие попали в эти списки за позицию по Крыму. А вы как отнеслись к воссоединению?
- Я лишь была рада, что там не началась война, как в Донбассе, что там не стреляли. Каждую пядь земли в Крыму знаю с детства. Для меня он всегда с Чеховым ассоциировался. Родители даже стояли в очереди на трехкомнатную кооперативную квартиру в Ялте. Слава богу, что так и не получили ее, ибо перспектива жить в Крыму меня никогда не прельщала. Я постоянно бывала и бываю с концертами в Керчи, Севастополе, Ялте и знаю все минусы полуострова. Как была слабая канализация, над которой и раньше потешались плавающие туристы, так пока и остается. При этом цены запредельные на все. Поэтому мне куда ближе Болгария, где у меня есть квартира. Там тоже проблем хватает, но хотя бы чисто и продукты качественные и недорогие.
- Ваши коллеги говорят, что Украина была большим и сладким куском для гастрольных туров, теперь же туда с концертом не поедешь...
- Перед тем как началась вся эта заваруха, я проехала с концертами всю Украину и видела, в какой нищете, среди какого бездорожья живут там люди. И, честно говоря, сегодня ехать туда не считаю честным - люди не знают, где взять денег на еду, лекарства и оплату коммунальных услуг, какие уж там концерты. Моя мама говорит: «Что бы я делала, если бы тебя у меня не было?!» Ее пенсии 1200 гривен (3380 рублей. - Ред.) хватает только заплатить за квартиру. Да и российских артистов не снимают сегодня на украинских каналах. Но дружба не утрачена, рабочие контакты тоже. Я вот недавно в Киеве клип снимала. А украинским артистам сейчас, кстати, полегче живется, если раньше их задвигали из-за москвичей, то теперь дают дорогу. И я не вижу в этом ничего плохого.
- А вот наших артистов хотят прижать - я про законопроект «Об основах деятельности по организации и проведению зрелищно-развлекательных мероприятий в РФ», который недавно разгромили Алла Пугачева и другие деятели шоу-биза. А что вы думаете об инициативе слуг народа, которые хотят объединять артистов в некие структуры и собирать с них членские взносы?
- Это такие же рэкет и вымогательство, как и афера с ТСЖ. Свои зарабатывают на своих же! Поэтому я рада, что справедливо раскритикованный глубоко уважаемыми коллегами закон решили не принимать.
Феликс Грозданов
Ольга БАЛЛА
Pax Sovietica: большое послесловие — или?..
«Национальные» номера «толстых» журналов
+++ ——
В минувшем году сразу несколько центральных «толстых» журналов посвятили отдельные свои номера литературам бывших советских республик. Почти все они вышли в рамках связанного с Годом литературы проекта Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (кроме литовского номера «Иностранной литературы» и украинского номера «Нового мира»). Увы, Азербайджан, Туркмения, Киргизия и Таджикистан остались за пределами проекта.
Что происходит на бывших имперских окраинах спустя четверть века после распада Pax Sovietica? Как идут их выздоровление от империи, работа с травмами XХ века, освоение собственных, суверенных исторических смыслов? Как там сегодня видят самих себя и Россию? Все ли еще длится послесловие к советскому опыту — или уже пишутся совсем новые главы другого, неведомого нам текста?
«Национальные» номера журналов отвечают на эти вопросы — и даже ставят их — с разной степенью полноты.
По идее, опыт бывшего имперского центра должен был бы — мог бы — научить нас особенному роду зоркости, внимания к тем, кто раньше был с нами в одном трюме чудовищного, как броненосец в доке, государства, а теперь плывет своими путями. Нас должна (может) научить этому новообретенная дистанция. Все время хочется думать — хотя, быть может, ошибочно, — что уже прошло время и слепоты друг к другу из-за рутинного сосуществования в одном всеусредняющем государстве, и (за исключением особенного, трагического украинского опыта) обид друг на друга и отталкивания друг от друга. Самое время учиться друг у друга.
Что же получается на самом деле? Попробуем составить себе представление об этом.
* * *
Больше всего повезло литературам Литвы и Казахстана — а вместе с ними и нам: каждой из них досталось внимание сразу двух журналов, нам же — счастливая возможность узнать о них гораздо больше, чем о словесностях других постсоветских стран. Литовской литературе посвящены мартовская «Иностранка» целиком и часть сентябрьского «Октября» (в котором она делит пространство с эстонской и латышской). Литературе Казахстана — декабрьские номера «Невы» и «Нового мира».
Повезло нам тем более, что в каждом из случаев свой общий предмет эти издания рассматривают по-разному.
И дело не в составе авторов — хотя да, он почти не совпадает. В двух «литовских» журналах одно общее имя все же есть — это Томас Венцлова, без которого, согласитесь, разговор о Литве, о литовской мысли и слове обречен на неполноту. В обоих журналах — его стихи в переводе Владимира Гандельсмана, а в «Иностранке», кроме того, — его же эссе о Москве шестидесятых. В «Иностранке» круг авторов шире — и основная их часть доселе оставалась русскому читателю неизвестной.
Все вошедшие сюда тексты — переводы. Почти все — с литовского, кроме тех двух, что составили совсем небольшой раздел «Россия—Литва»: Венцлова переведен с английского, Юргис Балтрушайтис (его письма к Джованни Папини) — с итальянского. По-русски здесь говорит только московский литовец — главный режиссер театра имени Маяковского Миндаугас Карбаускис со своим интервьюером Георгием Ефремовым; да Рута Мелинскайте с Марией Чепайтите — кстати сказать, составители номера — пишут по-русски о книгах, связанных с Литвой, и о русских тоже — в разделе «БиблиофИЛ». И все.
И это, среди прочего, значит, что русскоязычная литература Литвы оставлена в этом варианте разговора о литовской словесности практически без внимания. В отличие от «Октября», где тексты трех из шести авторов литовского раздела — то есть ровно половина его — опубликованы в их русском оригинале: рассказ Далии Кыйв, стихи Лены Элтанг (пишущей только по-русски, но принципиально наднациональной, — и это второе, после Венцловы, известное и знаковое имя в литовской части журнала) и Таисии Ковригиной. (Забегая вперед — остальные разделы «балтийского» «Октября» организованы так же: переводы из латышских и эстонских авторов и там соседствуют с примерами литературы, пишущейся по-русски либо жителями этих стран — как Игорь Котюх, родившийся и живущий в Эстонии, либо выходцами оттуда, давно обитающими в иных краях — как Таисия Ковригина, выросшая в Литве, живущая в Абу-Даби).
Вряд ли так вышло потому, что люди, работавшие над номером «Иностранки», считают русскую компоненту литовской литературы незначительной или недостойной внимания. Просто там разговор в принципе — о другом. В «балтийском» «Октябре» речь скорее о взаимоналожении, взаимопроникновении, взаимодействии разных культур, литератур, языков, волею исторических судеб оказавшихся на одной территории. В литовской «Иностранке» — об обретении Литвой самой себя, о проведении границ. (Не отсюда ли — кажется, характерно литовская — тема границы, «пограничных ситуаций, вернее — проблема человека в условиях пограничья (или приграничья)», с упоминания которой Ефремов начинает разговор с Карбаускисом? Вспомним, что именно так — «Пограничье» — назывался и вышедший в минувшем году сборник эссе и публицистики Томаса Венцловы, рассмотренный, кстати, в «библиофильском» разделе «Иностранки». Типично литовское беспокойство?) Здесь важна работа самоопределения, выработки себя — «Рождение нации», как называется таинственный (ни слова о Литве! ни единого литовского имени! хотя все вполне прозрачно, но… такое могло происходить где угодно) рассказ Саулюса Томаса Кондротаса.
Номер в целом недаром называется «Рассеяние и собирание» — именно это, считают составители, происходило с литовцами в XX веке. Два этих процесса, оба травматичные, стали для них формами самоосознания.
Составителей «Иностранки», при всем их внимании к разнообразию стилистических пластов литовской литературы, к широте диапазона ее возможностей, занимает, похоже, даже не в первую очередь литература как таковая, но судьба и историческое состояние народа, которые словесность отражает, как, может быть, ничто другое. Она — точный слепок с исторического состояния.
Этот номер журнала — в отличие от «Октября», повествующего исключительно о современности, — во многом ретроспективный, открывающий русскому читателю едва (если вообще) известное ему литовское прошлое и, насколько это возможно на ограниченной журнальной территории, соединяющий разные ее потоки в сложное и живое целое. «Оборванные звенья, — пишет Юрате Сприндите в статье «Вызовы постцензурной свободы», — соединились в живое целое, и стало ясно, что литовская литература, "расколотая" пополам в 1944—1945 годы, вопреки прежней искаженной оценке, едина и неделима».
То, что мы хоть сколько-то знали в советское время под именем литовской советской литературы — лишь малая ее часть. Теперь нам показывают другие, не менее (не более ли иной раз?) полноправные ее части: написанное в эмиграции и в противостоянии советской власти. Мы прочитаем — кроме названного рассказа Саулюса Томаса Кондротаса, с советских лет живущего в эмиграции, — стихи и фрагменты дневника за 1938—1975 год Альфонсаса Ника-Нилюнаса (1919—2015) — поэта, переводчика, критика, бежавшего в 1944 году на Запад и проведшего основную часть жизни в США; записи журналиста Балюкявичюса, который в 1948—49 годах возглавлял сопротивлявшийся понятно кому партизанский отряд и погиб 25-летним; эссе священника-диссидента, проведшего семь лет (1979—1986) в сибирской ссылке... И эти тексты здесь — на равных правах и в одном ряду с тем, что писал, скажем, заслуженный деятель культуры Литовской ССР (1990) Ромуальдас Гранаускас (1939—2014).
Номер получился не просто представительным, но весьма аналитичным. Сам его тщательно подобранный состав — уже рефлексия. «Осмысление опыта рассеяния и воссоединения <…> — пишут составители, — принесло плоды, которые не созрели бы раньше». Травматический опыт ХХ века, полного разрывов и утрат, парадоксальным (ли?) образом способствовал богатству и сложности литовской литературы. (Ей пошел на пользу даже советский период с его навязанным упрощением образа мира и самих себя: «Советское время, — сказала некогда президент Ассоциации литовских издателей Лолита Варанавичене, — подарило нам одну хорошую вещь — любовь к книге».) Литература литовцев, пожалуй, и для них самих до сих пор еще во многом — в стадии открытия и освоения. Мы же и вовсе стоим только на ее пороге — и уже понятно, что тут есть что осваивать и над чем думать.
* * *
В отличие от «исторической» «Иностранки» балтийский номер «Октября» скорее культурологичный и даже отчасти экзистенциальный. Здесь нет речи ни о преодолении имперского наследия, ни о собирании насильно разрозненного, ни об изживании травмы. Здесь, главным образом — о человеке в мире, проживающем себя и мир в ситуации двукультурья и двуязычья. О парадоксах и возможностях этой ситуации. О людях — междумирья ли? Двух ли миров сразу?
Таких здесь большинство. Таков уже самый первый из авторов номера — Ян (Яан) Каплинский, эстонский поэт, в 2014 году выпустивший первый сборник своих стихов, написанных по-русски, — и в «Октябре» он тоже опубликовал русские стихи. Из представленных здесь русских Эстонии таков буквально каждый. Журналист Андрей Хвостов, родившийся и всю жизнь живущий в Эстонии, автор эссе о запахах и звуках Таллина; поэты, прозаики и переводчики Елена Скульская (говорящая о себе: «Моя родина — это русский язык и литература» — и так могли бы сказать здесь многие) и Николай Караев; П.И.Филимонов — русский поэт и специалист по английской филологии, получивший премию фонда «Eеsti Kultuurkapital» за лучшую книгу на русском языке. Людмила Глушковская — главный редактор русскозычного журнала «Вышгород» и директор Эстонского культурного центра «Русская энциклопедия». Полурусская-полуэстонка Света Григорьева — вообще многомерная личность: хореограф, режиссер, актриса, поэт и критик (стихи — эстонские, даны в переводе). Олеся Ротарь — редактор выходящего в Эстонии русскоязычного журнала о культуре «Плуг». Борис Балясный — поэт и переводчик с эстонского, финского, украинского, болгарского, — родившийся в Житомире, переселившийся в Эстонию взрослым («после института попал по распределению в Эстонию, где остался жить. — пишет о нем Игорь Котюх, — выучил эстонский язык, основал Литературно-переводческую школу-студию, стал крупным переводчиком эстонской поэзии»). Наконец, сам Котюх — поэт и переводчик, специалист по эстонской литературе: ему здесь принадлежат не только стихи (русские), один из «рассказов с ладонь» (тоже русский) и переводы большинства эстонских текстов, но и цитированная выше статья «Русская литература и Эстония». Она интересна тем, что написана не просто о «приграничных явлениях русской литературы в Эстонии» (самое известное — Игорь Северянин, невольный эстонский житель и первый русский «последовательный переводчик эстонской поэзии»), но — что важно особенно — изнутри собственного, весьма нетривиального культурного, языкового, литературного опыта. Какую культурную нишу — и языковую картину мира — создает себе человек (сложного происхождения — но с русским самосознанием), родившийся в крохотном городке на юге Эстонии и с самого начала живущий в окружении нескольких языков? «Дома и в школе это русский. На дворе эстонский. В библиотеке и книжном магазине <…> это вырусский диалект. Его отец с бабушкой говорят между собой на сетуском диалекте. А летом их семья посещает родственников по линии мамы, говорящих на украинском и белорусском. В России бывает проездом». Что при этом способно получиться? Сразу хочется ответить, что — редкая возможность полноты и объемности видения мира. Сам Котюх видит это сложнее и осторожнее:
Причислять себя к эстонцам — родной язык русский.
Причислять себя к русским — не тот темперамент.
Называться европейцем — привилегия избранных.
Гражданином мира — слишком абстрактно.
Остаётся быть просто человеком.
Но поймут ли?
Нервность, проблематичность ситуации двойной принадлежности — она же и двойная непринадлежность? — проговаривает и Света Григорьева. Не прямо, скорее интонациями и общим напряжением, скрытым вызовом возможным, только предполагаемым еще упрекам в чуждости с любой стороны:
я родилась в 1988
нет я не говорю по-эстонски
с акцентом
тем более
когда не называю свое имя
и я не говорю по-русски с акцентом
тем более когда не называю имя своей матери-эстонки
читай это стихотворение
только не смотри на мое имя
читай это стихотворение
без моего имени
и скажи ещё
что я говорю с акцентом…
Многокультурны (очень мне нравится тяжеловесное, но точное словцо «многопринадлежностны», пусть будет здесь хотя бы в скобках) и авторы латвийской трети номера. Может ли быть отнесен к латышской литературе — хотя бы к литературе Латвии — открывающий эту часть журнала уроженец Риги Александр Генис, русский, давным-давно живущий в США и по-латышски, насколько известно, никогда не писавший? По крайней мере, без этой земли он не был бы самим собой — поэтому он тут. Скорее всего, многим в себе и в своей поэзии обязан Латвии и поэт Олег Ленцой, родившийся в Приморье, учившийся в Риге русской филологии и пишущий русские стихи. И русские рижане Семён Ханин и Сергей Тимофеев (их тексты — снова в оригинале!). Лишь пятый по счету автор этой части — поэт (а также переводчик, художник и ученый-лингвист) Валт Эрнштрейт — оказывается наконец переведенным с латышского, и мы видим латышскими глазами Ригу — город трудный и жесткий:
Волки воют в ледяной темноте ноября.
Последняя волчица Риги вышла из логова,
встала из пыли металла, стальных балок, электромоторов,
идёт стребовать свою долю.
Идёт, чтобы перегрызть Риге
сонную артерию…
Далее рядом с латышскими авторами — Артисом Оступсом, Рональдом Бриедисом, Кришьянисом Зельгисом, Карлисом Вердиньшем — снова возникают люди междумирья: живущий на два города, Ригу и Москву, уроженец латвийской столицы Андрей Левкин с его штучной работой с русским языком и сознанием — и рижским пространством, писатель и художник Свен Кузьмин, активно работающий в латышской культуре, но пишущий и по-русски (в «Октябре» — его русский рассказ), и снова русские рижане — поэты Дмитрий Сумароков (показывает нам свою Ригу, город странного постисторического безвременья: «Пуэрто-Рига, / забытая кем-то на пляже немецкая книга / с ленивой рекой-закладкой…») и Елена Глазова, прозаики Владимир Ермолаев и Елена Катишонок…
Русскоязычные междумиряне оказываются в конечном счете в большинстве. Почему? Они ли определяют общую картину?
И, к сожалению, — ни единого аналитического текста о сегодняшней латышской литературе.
В целом же в балтийском «Октябре» рефлектируется не конфликтная сторона многокультурной и пограничной ситуации (которая уж наверное есть!), но, скорее, само ее устройство — и плодотворность.
Конечно, темы самообретения и самоопределения было не миновать. Виргиния Цыбарауске обозревает тенденции литовской поэзии последних трех десятилетий, группируя авторов по дате рождения и дебюта, и разбирается с вопросами, претендующими на статус вечных: «действительно ли полемика с доминирующей традицией означает кризис культуры, а поиски личного взаимоотношения с культурной памятью всегда являются десакрализацией?» (Полезно читать вместе с мартовской «Иностранкой» — здесь мы встретим имена некоторых ее авторов — например, поэта Сигитаса Парульскиса.) Нам представлены и чистые, без всяких пограничностей, образцы воплощенного в литературе мировосприятия и душевного устройства жителей балтийских стран (яркий пример — рассказы эстонца Мехиса Хейнсаара, вполне, кажется, понятные человеку русской культуры, но резко экзотичные для него).
Вообще же составителей сентябрьской книжки «Октября» занимает не столько разделение, сколько симбиоз и синтез — даже если он не вполне удается или небезболезнен. «…Освоение "чужого", — пишет Людмила Глушковская, — одна из созидательных функций русской культуры». А Олеся Ротарь на примере своего журнала показывает, как (и почему вообще!) работает русское интеллектуальное предприятие в эстонской культурной среде. Неплохо, оказывается, работает.
* * *
Первое, что бросается в глаза в декабрьском номере «Невы», посвященном Казахстану: решительно все, без изъятия, тексты, написаны по-русски — независимо от происхождения авторов, от нынешнего их места жительства, от принадлежности к тому или иному поколению (то есть от возраста, в котором они встретили крах империи). Эта литература продолжает создаваться на русском языке, даже когда речь идет о чисто казахских обстоятельствах (как, например, у Данияра Сугралинова или у Заира Асима). Ничего подобного мы не видим, скажем, в грузинском или литовском номерах.
Ведущая тема номера — посткатастрофическое состояние. О нем, с той или иной степенью интенсивности и художественной силы — почти у каждого из авторов. Тексты Олжаса Сулейменова, открывающие номер, полны живой памятью о катастрофе:
<…>Эти стены полгода горели от масляных молний,
Двести дней и ночей здесь осадные длились бои.
Перекрыты каналы. Ни хлеба, ни мяса, ни сена,
Люди ели погибших и пили их теплую кровь.
Счёт осадных ночей майским утром прервала измена,
И наполнился трупами длинный извилистый ров.
Только женщин щадили, великих, измученных, гордых,
Их валяли в кровавой грязи возле трупов детей,
И они, извиваясь, вонзали в монгольские горла
Исступлённые жала изогнутых тонких ножей.
Книги! Книги горели! Тяжёлые первые книги!
По которым потом затоскует спалённый Восток!<…>
И одновременно с этим — тоска по мировой культуре и языческая, хтоническая мощь, нерастраченные силы, не оплакивание жизни, но страстное требование ее, желание начать мир заново:
Я бываю Чоканом! Конфуцием, Блоком, Тагором!
...Так я буду стоять, пряча зубы, у братских могил...
Я согласен быть Буддой, Сэссю и язычником Савлом!…
Восьмидесятилетний поэт — старший среди авторов номера — превосходит их всех по дикой жизнеутверждающей силе и согласен быть начинателем мира, основополагателем его будущих коренных течений! Кроме него под этой обложкой на подобное не отваживается никто.
И вот еще одна бросающаяся в глаза особенность представленной нам тут казахстанской литературы: внимание не столько к густому и горячему центру жизни, сколько к ее окраинам: к началу и концу. К тем областям, в которые заглядывает небытие. И это тоже независимо от возраста авторов.
Два рассказа Бахытжана Канапьянова (родившегося в 1951-м) — о восходе жизни и о ее закате: о детстве художника (автор оставляет его на пороге юности) и о последних часах и минутах старого ученого, успевающего перед смертью вспомнить всю свою жизнь и проститься с нею.
Данияр Сугралинов (родившийся в 1978-м, заставший конец Союза тринадцатилетним) пишет моралистические сказки из казахстанской жизни. Пожалуй, это наиболее благостные и наименее глубокие тексты номера (за исключением, может быть, одной сказки, в середине которой читателю, даже взрослому, становится по-настоящему страшно: у мальчика, по одному его эгоистичному, моментально исполнившемуся желанию, бесследно исчезает брат, как будто его никогда не было. И мальчик чувствует бессилие перед неустранимыми последствиями собственного желания… пока автор не избавляет его от этого одинокого ужаса, возвращая брата вместе с прежней жизнью).
Стихи бывшего карагандинца Владимира Шемшученко, живущего теперь в Ленинградской области (1956 года рождения), — об усталой, больной, сожженной жизни в родном — и навсегда оставленном — городе автора:
Вечер сыплет крупу антрацитовой пыли
На усталых людей, доживающих век.
Город мой, ведь тебя никогда не любили!
Сказки здесь так похожи на страшные были,
Что кровит под ногами карлаговский снег.
<…>
На сожжённую степь, на холодный рассвет
Дует северный ветер — гонец непогоды.
На дымящие трубы нанизаны годы…
В этом городе улицы в храм не приводят,
Да и храмов самих в этом городе нет.
Любви к Казахстану, похоже, нет и у него самого: «Я задохнусь в каганате.
Я уезжаю. Прости». В другом стихотворении он, правда, говорит о казахах: «А мы ведь их действительно любили / И, как ни странно, любим до сих пор». Но как-то не очень верится, тем более что несколькими строчками выше — вот что:
И среднеазиатскому меньшинству
Дозволено на улицах кричать,
И «русскому невиданному свинству»
Своих детишек в школах обучать.
А говорили — мы баранов съели,
И зверски распахали целину,
И с кровью кровь мешали, как хотели,
И (вай, улляй!) ломились в чайхану.
Шемшученко открыто признается, что крушение СССР для него — и для всей окружавшей его жизни — катастрофа:
Разорвали империю в клочья границы,
Разжирели мздоимцы на скорби людской.
Там, где царствует ворон — веселая птица,
Золотистые дыни сочатся тоской.
Южный ветер хохочет в трубе водосточной,
По-разбойничьи свищет и рвёт провода…
Всё назойливей запахи кухни восточной,
Но немногие знают — так пахнет беда.
И даже — прямее некуда: «Я бы вырвал по плечи руки / Тем, кто сбросил с Кремля звезду!»
Ну, ладно, Шемшученко — проживший в Советском Союзе большую и, наверно, лучшую часть своей жизни. Но вот и русские стихи казаха Заира Асима, родившегося в 1984-м — начало постсоветской истории он встретил семилетним, практически застал ее как данность — об усталой, больной, по существу тоже ведь посткатастрофичной жизни:
<…> Алмата в январе —
грязный огрызок яблока
рыхлая мякоть снега
искусана муравьиными тропами
следами обыденного изгнания
серый прокуренный город
ширится в глазах памяти
тридцатью годами дыма
серебряное солнце мерцает
монетой на дне облаков
тянется позвоночник гор
высится шприц башни
вколотый в мутное небо <…>
Если судить по публикациям этого номера, очень похоже на то, что серьезная работа разграничения (между имперским наследием и последующей историей, между русским и национальным, между навязанным извне и собственным) здесь не проводится, даже не начата. Идея преодоления советского наследия, кажется, в принципе не очень популярна. Крушение империи переживается — притом людьми очень разных поколений, включая и тех, что встретили девяносто первый год детьми — как катастрофа, отбросившая здешнюю жизнь далеко назад, в лучшем случае — в архаику, в худшем и более характерном — в умирание. Даже если само событие, суть его уже не помнится.
Так Адильхан Сахариев, родившийся в 1982 году, пишет страшную пост-апокалиптическую прозу о мире, совершенно разрушенном, существующем уже почти по ту сторону смерти, сквозь который прорастает архаика — глубокая, доисламская, дохристианская, доцивилизационная. Как, когда этот мир стал таким? Этого в памяти уже нет. «Старики, я хочу знать, как погибли мои города!», — требует восьмидесятилетний Сулейменов. У героев тридцатитрехлетнего Сахариева такой вопрос даже не возникает.
«Жулдызым» — рассказ о вымирающем полустанке, на котором среди спивающихся и ищущих смерти людей, «обманутых временем и никому не нужных», остался один-единственный ребенок — немая (зато одаренная сверхчуткостью к чудесному) девочка. И ту, к счастью, оттуда увозят. Но все ее родные остаются там умирать — уже без всякой надежды.
«Говорят, что первый поселенец в этих краях был сумасшедшим. Он искал счастье в пустыне. Оно оказалось в безумии. Мы, наверное, его потомки. Потому что все здесь появляются на свет полоумными или становятся такими. А в последнее время никто не рождается. Ты была последней. Эта земля — дом только для мертвых и юродивых. Остальные — вечные изгнанники, как их предшественники — бывшие заключенные, изгнанные из тюрем и обосновавшиеся здесь… Мы живем на могилах изгнанников. Они, видимо, прокляли нас, мстят нам и не успокоятся, пока не исчезнет с лица земли последний из нас. А последняя из нас — это ты. Мы пытались убежать от вездесущего рока. Построили железную дорогу. Десятки лет она нас кормила, десятки лет мы ее грабили. Но и она создана на человеческих костях. Теперь никому не нужна. А мы вымираем. Молодежь дуреет. Больше не слышно детского смеха, потому что нет самих детей. Рок нас догнал. Ангелы покинули наши края. Осталась только ты — наш последний ангел. И если не будет тебя, то, наверное, не будет и этого хаоса, в котором мы живем. А значит, и нас не будет. Нужно беречь тебя». Так говорил маленькой Аяне дедушка «в пьяном бреду, а наутро все забывал».
Схлестнувшиеся в этом мире в последней битве силы жизни и смерти (как в повести Сахариева «Волчьи пляски» об извечной и безнадежной борьбе людей и волков) уже почти не отличаются друг от друга. Обе страшны. Лишь едва-едва сквозь каждую из них процарапывается смутная, рудиментарная память о ценностях, о морали, о любви. Она пока еще есть — но надолго ли?
Почти все время читателя не оставляет чувство, что настоящая жизнь, в чем бы ни состояла, для большинства авторов этого номера не вполне здесь — а то и совсем не здесь. Она где-то (или когда-то) еще.
В опубликованных в этом номере стихах карагандинца Валерия Михайлова (родившегося в 1946 году и проведшего в Казахстане всю жизнь) ни казахского, ни казахстанского нет вообще — по ним даже не догадаешься о том, что автора с этой землей связывает хотя бы география. Он говорит, думает и чувствует исключительно о России, о ее народе и ее языке: «Казак уральский, на дорожку выпив чая, / Как водится у русских испокон, / Прощался с другом и, слов сказочных своих не замечая, / Обыденно промолвил: "А свату моему скажи поклон"»; «<…> воздух Родины, земная грусть уходят ввысь прозрачно, немо, глухо / Туда, где ждет нас всех, любя, небесная Святая Русь»; «Война против нас не кончалась, / Война эта будет всегда. / Одна ты, Россия, осталась, / Как в небе пред Богом звезда».
Ничего казахстанского или казахского нет и в стихах одного из самых сильных авторов номера — у выросшей в Казахстане, живущей в Москве русской немки Елены Зейферт. Русское и московское — есть, немецкое — есть (Зейферт — человек из тех, чья родина — прежде всего язык, в данном случае — два языка, русский и немецкий, сильные питающие источники). Казахского — ни единого слова. Зато есть большая витальная сила, страстная любовь к жизни, к ее основам — помимо, прежде и по ту сторону любых исторических обстоятельств:
сон склоняясь в предложном скорее похож на снег
плавкий и незаконченный ангелов перистых пот
что стекая на землю становится легче пера
Schnee! мой зыбкий не выпавший Schnee это имя идёт
твоим белым рукам целовавшим меня до утра
талой влаге висков и всему что весомо во сне
Читатель готов уже думать, что русская и казахская жизнь в этой стране почти не заметили друг друга, особенно русская — казахскую (говорящую во многом на ее языке!). Такие предположения не вовсе лишены оснований. Пишущий на русском казахстанец Илья Одегов, например, о литературной жизни говорит в том же номере следующее: «К сожалению, русскоязычные авторы в Казахстане и авторы, пишущие на казахском языке, практически не знакомы друг с другом. <…> И я даже не понимаю, как нам друг друга найти». Но на мысль о том, что это все же не вполне так, наводит повесть, написанная Валерием Куклиным и Александром Загрибельным — «Белый осел». Она — целиком из казахской жизни (кстати — в ее неотделимости от русской, в их трудной, иной раз конфликтной, но неразрывной взаимопереплетенности), с явно хорошим ее знанием (включая и знание языка!) и внимательным чувством.
Впрочем, тема катастрофы оказалась неминуема и здесь. «Стоя на одной распухшей от любви к родине ноге, огромная страна однажды подкосилась и упала.»
Самым же интересным в номере кажется мне анализ современных литературных процессов в Казахстане: в рубрике «Астана — Санкт-Петербург. Диалоги культур» — ответы на вопросы редакции журнала о литературной жизни их страны писателей Михаила Земскова, Юрия Серебрянского, Ильи Одегова, Светланы Ананьевой, Валерия Михайлова (все — казахстанцы, и, увы, лишь стихи Михайлова мы прочитаем в самом номере; а мнений казахов не услышим ни одного), в рубрике «Критика и эссеистика» — размышления Веры Савельевой о рассказе в современной прозе Казахстана, Светланы Ананьевой — о прозе Мориса Симашко, Надежды Черновой — о рано ушедшем из жизни писателе, поэте, мыслителе, музыканте Алексее Брусиловском (здесь тоже авторы всех статей, как и их герои, — казахстанские русские), в «Публицистике» — статья доктора филологических наук Бейбута Мамраева о казахской литературе начала ХХ века. И в этой же рубрике — статья Уалихана Калижанова об истории казахов.
* * *
В отличие от казахского номера «Невы», в посвященном той же теме «Новом мире» наконец-то представлены переводы с казахского — оба поэтические. Правда, написаны переведенные стихи давно и принадлежат перу казахских классиков: Абая Кунанбаева (1845—1904) и Магжана Жумабаева (1893-1938). Если первого русский читатель себе еще как-то представляет (в основном, подозреваю, благодаря движению «ОккупайАбай», потрясшему столицу в декабре 2011-го и ныне стремительно погружающемуся в забвение, — тогда, помнится, даже переиздали тексты Абая, вокруг памятника которому на Чистых прудах группировались протестующие, — интересно, многие ли прочитали?), то имя второго, по всей вероятности, большинству из нас ничего не скажет.
А между тем Абай был мощнейшей культурообразующей личностью — «поэт, философ, композитор, просветитель, общественный деятель, основоположник казахской письменной литературы и ее первый классик, реформатор культуры в духе сближения с русской и европейской культурами на основе просвещенного либерального ислама. В истории казахской литературы Абай занял почетное место, обогатив казахское стихосложение новыми размерами, рифмами и стихотворными формами. Абаем создано около 170 стихотворений и 56 переводов, написаны поэмы, «Слова назидания». Он был также талантливым и оригинальным композитором, создал около двух десятков мелодий, которые популярны и в наши дни. Абай Кунанбаев оказал большое влияние на зарождавшуюся казахскую национальную интеллигенцию конца XIX — начала XX века». Обо всем этом сказано в коротком подстрочном примечании (а стоило бы — в основательной аналитической статье).
Жумабаев же, поэт, писатель и педагог, убитый советской властью, почитается как основатель новой казахской литературы и, по словам академика АН КазССР Алкея Маргулана, «имеет для казахского народа такое же значение, какое для англичан Шекспир, для русских — Пушкин».
«Вошедшие в эту подборку стихи Абая и Магжана, — пишет переводчик Илья Одегов, — не просто выдающиеся голоса двух разных поколений. Это две совершенно разные энергии. Абай — тяжелый, мудрый, печальный, вросший в землю, как старое дерево. И Магжан — стремительный, гарцующий, ироничный, жизнелюбивый».
Одегов не только перевел их стихи, но и предварил переводы вступительной статьей — небольшой, но не менее интересной, чем сами представленные образцы казахской поэзии. Там говорится о том, чего в русском общекультурном сознании практически нет: о том, как устроен казахский язык и казахская поэзия, какие из этого устройства следуют трудности восприятия и перевода, на каких путях они разрешаются — если разрешаются вообще. «В казахской поэзии много ловушек. На первый взгляд, все просто. Идет традиционная, отработанная веками, форма построения строфы, где срифмованы окончания первой, второй и четвертой строки, а третья строка существует как бы самостоятельно (в ней, кстати, часто и скрывается главная мысль). Но приглядываешься внимательнее и видишь, что рифма-то сплошь и рядом фонетически не точная, не "любовь-морковь" и "слезы-грезы", а скорее ритмическая: "бала-шама", "жарыс-табыс", "пана-жара" и т. д. Зато обнаруживается добавочная рифма, где-нибудь в середине строки. И это при работе с традиционной формой. А что уж говорить о стихах Магжана Жумабаева, который традиционными формами часто пренебрегает и создает собственную, авторскую форму.
Или ритм, размер. Слушаешь поэта и думаешь, что ритм ровный, постоянный, а начинаешь читать стихотворение на бумаге и понимаешь, что вот здесь слог лишний, а там — даже два. Здесь синкопа, там эпентеза. В устном исполнении такие нюансы нивелируются, и поэтому нетренированным ухом всего не услышать. Это как пытаться воспринять индийскую музыку в рамках европейских двенадцати полутонов, без учета того, что в индийской октаве двадцать две ступени. Но на бумаге форма построения текста раскрывается. И попробуй-ка передать все это на другом языке, на русском».
Современная же казахстанская литература представлена здесь, как и в «Неве», в ее русских оригиналах — включая и ту, что пишется казахами. (Из которых здесь — Ербол Жумагулов, Заир Асим, Айгерим Тажи, Азамат Байгалиев. Четверо. Да, они в меньшинстве.) С чем это связано — загадка, на страницах журнала разрешения не находящая. В «Неве» Илья Одегов признавался: «Несколько лет назад ко мне обратился заведующий отделом прозы российского литературного журнала «Дружба народов» Леонид Бахнов с просьбой подыскать для публикации в журнале интересные произведения современных авторов, написанные на казахском языке и переведенные на русский. Я расспросил всех знакомых, разместил объявления в социальных сетях — в общем, старался, как мог, но так ничего и не выяснил». А Юрий Серебрянский там же на вопрос «Как построено взаимодействие национальной и русскоязычной литератур Казахстана?» отвечает: «Не построено никак. <…> Переводы практически отсутствуют, и в этой ситуации казахскоязычные авторы в более выгодном положении, так как большинство из них превосходно владеют русским. Из современных русскоязычных книг, переведенных на казахский язык и вышедших в Казахстане, я могу назвать только свою повесть "Destination. Дорожная пастораль"». А из казахских — переведенных на русский? Нет не только ответа — нет самого вопроса.
Весьма неплохую общую картину казахстанской русской словесности читатель «Нового мира» может составить себе по рубрикам «Опыты» (в ней — статья Анны Грувер «Точка разборки» о прозе Ильи Одегова), «Литературная критика» (где Евгений Абдуллаев и Павел Банников рассуждают о русскоязычной литературе этой страны) и «Книжная полка», на которую Оксана Трутнева ставит книги исключительно современных казахстанских авторов. Вы уже догадываетесь: все русскоязычные.
У «Невы» и «Нового мира» есть общие авторы — представленные в разных изданиях разными текстами. Это — Заир Асим (здесь у него — стихи и повесть «Ксения»), Илья Одегов, Юрий Серебрянский (в «Неве» их участие ограничивается ответами на анкету о казахстанской литературе; в «Новом мире» у них — художественная проза).
На страницах «Нового мира» мы, наконец, получаем возможность познакомиться с творчеством писателей, определяющих, как говорил в «Неве» алмаатинец Юрий Серебрянский, современный литературный ландшафт Казахстана, но в «Неве» лишь упоминаемых: Павла Банникова, Айгерим Тажи, того же Ильи Одегова. Одегову, кроме того, посвящено в номере целых три критических статьи: Анны Грувер, Елены Скульской и подглавка в «Книжной полке» Оксаны Трутневой, пишущей также и о других авторах номера: о Ерболе Жумагуле (Жумагулове), о Юрии Серебрянском, о русскоязычном алмаатинском армянине Тигране Туниянце.
Что до собственно казахстанской жизни, то в стихах здешних русскопишущих поэтов ее немного (или нет совсем, как у Туниянца). А вот из прозы о ней можно узнать много интересного и необщеизвестного. Например, из рассказа Марии Рябининой — о том, как чувствуют себя в ее стране ЛБГ — «лица без гражданства».
«Вот приеду, брат будет спрашивать, зачем мне гражданство. Он сам уже давно забыл о нем, сидит, поправляет только очки и смотрит в книги. А мне кажется, спокойнее быть к чему-то привязанной. А то как будто про тебя забыли. Как будто яблоки вывалились из большой повозки, когда у нее отвалилось колесо, и пара яблок закатилась в канаву у дороги. Все собрали, положили обратно и поехали дальше. А эти, в канаве, забыли. И они лежат там. Ничейные.
Родители наши тоже были без гражданства. Мы приехали в Ильинское, это совсем недалеко от Борового. Маленькая деревня, всего-то две улицы. Никто сначала не мог понять, как это так — "без гражданства"? Вы кто же, русские или казахи? Что значит это "ЛБГ"? Но потом привыкли. А это у нас Фомичевы, они ЛБГ. Заходите вечерком выпить, у нас свекровь из соседней деревни приехала.
Потом, когда брат начал работать учителем в школе, это даже начали произносить с уважением. Это "ЛБГ" теперь стало чем-то вроде "профессора" или "образованного человека"».
И, кстати, — градус катастрофичности (по сравнению с «Невой») здесь существенно ниже.
* * *
Ноябрьский номер «Знамени» целиком посвящен Армении — причем не только армянской литературе и культуре как таковым, но и людям, чем бы то ни было связанным с этой страной (вплоть до, например, Осипа Мандельштама с его «Путешествием в Армению» и Марии Петровых, единственная прижизненная книга которой была издана в Ереване). Армянскому пласту смыслов.
В разделе «Страницы поэзии» почти все — переводы с армянского, кроме подборок Анаит Татевосян (переводчицы некоторых из представленных здесь же поэтов), Гургена Баренца (тоже переведшего в этом номере ряд стихов) и молодого русскоязычного поэта из Степанакерта Эммы Огольцовой. Этот раздел, столь же неровный, сколь и интересный — открытие для большинства русских читателей (за исключением читателей «Дружбы народов»), хотя среди его авторов есть и те, кто очень известен в своей культуре, а иногда и не только в ней.
Об одном из самых ярких авторов — о поэте и художнике Аревшате Авакяне — его переводчик Георгий Кубатьян пишет: «Что до рисунков Аревшата, выполненных обычно пером на бумаге либо картоне, то они, как, впрочем, и картины, написанные на холсте маслом, и гравюры, и работы, сделанные в смешанной технике <…> — с первого взгляда напоминают детские. Но только с первого. Слишком изощренные для бесхитростного ребячьего взгляда, слишком изобретательные, витиеватые и частенько загадочные, композиции поэта-художника тяготеют к притче, к иносказанию, той самой тайнописи <…> Точно так же в его стихах обитают и духовные существа, схожие с ангелами-хранителями, да и много кто еще. Вселенную можно, словно музыку, записать нотами». (И тут жалеешь, что в «Знамени» не предусмотрены иллюстрации: их отчаянно не хватает для полноты образа.)
А Артём Арутюнян (представленный здесь единственным стихотворением), на русский, кстати, тоже переводившийся, хотя и слишком давно (в 1979-м) — оказывается, лауреат французской литературной премии имени Рене Шара и, более того, выдвигался в начале девяностых на Нобелевскую премию за книгу «Пожар древней земли» — проза? стихи? Вот, подумаешь, из чего стоило бы перевести хоть небольшой фрагмент — опубликованное тут стихотворение «Ночь в Вашингтоне», признаться, никакого представления о масштабе этого автора не дает.
На «Страницах прозы» — только рассказы. Среди авторов есть и те, чьи тексты уже стали событиями русской словесности. Это — Анаит Григорян (думаю, многие помнят вышедший четыре года назад ее роман «Из глины и песка» — а то и дебютный сборник прозы «Механическая кошка» (2011) — и уж наверняка многие читали второй ее роман — «Diis ignotis» — в прошлогоднем «Урале») и Каринэ Арутюнова («Пепел красной коровы», «Скажи красный», «Счастливые люди», «Дочери Евы», множество публикаций в журналах за пределами Армении). Их рассказы, как и «Записки ереванского двора» Елены Шуваевой-Петросян, даны в русских оригиналах. Собственно, петербурженку Григорян и уроженку Киева, много лет прожившую в Израиле и вернувшуюся в Киев Арутюнову с Арменией объединяет разве что происхождение и фамильная память — которую обе они сделали достоянием русской литературы и осмыслили с помощью русской культуры и языка. Арутюнова (ее «Другой жанр» — один из самых сильных текстов номера) вообще пишет о киевском детстве, в котором армянского только и было, что ее собственные глаза. Да и такие ли уж они армянские? — разве обитатель московского двора тех же семидесятых не узнает себя и своего, например, в следующем: «В детстве звезды были огромными, а вишни черными и сладкими. Ноги сводило от холодной воды, но выходить не хотелось, — стуча зубами, в очередной раз плюхались и вновь выскакивали, как посиневшие поплавки. Вода была в ушах, в носу, в глазах, но этого никто не замечал. Никто не задавался вопросом, зачем "баба сеяла горох", отчего именно горох, и отчего именно этот момент вызывал столько шума и мокрой радости»? Или — совсем уж точнее и общечеловечнее некуда: «В детстве все было важным. Мир слов не стоял особняком, он был живым и разнообразным, подвижным и вкусным. Он был страшным и потешным…»? Григорян же прямо в первых словах своей «Родной речи» признается: «Родного языка я не знаю». Но зато дальше, дальше!...
«Он помнится набором странных отрывистых звуков. Какие-то бесконечные "ш" и "к". И почему-то вспоминается запах. Пахнет печеными яблоками с корицей».
Да разве это не знание? — пусть не смысловое (впрочем, формы смысла многообразны), но в своем роде более глубокое — предсмысловое, чувственное.
Об Армении как событии культуры (в частности — русской) мы узнаем в этой книжке «Знамени» многое: это — качественно и подробно выстроенный путеводитель по разным областям армянской культуры и особенностям армянского мировосприятия, с отдельной рубрикой для неармянских авторов — о том, какова у каждого из них «Моя Армения». Кроме поэзии и прозы, нас знакомят с армянской эссеистикой и критикой, с историей армянской литературы и русско-армянских культурных связей; раздел рецензий целиком посвящен книгам, связанным с Арменией; а «Незнакомый журнал» представляет литературно-переводческий журнал «Гexarm», издающийся в Степанакерте. И даже раздел «Выставки» отдан армянскому изобразительному искусству.
Но все-таки открываемая очередной раз русскому читателю Армения предстает прежде всего как событие чувственное (и поэтому, несмотря на множество армянских реалий, вроде, например, грабара — древнеармянского языка или не единожды упоминаемого тандыра, где выпекают хлеб, — общечеловеческое, может быть, и надкультурное) — неотделимое от метафизического, даже тождественное ему. Это здесь гораздо важнее и исторического, и политического.
…А в самом начале было немое
Таяние снегов Арарата.
Ребёнок должен обеими руками
Сжать и заставить треснуть гранат,
Чтобы овладеть
Тайнами этого багрового,
звучащего по зёрнышку языка,
Который, если говорить откровенно,
Ещё не вкусил до конца
Ни один сказитель.
(Эдвард Милитонян.
Перевод Альберта Налбандяна)
В рубрике «Непрошедшее» целых две статьи посвящены Левону Мкртчяну. Скажет ли что-нибудь его имя среднестатистическому русскому читателю? А между тем этому человеку — весьма значительному для армянской культуры и для русско-армянских культурных связей — есть за что быть благодарной и нашей поэзии. В частности, именно Мкртчян стал инициатором и издателем первой — и единственной прижизненной — книги стихов Марии Петровых «Дальнее дерево», вышедшей в Ереване в 1968 году. В статье Каринэ Саакянц приводятся большие фрагменты из переписки, связанной с этой трудной историей.
«Собственно, — пишет Саакянц, — Левона Мкртчяна задуматься о незаурядном поэтическом даре Петровых заставили ее талантливые переводы из армянской поэзии. О том, что у нее есть собственные стихи, знали только в ее ближайшем окружении. И те, кто был знаком с этими стихами, пытались уговорить поэта опубликовать их. Но безуспешно. И потому, когда "бурливый" и "могучий" Левон Мкртчян издал в Ереване книгу ее стихов, друзья Петровых, восприняв это как подвиг, стали говорить: "Если Левон не сделает за свою жизнь больше ничего, одного только "Дальнего дерева" будет достаточно, чтобы имя его навсегда осталось в истории русской поэзии"».
Мкртчян отдал много сил привлечению русских поэтов к переводам армянских стихов и популяризации русской поэзии в Армении. Его стараниями вышли в свет вышли в свет, например, русский трехтомник Туманяна, переводы из армянской средневековой поэзии, в числе которых — «Книга скорбных песнопений» Григора Нарекаци. Он учил гостей из России видеть и чувствовать свою Армению. Однако о нем есть что помнить и помимо наведения русско-армянских культурных мостов (тем более, что культуры бывших советских республик, среди них и Армении, стоит понимать и в их самоценности, без отсылок к бывшему центру). О том, каким он был и что значил для своих соотечественников — «ученый-филолог, знаток и тонкий ценитель поэзии, талантливый писатель, педагог, воспитавший не одно поколение армянских русистов, просветитель в самом точном смысле этого слова», — рассказывает знавшая Мкртчяна с юности Елена Мовчан.
* * *
Сентябрьский «Новый мир» знакомит читателей с настоящим и недавним (ХХ век) прошлым украинской литературы — пишущейся, — где бы ни писалась! — в Украине ли, за ее ли пределами, — как по-украински, так и по-русски. Эта последняя, как мы имеем возможность увидеть, тоже с полным правом украинская: по устройству мировосприятия, по основным заботам, тревогам, напряжениям, направлениям внимания. (Так что этот номер журнала — не об упразднении границ, не о несущественности их: он — о более тонком и внимательном их проведении.)
Таков дневник ивано-франковца Владимира Ешкилева «Все воды твои…». Этот текст автор, пишущий главным образом по-украински, написал из некоторых соображений на сильном, сложном, хищно-точном русском языке (догадываюсь — или могу домыслить — из каких именно: чтобы не отождествлять язык и выраженные на нем мысли и чувства с политикой одного известного нам государства, а отношения с этим языком — с позицией в отношении этой политики. Да, это работа разграничения). Таковы рассказы знакомой уже читателю по «армянскому» номеру «Знамени» киевлянки Каринэ Арутюновой — тоже, как и там, — о киевской жизни, киевском детстве, киевской памяти… — и все по-русски.
Русской или украинской словесности принадлежат такие тексты? — Не сомневаюсь: обеим; и наращивают возможности обеих.
Литературе этого рода посвящена в рубрике «Критика» большая статья русскоязычного украинского (рукраинского, как сказал бы он сам) писателя, харьковчанина Андрея Краснящих «Русукрлит как он есть». Уж он знает предмет изнутри. А предмет многосложен, многоуровнев, достоин целой, пока не написанной, монографии, а то и не одной: от «киевского неореализма, натурализма и нуара», через «донецкий магический постмодернизм» — до «харьковского метафизического авангарда». И это наверняка еще не все: «жизнь русукрлита не заканчивается на Киеве, Харькове, Донецке. Есть Днепропетровск и по-пелевински загадочная — ее никогда никто не видел — Ульяна Гамаюн <…>, Николаев, Черновцы и много других городов. <…> И знаете еще что? Где-то обязательно сидит и пишет неизвестный гений, и не публикуется, не хочет, никто о нем не знает».
В художественном разделе, занимающем чуть меньше половины номера, — стихи львовянки Марианны Кияновской (мощные, метафизические, работающие, кажется, с самим веществом бытия, — и тут жалеешь о том, что у «Нового мира» нет обыкновения публиковать наряду с переводом оригинал) и уроженки Ивано-Франковска, киевлянки Катерины Бабкиной в переводе Марии Галиной, много лет живущего в эмиграции, в США, Василя Махно — в переводе Ирины Ермаковой, Василя Голобородько (одного из ведущих авторов украинского андеграунда семидесятых-восьмидесятых — в переводе Аркадия Штыпеля. Перевод украинской прозы (сделанный Еленой Мариничевой) здесь всего один — зато это рассказ одного из самых ярких прозаиков современной Украины Тани Малярчук. Важным событием кажется мне публикация в разделе «Из наследия» переводов стихотворений и рассказов Олега Лышеги — умершего совсем недавно, в декабре 2014-го, поэта и переводчика, одного из создателей украинской неофициальной культуры семидесятых, который, как пишет автор небольшой вводной статьи о нем Инна Булкина, «поразительным образом соединял в своем мире восточную философию, украинские поэтические реалии и американский модерн». В «Семинариуме» Павел Крючков вспоминает умершего в позапрошлом августе «самого известного детского украинского писателя» — Всеволода Нестайко. Раздел рецензий почти весь посвящен украинским книгам. А киевский поэт и переводчик, обозреватель журнала «ШО» Наталья Бельченко на своей «Книжной полке» знакомит нас с новейшими изданиями украинской поэзии.
Даже то немногое из современной украинской литературы, что смогло вместиться в этот номер «Нового мира», дает очень неплохое представление о диапазоне ее возможностей, о глубине ее культурной памяти, о ее витальной силе.
На ощупь ты свет — значит, так тебя и назову.
Прозренья осенние станут тебе роднёю.
Стрела так прозрачно ложится на тетиву.
Лук — в полночь. А в полдень идут страною,
Дорогами, временем, морем — соплодья туч.
Иные из них останутся нам навеки.
Растёт предгрозье. Дар молнии — дивен, жгуч,
Сух, солон — и накрапывает на веки.
Колонны огня живого корнями — в рай.
Тебя одного опознают горние травы.
Целься, мерцай, меняйся, припоминай — и знай:
У пойманных небом звёзд даже свет кровавый.
(Марианна Кияновская.
Перевод Марии Галиной)
Может показаться, что о нынешних трагических обстоятельствах в русско-украинских отношениях (не думать о них, не жить с мыслью о них — невозможно) здесь ничего не говорится. Да, впрямую, в лоб, публицистически — ничего, на самом же деле мысль и тревога об этом присутствуют здесь постоянно.
«Великая война не закончилась, шепчут камни, грехи не искуплены, пророчества не избыты, солдаты не погребены с должными ритуалами, все еще впереди; война вновь проснулась, тянется к своему исполнению, развертывает фронты и наполняет свежей кровью угасшие, словно тела древних вампиров, смыслы. Все вокруг нас подчиняется закону вечного возвращения, измены все еще гниют в нездешних садах разбегающихся тропок; их запах не даст нам забыть, простить, заболтать, убежать. Рано или поздно мы все равно попадемся: заблудимся в петлях времени, выйдем на темные уровни и упремся во все ту же войну, как в стену…» (Владимир Ешкилев)
Мне ли одной кажется, что это — самый трагический из «национальных» номеров толстых журналов минувшего года? Но и один из самых мощных по объемам переполняющей его жизни, по упорству этой жизни, по чувству ее ценности.
«Я шепчу слова псалма: Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною…» (Владимир Ешкилев)
* * *
Августовский номер «Звезды» открывается — еще на обложке — двумя стихотворениями-ключами ко всему: Хорезми (XIV век) и Машраба (1657—1711). Так глубоко в прошлое ни один из «национальных» номеров журналов не спускался. Видимо, это — затем, чтобы дать читателю если и не понять, то хоть сколько-нибудь почувствовать узбекское мировосприятие. Обозначить корни этой культуры, которые куда глубже и значительнее, чем и советское наследие, и постсоветская повседневность.
Номер, собранный редакцией в сотрудничестве с Евгением Абдуллаевым (он же, в своем писательском облике — Сухбат Афлатуни, один из главных переводчиков номера) и Элеонорой Шафранской, почти целиком посвящен узбекской словесности, — как той, что написана на узбекском языке и с него переведена, так и русскоязычной, причем не только новейшей, и пишущейся как в самом Узбекистане, так и вдали от него: в России, в Израиле... Так, в разделе рецензий мы видим статьи о книгах, вышедших в 2008, 2006 и даже в 1999 году. Дело же не в новизне — а в устройстве жизни и ее смыслов.
Предмет внимания здесь — не национальная литература как таковая, но литература (литературы?) культурного круга — даже нескольких культурных кругов, которые в Узбекистане накладываются друг на друга, не столько смешиваясь, сколько друг через друга просвечивая, обмениваясь элементами. Речь не только об узбеках, но о разных народах и разных людях, населяющих эту страну и даже всего лишь живших здесь некоторое (зато важное для них и для их культуры) время — как, например, венгерский ученый и путешественник Армин Вамбери, которого тут знали как дервиша Решида-эфенди, или русские поэты и писатели, эвакуированные в Ташкент во время войны (а среди них была сама Анна Ахматова). О восприятии этими людьми и народами друг друга, о том, что возникает при их взаимодействии.
Кстати, полиэтничность, отличавшая Узбекистан исторически совсем недавно, теперь во многом уже в прошлом, и есть немало свидетельств о том, что жизнь из-за этого обеднела — даже на бытовом, чувственном и эмоциональном уровне. «В Узбекистане сожалеют не столько об эмиграции именно бухарских евреев, — пишет историк и этнограф Татьяна Емельяненко в одной из двух своих вошедших в номер статей, посвященной культуре этого народа, — сколько о том, что так много выехало представителей разных национальностей. "Когда были детьми, играли вместе, бегали друг к другу, а там угощали — татары вкусно заваривали кофе, делали сладости, у евреев ели халта палау, у кого что…" — вспоминал житель Шахрисабза, который вырос в квартале с этнически смешанным населением».
Художественная часть номера начинается с переводов из современных узбекских поэтов: Турсуна Али, Абдуллы Арипова, Мухаммада Гаффара, Рауфа Сухбана, Абдуллы Шера, Баходыра Якуба (говорят ли эти имена хоть что-нибудь русскому читателю?) — по одному-два стихотворения от каждого автора. Далее чередуются стихи и проза, причем на равных с художественными текстами представлен и нон-фикшн — очерк русскоязычного узбекского (или уже просто русского?) поэта и прозаика Вадима Муратханова о ташкентском Тезиковском рынке, одной из главных городских достопримечательностей, сердце русского Ташкента. К ним примыкает отрывок из повести известного (но не у нас!) узбекского прозаика Тагая Мурада (1948—2003) «Люди, идущие в лунном луче», — написанная в 1980 году, она до сих пор не переводилась на русский, как, впрочем, и почти все остальные повести этого автора. Теперь большую ее часть перевел и сопроводил краткой вступительной заметкой Сухбат Афлатуни.
Собственно литературная часть занимает в номере более двух третей объема. Плотно разместившиеся на остальной территории анализ и рефлексия хоть и в тесноте, но никак не в обиде: они получились весьма интенсивными.
В «Исторических чтениях» — статьи Татьяны Емельяненко: о культуре бухарских евреев (и обо всей сложившейся вокруг них жизни, теперь уже утраченной в связи с массовой эмиграцией) и об узбекских коллекциях Российского этнографического музея, в котором работает автор.
Литературовед Элеонора Шафранская в рубрике «Люди и судьбы» рассказывает об Армине Вамбери (в России его почему-то упорно называют Арминием) — о крупнейшем венгерском ориенталисте, одном из величайших интеллектуалов своего времени, прожившем жизнь, достойную стать сюжетом авантюрного романа (часть этого сюжета разворачивалась на территории нынешнего Узбекистана), а в рубрике «Слова и краски» — о «русском дервише» Александре Николаеве, художнике, жившем в Узбекистане и известном под именем Усто Мумин.
«Философский комментарий» пятигорского историка Александра Пылева открывает русскому читателю Ахмада Дониша — мыслителя второй половины XIX века, жившего в Бухарском эмирате, — его, утверждает автор, «можно считать родоначальником просветительского движения во всей Средней Азии». Заодно Пылев знакомит нас с интеллектуальной жизнью Бухары того времени, когда как раз начиналось присоединение Средней Азии к Российской империи. Петербургский же историк Сергей Абашин в рубрике «Мнения» рассматривает историю Узбекистана последней четверти века, которую большинство наших соотечественников представляет себе смутно, если вообще представляет. При всей распространенной нынче ностальгии по СССР, замечает Абашин, почему-то «не видно желания больше узнать, как сегодня живут и что думают люди, которые еще буквально вчера были согражданами одного государства. Особенно не повезло в этом отношении странам Центральной Азии, о которой в России бытуют очень отрывочные и часто искаженные представления, множество необоснованных и негативных стереотипов».
Впрочем, как мы уже знаем из статьи Емельяненко, идеализировать минувшее при не слишком ясном понимании как его, так и настоящего склонны не только наши соотечественники. «То, что раньше жить было интереснее благодаря присутствию разных народов, что все жили мирно и друг другу не мешали, часто можно услышать сегодня от узбеков, несмотря на характерное для них устойчивое этнокультурное дистанцирование». И даже так: «Любопытно, что многие с присутствием бухарских евреев связывают "лучшие времена", то есть эпоху до начала перестройки: "Помню, недалеко от бабушкиного дома один еврей продавал куриц, петухов, очень дешево продавал, — рассказывал другой информант. — И узбеки, когда сегодня покупают что-нибудь на базаре, то вспоминают, как все было дешево при евреях". Хотя совершенно очевидно, что рост цен никак не связан с отъездом евреев, а лишь по времени совпал с ним».
(Примечательно, что, например, в тех выпусках журналов, что посвящены литературам стран Балтии, мы ничего сопоставимого не прочитаем. Почему бы?)
И вот что еще бросается в глаза: переводов с узбекского на целый номер — всего четыре.
Это (не считая стихотворений-эпиграфов) — начальная поэтическая «прослойка» художественного блока; рассказы Назара Эшонкула и Мухаммада Шарифа (оба — в переводе Саодат Камиловой) и уже упомянутый отрывок из Тагая Мурада. Все остальные образцы литературы Узбекистана представлены здесь в их русских оригиналах: русское слово главенствует и количественно, и качественно.
Да, собственно узбекского материала здесь, пожалуй, не хватает. Но чего не хватает еще более, так это основательного разговора — например, большой аналитической статьи — об узбекской русскоязычной литературе (или даже так: об узбекской русской литературе) как одном из самых ярких явлений нашей словесности последних десятилетий (имею в виду прежде всего ферганскую и ташкентскую поэтические школы и их представителей, разъехавшихся ныне по разным странам). На страницах августовской «Звезды» это явление представлено куда более сдержанно и фрагментарно, чем того требовала бы его значимость. Мы встретим здесь небольшой рассказ Санджара Янышева, упомянутое уже эссе Вадима Муратханова, маленькие рецензии на сборник стихотворений и эссеистики Шамшада Абдуллаева «Приближение окраин» и давний уже (2006) «Ташкентский роман» Сухбата Афлатуни. Сам Афлатуни предпочел ограничиться (важной, но скромной) ролью переводчика и комментатора.
* * *
Увы, читатель «молдавского», декабрьского номера «Москвы» обречен остаться в неведении о том, что происходит в молдавской литературе. Там речь вообще не об этом.
На весь номер — ни единого перевода с молдавского, хотя почти все его авторы родились и живут в Молдове. Он целиком посвящен русской литературе этой страны. Дело даже не в том, что все опубликованные здесь авторы русскоязычны, — мы помним, что похожая ситуация была и в «казахском» номере «Невы», где, однако, о казахской жизни говорилось много важного. Дело в том, что местная молдавская жизнь занимает их минимально. Почти во всех текстах — исключения единичны — ей отведена роль не более чем декораций.
Рассказ Олеси Рудягиной — из жизни кишинёвских русских в последнее советское десятилетие, о сильной, многолетней и безнадежной любви — история мучительная (и очень неровно прописанная), но такая, которая могла бы случиться где угодно — от Бреста до Владивостока. Молдавского в ней только и есть, что указание на место действия да единственный речевой оборот из местного обихода: «ла ботул калулуй» — «у морды лошади» — аналог русского «на посошок». И все. Оба рассказа Александры Юнко — тоже о кишинёвских русских, с минимальными молдавскими деталями (поднимать упавшего на улице главного героя одного из рассказов подбежал мальчик, что-то говоривший по-молдавски). Героиня первого рассказа, выучившаяся в Кишинёве на экономиста, уехала в Италию работать уборщицей. Герой второго, бедный пенсионер, до сих пор не может привыкнуть к тому, что Липецк — это в другом государстве. В рассказе Татьяны Орловой-Волошиной — лишь отдельные молдавские детали и словечки («— Вэй! Деадеа-Вадеа, ты в помадеэ! — дразнится из переулка, коверкая акцентом слова, сопливый ангел в засаленных спортивных штанах»; «Ненавижу праздники на работе. Что за люди у нас! Ненавидят друг друга, но есть повод, нет повода — «маса-касамаре», «щи ла мулцьань» или как там у них?»). Вообще же молдавская жизнь заглядывает сюда только в виде смутных воспоминаний — почти сновидений — главных героев о детстве, в котором бабушка пела им песни на молдавском языке (которого главный герой тогда еще как следует не понимал). Отрывок из романа Сергея Сулина — гротескный текст о посещении молдаванином (жителем «Вишенок», должно быть, зазеркального Кишинева) фантастической Москвы начала 90-х. Но молдавского там только и есть, что происхождение гостя да пара фраз, которые, к его изумлению, говорит ему, пьяному, — уже в поряде все более разнуздывающейся фантасмагории — выставляющий его из Москвы милиционер. В остальном же (поданное с прямолинейной карикатурностью) московское безумие, после которого ничто, даже езда на метро через города и страны вспять по течению времени, не кажется достаточно безумным.
Впервые молдавская жизнь обнаруживается на этих страницах лишь к середине номера — в рассказе Михаила Поторака (он — единственный из представленных здесь авторов, пишущий не только по-русски, но и по-румынски. Здесь опубликованы его русские тексты). Она является в одном из самых неожиданных своих обликов: в виде слов, которыми молдаване разговаривают с животными.
«<…> откуда взялись все эти странные слова, которыми люди разговаривают с животными? Ладно там "кыс-кыс" или "цыпа-цыпа", тут все понятно. Но откуда, например, взялось лошадиное слово "хэйс"? Почему у нас в Молдавии свиней зовут "гыж-гыж!", почему, отгоняя корову, говорят "кути!", гусей гонят криком "хыле!", собаку — "цыба!", а барана — "хурду!"? Причем только барана, не овцу. Овцу как-то по-другому, я забыл. "Хурду", надо же... По-молдавски эти слова ничего не значат и ни для чего больше не используются. Ну хорошо, допустим, тпруканье — это звукоподражание. Это похоже слегка на то, как лошадь фыркает или ржет. Но никогда-никогда, ни от одной лошади не слыхал я ничего похожего на "хэйс" или "ча"! И вряд ли я когда-нибудь пойму, отчего баран, услышав слово "хурду", отступает, никого не забодав.
Откуда, из какого странного рая пришло это в наш язык? Именно что из рая, откуда бы еще?»
Пожалуй, Михаил Поторак среди здешних авторов наиболее привязан к молдавской чувственной, языковой, бытовой реальности, менее всех судит ее, более всех внимателен к ней и благодарен ей. «По всей Молдавии винный дух стоит, — пишет он в рассказе "Пьяный сентябрь", — и у детей усы от муста — едва забродившего виноградного сока. Он сладкий такой и совсем не хмельной, только слегка язык пощипывает. Вот когда начинает пощипывать — значит, пора отжимать и сливать в бочки. У настоящих хозяев и отжимки в дело идут. Из них гонят совершенно зверский самогонище».
Сергею Диголу (кстати, «автору исследований по истории Молдавии XX века, опубликованных в научных журналах Молдавии, России и Румынии») принадлежит рассказ — наконец-то! — из современной молдавской жизни (о том, как эту жизнь и ее людей разрушил дикий капитализм). Тут в первый раз на весь номер (он же последний — больше художественных текстов в декабрьской «Москве» нет) у главных героев молдавские имена: Георге и Виорика. Бизнесмена-хищника Георге в конце рассказа убивают бандиты, а та, с кем он встретил свое последнее утро, — проститутка. («Пятьдесят баксов за любовь — форменное свинство. Правда, Виорика не любила — она работала. Может быть, в Лиссабоне, куда по какой-то тайной причине стремились сельские девицы, она получала бы больше. Может быть. Но Виорика в Португалию и вообще за пределы Молдавии никогда не ездила, а приезжавших из дальних краев на родину подруг спрашивать в подробностях о расценках заграничной сладкой жизни как-то не решалась».)
К авторам, связанным с Молдавией, составители номера относят и Павла Кренева. Кренев родился и живет в России, но повесть его — о войне в Приднестровье («вооруженном конфликте» России и Молдавии, то есть России и Запада, в котором Россия, конечно, права, а ее противники — разумеется, нет), о трудной работе и горькой судьбе истребителя снайперов (о да, мы многое узнаем об этом — а также о том, сколь различны взгляды на жизнь у «наших» снайперов и у их противников) и о чудовищном коварстве врагов. Художественную часть повествования сопровождает историософская, объясняющая, кто на самом деле во всем виноват: «Мир тогда разрушался по сценарию, составленному в секретных масонских лабораториях "заклятых друзей" России — США и некоторых западноевропейских стран. Главный удар наносился по СССР. Военный, экономический потенциал этой страны необходимо было сломать с одной только целью: чтобы создать управляемый со стороны Запада однополярный мир во главе с США. Для этого необходимо было разорвать по кускам СССР, растащить его по углам, создать в нем и среди его союзников обстановку неуправляемости, бардака и хаоса. Опытный рыбак знает: в грязной, беспросветной воде рыбу ловить легче, чем в прозрачной. Такая обстановка и создавалась». «Приднестровье ждало помощи от Москвы, но на московском троне сидел человек, посаженный американцами, и вершил дела не в пользу России и ее интересов, а в угоду своим американским хозяевам».
Раздел же «Публицистика» посвящен Приднестровью, точнее, взаимодействию России и Приднестровья — «неповторимого уголка русского мира», как выразился один из авторов этого раздела, Александр Шевченко. «Помнит и Россия об этой исторической частице своей земли, оставшейся в результате драматических событий распада СССР за пределами нынешнего российского государства и не пожелавшей быть в составе Молдовы в связи с усилившимися в ней настроениями в пользу слияния с Румынией». Его коллега по номеру Павел Кренев, в свою очередь, выразился следующим образом: «Приднестровью, этому вечнозеленому, солнечно-виноградному краю, планировалась роль пушистой дрессированной собачки, которая должна была сидеть в молдавской конуре и, что называется, не скулить и не тявкать». И это уже не публицистика. Это, прости Господи, художественная литература.
* * *
Из июльского «Нашего современника» о новейшей белорусской литературе (по крайней мере — об образе ее в головах составителей номера) мы узнаем тоже немного. Хотя, правду сказать, все же больше, чем совсем ничего.
Здесь опубликованы произведения лауреатов Конкурса молодых литераторов России и Беларуси «Мост дружбы», занимающего, как пишут составители, «особое место» «среди интеграционных проектов, реализуемых под эгидой Постоянного Комитета Союзного государства» и имеющего целью «укрепление социально-культурного взаимодействия в рамках Союзного государства». Для материалов конкурса выделены две сквозные рубрики: «Белая Русь» и «Мост дружбы». Тексты русских и белорусских авторов идут подряд, как части одного континуума. Границы (которые, по идее, — условие диалога и взаимного внимания) между явлениями русской и белорусской культуры здесь не только не проводятся, но и задача такая не ставится. Задача, напротив, — «интеграция», сращивание.
Такой границы нет не только для составителей, но и для самих авторов. Отношения и с советским опытом, и с Россией здесь наименее конфликтны — собственно, они не конфликтны вообще. Они не проблематичны. Проблематичны скорее отношения с современностью, но об этом — чуть ниже.
Так, всю жизнь живущие в Беларуси Анатолий Аврутин, Валентина Поликанина, Татьяна Дашкевич, Елена Крикливец, Андрей Скоринкин пишут стихи не просто по-русски, но исключительно о русском и о России — как о своем. Аврутин: «По русскому полю, по русскому полю / Бродила гадалка, вещая недолю. / Где русская вьюга, там русская вьюга. / Там боль и беда подпирают друг друга…» Вся подборка называется «Где русская кровь проливалась…». Подборка Поликановой озаглавлена повторяющейся строкой из первого стихотворения — «Льют на Руси колокола». «А на Руси прекрасней нет зари… / На Волге лодок тихое скольженье». Далее — о Соловецком монастыре; затем — «Молитва о России», частью которой автор чувствует себя: «Упаси нас, Господь, от проклятий грядущего дня…». В следующем стихотворении: «Это старый русский Север, / Самый дальний из родных».
Аналитических статей о новейших тенденциях в белорусской литературе, книгоиздании, культуре, о современном белорусском обществе здесь попросту нет. Нет и осмысления постсоветского опыта — за исключением отдельных, вполне сдержанных удивлений тому, что как же это так получилось — была большая общая страна, а теперь ее нет. Конец СССР для авторов этого культурного круга — явно травма, но совершенно не отрефлектированная (хотя бы и так грубо, как в журнале «Москва»), даже не выговоренная. (Тамара Краснова-Гусаченко: «Стою под небом я, оглушена. / Понять пытаюсь, и не понимаю. Такой была огромною страна! Где большаки мои теперь, не знаю…») Нет, похоже, и чувства исторических перспектив — есть чувство (большею частью меланхолическое, без энергичного протеста) скорее конца, чем начала: «Здесь снова хоронят эпоху, / и снова вороны снуют…» — пишет Крикливец в стихотворении с эпиграфом из Ахматовой («Когда погребают эпоху, / Надгробный псалом не звучит…»):
И ты, безусловно, намерен
исполнить отцовский завет.
И прошлое загнанным зверем
рванётся из чащи на свет,
в убийственной жажде спасенья
помчится быстрей и быстрей
туда, где в угодьях осенних
плывут голоса егерей.
Чувство катастрофы выговаривают прямым текстом только двое: Андрей Скоринкин (первое же стихотворение в его подборке называется «Apokalypsis»: «Повсюду кровь и слёзы… В наши дни / Упразднены Священные законы… / Героев нет, предатели одни — Лукавые, как змей, хамелеоны…») и — по совсем свежим тогда еще следам в своих ранних стихах — Татьяна Дашкевич (рожденная и живущая в Беларуси, своим отечеством она называет Россию): «Я ничего совсем не знаю, / Я никого не узнаю, /Я дым Отечества вдыхаю / В расстрелянную грудь мою» (1991); «Стоит Россия чёрная, немая, / Стоит, к лицу ладони прижимая: / На мёртвом мёртвый — некуда ступить! <…> Языческие огнища пылают, / Отравный дым Отчизну выстилает, / Вновь наступает долгая зима» (1993).
Некоторая концепция происходящего — вкупе с представлением о перспективах — есть только у Скоринкина:
В сердцах гремит духовная война,
За горний трон дерётся сатана…
Грядёт конец, а с ним — начало света…
Померкнут звёзды, солнце и луна…
Но за зимой ворвётся в мир весна
И расцвётет спасенная планета!
Тревога о будущем для здешних молодых авторов совсем не характерна, но у одного из них мы ее все-таки обнаружим: в рассказе «Европа» Андрея Диченко (1988 года рождения) — о необычных детях, один из которых видит (зловещее) будущее. Европа — источник опасности. Тревожащее чужое, не укладывающееся в рамки привычного восприятия.
Переводов с белорусского на весь журнал целых четыре: три поэтических и один прозаический. Прозаический, пожалуй, — самый интересный: рассказ Алеся Бадака «Идеальный читатель» — несколько рассудочное повествование о совсем не рассудочных вещах: о взаимоотношениях человека и искусства. Причем к искусству на равных правах причисляются не только литература и музыка, но и кулинария — как действие, тонко настроенное на его предполагаемое восприятие. Белорусского как такового в рассказе не очень много, кроме разве места действия, цитаты из Янки Купалы да признания героя, он же и автор: «<…> я пишу на языке, на котором поэзию и прозу читает не слишком много людей».
Переведеные стихи — Михаила Позднякова, Михася Башлакова и Геннадия Пашкова — интересны значительно менее. Все они глубоко вторичны, и тема во всех без исключения — малая родина авторов, очарование ее чувственным обликом, любовь к ней и мягкая меланхолическая тоска по ней («Те ягоды пахнут простором и лесом. / Далёким моим босоногим Полесьем…» — Башлаков, «Милый край, где растёт ежевика, / Хвойный воздух струится, как дым, / Никогда, никогда не привыкну / Я к дарам и красотам твоим.» — Пашков) да разве еще экзистенциальная печаль («И дни мои летят / Так быстро — не заметить…» — Башлаков). Будто, право, по-белорусски больше и сказать не о чем. Авторам — за шестьдесят. Ни один молодой поэт, пишущий по-белорусски, не представлен.
* * *
«Грузинский», августовский номер «Дружбы народов» — среди всех «национальных» выпусков «толстых» журналов, пожалуй, особенный. Потому что он весь — о любви. Нет, он и об историческом самоопределении тоже, и о катастрофе, и о проведении границ — от этих тем постимперским литературам, включая и нашу, похоже, никуда не деться. Но в первую очередь, поверх всего этого, посредством всего этого — о любви.
Открывается номер републикацией лучших, по мнению редакции, из произведений грузинской поэзии, опубликованных в журнале в прежние годы. Это — классики: Тициан Табидзе, Паоло Яшвили, вполне близкий по крупности к классикам Отар Чиладзе, гораздо менее известные русскому читателю Анна Каландадзе и Шота Нишнианидзе. И все это — стихи и ХХ век. Самый ранний текст здесь написан в 1915 году — ровно столетие назад.
О временах более ранних речь не заходит. Составителям важно говорить о том, что еще не стало в полной мере историей и остается живой проблемой.
В художественной части номера — современная словесность и история, которая делается на наших глазах (то, что еще не стало объектом ностальгии, но уже становится предметом рефлексии).
Роман «Очкастая бомба» Гурама Одишария, грузинского писателя, родившегося (в 1951-м — следовательно, целиком сформировавшегося в советское время), выросшего и основную часть жизни проведшего в Абхазии, — о грузино-абхазской войне как части катастрофы советского мира. (Да, то была творящая катастрофа — создающая новые миры, новые человеческие общности с их коллективным и личным самосознанием, — что не уменьшает ее катастрофичности.) О живых кровавых клочьях, на которые разлетался вчерашний советский мир.
Тут вообще много текстов о беде, о смерти, о распаде привычных связей. Кровоточащая литература.
О войне — оба рассказа Беки Курхули; рассказ Бесо Соломонашвили — рефлексия (помимо личных обстоятельств героев, точнее, с их помощью) грузинской истории ХХ века — катастрофичной начиная уже по меньшей мере с 1920-х) и отношений с Россией. Рассказ Нугзара Шатаидзе — снова о катастрофе, разломе, поражении и утрате: события происходят весной 1921 года, когда остатки грузинской гвардии отправились в Батуми, а оттуда в эмиграцию.
Но есть и еще одна, не менее важная линия. Здесь представлен поэт Звиад Ратиани, родившийся в 1971-м — из тех, кто начал работать в литературе уже в постсоветскую эпоху (и из оставшихся, таким образом, за пределами русского литературного сознания — у нас он до сих пор не переводился, а вот на многие европейские языки — да) с ориентацией на европейские образцы, из тех, кто способствовал и способствует европеизации грузинской литературы — переводил на грузинский Рильке, Элиота, Паунда, Одена, Целана… Поэма «Джакомо Понти» Дато Маградзе (родившегося в 1962-м, бывшего в 90-х министром культуры Грузии, автора слов ее государственного гимна) — вписывание себя в систему европейских координат, прочитывание себя с помощью европейских культурных кодов (как пишет философ и литературовед Заза Шатиришвили, «<…> Фабула произведения, одновременно и символическая, и реалистическая, предельно проста — идет судебный процесс самого Джакомо Понти, а весь текст — апология лирического героя (апология в древнегреческом смысле: «оправдательное слово»). Как известно, этот кафкианский мотив отразился и в лирической поэзии XX века: можно вспомнить такие примеры, как лирические тяжбы Леона Фелипе и Анны Ахматовой»)
Таким образом, в грузинском литературе видны как минимум две ведущие темы: изживание (по крайней мере — проработка) травмы, которой стала практически вся история ХХ века, и вживание, врабатывание в Европу.
В номере подробно представлен особый пласт смыслов: русских мечтаний о Грузии, русских образов ее, неотъемлемости Грузии от русского чувства мира, вполне возможно — русской тоски по этой стране, бывшей (или мнившейся?) в советские годы ближе и доступнее. Это — рубрика «Сны о Грузии». Здесь мы видим яркие образцы того, что Наталия Миминошвили назвала «грузинским текстом русской литературы», — текста, не прекратившего возникать и теперь, после распада бывшего сложного единства на разные, не менее сложные государства.
Грузия рассказана и пережита здесь как один из важнейших источников русского самосознания, как личный, эмоциональный, чувственный, поэтический — и, опять же, очень русский опыт (Борис Мессерер, «Дружбу нельзя предать»). Опыт, необходимым условием которого была инаковость Грузии — адресованная инаковость, «свое другое». Грузия — это взволнованность и любовь — бери наугад цитаты из любого текста — не ошибешься. Михаил Синельников: «Грузины — мой любимый народ, и, мне кажется, я знаю их настолько, насколько можно знать, не будучи грузином». Олеся Николаева: «Я сажусь в машину и сразу включаю грузинские песни. И сразу оживает передо мной моя жизнь, быть может, лучшая и блаженнейшая часть которой была связана со страной, которую я называю "второй родиной" и от которой получила столько света и столько поэзии, что душа изнемогает от этого избытка.
Подкрепите меня вином,
освежите меня яблоками,
ибо я изнемогаю от любви!»
О каком еще народе бывшей империи русский может так сказать?
Отношение грузин к России и русским — предсказуемым образом сложнее. Правда, о нем — особенно о сегодняшнем — из этого номера журнала мы узнаем немного.
Грузинские слова о России звучат в статье грузинского классика Григола Робакидзе «Сталин как дух Аримана», — но она написана в 1935 году (в германской эмиграции, на немецком языке, с которого и переведена). Тему отношений Грузии и нашего отечества отчасти затрагивает лишь один текст из двух, составивших рубрику «Публицистика» — и написанный, к слову сказать, на качественном русском языке. Это — «Грузия на распутье» Георгия Лорткипанидзе, двуязычного автора (кроме грузинской прозы выпустившего и русский роман «Станция Мортуис»). И мы видим, что отношения эти проблематичны.
«Писать в российской прессе о современной Грузии — для грузина задача неблагодарная. Любой автор, который рискнет затронуть ряд болезненных тем (от порушенной территориальной целостности до причин войны 2008 года), вряд ли избежит обвинений в субъективности и попадет в итоге — с высокой долей вероятности — под словесный обстрел с противоположных берегов... Но с другой стороны, несмотря на ставшие, к сожалению, привычнымы драматизм и почти полный застой в грузино-российских отношениях, задача эта, как все полузапретное, чрезвычайно интересная. А быть может, не только интересная, но еще и полезная, хотя порой очень непросто различить невидимую грань между пасквилянтством на свою страну и той дозой нелицеприятной критики, что необходима для ее же здравия».
Другой текст той же рубрики — «На пути к Европе» Георгия Нижарадзе — посвящен отношениям Грузии и Европы — как бы «поверх» опыта исторической совместности с русскими.
Существуют ли — существовали ли когда-либо — грузинские «Сны о России»?
В том же, что пишут здесь о Грузии люди русской культуры, смыслов отталкивания и преодоления, кажется, вообще нет. Трудности сближения (и усилие их преодоления) есть, но нет ни тени враждебности. Есть боль за Грузию («Зеркалка» Натальи Соколовской — дневниковые записи эпохи разлома империи на ее кровоточащие составные части), но нет ни отторжения, ни осуждения.
«Ни с одной чужой речью не общалась я так долго и близко, как с грузинской, — пишет цитируемая Мессерером Белла Ахмадулина о своей переводческой — даже не работе, а жизни. — Она вплотную обступала меня говором и пеньем, искушая неловкую славянскую гортань трудиться до кровавых ссадин, чтобы воспроизвести стычку и несогласие согласных звуков и потом отдохнуть в приволье долгого "И". Как мучилась я из-за этой не данной мне музыки — мне не было спасенья в замкнутости, потому что вода, лившаяся из-под крана, внятно обращалась ко мне по-грузински».
Есть — благодарность: всему в Грузии, Грузии в целом, самому ее чувственному, пластическому облику: «Открыт, распахнут и грузинский пейзаж, — говорит Вадим Муратханов. — Многоярусный Тбилиси напоминает слоеный пирог, румяный, с надрезами в поджаристой корке. Оказавшись на краю надреза, видишь далеко вокруг. Множество складок, заселенных площадок и уступов словно увеличивают площадь маленькой уютной страны». Есть неизменное чувство связи — даже через разрывы, — притом взаимной связи. «По совести я плохо верю в самую будущность переводческого ремесла, — признается Михаил Синельников. Но верю в единение поэтов, в мистическую связь Лермонтова с Бараташвили, в братство Тициана и Бориса. Несмотря на тягостные события, я не в силах согласиться с разрывом нашего духовного единения. Благородными примерами которого дорожу… Был в Тбилиси старый профессор, филолог Акакий Гацерелиа. Раз в месяц на протяжении долгих лет он отправлялся на городской почтамт и посылал продуктовую посылку с дарами земли грузинской старой дочери В.В.Розанова, жившей на пенсию в 37 рублей 26 копеек в городе Загорске (ныне вновь Сергиев Посад). Русские давно и позорно о ней забыли, но грузинская интеллигенция еще помнила, кто такой Розанов (между прочим, ничего о Грузии не писавший)». И даже — отождествление: «Все мы немного грузины». Так пишет Вадим Муратханов — русский узбек, родившийся и выросший в Киргизии. О тех же (русских!) чувствах к Грузии говорит и Бахытжан Канапьянов — казах, человек (и) русской культуры (тоже), цитирующий «русского поэта и писателя, сына грузина и армянки, <…> батоно Булата». Все это — люди многокультурья, которое окаянная империя, однако, сделала возможным.
Людьми русской культуры Грузия прочитывается как опыт расширения горизонтов, всечеловечности, вообще — полноты человечности, ее раскрытия и осуществления.
«Здесь, в Грузии, — пишет Муратханов, — задумываешься о том, что человек потенциально шире своей географии. В нем заложено больше, чем вынуждает проявлять место его проживания. Новое солнце высвечивает новые грани характера и темперамента. Кто-то из моих друзей неожиданно для себя начинает блистать остроумием и обаять окружающих женщин. Другой высказывает тебе в глаза обиду, которая, случись в обжитом, привычном пространстве, наверняка осталась бы, не облеченная в слова, тлеть в глубине сердца. Через несколько дней, проведенных здесь, все мы уже немного грузины».
Тут уже хочется воскликнуть вместе с Михаилом Синельниковым: «И неужели все это уйдет бесследно для поколений, вступивших в небывало черствую эпоху?»
Честно сказать, у меня нет надежно утешающего ответа.
Разве что — воскликнуть вместе с Анной Бердичевской, автором бережного, даже ласкового и грустного текста о тбилисском доме-музее Тициана Табидзе: «Дай Бог, чтоб не оборвалась нить, связь всего, для чего стоит жить. Нет ничего прочнее нити основы. Но если она все-таки оборвется — мир расползется и прекратится».
Дружба Народов 2016, 2
Владимир ДЕЛБА
Сухумские антики
Чудаки, сорванцы и поэты недавнего прошлого
+++ ——
Делба Владимир Михайлович — художник, прозаик, поэт, эссеист. Автор четырех книг и многочисленных рассказов, очерков, эссе в газетах «Советская Абхазия», «Апсны Капш», журналах «Амцабз», «Алашара». Член Ассоциации писателей Абхазии. В «Дружбе народов» публикуется впервые.
Всякий раз, проходя по памятным местам моей юности, я испытываю смешанное чувство грусти, восхищения и пронзительной ностальгии по былому Сухуми, утонувшему, как былинный град Китеж, в темных водах времени.
Воспоминания о нем и побудили меня в конце концов взяться за перо. Не знаю, удастся ли мне хоть частично воссоздать на бумаге тот город моего детства, солнечный, уютный, интернациональный, веселый и озорной. Смогу ли рассказать о населявших его удивительных людях… Но попытаться, я уверен, стоит.
В моем письменном столе дожидаются завершения и, надеюсь, публикации два сборника сухумских воспоминаний. Один я собираюсь назвать «Амра», другой — «Мой брат Хозе». Предлагаю вашему вниманию главки из них.
Амра
В советские времена встреча друзей в одном из сухумских ресторанов не казалась чем-то особенным. Это было по средствам многим, чуть ли не каждому. Но поход в «Амру» всегда был событием…
Фасад ресторана увенчивал сверкающий зеркальный шар, окруженный лучами и символизировавший солнечный диск, ибо амра — это и есть по-абхазски солнце. Заведение выигрышно отличалось от прочих увеселительных заведений и совмещало в себе сразу два достоинства. На нижнем уровне помещался хороший ресторан для тех, кто побогаче. А на втором — демократически открытая терраса. Это были совершенно различные миры. Терраса являлась, пожалуй, единственным в городе рестораном, где заказ чашки кофе не вызывал у официанта недоумение.
К тому же располагалась «Амра» в удобном месте — в центре города. Ресторан помещался на подобии уходящей в море эстакады. Свежий морской ветерок постоянно обдувал террасу, с которой открывался потрясающей красоты вид на береговую линию. Где-то далеко внизу лениво бормотали волны… Неудивительно, что «Амра» быстро сделалась очень популярной среди горожан.
Но особым местом террасу сделали люди. Здесь, на верхотуре «Амры», прописалась и стала своей, привычной, даже обязательной средой разношерстная творческая братия, веселая, озорная, любопытная и вечно голодная до знаний, новостей и общения. Студенты, актеры, художники, музыканты, молодые ученые…
Для меня лично «Амра» была неотделима от музыки.
Случилось так, что я заболел. Три моих друга — Рома Хахмигери, Менаш Ефремашвили с братом Эпиком заразили меня вирусом неведомой болезни, имя которой джаз.
У братьев Ефремашвили была уникальная по тем временам коллекция «фирменных» американских виниловых пластинок. И мы часто собирались в их уютном гостеприимном доме, чтобы слушать и обсуждать великую эту музыку. Кто-то привозил магнитофонные кассеты с записанными джазовыми концертами. И очень выручал радиоэфир. Власти глушили «вражеские голоса», но нас они не интересовали. Мы слушали радио Бейрута, которое не входило в список вредных и баловало нас новинками западной эстрады в отличном звучании. Каждую полночь с программой «Время джаза» в эфир выходил легендарный джазовый комментатор «Голоса Америки», обладатель уникальных знаний и не менее уникального бархатного голоса — Уиллис Коновер. Это был час волшебства, час блаженства.
Джаз стал очень популярен в городе. На террасе собирались любители джаза и профессиональные музыканты. Восторженные обмены мнениями переходили порой в ожесточенные споры, но заканчивались посиделки, как правило, попытками голосового озвучивания новых джазовых тем, своего рода джем-сейшенами а капелла.
Здесь блистали вечно теоретизирующий пианист Роланд Баланчивадзе, по прозвищу «Куса», медлительный ностальгирующий трубач Вахтанг Мгалоблишвили, доброжелательный улыбчивый саксофонист Женя Землянский, всеобщий любимец Джумбер Беташвили, сдержанный, всегда изысканно одетый виолончелист Альбик Митичян с братом Рафиком, братья Миносян, Рома Хахмигери, постоянно отстукивающий пальцами замысловатые джазовые квадраты. Почти исчез из памяти образ тихого, стеснительного юноши, но сохранилась необычная, вызывающая улыбку фамилия — Чижик. Для этих и некоторых других сухумчан джаз стал не просто увлечением, а жизненной философией, смыслом жизни.
На «Амру», естественно, зазывали и редких гостей-джазменов. Редких, потому что джаз относился к искусству «буржуазному», а значит, опальному, и если власти кое-как терпели местные джазовые коллективы, то гастроли чужаков отнюдь не поощрялись.
Как-то зимой в Сухуми выступал эстрадный оркестр из Баку. Одно отделение было типично советским, а во втором неожиданно для зрителей выступил классный джазовый квартет, мастерски исполнявший сложнейшие музыкальные темы. Был теплый вечер. После концерта бакинцы вышли на променад, были окружены и доставлены на верхотуру «Амры», где испытали шок, обнаружив в сонном полупустом городе шумную компанию людей, так сильно любящих и отлично знающих джаз. Просто разойтись было невозможно, нашлись ключи от ближайшего дома культуры, где имелось пианино, гости сбегали за инструментами… и начался джем-сейшен, на всю ночь. Только влюбленные в джаз могут понять, какое это было событие и какой оно было наполнено мощнейшей, безумной творческой энергетикой, которая, казалось, способна зарядить человека до конца жизни.
А что касается моего личного романа с музыкой, он, к сожалению, был недолгим и закончился драматично. В возрасте восьми или девяти лет меня отдали в музыкальную школу, на подготовительное отделение. Нотная грамота, сольфеджио, разучивание гамм…Все привычно и рутинно. Особого усердия я не проявлял, но перспектива играть на пианино и самому подбирать мелодии была мне по душе.
Все шло своим чередом, кроме одного, самого главного. Мои руки отказывались играть синхронно. Сначала я относился к этому достаточно спокойно. Потом же меня с нарастающей силой стала охватывать тревога. И в момент, когда тревога переросла в панику, когда я полностью потерял надежду, произошло чудо! Как-то утром я сел за инструмент и… заиграл обеими руками, да так слаженно, как будто был профессиональным пианистом. Каким же счастливым я был в течение нескольких дней.
Однажды вечером, позволив себе небольшой отдых, я отправился в парк имени Ленина. Находился он недалеко от нашего дома, и обычно по вечерам здесь собирались мальчишки из ближайших дворов, чтобы поиграть в пинг-понг или просто пообщаться.
Обычно веселые и добродушные ребята встретили меня с каменными лицами и в полнейшей тишине. Это было настолько необычно, что я почувствовал нечто похожее на страх. Смутился и спросил: что случилось? Не умер ли кто, не дай бог? Пока нет, ответили мне, но кое-кто отмереть может. Этот загадочный ответ еще больше меня запутал.
И тут они без лишних слов перешли в атаку:
— Так ты, как оказалось, баба! Как это «нет»? А кто из нас на музыку ходит? А в музыкалке, как известно, учатся одни только бабы. Так что выбирай, мы или музыка.
Наверное это был розыгрыш. В музыкальной школе училось немало мальчиков, так что обвинения были липовыми. Но я, к сожалению, был наивным ребенком и принял все за чистую монету.
В шоке я явился домой и закатил родителям истерику. Не помню, что говорил в тот вечер, но мои родители, добрые и мягкие люди, пошли у меня на поводу. Музыкальную школу я бросил.
Как-то раз много лет спустя отец моего друга, фронтовик, рассказывал мне историю, случившуюся с ним во время войны. Он, тяжелораненый, пообещал врачу госпиталя, что бросит курить. И слово свое сдержал.
— Знаешь Вова, прошло несколько десятилетий, а я ежеминутно испытываю болезненное желание выкурить папиросу. Ночами не могу уснуть, чувствую запах табака физически. Засыпая, курю в каждом сне, а просыпаюсь со слезами на глазах. Но курить реально? Нет, конечно. Я же дал слово.
Вот и я часто мучаюсь ночами, но не от отсутствия табака. Хуже! Во сне я сажусь за инструмент и с упоением играю джазовые мелодии. Но, увы, после ночи всегда наступает утро.
Гора имени Сталина
Древнее абхазское название этой невысокой двуглавой горы — Саматаа-рху. Верхняя ее часть невзрачна, и горожане непочтительно отзывались о ней как о «лысоватой». Облысела она в середине девятнадцатого века, когда все деревья на склонах были вырублены для строительства городских построек. Но случались в ее прошлом и более возвышенные периоды. На одной из вершин археологи раскопали участки древней стены, сложенной из булыжного камня и известкового бута. А во время войны на горе стояла зенитная батарея, и по сей день в густой траве местами угадываются остатки дороги, которой теперь никто не пользуется.
Вообще-то горой имени Сталина она именовалась, по историческим меркам, совсем недолго. Во второй половине девятнадцатого века местный краевед Чернявский построил здесь дачу, и с тех пор более ста лет сухумчане именовали эту местность «горой Чернявского».
Но вот на стыке сороковых и пятидесятых годов прошлого века здесь началось строительство большого парково-архитектурного комплекса, которое преобразило скромную горку в подобие райского сада, осененного именем вождя всех народов.
Мне довелось в раннем детстве видеть начало этих работ.
Однажды вечером отец вдруг позвонил маме и предложил взять детей — то есть нас — и вместе с ним посмотреть, как идет строительство фуникулера на горе Сталина (к слову, канатная дорога так и не была построена, однако незнакомое, но красивое слово запомнилось и понравилось настолько, что после окончания стройки горожане нередко называли парк на горе именно этим словом — фуникулер). Предложение было необычным. Отца в то время мы практически не видели дома, так как госслужба сталинских времен предполагала работу на износ, почти без сна и отдыха…
В автомобиле я, разумеется, прилип к окну.
Асфальт заканчивался как раз рядом с бывшей дачей краеведа, а дальше к вершине вела временная дорога, укатанная колесами самосвалов. Вечернее, уходящее за горизонт солнце будто пыталось поджечь гору оранжевыми лучами и окрашивало один из склонов тревожным заревом. Длинные черные тени только подчеркивали ощущение пожара.
Склон был совершенно голым. Ни единого деревца или кустика. Ни травинки. Над землей клубились облака пыли, поднимаемые в небо колесами и гусеницами строительных машин, сотнями человеческих ног. В тот вечер на горе собрались тысячи горожан, почти невидимых в пылевой завесе. Рев моторов, выкрики рабочих, рваный свет прожекторов и автомобильных фар, выхватывающих из пыли и темноты то неясные человеческие фигуры, то очертания ползающих по склону гигантских железных монстров, — все это напомнило мне кадры из виденного недавно фильма…
В кино так же клубилась пыль, так же хищно шарили по экрану прожекторные лучи и какие-то матросы штурмовали крепость, а из бойниц крепости их косил огонь вражеских пулеметов. Мне было очень жаль храбрых матросов, я рыдал так горько, что няне пришлось срочно эвакуировать меня из кинотеатра.
Здесь, на горе, было еще страшнее, хотя никто не стрелял из пулеметов. А вдруг начнут? Ведь это не кино! И не спасут от пуль толстые стекла «паккарда», предусмотрительно поднятые шофером Арутом. Я физически ощущал, как помимо моей воли кривится рот, готовясь к отчаянному реву. И в этот момент я посмотрел на брата. Его лицо светилось восторгом, глаза блестели.Он буквально засыпал отца вопросами о строительной технике, о мощности бульдозеров и экскаваторов, производительности самосвалов, маршруте и конструкции фуникулера.
Его восторг передался мне. Я почувствовал, что рядом с отцом и старшим братом защищен ото всех опасностей. И пересилил страх. Лицо разглядилось, и я принялся с интересом разглядывать то, что творилось за окном. Пожалуй, это была первая в моей жизни осознанная победа над самим собой.
Торжественного открытия парка я не помню. Видимо, был еще слишком мал, чтобы придавать значение подобным событиям. Зато врезалось в память одно из посещений этого замечательного места несколько лет спустя. Отец уже не был на госслужбе и мог уделять больше времени семье. Как-то раз он взял меня за руку и повел прогуляться на гору, которая к этому времени называлась уже просто Сухумской.
Мы медленно поднимались вверх по тенистой, идеально гладкой асфальтовой дороге. Шли мимо обшарпанных старинных особняков, давно превращенных в коммунальные жилые дома. Миновали своды белоснежной въездной арки, поддерживаемой псевдогреческими колоннами, и оказались в подобии зеленого коридора. А вернее, в трубе диковинного калейдоскопа, в котором кроны экзотических деревьев, пронизанные солнечными лучами, переливались всеми оттенками зеленого, серого, фиолетового, голубого… Стволы их тянулись из густой травы и подстриженных кустов самшита вверх к высокому небу. Легкий теплый ветер разносил над дорогой густые, незнакомые ароматы листвы и цветов.
Мной овладело странное чувство, ощущение восторга и нереальности происходящего.Это была какая-то пьянящая эйфория (что-то похожее я испытал несколько лет спустя, впервые в жизни выкурив папиросу с анашей).И пока мы под шелест листвы шли в гору, отец показывал на то или иное дерево и увлеченно рассказывал, из какой заморской страны его привезли специально для города, как оно приживается в нашем климате и, главное, как оно называется на латыни.Eucalyptuscineria, buxussempervirens, cinnamomumcamphora… Эти названия звучали для меня как музыка, как гимн окружавшему нас рукотворному великолепию. Меня распирало от гордости за то, что отец, чью руку я с волнением сжимал, не просто один из организаторов чуда, сотворенного людьми на горе Чернявского, но и может так увлекательно и с таким знанием рассказывать обо всех подробностях того, как оно возникало.
Особенно поразил меня способ, каким гору излечили от «лысости». Все ее склоны от подножия до вершины были выложены дерном! Вручную клали один к другому сотни тысяч лоскутов земли с высаженной травяной рассадой.
Нужно сказать, в городе ходило много слухов о том, какой ценой строился комплекс на горе. И заключенных якобы нещадно эксплуатировали, и местное население якобы рекрутировали по принципу трудовой повинности.
Данными насчет заключенных не располагаю, но помню фотографии того периода и рассказы моих старших родственников.Помню моих улыбающихся тетушек в спортивной одежде с лопатами в руках, отбывающих в кузове грузовика на строительство. И помню, что записаться в строительные отряды, со слов старших, было для горожан честью и почетной обязанностью.
Как бы то ни было, именно тогда, в голодные послевоенные годы, Сухуми стал преображаться.Именно тогда построили драмтеатр с экзотическим фонтаном, филармонию, обустроили набережную, привели в порядок скверы и парки. Слова «город-сад» в те годы не были метафорой.
Это уже потом, в эпоху так называемой хрущевской «оттепели», в более сытое и благополучное время появились безликие серые коробки, которыми бессистемно засоряли городское пространство. И если бы не море и природа, «хрущобы» низвели бы цветущий курортный город до уровня какого-нибудь пыльного степного Целинограда.
Хаджарат, абрек и носильщик
Хаджарат работал носильщиком на вокзале. Небольшого роста, субтильный и сутулый, тихий незаметный человек средних лет. Не воевал, поскольку не прошел медицинскую комиссию, хотя, как говорили соседи и друзья, на фронт рвался. Но сильнейшее косоглазие и укороченная в результате детской травмы нога шансов уйти на фронт не оставляли.
И Хаджарат, как часто бывает в подобных случаях, закомплексовал. Свои переживания носил в себе, с завистью поглядывая на ордена и медали сверстников, прошедших войну. Но все это до первого стаканчика чачи. Хаджарат не любил шумных и долгих застолий, витиеватых тостов и пьяных разговоров, но и пить в одиночку считал ниже своего достоинства. Спиртное действовало на него как магический эликсир. Метаморфоза поражала даже тех, кто наблюдал ее достаточно регулярно. После одной-двух рюмок из-за стола поднимался уже совершенно другой человек. Ровная прямая спина, гордая посадка головы, мягкая, танцующая походка, решительный и задорный блеск в глазах… Поразительно, но куда-то уходило косоглазие, да и поврежденную ногу будто вытягивал на время неведомый волшебник.
Теперь Хаджарату было необходимо другое общение, не застольное. Хаджарат нуждался в публике, аудитории! И он умел найти слушателей. Как правило, шел на плохо освещенную вечернюю набережную, пустынную в «мертвый», некурортный сезон. Высмотрев стайку подростков, наш герой неожиданно возникал из темноты и, прижав палец к губам, знаками увлекал мальчишек в сторону от бульвара. И уже в безлюдном месте завораживал речами заинтригованную юную аудиторию…
Надо сказать, что Хаджарат был от природы сообразительным человеком. Он много читал, был внимательным и благодарным слушателем, а если учесть, что жил он в самом криминогенном районе города между вокзалом и поворотом на Маяк, застроенном бараками, то можно представить, сколь много самых разных историй — от леденящих кровь до романтических и отчаянно смешных — хранилось у него в памяти. Так что ему было что рассказать. Он никогда не повторялся и постоянно импровизировал, как хороший джазовый музыкант.
Общий же сценарий был обычно таков. Вначале он приводил слушателей к своеобразной присяге — требовал, чтобы они пообещали ему хранить в тайне все, что он расскажет. А затем сообщал, что он не кто иной, как легендарный «вор в законе», грабитель эшелонов по кличке Сипа. Иногда представлялся именами столь же известных бандитов — Народного комиссара или же Маляки. Затем вводил мальцов в курс дела. У него есть «наколка» — то есть наводка — на дело о десятках миллионов. Мол, из Тбилиси в Москву отправляют вагон золота, вывезенного еще в годы войны из Персии. В Сухуми поезд будет стоять только три минуты, чтобы залить в паровоз воду. Этого времени достаточно для ограбления, но ему, Сипе (Наркому, Маляке), требуется команда единомышленников, смелых и рискованных.
— Пацаны, вы не бздите, у меня все подготовлено. Дам вам «шмайсера» и пару «воробелов», век свободы не иметь. Пишитесь, короче, пока я добрый… Не то вы же в курсе дела, валить вас придется, — с этими словами Хаджарат опускал правую руку в карман пальто и, выдержав небольшую паузу, начинал заразительно хохотать.
Когда окаменевшие от ужаса мальчишки немного приходили в себя, он продолжал доверительно-заговорщицким тоном, сменив тембр голоса и стиль речи:
— Это я вас, ребятки, проверял. Знаете, есть у нас, у чекистов, метод такой — будущих разведчиков готовить сызмальства, устраивать проверки всякие. Я-то знаю, все вы парни надежные, комсомольцы, но порядок есть порядок. Теперь-то вы проверку прошли, и я могу смело записать вас в молодежный отряд содействия органам, сокращенно — МОСО. Слыхали о таком? А насчет вагона с золотом и плана Сипы — все истинная правда. Захват или уничтожение банды Сипы и будет вашим первым заданием. Понятно? А насчет оружия не беспокойтесь. Получите из спецарсенала автоматы ППШ и пистолеты ТТ. Ну а сейчас тихонечко, по одному расходимся. Встречаемся завтра в четыре утра у павильона «Голубой Дунай». Пароль — «афыртын»1 .
А затем следовал главный, основной номер программы. Хаджарат поднимал правую руку, как бы отменяя предыдущий приказ, откашливался и почти театрально поставленным голосом объявлял уже полностью обалдевшим, потерявшим дар речи подросткам, что и второе задание было проверочным, невсамделишным. Он не Сипа, даже не тайный чекист, а о том, кто он такой, никому вообще нельзя говорить ни слова. Любопытно, что у него неожиданно появлялся сильный акцент.
— Хаджарат я, Хаджарат Кяхба. Знаете такой? А если лицо не узнали, уара2 , значит харашо, так и должен бить. Радуйтесь, уара, ни кажды ден так на жизнь павезет, что сам Кяхба Хаджарат вам на дарога встретиц-ца!
Настоящий же Хаджарат Кяхба жил в начале прошлого века, в дореволюционные времена. Был он бандитом, абреком, но при этом человеком добрым и справедливым. Бедных не обижал, наоборот, частенько раздаривал им награбленное у князей и купцов. Этакий Робин Гуд абхазского розлива. Советская пропаганда романтизировала его образ, превратив неграмотного крестьянского сына в высокоидейного революционера-большевика. О нем написаны книги, создан фильм «Белый башлык», его именем назван небольшой теплоход.
И вот теперь наш Хаджарат, фамилия которого была совсем не Кяхба, с упоением рассказывал успокоившейся вконец публике, как создавал он революционные боевые группы «Киараз», как возглавлял вместе с Нестором Лакоба подпольную партийную ячейку, как весной двадцать первого брал с боем Сухум…
— Но, дядя Хаджарат, в книжке написано, что враги подло убили вас еще до советизации…
— Уара, эта бил гасударственный тайна. Меня направил абком на другой участка и кроме вы, уара, не один чалавек не знает, что я, уара, живой. Сейчас в Испания руководит собака, пес империалызмы, фашист Франко. Меня, уара, тайно пашлют в Испания, на партизанский вайна, уничтожить гаду, — доверительно произносил джигит, как бы проходясь пальцами по газырям воображаемой черкески.
И именно Хаджарат Кяхба и его революционные приключения являлись обязательной темой каждого выступления нашего героя. И заканчивал их он одинаково — просил слушателей приподнять его и водрузить на основание фонарного столба. Возвышаясь над аудиторией, Хаджарат начинал с чувством декламировать стихи:
На гора Шамил стаял,
Шашка, пушка и кинжал
На адын рука держал.
А внизу народ стаял.
Ах, какая маладца,
Уара, красный армии байца…
Хаджарату аплодировали и снимали его со столба.
Представление было завершено, и наш герой, прижав палец к губам и постоянно оглядываясь, нет ли «хвоста», потихоньку уходил в темноту. А еще чуть позже вдали можно было разглядеть сутулого согбенного человека, с трудом волочившего деформированную, больную свою ногу. Хмель выветривался, часы били полночь, карета превращалась в обычную тыкву.
Но однажды обычное течение спектакля одного актера было нарушено.
В тот день слегка накрапывал теплый летний дождь. Во дворе на скамейке под персиковым деревом, защищавшим от дождя, сгрудились несколько подростков, которые бурно обсуждали некую техническую проблему. Вел заседание мой брат Хозе. Наконец проблема была решена, соседский парень сгонял домой за инструментами, и вся кампания вышла из ворот на улицу и направились в сторону горы Сталина. Не успели ребята пройти и квартала, как вдруг из переулка выплыл… сам Хаджарат Кяхба. Или, если быть совершенно точным, носильщик Хаджарат, воплотившийся в великого абрека. Как занесло его в рабочее время в противоположную от вокзала часть города и под хмельком, так и осталось загадкой.
При виде подростков глаза у Хаджарата засветились предвкушением грядущего спектакля. Но его опередили. Мой брат Хозе прижал палец к губам и, постоянно оглядываясь, как бы опасаясь слежки, сообщил Хаджарату о задании высочайшей государственной важности, которое ребята получили от органов госбезопасности в кабинете первого секретаря обкома комсомола. В чем состоит задание, можно рассказать только на том месте, куда все направляются.
— Уара, пачему меня не сообщил? — усомнился джигит.
— А почему, уара, мы шли вам навстречу, дядя Хаджарат? Ведь мы и должны были найти вас и передать, что руководить операцией будете вы. Мы же просто исполнители…
Хозе выпалил этот текст как из пулемета, не давая Хаджарату собраться с мыслями, и повел абрека в гору.
Не помню, была ли в то время уже построена гора имени товарища Сталина, но помню место, где стоял автомобиль… Ну, автомобиль — это слишком громко сказано. На самом деле грузовик представлял собой жалкое зрелище. От бывшей полуторки остались лишь металлическая рама с кабиной и обломки деревянного кузова. В кабине чудом сохранились сидения, покрытые толстым слоем отвратительной липкой грязи. Приборный щиток был разбит, из него торчали обрывки проводов. Педали управления проваливались до пола, поскольку двигатель под капотом отсутствовал, а тормозов, естественно, не было. Но колеса оставались — спущенные лысые шины на ржавых дисках. И что было самым важным — сохранилась баранка, рулевое колесо. Располагалось это чудо техники передком к спуску.
Тут-то Хозе огласил суть секретного задания. Автомобиль не был бесхозным хламом. Как выяснилось, вражеские агенты смонтировали в его металлической раме суперсовременный прибор для наведения самолетов. И поскольку империалисты всех мастей не могут смириться с достижениями Страны Советов, то и задумали они гору имени товарища Сталина взорвать, дабы не дать советским людям насладиться ее красотами. Был срочно подготовлен специальный набитый бомбами самолет с пилотом-камикадзе, который ждал, что со дня на день поступит приказ о вылете. Но и наши доблестные органы были, как всегда, начеку. Они выследили осиное гнездо шпионов и диверсантов в районе Маяка и приняли мудрейшее решение. Полуторку следовало перегнать на Маяк и скрытно разместить рядом с шпионской базой, расположенной вдали от города в отдельном доме. Следовательно, атака заминированного самолета придется не на гору Сталина, а в аккурат на осиное гнездо. С агентурной сетью будет покончено раз и навсегда.
— Так что командуйте, дядя Хаджарат!
Попыхтев и поработав инструментами, подростки сдвинули полуторку с места и вытолкнули ее на асфальт. Хозе сел за руль, в кабине поместилось еще двое мальчишек, Хаджарат важно уселся рядом с ними на липкое, вонючее сидение, куда услужливо уложили несколько газет. Остальные ребята по команде Хозе вытолкнули полуторку с ровного пятачка на спуск, а сами быстро вскочили кто на подножки, кто на сохранившиеся доски кузова.
С жутким скрежетом прокручивались кривые, ржавые диски колес. На влажном асфальте автомобиль болтало от одного края дороги до другого, но он упорно набирал скорость на крутом спуске. Хаджарат важно восседал в кабине с улыбкой на лице и привычным огоньком в глазах. Вероятно, он воистину ощущал себя пупом земли, руководителем и вождем масс.
Грузовик вылетел на перекресток у виллы Алоизи, на приличной уже скорости промчался по крутому спуску Горийской улицы и, подпрыгнув, продолжил путь по улице Берия. Представьте на минуту, как по одной из центральных улиц сонного, спокойного курортного города несется какая-то адская колесница с десятком гогочущих и визжащих мальчишек.
Хаджарат же напоминал человека, который только что спал и видел прекрасные сны и вдруг проснулся в кабине самолета, оставшегося без управления. Посерев от ужаса, он возопил неожиданным фальцетом:
— Тормуз давай, тормуз!
— Нет, дядя Хаджарат, не могу. Тормоз и мотор враги вывели из строя, — спокойным голосом отвечал Хозе.
— Тормуз! — продолжал орать бывший джигит.
Тем временем автомобиль выскочил на плоский асфальт и начал постепенно замедлять ход. Проскрежетав еще немного, он остановился у входа в Ботанический сад прямо напротив городского отдела милиции.
— Делаем ноги! — скомандовал Хозе.
Мальчишки моментально исчезли. В искореженной кабине грузовика еще некоторое время маячил силуэт мужчины, но вскоре и он незаметно растворился в моросящем дожде.
Вокруг адской колесницы собралась толпа зевак. Подошли несколько милиционеров из горотдела, но все расспросы ничего не прояснили. Народ только охал-ахал и в недоумении разводил руками.
Останки полуторки куда-то поспешно уволокли, и скоро все забыли о странном автомобиле без мотора, появившемся в центре города непонятно откуда и каким образом.
А как же Хаджарат? — спросите вы.
А Хаджарат после этого случая исчез. Нет, не носильщик. Его-то, как и прежде, постоянно видели на вокзальном перроне, нагруженного чемоданами и узлами. Исчез Хаджарат Кяхба, секретный революционный абрек. То ли сгубили народного героя агенты мирового империализма, то ли и впрямь забросили бедолагу в стонущую под гнетом диктатора Франко братскую Испанию. Кто теперь знает?
А про носильщика ходили слухи, что молился он тайно в святилище Дыдрыпш, принес в жертву белого козленка и дал обет — чачу проклятую никогда больше в жизни в рот не брать.
И не брал.
Как арестовывали Бухту
«Уа-уа-уа»… Исторгая леденящие кровь звуки, несется по улице допотопный, громыхающий автомобиль красного цвета. Летит как на пожар…
Впрочем, это на самом деле пожарный автомобиль. А на пожар ли он мчится? Может, это просто учения? Кто знает… Но сирена будоражит полусонный город.
— Что случилса, уважаимый Христо? Уара, вы не знаете?
— Нет, Адица, ризам3 , но я слышал стрельбу.
— Саседи, дарагие, на городе слухи идет! Пожари, канечно, эсть, но это мелочь жизни, а настаящий катастроф жизни ешо до пожари был. Бухта Гулиа на мелиция стреляла, мелиция многа убила, патом граната взривала. Вот!
— Да вы что, дядя Абессалом, неужели правда?! А сам Бухта жив?
— Мамой клианусь, чистый правда! А Бухта и его жена пагибли, я думаиу.
Оставим на время рассказ о пожарном автомобиле и обеспокоенных соседях. Запомним одну только фразу из их разговора: «На городе слухи идет».
Слухи ходят обычно вместе с легендами и мифами, но на полшага впереди. И с каждым пересказом того или иного факта он, этот самый факт, приобретает все новые и новые, часто выдуманные, детали. Поэтому не могу полностью поручиться за достоверность излагаемой истории, которую я слышал от разных людей. В разное время. И с разными толкованиями. Но все, чему я сам был свидетелем, — правда.
Братья Гулиа жили в районе Турбазы. Было их четверо, насколько я помню. Старшего звали Ален, потом шли Вахтанг, известный больше как Бухта, и Миша. Младшим был Котик. Еще у них было несколько сестер. Мне приходилось бывать в доме Гулиа, так как мой старший брат Хозе дружил с Котиком. Иногда, отправляясь к другу, он брал с собой меня.
Старшие Гулиа — Ален и Бухта — были людьми легендарными, хорошо известными в городе. За обоими тянулся шлейф яркого криминального прошлого. Если мне не изменяет память, они входили в банду, прославившуюся громкими и дерзкими ограблениями, в том числе почтовых поездов. Мише, помнится, тоже приходилось бывать «на зоне».
Но лихие годы уходили в туман прошлого, времена менялись, и возраст уже давал о себе знать. Потихоньку старшие братья Котика угомонились и приспособились к «гражданской» жизни. Но былой авторитет остался. И частенько к братьям обращались горожане с просьбой рассудить их, «разрулить» сложные жизненные ситуации, быть третейскими судьями.
Вот что поразительно! Не только братья Гулиа, но все криминальные сухумские «авторитеты», которых я помню, отличались удивительной щепетильностью в вопросах справедливости и чести. Казалось бы — парадокс. Человек, не таясь, подтверждает: он действительно «вор в законе», то есть преступник, стоящий за гранью норм и правил общественной морали. Но почему люди зачастую искали защиту не в прокуратуре или милиции, а у таких личностей, как Ален и Бухта Гулиа? Откуда бралось у преступников обостренное чувство справедливости? И почему истина была для них важнее всего? Самый захудалый горожанин мог быть абсолютно уверен: если он прав в конфликте с родственником или другом третейского судьи, то судья, невзирая ни на что, встанет на его сторону.
Я плохо помню старших братьев Гулиа. У Алена были больные ноги и передвигался он по дому на костылях. Мишу не помню совсем. Бухта запомнился добродушным, улыбчивым и подвижным крепышом. И очень шумным. Вписавшись в гражданскую жизнь, он начал работать в торговле и вскоре получил под свое начало продуктовый магазин. Торговый павильон, обшитый металлом и выкрашенный в ядовито-зеленый цвет, стоял на улице Кирова по соседству с пустырем и недалеке от пересечения с улицей Фрунзе.
Посадил Бухта за кассу собственную жену и стал трудиться в поте лица во благо советской власти. Вернее, работал он сугубо на себя, хоть и в системе государственной торговли.
В сталинские времена торговля еще не была столь криминализованной, какой она стала спустя всего несколько лет. Над ней, как и над всей огромной страной, витал страх. Конечно, торговцы подворовывали всегда, но в те годы делали это, видимо, с осторожностью. Аресты торгашей и суды над ними были редкостью. Термин «хищение социалистической собственности» был еще не в ходу. Пойманных на воровстве торговых работников судили как «растратчиков».
Бухте было неведомо чувство страха. И на вождей разного уровня ему, видимо, было наплевать. Думаю, что в его магазине «левым» был почти весь товар. А может, и полностью весь. С неизменной улыбкой на лице, с пистолетом за поясом таскал на себе неутомимый Бухта мешки с сахаром и макаронами, ящики с пивом и огромные бутыли с чачей.
Кстати, об оружии. Я думаю, именно с легкой руки Бухты стала обыденностью небольшая хитрость. Каждое утро Бухта писал заявление на имя начальника милиции с просьбой принять пистолет, якобы найденный им сегодня в кустах у дома. В милиции все прекрасно знали и о пистолете, и о «левом» товаре, но никто Бухту не трогал. Может быть, решили: пусть уж лучше торгует «паленой» чачей, чем совершает налеты.
Что послужило причиной внезапной немилости, мне неизвестно. Ходили слухи, что МВД Грузии проводило в Абхазии свою тайную операцию. Такое изредка практиковалось. У тбилисцев была в регионах своя агентурная сеть, и они, как правило, местных коллег о начале действий заранее не информировали. Возможно, так и было на сей раз.
Операция же против Бухты напоминала войсковую.
К павильону подъехали несколько машин и картинно, со скрежетом тормозов, влетели на тротуар. В несколько секунд магазин был оцеплен вооруженными людьми. Несколько командированных оперативников ворвались в магазин, держа руки на расстегнутых кобурах. Расчет делался на неожиданность.
Но надо было знать Бухту!
Представьте себе его магазин. Небольшое помещение было перегорожено узким прилавком, позади которого высились стеллажи с продуктами и стояли на полу мешки и бочки. В левой части прилавка помещался кассовый аппарат, за которым восседала дородная супруга Бухты. Справа в дальнем углу магазина был выгорожен небольшой фанерный закуток, где хранились мыло, синька, керосин в бутылках… Рядом располагался небольшой столик, а на нем лежали журналы бухгалтерского учета с надписью «Амбарная книга». Под столом стояли две десятилитровые бутыли с чачей. В магазине был всего один продавец, дальний родственник жены. С ним-то и беседовал Бухта, стоя за прилавком рядом с кассой.
Увидев оперативников, он и бровью не повел. Изобразив на лице великое удивление, Бухта медленно извлек из нагрудного кармана рубашки сложенную вчетверо бумажку и с широкой улыбкой протянул ее вошедшим. С места, правда, не тронулся. Остался стоять позади прилавка.
— И зачем же? Стоило ли вам беспокоиться? Я вот как раз с этим пистолетом в милицию и собираюсь.
Тбилисские опера опешили:
— С каким пистолетом?
О пистолете они ничего не знали и прибыли, чтобы задержать крупного растратчика. Взять его собирались максимально шумно, картинно. В назидание другим. Так что первый ход Бухта выиграл. Внес в ряды неприятеля хоть небольшое, но смятение и выиграл время.
— Как с каким? Да с тем, что я сегодня нашел. А как вы о нем узнали? Да в нем, небось, и патронов-то нет. Вот, возьмите, посмотрите сами, раз пришли.
Медленно, чтобы не дать милиционерам повода для радикальных действий, он двумя пальцами брезгливо выудил пистолет из-за пояса. Затем все так же держа оружие левой рукой за ствол, двинулся вдоль прилавка в сторону оперативников. Они с любопытством наблюдали за Бухтой, совершенно потеряв бдительность. То, что произошло потом, присутствующие, не сговариваясь, сравнивали со сценой из фильма «Дилижанс», который был первым американским вестерном, появившимся в советском прокате, и шел как раз в те годы под названием «Путешествие будет опасным».
Бухта, совсем как актер Джон Уэйн, в долю секунды перекинул пистолет из левой руки в правую, сдвинул предохранитель и стал палить… в дальний угол магазина. В баллоны с чачей.
И пока опера вытягивали из неудобных кобур наганы и ТТ, наш герой швырнул им свое оружие, грохнулся на пол под защиту хлипкого прилавка и завопил:
— Не стреляйте! Не хотел я, все случайно получилось, руки затряслись! Сдаюсь, сдаюсь!
Невидимый за прилавком, он щелкнул зажигалкой и швырнул ее в угол. Крепкая как спирт чача запылала. Затем раздался громкий хлопок. Это взорвался керосин, залив пламенем большую часть помещения.
Оперативники в ужасе бежали. Вслед за ними Бухта вытолкнул на воздух свою жену и родственника. Сам же полез на оперативников с кулаками:
— Что же вы, уроды, наделали? По миру мою семью пустили! Это вы виновны в пожаре. Сейчас же иду к прокурору.
Ошеломленным милиционерам пришлось всерьез отбиваться от Бухты.
К этому времени павильон был охвачен огнем. Горели «левые» сахар и макароны, «паленая» чача, взрывались бутылки с шампанским. И что самое важное для Бухты, сгорели липовые бухгалтерские книги. Когда к павильону добрался наконец пожарный автомобиль, вызванный соседями, тушить было нечего. Хнычущего Бухту оперативники, конечно, арестовали. Но через два дня по настоянию прокуратуры отпустили. Предъявить ему было нечего.
Бухта в очередной раз стал героем дня.
История же его захвата долго гуляла по городу, обрастая неимоверными подробностями. В них Бухта обстреливал оперов из пулемета Дегтярева, положил батальон солдат, забрасывал бронеавтомобили привезенными из Сванетии немецкими противотанковыми гранатами (интересно, думал ли рассказчик о том, зачем германским альпийским стрелкам, воевавшим в сванских горах, понадобились противотанковые гранаты?). Освободили же его якобы по личному указанию Лаврентия Берии и увезли в Москву преподавать в диверсионной школе.
На самом деле Бухта Гулиа из советской торговли уволился. Работать же начал, как говорится, по железнодорожному ведомству. Директором вагона-ресторана.
Веселого, хлебосольного, острого на язык крепыша в белом халате и железнодорожной фуражке знали многие граждане огромной страны. Ибо отдых в Абхазии предполагал передвижение по железной дороге. Самолеты в те годы были транспортом экзотическим. А какой же путешествие без задушевных разговоров за чаркой водки или бокалом вина в вагоне, называемом рестораном!
Младший же брат Бухты, Константин Гулиа — Котик, школьный друг моего брата Хозе — стал известным журналистом, поэтом и общественным деятелем.
____________________
1 Афыртын — буря, ураган (абх.).
2 Уара — общераспространенное обращение к мужчине в разговоре (буквально «ты», местоимение 2-го лица единственного числа) (абх.).
3 Ризам — дорогая (абх.).
Дружба Народов 2016, 2
Франц Йозеф Юнг: "Атмосфера толерантности в Азербайджане должна служить примером для других стран региона"
В Немецком парламентском обществе, функционирующем под эгидой Бундестага, прошел симпозиум на тему "Безопасность и стабильность на Южном Кавказе. Перспективы сотрудничества Азербайджана и Германии», приуроченный к 24-й годовщине Ходжалинской трагедии. Симпозиум был организован при поддержке посольства Азербайджана в Германии, Германо-Азербайджанского форума, Немецкого атлантического общества, Берлинского Европейского института по исследованиям Каспия и Кавказа, представительства SOCAR в Германии.
Выступивший на форуме председатель Германо-Азербайджанского форума Ганс-Эберхард Шлайер отметил, что конфликты на территории постсоветского пространства начались с нагорно-карабахского конфликта. Он обратил внимание на то, что оккупация территорий Азербайджана - грубое нарушение международного права. Шлайер заметил, что задача симпозиума, который проходит уже четвертый год подряд, внести вклад в урегулирование конфликта.
Посол Азербайджана в Германии Пярвиз Шахбазов рассказал, как Азербайджан, который известен своей толерантностью и традициями мультикультурализма, где исторически проживают в мире и согласии представители разных религий и культур, столкнулся агрессией со стороны соседнего государства, а местное население в Ходжалы подверглось резне. Дипломат отметил, что визиты президента Азербайджана в Германию за последние два года внесли вклад в укрепление сотрудничества в политической сфере и в развитие отношений в экономике. Посол заметил, что хотя его страна страдает от оккупации, Азербайджан стал ведущей силой в регионе и превратился в надежного партнера, внося свой вклад в реализацию глобальных проектов, плодотворно сотрудничая со многими странами мира, в том числе с Германией.
Отметив успешное развитие отношений во всех сферах, особенно между правительствами и парламентами двух стран, депутат Бундестага, руководитель правящей парламентской фракции ХДС /ХСС по вопросам внешней политики Франц Йозеф Юнг, назвал атмосферу толерантности в Азербайджане примером для других стран региона. Юнг также высоко оценил роль прошлогодней встречи между канцлером Германии Ангелой Меркель и Ильхамом Алиевым в укреплении этих отношений. Депутат назвал убийство людей в Ходжалы ужасной трагедией.
Заместитель министра обороны Германии Ральф Брауксипе назвал трагедию в Ходжалы «открытой раной» азербайджанского народа. Он отметил, что Германия как председатель ОБСЕ старается внести вклад в урегулирование нагорно-карабахского конфликта в рамках Минской группы и Европейского союза. Подчеркнув, что решение конфликта возможно только на основе принципов международного права, он заявил, что устойчивое развитие Азербайджана дает возможность урегулировать этот конфликт.
После выступлений начались панельные дискуссии с участием депутатов Азербайджана и Германии на тему решения нагорно-карабахского конфликта. Модератором выступил известный журналист и публицист Рихард Кислер. Член Парламентской ассамблеи ОБСЕ, представитель фракции социал-демократов в Бундестаге по вопросам бюджета Йоханнес Карс заявил, что Германия, председательствующая в ОБСЕ, должна приложить все усилия, для активизации всех сторон, принимающих участие в урегулировании конфликта, а также постараться внести вклад в выполнение резолюций ООН по этой проблеме.
Депутат Бундестага, глава немецкой делегации в ПА Совете Европы Аксель Фишер заявил о недопустимости двойных стандартов в вопросе нагорно-карабахского конфликта и подверг критике сопредседателей Минской группы ОБСЕ, которые старались помешать недавним дискуссиям по этому вопросу в Совете Европы.
Депутат от фракции Левых Андре Хан подчеркнул, что Запад не должен повторять в Азербайджане ошибки, которые допустил в отношении Украины. Он высоко оценил развитие Азербайджана и призвал покончить с двойными стандартами, с которыми столкнулся Азербайджан.
Член комиссии по экономике и вопросам энергетики Бундестага Марк Хауптман высоко оценил желание Азербайджана, который расположен в сложном регионе, сотрудничать с Европой и подчеркнул, что учитывая это, Запад должен отплатить взаимностью.
В свою очередь, депутат Милли Меджлиса, глава парламентского комитета по делам спорта и молодежи Фуад Мурадов заявил, что главная цель памятных мероприятий, посвященных Ходжалинской трагедии, не вселять чувство мести. Наоборот, их задача не допустить повторения преступлений против человечества. Депутат поблагодарил Германию за поддержку территориальной целостности Азербайджана в принятой Бундестагом в 2009 году резолюции.
Глава межпарламентской рабочей группы Ровшан Рзаев выразил от имени азербайджанской общины Нагорного Карабаха признательность немецким депутатам за поддержку, которую они оказывают в урегулировании конфликта.
Затем были презентованы книги профессора университета Зигена Рудигера Кипке «Конфликт на Южном Кавказе в фокусе азербайджанских, российских (советских) и армянских интересов» и главы Института международного права по вопросам мира и военным конфликтам Рурского университета Бохума, профессора Ханса Йоахима Хайнце «Территориальная целостность стран: изучение принципа международного права на примере конфликта между Азербайджаном и Арменией из-за Нагорного Карабаха».
Историк Рудигер Кипке рассказал о политике расселения армян еще при царской России в основном на территории Иреваньского и Карабахского ханств, что в итоге привело к серьезному изменению национального состава этих областей. Он также подчеркнул, что в исторической литературе можно увидеть сфальсифицированные факты о том, что, якобы Советский Союз отнял Нагорный Карабах у Армении и передал Азербайджану, однако это не соответствует действительности. Историк отметил, что на самом деле в решении Кавказского бюро Коммунистической партии речь идет о сохранении Нагорного Карабаха в составе Азербайджанской ССР.
Эксперт по международному праву Ханс Йоахим Хайнце юридическими аргументами обосновал невозможность применения принципа права народов на самоопределение армянам Нагорного Карабаха. Он пояснил, что армянский народ уже самоопределился, создав армянское государство. В таком случае, армяне, живущие в Азербайджане, не могут с юридической точки зрения попадать под понятие народа, а считаются меньшинством и могут пользоваться правами, которые законом предназначены для меньшинства.
В симпозиуме приняли участие высокопоставленные лица из правительства Германии, депутаты Бундестага и Милли Меджлиса, посол Германии в Азербайджане, госпожа Хайдрун Темпель, представители общественных, политических и культурных кругов Германии, диаспоры и СМИ, а также представители дипмиссий, аккредитованных в Берлине.
Что влияет на привлекательность российских курортов
Катастрофы российских самолетов в Египте и Турции и последовавшие за ними ограничения на поездки в эти страны внесли коррективы в туристические планы россиян. Туристы, собирающиеся за рубеж, отдают предпочтение азиатским и европейским странам, однако сложная экономическая ситуация вынуждает многих переориентироваться на внутренние курорты.
Депутат Госдумы от Ставропольского края Ольга Казакова говорит, что Старополье тесно сотрудничает с Министерством по делам Северного Кавказа в рамках реализации программы развития СКФО до 2025 года, которая предусматривает развитие рекреационных кластеров в Ставропольском крае, Ингушетии, Кабардино-Балкарии, Дагестане. "У нас очень хорошо развит горнолыжный туризм в Архызе, мы развиваем эту территорию. Но есть огромное количество проблем, в частности в плане доступности аэропортов, ценовой политики", - заявила Казакова.
Она привела в пример азербайджанский курорт Габала: "Я там была и знаю, что там достаточно высокий уровень обслуживания, не уступающий туристическим кластерам Европы. В Габале комфортная языковая ситуация - нас везде понимают. А на северокавказских курортах еще остается проблема подготовки кадров. Мы работаем с институтами, с академиями, с техникумами, которые выпускают представителей тех профессий, которые задействованы в туристических кластерах. Это достаточно важная тема, потому что таким образом создается комфорт. Люди ведь хотят увидеть человеческое отношение, что во многом влияет на то, вернется ли турист на этот курорт или выберет другой".
Казакова убеждена, что на втором месте после языковой политики в привлекательности курортов стоят личные впечатления туристов: "Какие он там традиции увидит, что он там услышит, какие эмоции переживет. Государственная поддержка присутствует, но нужно подключить человеческий ресурс, и всем вместе двигаться к тем поставленным задачам, чтобы действительно наши курорты были достойными, были высококлассными и удовлетворяли потребности любых туристов - и любителей, если мы говорим о горнолыжном направлении, и профессионалов, которым интересны спортивные аспекты".
Международное рейтинговое агентство Fitch снизило кредитный рейтинг Азербайджана до «мусорного» показателя ВВ+, сообщает Bloomberg.
Причиной ухудшения экономических показателей эксперты называют падение нефтяных котировок и неспособность правительства скорректировать расходы и доходы на фоне низких цен на нефть. Дальнейшее углубление кризиса может повлечь за собой падение ВВП страны на 3,3% уже в текущем году, говорится в сообщении Bloomberg.
Ранее с негативным прогнозом относительно экономики Азербайджана также выступило рейтинговое агентство Standard & Poor's, чьи выводы были негативно восприняты азербайджанским правительством. Минфин страны заявил о «неточностях, допущенных в отчете S&P» и выразил надежду, что агентство столь же оперативно изменит рейтинг в случае повышения цен на нефть и сырьевые товары.
24 торговых судна готовы к осуществлению экспортных поставок иранских товаров на Каспии
Директор судоходной компании «Хазар» Али Мохаммади сообщил, что 24 торговых судна готовы к транспортировке грузов, экспортируемых в Россию и другие страны СНГ.
Как уточнил Али Мохаммади, вместимость этих судов-контейнеровозов составляет около 6,5 тыс. т грузов, и каждое из них имеет по четыре контейнера-рефрижератора, предназначенных для транспортировки скоропортящихся продуктов питания.
На сегодня товары, производимые в провинции Мазендеран, экспортируются в страны Центральной Азии из порта Амирабад, и за 10 месяцев этого года из названного порта в страны Центральной Азии и Россию уже отправлено более 2 млн. т грузов.
В ближайшее время должна состояться отправка в Россию первой партии молочной продукции, произведенной в провинции Мазендеран.
Как отметил Али Мохаммади, еще совсем недавно из-за отсутствия соответствующей инфраструктуры в трех портах провинции Мазендеран цитрусовые отправлялись в центральноазиатские страны из расположенного в провинции Гилян порта Астара, а на данный момент со строительством необходимых инфраструктурных объектов в порту Амирабад данная проблема в провинции Мазендеран устранена.
«Газпром», итальянская компания Edison SpA и греческая DEPA SA подписали «Меморандум о взаимопонимании в отношении поставок природного газа из России по дну Черного моря через третьи страны в Грецию и из Греции в Италию».
Подписи под документом поставили председатель правления ПАО «Газпром» Алексей Миллер, главный исполнительный директор Edison SpA Марк Бенайун и главный исполнительный директор DEPA SA Теодорос Китсакос.
Церемония состоялась после встречи Алексея Миллера и министра экономического развития Италии Федерики Гуиди, которая прошла в Риме. На подписании присутствовал генеральный секретарь Министерства иностранных дел Греции по международным экономическим отношениям Гиоргос Ципрас.
Соглашение отражает заинтересованность сторон в маршруте поставок природного газа из России по дну Черного моря через третьи страны в Грецию и из Греции в Италию. Для этой цели стороны намерены использовать в максимально возможном объеме результаты работ, проведенных Edison и DEPA в рамках проекта ITGI Poseidon, кторый предполагал создание газопровода-интерконнектора между Турцией, Грецией и Италией для поставок азербайджанского газа..
«Развитие внутриевропейских газотранспортных мощностей — важная составляющая повышения надежности снабжения газом, в том числе российским, потребителей по всей Европе», — сказал Алексей Миллер.
«Потенциальный проект нового маршрута поставок, реализация которого будет осуществлена при полном соблюдении законодательства ЕС, повысит надежность газоснабжения Италии, а также упрочит ее роль в качестве крупного газового хаба Южной Европы, что соответствует целям Национально энергетической стратегии», — сказал Марк Бенайун.
«Возрождение проекта ITGI Poseidon усиливает энергетическую безопасность Европы благодаря появлению дополнительного канала поставок и повышает роль Греции как крупного коридора для поставок газа из различных источников и маршрутов», — сказал Теодорос Китсакос.
Итальянская компания Edison SpA входит в состав EDF. Основные направления деятельности Edison — закупка, разведка, добыча и реализация углеводородов, а также производство и сбыт электроэнергии.
Греческая DEPA Group занимается оптовыми закупками, торговлей и поставками природного газа промышленным потребителям и домохозяйствам Греции. Греческой Республике принадлежит 65% акций компании, 35% находятся в собственности греческой нефтеперерабатывающей компании Hellenic Petroleum S.A.
ITGI (Interconnector Turkey — Greece — Italy) — газопровод, планируемый в рамках проекта Южный газовый коридор из Турции через Грецию в Италию. Poseidon — проект строительства морской части газопровода ITGI, который пройдет по дну Ионического моря и соединит газотранспортные системы Греции и Италии. Участниками IGI Poseidon S.A. на паритетных началах являются Edison и DEPA.
Эксперты прокомментировали Центру энергетической экспертизы подписание данного мемерандума.
Михаил Крутихин, партнер консалтинговой компании RusEnergy:
Такая бумажка – это компании просто расписались во взаимной вежливости.
Во-первых, речь идет о проекте, который забраковали в 2009 году, проект «Посейдон». Никто его возрождать не собирался, поскольку он стал ненужным из-за продвижения проекта TAP (Турция – Албания – Южная Италия через Грецию).
Далее, совершенно не ясно в этом меморандуме, через какие такие третьи страны в Грецию попадет российский газ из Чёрного моря. Они давно в карту заглядывали? Надо тянуть в Грецию через Турцию, через Болгарию, через Румынию? Через кого они потянут эту трубу? Без какого-то представления о том, о чём они собственно заключили меморандум – это абсолютно пустая бумажка.
Тем более что Газпром на этот год не выделил ни одной копейки в инвестиционной программе на продвижение инфраструктуры в этом направлении – ни на «Турецкий», ни на «Южный» - на все эти потоки ничего не выделяется. Газпром ничего не делает, только бумаги подписывает.
Иван Капитонов, старший научный сотрудник сектора энергетической политики Института экономики РАН:
Этот меморандум носит декларативный характер, это соглашение о предварительных намерениях. Пока политическая ситуация между Россией Турцией не позволяет реализовывать какие бы то ни было энергетические проекты. Это будет накладывать отпечаток на реализацию любых отношений в сфере энергетики.
Одновременно, вполне возможно, этот меморандум позволит продвинуть вперёд конкурентный проект – «Северный поток-2». Именно в рамках конкуренции между двумя проектами поставок - с южной стороны и с северной стороны - возможно продвижение хоть какого-то проекта.
Очевидно, что пока турецкие проекты двигаться не будут, но вот такие меморандумы, декларации помогают продвинуться в переговорах с европейскими партнерами по «Северному потоку-2», который является наиболее перспективной альтернативой.
Белорусы остались без западного оружия
Евросоюз продлил эмбарго на торговлю оружием с Белоруссией
Денис Лавникевич (Минск), Александр Братерский
Евросоюз продлил еще на год эмбарго на поставку оружия в Белоруссию. Такое решение было принято по итогам встречи представителей ЕС в Брюсселе. Продление санкций в отношении поставок оружия носит политический характер. Минск активно торгует оружием со странами третьего мира, используя для этого еще советские запасы.
Эмбарго в отношении продажи оружия в Белоруссию было введено ЕС как часть пакета санкций в отношении президента Белоруссии Александра Лукашенко. Как утверждал Евросоюз, Минск должен столкнуться с последствиями за систематические нарушения прав человека и давление на политических оппонентов.
Однако совсем недавно санкции с белорусского лидера, который активно налаживает связи с Европой, были приостановлены. Кроме Лукашенко они касались еще 170 человек из его окружения. Оружейные санкции ЕС, впрочем, не снял.
Правда, Минск от этого особенно не страдает, так как практически не закупает иностранного оружия. «Эти санкции носят политический характер», — говорит директор Центра анализа стратегий и технологий Руслан Пухов.
По его словам, Белоруссия действительно сотрудничала с западными фирмами, которые ранее поставляли комплектующие для ее оружейных проектов. Наиболее значимым из них был белорусско-украинский зенитно-ракетный комплекс «Стилет» производства компании «Тетраэдр». В комплексе, который поставлялся на экспорт, использовалось боевое снаряжение, закупленное у французских фирм. Однако такие закупки можно назвать единичными. Белоруссия в настоящее время — сама активный экспортер вооружений и входит в 20 наиболее крупных экспортеров оружия, которое создает на базе заделов еще советского ВПК.
После распада СССР небольшая Белоруссия стала одним из лидеров мировой торговли оружием за счет распродажи огромных советских запасов. Анализ белорусских оружейных сделок за последние два десятка лет показывал, что очень большая доля этого оружия поставлялась в нестабильные исламские страны. В 2000-е годы западная печать часто обвиняла Белоруссию в продаже военной техники режимам, которые считались спонсорами терроризма.
The Wall Street Journal отмечала, что Белоруссия продала оружия на $500 млн палестинским радикальным организациям, правительству Сирии, а также Ираку, где в то время находился у власти Саддам Хусейн. Белорусский президент в то время отверг подобные заявления, назвав их «фальшивкой».
«Беларусь неоднократно обвиняли в торговле оружием со странами — спонсорами терроризма. Как-то раз это публично признал и сам Лукашенко. «Неважно, что нам указывают. Мы продолжим оказывать Сирии военную помощь, потому что они также обязались помогать нам», — заявил он в одном из выступлений», — напомнил «Газете.Ru» белорусский политолог Сергей Марцелев.
Всегда в цене
Оставив санкции в отношении оружейного экспорта в Белоруссию, власти ЕС ранее сняли санкции с компании «Белтех Холдинг». Стоит отметить, что эта компания — один из ключевых игроков с белорусской стороны на мировом рынке вооружений. В прошлые годы в «Белтех Холдинг» входили «Белтехэкспорт», «Техносоюзпроект», «Спецприборсервис», «Белтех Оптроникс» и другие компании, он в больших количествах поставлял за рубеж различные вооружения, военную технику и комплектующие для нее. Суммы контрактов составляли сотни миллионов долларов.
В январе 2016 года 95% акций управляющей компании «Белтех Холдинг» были проданы всего за $30 млн неизвестному покупателю. По данным белорусских СМИ, сделка была заключена еще в декабре 2015 года.
Сейчас в Белоруссии три структуры наделены статусом спецэкспортера вооружений: государственные «Белвнешпромсервис» и «Белспецвнештехника», а также частный «Белтехэкспорт». По официальным данным и по мнению различных белорусских и международных экспертов, за последние 20 лет эти компании поставили (преимущественно в Северную Африку и на Ближний Восток) огромное количество оружия, часть из которого, как утверждают западные СМИ, попала в итоге в распоряжение исламских террористов.
После Второй мировой войны Советский Союз превратил Белоруссию в своего рода «тыловую базу обеспечения» Западной группы войск — огромной военной группировки, расположившейся в странах Восточной и Центральной Европы. Да и сам Белорусский военный округ считался самым многочисленным и хорошо вооруженным в СССР. В результате за почти 50 лет в Белоруссии было построено много военных складов, аэродромов и баз хранения военной техники.
Все это в 1991 году досталось независимой Республике Беларусь, которая в первые несколько лет независимости попросту не понимала, что со всем этим делать. Такого количества оружия, боеприпасов и амуниции значительно сокращенной белорусской армии хватило бы лет на сто непрерывной войны. Но в 1994-м к власти пришел Александр Лукашенко, который быстро понял, что на старом советском оружии можно хорошо заработать.
Экспорт вооружения, амуниции и военной техники из Белоруссии в период между 1999 и 2006 годами составил около $1 млрд, что на тот момент сделало Белоруссию 11-м по величине экспортером оружия в мире, эти данные публиковал конгресс США.
Ни слова о конфликтах
В реальности, по мнению экспертов, объем экспорта оружия из Белоруссии был значительно больше. В основном поставки шли на рынки Африки, Ближнего Востока и Центральной Азии, стран Латинской Америки. Для обеспечения этих поставок были созданы специальные предприятия «Белтехэкспорт», «Минотор-сервис» и «Белвнешпромсервис».
Теперь анализ белорусского оружейного экспорта показывает, что значительная часть поставок шла как раз в те регионы, где велись активные военные действия. По данным Стокгольмского института исследований проблем мира (SIPRI), только в 2013 году Белоруссия продала оружия и амуниции на сумму $338 млн. Основными покупателями стали Китай и Судан, которые приобрели оружия соответственно на $170 млн и $168 млн. А годом ранее Белоруссия продала оружия на $97 млн Азербайджану и $69 млн — Йемену.
Между тем Судан и Йемен — это страны, в которых идут конфликты и в которых активно действуют многочисленные радикальные исламистские группы.
Правда, сегодня западные обвинения в адрес Белоруссии как страны, продающей оружие сомнительным режимам, поутихли.
Интересно, что в сентябре прошлого года белорусское оружие приобретали для сражающихся с сирийским режимом повстанцев сами США. Согласно расследованию издания Buzzfeed, небольшая американская компания-подрядчик минобороны получила от американских военных $50 млн для закупки партии противотанковых ракет «Конкурс» в Белоруссии.

После следующих выборов в Израиле будет создано настоящее правое правительство – с Нетаньяху или без
««Наш дом Израиль» отличается от всех других партий тем, что генерирует новые идеи, которые потом «осваиваются» остальными партиями», - заявил сегодня лидер «НДИ» Авигдор Либерман на четвертом съезде партии в Иерусалиме. Либерман напомнил о программе по обмену территориями и населением, про план регионального урегулирования, пенсионную реформу, 90-процентную ипотеку, принцип «без лояльности нет гражданства». «Не поймите меня превратно. Мы не в претензии. Напротив, мы рады, что все следуют за нами и пытаются претворить в жизнь наши идеи», - заметил Авигдор Либерман.
По словам главы НДИ, ему перестали задавать вопрос, почему НДИ не вошла в коалицию. «Сегодня уже никому ничего не надо объяснять. Все понимают это и сами. Пять месяцев продолжается разгул террора, забравшего жизни более 30 человек. Сотни раненных. Восстановление диверсионных тоннелей ХАМАСа идет полным ходом. А правительство не способно даже урегулировать вопрос компенсации США Израилю вследствие подписания соглашения с Ираном. Цены на жилье продолжают стремительно расти. Закон о всеобщей воинской обязанности отменен», - сказал Либерман.
Председатель партии НДИ выразил мнение, что премьер-министром Израиля Беньямин Нетаньяху полностью зависим ото ультраортодоксальных партий и беспрекословно выполняет все их требования, а подписанные с ними соглашения распространяются не только на Кнессет 20 созыва, но и на все последующие.
«Это значит, что в любой будущей коалиции интересы ультраортодоксов будут преобладать над интересами других партий. Причем, у харедим будет право вето. Ни при каком раскладе в будущем Нетаньяху не откажется от религиозных партий и всегда будет безоговорочно выполнять все их требования», - считает Либерман. Он также выразил уверенность в том, что на следующих выборах «пропагандистская машина Нетаньяху вновь попытается провести массированную промывку мозгов, снова будет оказываться давление на НДИ». «Нетаньяху и его люди попытаются запугать сторонников национального лагеря тем, что мы, якобы, помешаем ему после выборов создать правое правительство. Прежде всего, Нетаньяху не имеет никакого отношения ни к правым, ни к национальному лагерю. Тот, кто поддержал размежевание, кто проголосовал за него в Кнессете, попросту забирает голоса правых и проводит абсолютно левую политику. Нетаньяху не готов сражаться с террором. Не готов строить в поселенческих блоках и еврейских кварталах Иерусалима. Он отказывается ввести смертную казнь для террористов и поддержать закон, который предотвращает вмешательство Верховного суда в решения Центральной избирательной комиссии. Нетаньяху является самым ярким представителем лагеря «исраблефа»», - заявил Авигдор Либерман.
Лидер НДИ также напомнил о произошедшем в канун минувших выборов и сразу после них: «Я говорю об истеричных криках премьера: «Арабы массово свозятся автобусами на избирательные участки». А сразу после выборов он принес за это извинения, пригласил Аймана Уда, Джамаля Захалку и всю компанию к себе в канцелярию, где принял их с большой помпой, лучезарными улыбками и похлопываниями по плечам. После чего вместе с ними сформировал пятилетний план и перевел арабскому сектору 15 миллиардов шекелей. Поэтому я говорю вам, господин премьер-министр: «Мы не доверяем вам!»».
При этом глава НДИ обещал, что партия «Наш дом Израиль» никогда не будет частью левой коалиции. Обращаясь к Нетаньяху, он провозгласил: «Мы никогда не скажем: то, что видно отсюда, не видно оттуда. Мы – настоящие правые, мы – подлинный национальный лагерь. Мы, а не вы. Мы поддержим правительство и премьер-министра, который даст обязательство ликвидировать террор. Мы добьемся от правительства проведения настоящей пенсионной реформы. Мы потребуем выполнить все обещания, которые столь щедро раздавались вами русскоязычной общине во всех русскоязычных СМИ накануне выборов, о которых вы забыли на следующий день после выборов. Все то, что вы пообещали, но не выполнили».
Авигдор Либерман выразил убеждение, что после следующих выборов будет создано настоящее правое правительство – с Нетаньяху или без. «Все больше людей осознают, что есть альтернатива и может быть создано правительство национального лагеря без Нетаньяху. Причем, это понимают даже в Ликуде. Поверьте, министры, депутаты и активисты Ликуда общаются со мной чаще, чем с главой собственной партии», - отметил Либерман.
Председатель партии НДИ подверг резкой критике капитуляцию правительства перед террором и неспособность его обуздать, заявив, что лучшая защита – это нападение. Он также отметил, что необходимо восстановить сдерживающий фактор, чтобы никто не захотел связываться с Израилем – ни ХАМАС, ни «Хизбалла». «Чтобы победить террор, необходимо нанести удар по трем его источникам - идеологическому, финансовому и оперативному. Прежде всего, надо предпринять следующие шаги - вернуться к практике точечных ликвидаций; прекратить перевод денег Абу-Мазену; высылать семьи террористов в сектор Газы; лишить права на жительство арабов из Восточного Иерусалима, участвующих в терроре, а также их семьи; разрешать воссоединение семей исключительно на палестинской стороне, но никак не на израильской; сносить не только дома террористов-убийц, но и тех, кто только попытался совершить теракт; ужесточить санкции против нелегалов и их работодателей; принять закон о смертной казни для террористов; прекратить практику передачи тел террористов их семьям; в случае необходимости, объявить чрезвычайное положение, как это было сделано во Франции», - сказал Авигдор Либерман.
«Мы, в НДИ, не только понимаем все это гораздо лучше других, но и сумеем реализовать значительно лучше. Поэтому, мы обязаны сделать все возможное, чтобы партия «Наш дом Израиль» стала главным фактором в будущей коалиции, дабы обеспечить ее национальный характер. Мы должны стать ключевым фактором для того, чтобы вернуть безопасность гражданам Израиля и обеспечить лучшее будущее нашим детям. Большая и сильная партия НДИ – это сильное и стабильное Государство Израиль», - заключил Авигдор Либерман.
Почетными гостями на этом съезде были депутаты парламента Азербайджана - член Комитета по международным отношениям и межпарламентским связям, в том числе и с Израилем - Расим Мусабеков и заместитель председателя парламентского комитета по труду и социальной политике - Рауф Алиев. Стоит так же отметить, что среди членов центра партии НДИ около пятнадцати выходцев из Азербайджана, большинство из которых являются членами правления международной ассоциации Израиль-Азербайджан «АзИз».
Туризм - благодарная индустрия
Электронную туристическую визу для посещения Азербайджана уже получили 45 тысяч иностранцев. Желающие съездить в Азербайджан могут обратившись в туристическую компанию по телефону, e-mail или воспользовавшись созданными на веб-странице компании возможностями, предоставив требуемые документы и заплатив госпошлину в размере 20 долларов, через 10 дней получить по электронной почте туристическую визу.
На днях в Москве прошла презентация туристического агентства Tour A Vent. Как заявил посол Азербайджана в Москве Полад Бюльбюльоглы, эта российская турфирма стала представителем Министерства культуры и туризма Азербайджана в России. "Туризм очень благодарная индустрия, ведь дело не только в количестве людей, и не только в количестве потраченных или заработанных денег. Туризм дает возможность общения, укрепляет отношения между странами. Дружба народов заключается в отношениях между отдельными людьми, семьями, которые знакомятся, общаются, потом переписываются. Туризм способствует развитию чисто человеческих связей, которые потом перерастают в отношения между странами", - уверен Бюльбюльоглы.
По его словам, в Азербайджане особое внимание уделяется развитию туризма: "2011 год у нас еще был объявлен Годом туризма, а сейчас идет Год мультикультурализма. Мы хотим продемонстрировать всему миру, что мультикультурализм существует, и люди живут вместе, эти культуры сосуществуют. На фоне заявлений некоторых западных лидеров о том, что у них политика мультикультурализма провалилась, мы хотим демонстрировать всему миру, что у нас она не провалилась. Она есть и в России, и в Азербайджане, и в странах бывшего Советского Союза".
По словам посла, государство сейчас делает многое для развития туризма: "Построены хорошие дороги, работает шесть международных аэропортов, которые охватывают практически все регионы страны, открыт большой лыжный туристический комплекс "Шахдаг", который строили иностранные специалисты. В Габале действует курортный кластер, там много отелей, летом там своя красота, зимой своя красота, совершенно неповторимая. По маршруту Москва – Габала летает три рейса в неделю, и билеты не достанешь".
Между тем, Бюльбюльоглы подчеркнул, что в условиях, когда для российских туристов закрылись Турция и Египет, Азербайджан не строит на чужом горе свое счастье: "У нас с 2011 года идет очень серьезное развитие инфраструктуры туризма. Первое время было увлечение шикарными отелями, и президент обратил внимание на то, что должны быть и доступные отели. Сейчас строятся отели разных уровней. Медицинское обслуживание поднялось на очень высокий уровень, особенно в Нафталане, куда люди приезжают на костылях, а уезжают на ногах. Каспий - одно из самых теплых морей, где в августе вода прогревается до 28-29 градусов, песчаные пляжи. От Баку до Дербента около 200 км - есть возможность развивать инфраструктуру".
Национальный департамент мониторинга окружающей среды Министерства экологии и природных ресурсов Азербайджана (МЭПР) обнародовал результаты мониторинга по изучению уровня загрязненности трансграничных рек Кура и Араз и их трансграничных притоков, проведенного во второй декаде февраля.
Как сообщили АЗЕРТАДЖ в пресс-службе МЭПР, расход воды в реке Кура по сравнению с первой декадой февраля увеличился на 20 кубометров в секунду и составил 169 кубометров в секунду.
Кроме того, во время мониторинга на участке Куры и ее притоков, подвергшихся трансграничному загрязнению со стороны Грузии и Армении, в воде обнаружено повышенное содержание биогенных веществ, в несколько раз превышающих допустимую норму.
Уровень содержания фенолов на участке Шихлы-2 в 3,5 раза, в Агстафачае в 3,4 раза, а в одноименном водохранилище в 3,2 раза превысил допустимую норму.
На участке Горадиз на реке Араз содержание фенолов превысило норму в 3,6 раза, на участке Шахсевен-1 – 3,2 раза, Бахрамтепе - 3 раза.
Уровень соединений меди во всех пунктах колебался в пределах нормы.
Кислородный режим во всех пунктах составляет 5.87-6.15 мг на литр воды, изменения происходят в рамках санитарных норм.
Иран экспортировал более 10 млн. т газового конденсата с месторождения Южный Парс
Начальник таможенной службы особой экономической зоны (ОЭЗ) «Парс» Ходадад Рахими в интервью агентству ИРНА сообщил, что с начала текущего года по иранскому календарю (с 21.03.15 г.) с месторождения Южный Парс экспортировано различной продукции на общую сумму в 11 млрд. 561 млн. 500 тыс. 895 долларов.
По словам Ходадада Рахими, список экспортируемой продукции охватывает широкий перечень товаров, к числу которых относится газовый конденсат, метанол, полиэтилен, диэтиленгликоль, моноэтиленгликоль, триэтиленгликоль, карбамид, бутан, пропан, параксилол и др.
Как уточнил Ходадад Рахими, за указанный период из района месторождения Южный Парс экспортировано 12 млн. 407 тыс. 769 т ненефтяной продукции общей стоимостью 6 млрд. 948 млн. 962 тыс. 357 долларов.
При этом газового конденсата экспортировано 10 млн. 346 тыс. 57 т на сумму 4 млрд. 612 млн. 538 тыс. 538 долларов.
Вся перечисленная продукция, преимущественно, поставлялась в такие страны, как Китай, Япония, ОАЭ, Индия, Турция, Ирак, Тайвань, Таиланд, Малайзия, Вьетнам, Афганистан, Пакистан, Армения, Россия, Мозамбик, Египет, Сирия, Туркменистан, Таджикистан, Украина, Катар, Танзания, Филиппины, Гана, Кения, Азербайджан, Грузия, Южная Корея и Мексика.
Как известно, газовый конденсат – это побочный продукт, получаемый при добыче природного газа. После отделения газового конденсата от газа на газоочистительных предприятиях он отправляется на экспортные терминалы. Таким образом, с ростом добычи газа на месторождении Южный Парс увеличивается производство и газового конденсата.
В районе месторождения Южный Парс имеются и нефтехимические предприятия, продукция которых поставляется на экспорт также через таможенную службу ОЭЗ «Парс».
Иран и Азербайджан расширяют сотрудничество
Иран и Азербайджан подписали 11 документов о сотрудничестве в различных сферах. Об этом заявили президенты двух стран в ходе совместной пресс-конференции после встречи в Тегеране.
24-го февраля президент Азербайджана Ильхам Алиев посетил Иран с официальным визитом. Стороны договорились о сотрудничестве в экономической и гуманитарной областях. Соглашения относятся к сферам энергетики, культуры, туризма, страхования, банковских систем, совместной эксплуатации нефтегазовых месторождений в Каспийском море, сотрудничества в свободных зонах Энзели, Арас, Маку, а также чрезвычайных ситуаций и таможни.
Одной из главных тем было создание коридора Север-Юг. Президент Ирана сообщил, что до конца года будет достигнут значительный прогресс в данном вопросе.
Стороны обсудили и региональные вопросы. Алиев подтвердил, что будущее Сирии вправе решать лишь сирийский народ. Президенты подчеркнули, что все региональные конфликты должны быть урегулированы политическим путем.
Как передает Iran.ru, президент Роухани заявил, что со своим азербайджанским коллегой обсудил также проблемы борьбы с исламофобией и терроризмом.
Завершилась первая после снятия санкций с Ирана встреча президента этой страны Хасана Роухани с лидером Азербайджана Ильхамом Алиевым. Визит последнего в Тегеран оказался достаточно плодотворным как с точки зрения подписания двусторонних документов, так и в контексте политических заявлений, сделанных обоими президентами, которые, кстати, провели и встречу с глазу на глаз.
О ее тематике можно только догадываться, имея, в частности, в виду ситуацию в Сирии и предшествующие визиту Алиева в Тегеран встречи президента и министра обороны России с главой оборонного ведомства Ирана, и встречи Сергея Шойгу с самим Роухани. Кстати, не успел Алиев улететь из Тегерана, как распространилась информация о телефонной беседе Роухани с Путиным. Согласно официальному сообщению, стороны обсудили вопросы, касающиеся сирийского урегулирования.
Но вернемся в Тегеран. Здесь в рамках визита Алиева стороны подписали 11 двусторонних документов. Самыми важными из них видятся рамочные соглашения о продаже электроэнергии, соединении азербайджанских и иранских железных дорог, о сотрудничестве в сфере строительства железнодорожного моста Астара (Азербайджан) — Астара (Иран), меморандумы о взаимопонимании между Азербайджанской госкомпанией SOCAR и Национальной нефтяной компанией Ирана, и о взаимопонимании между SOCAR и иранской инвестиционной компанией Ghadir.
«Медовый» месяц Тегерана
Как пояснил Роухани на совместной с Алиевым пресс-конференции, железные дороги Ирана и Азербайджана будут соединены к концу 2016 года. Что же касается вопросов транзита и коридора «Север-Юг», то «соединение железных дорог Астара (Иран) — Астара (Азербайджан) станет важным событием до конца текущего года». Отметим, что железная дорога «Север-Юг» соединит Северную Европу с Юго-Восточной Азией, и с течением времени сможет транспортировать до 20 миллионов тонн грузов ежегодно.
Роухани также сообщил, что Иран и Азербайджан обсудили возможность совместного инвестирования в свободные экономические зоны (СЭЗ). Речь, в частности, идет о трех иранских СЭЗ — «Араз», «Энзели» и «Маку». Касаясь вопроса энергетического взаимодействия, президент Ирана проинформировал, что провел с Алиевым «конструктивные переговоры» о сотрудничестве в области нефти и газа, в частности, по совместной добыче углеводородов на Каспии.
На вопросе совместного использования ресурсов Каспия остановился и Алиев. «Каспийское море — наше общее богатство, оно является источником безопасности, мира и стабильности для нас. Азербайджан провел хорошую работу в энергетической сфере. Нас ждет блестящее будущее. Сотрудничество в этой сфере не ограничивается лишь сотрудничеством Азербайджана с Ираном, соседние страны также могут присоединиться к этому проекту. В таком случае он превратится в региональный и транснациональный проект», — сказал президент Азербайджана.
Он также считает, что у обеих стран имеются «прекрасные инвестиционные возможности» практически во всех сферах деятельности. «Азербайджан и Иран, — подчеркнул он, — играют в регионе стабилизирующую роль. Насколько будет сильным наше единство, настолько будет сохранен уровень безопасности».
Алиев, кроме того, сделал особый акцент на приверженности двух стран политике невмешательства во внутренние дела друг друга, на не поддержке Азербайджаном санкций против Ирана «со всех высоких трибун», на «стратегическом развитии отношений» между двумя государствами. «У наших связей прекрасное будущее», — заверил президент Азербайджана.
Иранская нефть: плюсы и минусы для Кавказа
Словом, первые после отмены санкций переговоры на высшем уровне можно считать знаковыми и крайне важными — как в контексте геополитической ситуации в регионе, так и с точки зрения дальнейшей расстановки сил. Но все это может очень не понравиться враждующим друг с другом Турции и Армении, и, в зависимости от конкретной ситуации, — России.
Так, Турция, являющаяся стратегическим партнером Азербайджана и политическим антагонистом Ирана, включая ситуацию в Сирии, от которой Баку политически дистанцировался, со всей очевидностью обнаружит, что сотрудничество двух углеводородных государств в сфере разработки месторождений нефти и газа, а также транспорта и логистики, станет стимулирующим фактором для сближения политических позиций Ирана и Азербайджана. Отметим, что в настоящее время Иран участвует в разработке крупнейшего азербайджанского газового месторождения «Шах-Дениз» и даже собирается увеличить свою долю в этом проекте. Стороны, кроме того, успешно сотрудничают по газовому свопу, и вообще похоже на то, что в итоге они договорятся и по статусу Каспия.
Тбилиси «меняет» российский газ на иранский
Далее. Надо полагать, что Азербайджан лоббирует транспортировку иранской нефти в Европу через свою территорию, поскольку транзит через Турцию означает для Азербайджана потерю части турецкого рынка. А транзит через Армению, который многие эксперты считают наиболее выгодным экономически, обернется для Баку большими денежными потерями и снижением интереса Европы к Азербайджану как нефтедобывающей и транзитной стране.
И если фактор Ирана будет становиться для Азербайджана все более весомым, влияние Турции в регионе начнет пропорционально снижаться, что отразится на устойчивости формирующейся геополитической оси Баку-Тбилиси-Анкара, в основе которой лежат энергетические, транспортные и военно-технические проекты. Надо думать, Тегеран и Россия постараются эту ось ослабить.
И тут многое будет зависеть от Грузии, которая, судя по всему, пытается стать участником новой геополитической оси Грузия-Армения-Иран без ущерба для уже сложившегося альянса Баку-Тбилиси-Анкара. Но совсем без ущерба вряд ли получится, если в качестве транзитного коридора иранского газа для Грузии будет выбрана Армения. Учитывая все вышесказанное, надо полагать, что в Тегеране Алиев уговаривал Роухани транспортировать газ через Азербайджан и вообще более активно пользоваться азербайджанскими транспортными путями.
Армения, кстати, весьма опасается того, что Алиев пытался настроить против нее Иран. Как пишет Lragir, «… эксперты думают, что Алиев, скорее всего, поехал не только заключать соглашения, но и уговаривать Роухани не налаживать более тесные отношения с Арменией».
«Армения вынуждена маневрировать»
Армянское издание также отмечает, что «… буквально за пару дней до визита Алиева в Иран президент Армении Серж Саркисян созвал консультации по вопросу развития отношений с Ираном. Он обозначил несколько позиций, по которым могут развиваться отношения с Ираном — создание автомобильного и железнодорожного коридора от Персидского залива до Черного моря, … сотрудничество в сфере электроэнергетики, … а также превращение Армении в площадку для западных инвестиций в Иран».
Отмечается также, что «Армяно-иранское сотрудничество явно поощряется западными партнерами Армении, которые сейчас являются единственными донорами Армении и изъявляют готовность стать инвесторами. Представители США, европейских стран, международных финансовых организаций не скрывают, что хотели бы видеть более тесные отношения Армении с Ираном».
Но Запад поощряет и смычку Баку с Тбилиси и Анкарой, однако не безоглядно: чего стоит один только запрет США соответствующим американским структурам финансировать и содействовать строительству железной дороги Баку-Тбилиси-Карс (Турция), поскольку в этот проект не была включена Армения.
Словом, в соперничестве за «милости» Ирана сейчас выступает множество игроков, в том числе и те, кто прежде его «обижал». То есть, фактически ситуация напоминает перетягивание каната между основными претендентами на геополитическое влияние на Южном Кавказе: прямом — Ирана и Турции, и опосредованном, в конкретной ситуации — России. И Азербайджану придется балансировать между этими тремя странами, тогда как первые две и последние две имеют совершенно несхожую внешнюю повестку.
Ирина Джорбенадзе
США озабочены планами продажи российских истребителей Ирану, заявил госсекретарь Джон Керри на слушаниях комитета по иностранным делам палаты представителей американского конгресса.
Ранее в феврале высокопоставленный представитель Федеральной службы России по военно-техническому сотрудничеству (ФСВТС) сообщил РИА Новости, что контракт на закупку Ираном партии многофункциональных истребителей Су-30СМ будет подписан в течение 2016 года.
"Мы очень озабочены передачей оружия и мы подойдем к этому вопросу с большим скептицизмом", — отметил Керри, сообщив, что пока не располагает данными о деталях предстоящих сделок.
Двухместный многофункциональный истребитель Су-30СМ совместил в себе функции и истребителя, и штурмовика, и бомбардировщика. Самолет может с одинаковой эффективностью наносить удары по воздушным целям, поражать наземные и надводные объекты. Су-30СМ способен применять современное и перспективное высокоточное вооружение класса "воздух-воздух" и "воздух-поверхность". В числе преимуществ Су-30СМ — без дозаправки и подвесных баков машина преодолевает до 3 тысяч километров.
Нашли ошибку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter