Новости. Обзор СМИ Рубрикатор поиска + личные списки

Алексей Лихачев: «Россия и Финляндия настроены на взаимовыгодные долгосрочные экономические отношения»
Первый заместитель Министра экономического развития РФ Алексей Лихачев в ходе встречи с Чрезвычайным и Полномочным Послом Финляндии в Российской Федерации Ханну Химаненом подчеркнул, что торгово-экономическое сотрудничество двух стран имеет прочный фундамент. «Финляндия остается одним из ведущих торговых партнеров и одним из крупнейших иностранных инвесторов в Россию», - сказал он, заметив, что нужно приложить все усилия для активизации инвестиционного и инновационного сотрудничества между странами.
Первый заместитель Министра отметил тот факт, что серьёзное падение товарооборота по итогам 2015 года почти на 40% до 9,8 миллиардов долларов не соответствует потенциалу торгово-экономических, а также исторических связей двух стран. «Финляндия для нас традиционно является важным партнером. У нас общая цель – стабильные, взаимовыгодные экономические отношения, рассчитанные на длительную перспективу», - заметил он.
Участники встречи обсудили предстоящий визит Министра экономического развития РФ Алексея Улюкаева в Хельсинки в апреле этого года, в ходе которого запланированы переговоры с Министром занятости и экономики г-ном Оли Реном, а также встреча с представителями ведущих финских компаний. Министры обсудят состояние национальных экономик России и Финляндии, условия ведения бизнеса, перспективы торгово-экономического сотрудничества, а также возможности для расширения инвестиционных связей.
Алексей Лихачев пригласил финских коллег принять участие в предстоящем Петербургском международном экономическом форуме, который пройдет 16-18 июня 2016 года в Санкт-Петербурге.
Эскалация взаимного сдерживания России и НАТО: перспективы регионального военно-политического баланса
С 2014 г. Россия и Запад пошли на существенное укрепление механизмов взаимного сдерживания. В докладе «К новому равновесию: минимизация рисков новой конфигурации вооруженных сил России и НАТО» («Towards a New Equilibrium: Minimising the Risks of NATO and Russia’s New Military Postures») европейские эксперты предложили пути предотвращения дальнейшей эскалации в отношениях сторон. Публикация содержит ряд полезных рекомендаций по укреплению регионального баланса сил и взаимного доверия в вопросах национальной обороны. Между тем основные риски и перспективы деэскалации связаны с решениями, принимаемыми в политической области, в то время как противоборство в военной сфере сохраняет инструментальное значение.
Европейский взгляд на региональный баланс сил
Доклад Европейской сети лидеров, подготовленный директором исследовательских программ ELN Лукашем Кулесой при участии других специалистов, продолжает серию публикаций, посвященную вызовам эскалации напряженности в отношениях России и Запада. Предыдущие работы представителей центра получили широкое признание среди интеллектуального и политического истеблишмента евроатлантического сообщества. От основной массы произведений западных «мозговых центров» эти работы отличает стремление избегать голословных обвинений, внимание к фактологической стороне и построение выводов на основе эмпирически подтверждаемых свидетельств.
Новый доклад продолжает традицию фундированных аналитических публикаций Европейской сети лидеров. Цели авторов доклада — оценить результаты параллельного расширения военной активности России и НАТО в Европе на протяжении 2014–2015 гг., выявить перспективы дальнейшего развития нынешних тенденций и сформулировать программу укрепления стабильности в регионе.
Управление ущербом и минимизация рисков
В отличие от многих западных коллег Л. Кулеса стремится сформировать сбалансированный взгляд на политику Москвы. Он признает наличие в России глубоко укорененных опасений относительно военного потенциала Запада и недовольство натоцентричной архитектурой евроатлантической безопасности, навязанной США и их союзниками в 1990-х гг. Л. Кулесе российская критика развертывания систем ПРО в Румынии и Польше в условиях достижения договоренностей по иранской ядерной программе представляется обоснованной. Он также обращает внимание на то, что расширение военной активности России в 2014–2015 гг., вызвавшее столь негативную реакцию на Западе, обусловливалось не только кризисом в отношениях с НАТО, но и необходимостью оценить результаты проводимых реформ вооруженных сил.
Вместе с тем эксперт выражает обеспокоенность ростом военной активности России у западных границ страны и в Арктическом регионе. Он отмечает потенциальный дестабилизирующий эффект практики внезапных проверок боеготовности, которые предполагают развертывание значительных боевых сил без предварительного уведомления западных государств. Кроме того, опасения вызывает и возможность расширения российской опоры на тактические ядерные силы, которые могут быть размещены в Калининградской области и в Крыму.
Логика взаимной уязвимости
Признавая центральную роль опасений по поводу безопасности страны в расширении военной активности России, следует понимать, что лидеры НАТО руководствуются схожей логикой. С точки зрения Брюсселя, развертывание военной инфраструктуры Североатлантического альянса в Центральной и Восточной Европе, вызывающее обеспокоенность Москвы, — это прежде всего инструмент политического сдерживания, причем используемый в ограниченных масштабах.
Страны Североатлантического альянса обосновывают размещение у его восточных границ дополнительных сил и средств, а также интенсификацию совместных учений локальным военным превосходством России в регионе. Между тем Москва обращает внимание на общий диспаритет в конвенциональных вооружениях в пользу западного блока. Кроме того, российское руководство с тревогой следит за реализацией инициатив американского военного строительства, воспринимая НАТО в первую очередь как инструмент закрепления и расширения влияния Соединенных Штатов. Среди инициатив — развертывание глобальной системы ПРО, программа «Быстрый глобальный удар», наращивание наступательного потенциала в киберсфере и т.д. Хотя ни одна из них в отдельности сегодня не представляет угрозы для российских сил сдерживания, в качестве единого комплекса они могут в долгосрочной перспективе создать вызовы поддержанию глобального стратегического баланса [1].
Различия в восприятии приводят к тому, что Россия и Запад становятся жертвами «дилеммы безопасности».
Различия в восприятии приводят к тому, что Россия и Запад становятся жертвами «дилеммы безопасности» — обе стороны не стремятся к военной конфронтации, но ожидают от оппонента недружественных шагов и хотят их предотвратить. Следует отметить, что подозрения Москвы в отношении НАТО восходят еще к середине 1990-х гг., тогда как альянс обнаружил «российскую опасность» только в 2014 г. В современных условиях это уже не имеет практического значения — симметрия если не страха, то взаимной подозрительности восстановлена.
Технические решения и политические вызовы
С учетом динамики взаимных ожиданий эксперты Европейской сети лидеров не видят возможности возвращения к прежнему формату отношений между российскими и западными военными. С их точки зрения, главная задача — предотвратить дальнейшую региональную гонку вооружений, обеспечив согласованное поддержание взаимного сдерживания на минимально приемлемом уровне. Для решения этой задачи они предлагают сосредоточить усилия в пяти областях: повышение транспарентности учений вооруженных сил; налаживание диалога по военным доктринам; ограничение наращивания конвенциональных сил вблизи границ; подтверждение отказа от использования тактического ядерного оружия в качестве механизма поддержания регионального баланса; выстраивание новых правил игры между Москвой и НАТО.
Предложения по каждому из этих направлений представляются логичными и полезными. В то же время концентрация на технических вопросах заслоняет более серьезные вызовы поддержанию регионального баланса и предотвращению эскалации напряженности. Они связаны скорее с политическими изменениями, а не с дальнейшим наращиванием присутствия вооруженных сил России и НАТО у границ друг друга, которое, похоже, достигает точки насыщения.
Эксперты Европейской сети лидеров не видят возможности возвращения к прежнему формату отношений между российскими и западными военными.
Речь может идти о дальнейшем привязывании нейтральных государств, расположенных вблизи российских границ, к западному военно-политическому блоку. Например, Финляндия и Швеция с 2014 г. интенсифицировали дипломатические и операциональные связи с альянсом. В то же время политическое руководство этих стран до сих пор не ставило на повестку дня вопрос о вступлении в НАТО. Изменение этой позиции и тем более активные попытки их завлечь со стороны нынешних членов альянса будут восприняты Москвой крайне негативно и, скорее всего, спровоцируют новый виток напряженности.
Концентрация на технических вопросах заслоняет более серьезные вызовы поддержанию регионального баланса и предотвращению эскалации напряженности.
В этом случае логично ожидать дополнительных мер военного сдерживания со стороны России, которые запустят столь пугающую авторов доклада спираль эскалации. Болезненная реакция Москвы на перспективы присоединения к НАТО Черногории, которые ранее не вызывали особых эмоций, стоит рассматривать именно как демонстрацию возможного реагирования на потенциальное расширение альянса на север. В случае включения в Североатлантический блок Финляндии и Швеции или даже дальнейшего практического сближения ответ может оказаться гораздо более жестким.
Примат политики над военной безопасностью
Логика доклада Европейской сети лидеров предлагает фокусироваться на укреплении доверия в военной сфере — раз уж невозможно достичь политической нормализации. В то же время динамика отношений между Россией и Западом с 1990-х гг. демонстрирует обратную взаимосвязь. Интенсификация взаимного сдерживания или сдержанности в вопросах обороны следует за приливами и отливами в политике. В случае кризисов связи между военными становятся первой жертвой конфронтации. В периоды сближения они используются для демонстрации прогресса в сотрудничестве сторон. Так или иначе они остаются прежде всего удобным элементом политического сигнализирования. Подобное положение обусловливается убежденностью руководства России и Запада (за исключением, вероятно, ряда стран Центральной и Восточной Европы) в невозможности реальной вооруженной эскалации. Даже на фоне украинского кризиса и разногласий по другим вопросам международной повестки прямое столкновение ядерных держав по-прежнему воспринимается как невозможный сценарий.
Интенсификация взаимного сдерживания или сдержанности в вопросах обороны следует за приливами и отливами в политике.
Показательно, что в 2014–2015 гг., несмотря на рост опасений, связанных с Россией, расходы стран НАТО относительно размера их экономик продолжали снижаться и все больше отставали от заявленного показателя в 2% ВВП. В этом плане ситуация в Европе все же отличается от классической «дилеммы безопасности», которая предполагает гораздо более острое ощущение уязвимости каждой из сторон, а также самостоятельное и даже приоритетное значение военного баланса в отношениях между странами.
Перспективы стабилизации европейской среды
Сформулированные в докладе предложения получают шанс на реализацию в свете наблюдаемого сегодня смягчения политической среды отношений России и Запада. Л. Кулеса утверждает, что Москва, присоединив Крым и поддержав протесты на Донбассе, выступила инициатором конфронтации. Теперь же, по его мнению, именно она должна сделать первый шаг к сближению. Не вдаваясь в обсуждение изначального тезиса автора (весьма спорного), стоит отметить, что в последнее время от России исходит все больше сигналов, свидетельствующих о стремлении к компромиссу.
Яркий пример подобных попыток — выступление главы российского правительства Д. Медведева на международной конференции по безопасности в Мюнхене в феврале 2016 г. Появление на авторитетной западной площадке второго лица российской официальной иерархии было призвано продемонстрировать добрую волю Москвы, но и в самом его выступлении содержался призыв договариваться. Тем не менее некоторые западные слушатели восприняли его выступление как угрозу, а не как декларацию стремления к деэскалации.
В 2014–2015 гг., несмотря на рост опасений, связанных с Россией, расходы стран НАТО относительно размера их экономик продолжали снижаться.
Между тем усталость от противостояния растет и среди европейских членов западного блока, что проявляется в первую очередь в заявлениях о необходимости преодоления логики санкционной политики ЕС. Если подобные шаги получат продолжение, можно будет ставить вопрос о переходе от политической нормализации к выстраиванию механизмов укрепления взаимного доверия и военной сдержанности. Правда, для этого нужно будет привлечь Соединенные Штаты, которые пока не демонстрируют аналогичного стремления к смягчению позиции по вопросам европейской повестки дня.
1. Веселов В. Нераспространение ракетных технологий: вклад России в укрепление международного режима (часть вторая) // Международные процессы. 2012. Т. 10. № 3. С. 52.
Игорь Истомин
К.полит.н., преподаватель кафедры прикладного анализа международных проблем МГИМО МИД России, эксперт РСМД
Аэрофлот 1-2 марта отменяет ряд рейсов в связи неблагоприятными погодными условиями, свидетельствует сообщение авиакомпании.
В частности, 1 марта отменены рейсы в: Амстердам, Венецию, Париж, Осло, Мюнхен, Брюссель, Тель-Авив. 2 марта, в том числе отменяются рейсы: в Варшаву, Вильнюс, Таллин, Хельсинки, Франкфурт, Рим, Дюссельдорф, Ригу.
По сообщению Гидрометцентра, для центральных областей России на 1-2 марта действует штормовое предупреждение. Ожидаются сильный снег, дождь, налипание мокрого снега на проводах и деревьях. Порывы ветра могут составить 12-18 м в секунду.
Сильный снегопад начнётся вечером 1 марта. Может выпасть до 15 см осадков. Это почти две трети от месячной нормы.
Внешнеторговый оборот между Финляндией и Россией снизился на 32-33% по итогам 2015 года, сообщил журналистам во вторник директор отдела экспорта и международных инвестиций министерства занятости и экономического развития Финляндии Севери Кейняля.
"Я сказал о падении, как экспорта, так и импорта, примерно, на 32-33%. Это данные за 2015 год в сравнении с данными за 2014 год. Точную цифру назвать не могу, но, в целом, объем торговли между странами упал на треть", — сказал он.
Как отметил Кейнеля, снижение торгового оборота связано с прекращением поставок мясных и молочных продуктов из Финляндии в Россию из-за санкций РФ. Он также добавил, что осложнилась продажа ряда других товаров в Россию, в частности, машин и технического оборудования. По его словам, "это связано с экономическим кризисом, падением цены на нефть и ослаблением рубля".
Кейнеля добавил, что финская сторона, несмотря на экономические и дипломатические трудности, надеется на плодотворное сотрудничество с Россией. Среди наиболее перспективных направлений для инвестиций финских компаний были названы строительство и пищевая промышленность.
"Я думаю, что нужно усилить те компании, которые уже работают в России. Например, это компании, которые занимаются производством окон, вентиляции, строительные фирмы … Производители сыра хотели бы производить больше сыра именно в России, потому что санкции запретили его ввоз в Россию. Поэтому легче сделать здесь", — сказал Кейнеля.
Как ранее сообщалось, по данным таможенной статистики Финляндии, Россия, сохранявшая за собой первое место среди торговых партнеров Финляндии, в 2015 году опустилась на третье место. Доля России во внешнеторговом обороте за год составила 8,7%. Товарооборот между Россией и Финляндией в январе-ноябре прошлого года уменьшился по сравнению с аналогичным периодом 2015 года на 39% и составил 8,9 миллиарда долларов, российский экспорт — 6,6 миллиарда долларов (минус 37%), импорт — 2,4 миллиарда долларов (минус 45%).
Отношения России и Запада ухудшились в связи с ситуацией на Украине. В конце июля 2014 года ЕС и США от точечных санкций против отдельных физлиц и компаний перешли к мерам против целых секторов российской экономики. В ответ Россия ограничила импорт продовольственных товаров из стран, которые ввели в отношении нее санкции. В июне 2015 года в ответ на продление санкций Россия пролонгировала продуктовое эмбарго на год — до 5 августа 2016 года.
Экипажи новейших спасательных буксиров проекта 02980 «СБ-121» и «СБ-123» ледового класса, построенных для нужд Балтийского флота на Ленинградском судостроительном заводе «Пелла», совместно с представителями предприятия-изготовителя успешно завершили заводские ходовые испытания (ЗХИ) в акватории Финского залива.
В рамках ЗХИ были проведены маневренные и скоростные испытания буксиров, проверена работа всех агрегатов, систем и узлов, навигационных и радиотехнических средств.
Особое внимание в ходе испытаний уделялось работе главных энергетических установок, винторулевых колонок на разных режимах, кранов и лебедок, вспомогательных механизмов, а также якорных устройств.
После завершения государственных испытаний в морских полигонах, которые начнутся в ближайшее время, на буксирах будет поднят Военно-морской флаг и они войдут в состав Балтийского флота.
Справочно:
Спасательные буксиры проекта 02980 предназначены для выполнения морских буксировок судов, плавучих объектов и сооружений во льдах и на чистой воде, выполнения функций снабжения морских объектов оборудованием и материалами, доставки спецперсонала и грузов, оказания содействия в проведении технических работ на удаленных в море объектах.
Кроме того, буксиры могут использоваться в спасательных операциях, при оказании помощи судам, терпящим бедствие, поиске, спасении, эвакуации и размещении людей, для аварийно-спасательного дежурства в районах судоходства, морских нефтяных и газовых промыслов, тушения пожаров на плавучих и береговых объектах, ликвидации аварийных разливов нефти и нефтепродуктов, обеспечения подводно-технических работ, ломки льда толщиной до 1 метра, а также эскортных операций.
Пресс-служба Западного военного округа
Карабахское измерение российско-турецкого кризиса
Обострение отношений между Россией и Турцией после инцидента со сбитым российским самолетом [1] серьезно сказалось на динамике ближневосточного кризиса. Напряженность, возникшая между двумя странами, может иметь далеко идущие последствия и для Кавказского региона.
Ситуация усугубляется перманентной эскалацией на линии противостояния в Нагорном Карабахе. С начала декабря 2015 г., впервые с момента заключения перемирия в мае 1994 г., азербайджанская сторона применила танки, а ранее использовала гаубицы, минометы и реактивные системы залпового огня. По мере обострения отношений между Москвой и Анкарой карабахское измерение российско-турецкого кризиса приобретает новое значение.
Армения в контексте российско-турецкого кризиса
Отношения Армении и Турции достаточно напряженные. Они отягощены многими историческими проблемами, в первую очередь геноцидом армян в Османской империи в годы Первой мировой войны. Между странами отсутствуют дипломатические отношения. Турция открыто поддерживает Азербайджан в карабахском конфликте и с начала 1990-х гг. осуществляет транспортно-коммуникационную блокаду Армении.
Кавказский регион еще до инцидента с бомбардировщиком Су-24 оказался в орбите российско-турецкого противостояния, обострившегося в связи с расхождением подходов Анкары и Москвы к процессам в Сирии и Ираке. Особенно это касается Армении. В региональном масштабе это единственная страна, прилегающая к Ближнему Востоку, стратегический союзник России и член ОДКБ, которая в соответствии с двусторонними и многосторонними договоренностями обязуется оказать содействие в случае внешней агрессии. На территории Армении дислоцирована ближайшая к зоне сирийского конфликта 102-я российская военная база, включающая среди прочего и авиационный компонент (эскадрилья истребителей МиГ-29 размещена на армянском аэродроме Эребуни).
В военном смысле сирийская кампания и напряженность в российско-турецких отношениях уже напрямую затронули Армению. В начале октября 2015 г. Анкара весьма нервно отреагировала на залеты на свою территорию российских истребителей в ходе боевых вылетов на севере Сирии — 6 и 7 октября турецкие военные вертолеты якобы случайно нарушили границы Армении, охраняемые российскими пограничниками.
На фоне резкой эскалации напряженности в отношениях с Анкарой у многих экспертов возникло искушение интерпретировать вышеуказанные факты как направленное против Турции ускоренное усиление российского военного присутствия в Армении. Однако в реальности эти военно-политические меры были запланированы намного раньше. Драматическое развитие событий на Ближнем Востоке и кризис в российско-турецких отношениях лишь ускорили модернизацию военного присутствия России в Армении и укрепили взаимодействие двух стран в оборонной сфере. Пока речь не идет о существенном усилении российского военного присутствия в Армении, если, конечно, не произойдет форс-мажорное силовое столкновение России и Турции. Армению трудно заподозрить в симпатиях к Турции, тем более в ее конфликте с Россией. Армянское руководство сразу сделало несколько заявлений, осуждающих действия Анкары. В ходе саммита ОДКБ в Москве в конце декабря 2015 г. президент Армении Серж Саргсян [2] озвучил мысль о необходимости согласованной позиции всех членов организации в отношении инцидента с российским самолетом и эскалации в зоне карабахского конфликта. Однако в обоих случаях реакция остальных членов ОДКБ, особенно центральноазиатских государств, существенно отличалась от подходов Москвы и Еревана.
Ереван абсолютно не заинтересован в дальнейшей эскалации противостояния между Москвой и Анкарой.
Таким образом, Армения оказалась фактически единственной страной ОДКБ, публично поддержавшей позицию России против Турции. Несмотря на это, Ереван абсолютно не заинтересован в дальнейшей эскалации противостояния между Москвой и Анкарой. Открытое противостояние способно превратить границы Армении (единственное место, где российские и турецкие пограничники официально дислоцированы друг против друга) в поле силового противоборства. Вместе с тем велика вероятность того, что кризис в отношениях с Турцией может способствовать сближению позиций Еревана и Москвы по ряду существенных вопросов региональной политики. И это касается не только отношений Москвы с Анкарой (в Армении традиционно с подозрением следили за постсоветской динамикой российско-турецкого сотрудничества). Не исключено, что российско-турецкий кризис повлияет и на позицию России в сложном балансе ее взаимоотношений с Арменией и Азербайджаном в контексте карабахского конфликта. В Москве вряд ли питают особые иллюзии по поводу того, на чьей стороне симпатии азербайджанских властей и общественности в ходе кризиса между Россией и Турцией.
Несмотря на нескрываемые протурецкие симпатии, Азербайджан, скорее всего, не захочет открыто поддержать Турцию в ее противостоянии с Россией.
Углубляющийся российско-турецкий кризис непосредственно сказывается и на армянском внутриполитическом поле, вызывая нервозность у политиков и представителей широкой общественности. Усиливается поляризация позиций сторонников различных векторов внешнеполитической ориентации Армении. Общественная дискуссия о позиции страны в кризисе, разворачивающемся между Москвой и Анкарой, отличается самым широким разбросом мнений. Вместе с тем официальная позиция Еревана по карабахскому вопросу остается неизменной.
Азербайджан: выбор без выбора?
Очевидно, что российско-турецкий кризис создал не меньшие проблемы и для Азербайджана. Турция и Азербайджан в этнокультурном и языковом смысле — наиболее близкие тюркские государства. По традиции, как и в предыдущие десятилетия, турецкие официальные лица выступили с заявлениями в поддержку позиции Баку в карабахском конфликте. Именно это обстоятельство дало повод многим наблюдателям интерпретировать резкое обострение ситуации в Нагорном Карабахе, включая беспрецедентную декабрьскую эскалацию на линии противостояния азербайджанской армии и воинских подразделений непризнанной Нагорно-Карабахской Республики, как результат прямого влияния Анкары на Баку.
Однако, несмотря на нескрываемые протурецкие симпатии, Азербайджан, скорее всего, не захочет открыто поддержать Турцию в ее противостоянии с Россией, которая обладает чувствительными рычагами политического и экономического влияния на Баку. При этом Азербайджан вряд ли стремится возобновить широкомасштабные боевые действия в Нагорном Карабахе именно сегодня, когда вероятность открытого вовлечения Москвы на стороне армян высока как никогда. Россия демонстрирует решимость защищать свои интересы за тысячи километров на Ближнем Востоке и в Восточном Средиземноморье, поэтому возобновление без ее ведома вооруженного конфликта в ближнем зарубежье вряд ли окажется для нее приемлемым. В нынешних условиях новый виток боевых действий в Нагорном Карабахе может быть воспринят Москвой как прямой результат «происков» Турции, даже если в действительности их и не было.
Азербайджан вряд ли стремится возобновить широкомасштабные боевые действия в Нагорном Карабахе именно сегодня.
При этом явная военная поддержка Россией Армении, перед которой у нее есть четкие обязательства в сфере безопасности, вполне может стать для Кремля удобной возможностью «наказать» Р. Эрдогана и взять реванш за сбитый турками российский самолет. Неудивительно, что на фоне российско-турецкого кризиса активизировалось военно-техническое сотрудничество между Арменией и Россией. Оно получило новые стимулы после достигнутого летом 2015 г. соглашения о предоставлении армянской стороне льготного кредита на сумму 200 млн долл. на поставки современных российских вооружений. В начале февраля 2016 г. был опубликован список поставляемых Армении вооружений. Эти договоренности, которыми весь спектр армяно-российского военно-технического сотрудничества не ограничивается (предполагаются также поставки иных вооружений в рамках других контрактов), стабилизируют военно-технический баланс сторон в зоне карабахского конфликта. Можно надеяться, что в Баку осознают все риски «разморозки» этого конфликта в столь взрывоопасное время.
Тем не менее существует ряд дополнительных факторов, которые могут способствовать обострению конфликта в Нагорном Карабахе. Они связаны не столько с динамикой российско-турецких отношений, сколько с ухудшением финансово-экономической и общественно-политической ситуации в самом Азербайджане. Этот процесс, ускорившийся к концу 2015 г., вызван продолжающимся второй год снижением цен на нефть, продажа которой (вместе с газом) составляет львиную долю прямых и косвенных доходов Азербайджана (порядка 90% всего азербайджанского экспорта). Официальные валютные резервы Центробанка РА, составлявшие в январе 2015 г. 15052 млрд долл., к началу января 2016 г. сократились до 5 млрд долл. Продолжение стремительного падения курса маната чревато негативными последствиями для внутриполитической стабильности в Азербайджане.
Как бы банально и упрощенно это ни выглядело, для азербайджанских властей перманентная эскалация на линии фронта — весьма удобный инструмент, отвлекающий внимание общественности от внутренних проблем. Впрочем, ухудшение финансово-экономической ситуации в Азербайджане послужило одной из основных, но не единственной причиной эскалации на карабахском направлении. Это был также результат вполне рациональной и долговременной стратегии руководства страны. Баку постоянно использует эскалацию на линии фронта с целью оказания давления на армянскую сторону и посредников в переговорном процессе, в первую очередь в лице сопредседателей Минской группы ОБСЕ (Россия, Франция, США). Цель Азербайджана — добиться односторонних уступок и одновременно придать вес своим угрозам возобновления полномасштабной войны.
На этом фоне обострение отношений между Россией и Турцией действительно усложняет региональную ситуацию вокруг карабахского конфликта, создавая дополнительные риски и сужая рамки возможного политического маневра для Баку. Однако в ближайшем будущем контекст российско-турецкого кризиса вряд ли послужит акселератором, способствующим возобновлению широкомасштабных боевых действий в Нагорном Карабахе.
* * *
Несмотря на катастрофическое ухудшение ситуации на всем Ближнем Востоке и в прилегающих регионах, продолжают действовать основные военно-политические факторы, поддерживающие относительное перемирие и удерживающие Азербайджан от искушения возобновить крупномасштабные боевые действия в Нагорном Карабахе.
Прежде всего, речь идет об относительном балансе военных потенциалов конфликтующих сторон и о согласованной позиции сопредседателей Минской группы ОБСЕ, которая сохраняется несмотря на напряженность между Россией и Западом. Поэтому при возобновлении широкомасштабных боевых действий одержать стремительную победу Азербайджан не сможет, а потери в случае вероятной неудачи (на фоне однозначно негативной и согласованной реакции международного сообщества) будут катастрофическими. Однако это не исключает возможности приграничной эскалации, хотя и без перспективы перерастания в полномасштабную войну.
Наряду с этим возобновление боевых действий в Нагорном Карабахе вряд ли отвечает интересам самих акторов российско-турецкого кризиса. Россия, вовлеченная в конфликты на Украине и в Сирии и в целом довольная нынешним статус-кво в Кавказском регионе, не заинтересована в инициировании еще одного конфликта непосредственно на своих южных границах. Следует также учитывать, что Москва имеет обязательства перед Арменией в сфере взаимной обороны и безопасности.
Что касается Турции, то, несмотря на сохраняющуюся в обществе эйфорию от действий Р. Эрдогана, после инцидента с Су-24, введения российских санкций и контрдействий Анкара скорее стремится минимизировать ущерб от противостояния с Россией. Для нее более предпочтительно, чтобы дальнейшая эскалация российско-турецкого противостояния происходила преимущественно на ее южных границах. Они воспринимаются Турцией как собственное «ближнее зарубежье» и географически и стратегически более важны и удобны при реализации ее национальных интересов. Ведь в Кавказском регионе, в отличие от Сирии и Ирака, Россия имеет более благоприятные стартовые военно-стратегические условия и большую мотивацию для реагирования.
1. 24 ноября 2015 г. турецкий истребитель F-16 уничтожил российский фронтовой бомбардировщик Су-24, выполнявший боевые задачи на северных границах Сирии.
2. В настоящее время Армения председательствует в ОДКБ.
Сергей Минасян
Д.полит.н., заместитель директора Института Кавказа, Ереван
Курсанты СГУВТ проходят практику на ледоколе «Капитан Драницын»
Курсанты электромеханического факультета Сибирского государственного университета водного транспорта, обучающиеся по специальности «Эксплуатация судового электрооборудования и средств автоматики», в количестве 32 человек проходят практику на ледоколе ФГУП «РОСМОРПОРТ» «Капитан Драницын».
Практиканты осуществили переход из порта Санкт-Петербург в порт Кандалакша в условиях ледовой обстановки. По ходу рейса практиканты находились в территориальных водах различных государств: Финляндии, Эстонии, Швеции и Норвегии. За время перехода и подготовки к рейсу они получили прекрасный практический опыт работы с электро-энергетическими системами современного ледокольного судна в ледовых условиях. Кроме того, для практикантов организованы теоретические занятия по изучению устройства судовых электро-энергетических систем ледокола. Опытные наставники помогают студентам получить навыки вахтенных электромехаников, а также эксплуатации судового электрооборудования. На судне организовано хорошее питание и бытовые условия, каждый практикант обеспечен рабочей униформой и имеет четко закрепленное за ним место работы под руководством опытных членов экипажей.
Студенты из ХМАО — Югры поборются за победу на международной IT-олимпиаде
Два представителя Сургутского госуниверситета прошли во второй этап международной олимпиады в сфере информационных технологий «IT-Планета 2015/16».
Всего в первом туре престижного конкурса приняли участие 20 студентов сургутского вуза. Вообще же попробовать свои силы на IT-олимпиаде могут не только учащиеся учреждений высшего и среднего профессионального образования, но также молодые дипломированные специалисты в возрасте до 25 лет. Студенты СурГУ прошли 14810 онлайн-тестов по девяти конкурсам в номинациях «Программирование», «Базы данных», «Телеком» и «Свободное ПО и робототехника». Лучшие результаты среди сургутян показали Вадим Машкин, обучающийся на четвертом курсе по направлению «информатика и вычислительная техника», и Юлия Вандымова - студентка второго курса направления «информационные системы и технологи».
Как сообщает "МК Югра", теперь молодым людям предстоит продолжить борьбу во втором этапе, который пройдет в марте этого года в формате удаленного решения практических задач. К участию в нем приглашены более 1400 студентов и дипломированных специалистов.
Кроме россиян в олимпиаде участвуют представители Азербайджана, Армении, Беларуси, Венгрии, Казахстана, Киргизии, Молдовы, Таджикистана, Туркмении, Турции, Узбекистана, Украины и Финляндии.
Турецкие скидки Газпрома
Противостояние между Россией и Турцией продолжается. Теперь оно перекинулось на взаимоотношения в газовой сфере между «Газпромом» и турецкими компаниями-импортерами, безальтернативно обреченных, по крайней мере в настоящий период, на сотрудничество с российской корпорацией. Камнем преткновения в этих отношениях стали цены. Российская монополия, понимая, что партнерам некуда деваться, решила более жестко подойти к ценообразованию и увеличила стоимость на поставляемый газ, отменив скидки. Потребители топлива из Турции естественно выразили недовольство и получили в ответ ограничение поставок. Но российская сторона уверена, что турки не найдут газ нигде, кроме как у них, что вынудит их пойти на уступки. Возможно, в краткосрочной перспективе Россия и выиграет. Но что касается времен более далеких, то здесь у «Газпрома» могут возникнуть проблемы, аналогичные украинским и прибалтийским, когда корпорация серьезно ослабила свои рыночные позиции.
С февраля 2016 года объем газа по Трансбалканскому газопроводу сократился почти на 23% по сравнению с 2015 годом. Источник, близкий к министерству энергетики Турции, подтвердил данный факт, объясняя, его спорами по поводу цены между турецкими частными импортерами газа и российской корпорацией, что спровоцировало ограничение газовых поставок.
Все дело в скидке на газ, которую «Газпром» решил отменить, заявляя, что стоимость топлива и так серьезно снизилась. Скидка составляла 10,25%. Срок ее действия с 1 января 2015 года по 1 января 2016 года. Январский газ турецкие импортеры должны были оплачивать уже по старой цене, без учета скидки. Но, они продолжили платить, как раньше, это и послужило основанием для снижения газовых поставок со стороны «Газпрома». Российская корпорация уверена, что данный конфликт решаем, так как выгоден обеим сторонам.
Невыгодные цены
Частные турецкие импортеры, тем не менее, заявляют, что они за поставленный газ рассчитались полностью и ничего не должны российской корпорации. С их слов, новые «старые» цены для них невыгодны, что негативно сказывается на отношениях с потребителями топлива - с ними уже заключены договора на 2016 год. В настоящее время с «Газпромом» имеют контракты на поставку газа шесть частных турецких компаний. Совокупный объем газа турецких импортеров составляет около 10,0 млрд. куб. в год.
«Газпром», в свою очередь, утверждает, что снижение объемов топлива турецким потребителям не является критичным для газовых потребителей Турции. Та же государственная корпорация Botas, например, даже не выбирает всех контрактных объемов. Более того, она также, как и частные импортеры, правда на год раньше из-за закрытия «Турецкий поток», лишилась скидки и сегодня «Газпром» и Botas по этому поводу постоянно судятся.
Отсутствие альтернатив
Ценовой конфликт российской корпорации с частными турецкими импортерами газа принес ей существенные убытки. Недополученная выручка «Газпрома» только за период с 1 по 24 февраля составила приблизительно 30,0 млн. долларов США. Более того, турки готовы за недопоставленный газ, а это почти 117,0 млн. куб., выставить «Газпрому» неустойку в размере 2,5 млн. долл.
В 2014-2015 годах ограничения поставок газа в Европу через Украину из-за конфликта реверсных поставок обошлись российской газовой монополии в миллиарды долларов. Без сомнения, потеря турецкого газового рынка для «Газпрома» недопустима и он надеется на урегулирование конфликта. Основным аргументом для положительного исхода в переговорах является отсутствие у турецких импортеров какой-либо альтернативы. В корпорации полагают, что «частники» протянут недолго и вынуждены будут в конце концов согласиться на условия «Газпрома». А вот с Botas все гораздо сложнее – это мощная государственная газовая структура, которая в состоянии судиться столько, сколько нужно. Другое дело, что все эти газовые российско-турецкие «войны» могут отрицательно сказаться в дальнейшем и тому уже есть масса примеров.
Автор: Кононов Игорь
Риэлторы Финляндии прогнозируют рост цен и количества сделок
Рынок недвижимости Финляндии активизировался. Местные маклеры рассчитывают, что в 2016 году число сделок вырастет на 3-5%, а цены на жилье продолжат увеличиваться.
По данным крупнейшего агентства недвижимости Финляндии Huoneistokeskus, в 2015 году объемы продаж начали расти впервые с 2013 года. Специалисты компании ожидают, что в 2016 году число сделок увеличится на 3-5%.
Небольшие квартиры в крупнейших городах всегда были востребованы, а в последнее время покупатели стали обращать внимание на просторные апартаменты и собственные дома. Высокий спрос уже привел к тому, что цены на жилье в Хельсинки, Эспоо и Турку повысились на 7%, а в Тампере – 6%, передает Служба новостей Yle.
Экономист исследовательского института Пеллерво Антти Кекяляйнен менее оптимистичен. Стоимость старых квартир по всей стране, по его словам, в прошлом году снижалась. Тем не менее, Антти Кекяляйнен считает, что падение цен прекратится, а арендные ставки повысятся в этом году.
По прогнозу Пеллерво, цены на старые квартиры в 2016 году увеличатся в среднем на 0,2%. В Хельсинки ожидается рост на 0,7%, в Эспоо – 0,5%, а в Ювяскюля квартиры подорожают на 1,5%. В то же время в Турку цены на квартиры снизятся на 0,5%.
Россияне в 2015 году продали в Финляндии около 100 домов и квартир общей стоимостью 13 млн евро.
На повестке дня – российско-арабский стратегический диалог
Александр КУЗНЕЦОВ
Последние пять лет были ознаменованы глубоким религиозным, политическим и военным кризисом на Ближнем Востоке. Рушились границы, лилась кровь, не прекращался исход населения в другие части света. Именно в такие кризисные периоды, как правило, проясняется, кто является настоящим другом арабских народов, их надежным партнером, а кто эксплуатирует их беды.
Одним из важнейших международных факторов последнего времени стало повышение влияния России на Ближнем Востоке. В немалой степени это было обусловлено тем, что в отличие от США, с легкостью сдавших своего многолетнего стратегического партнера, президента Египта Хосни Мубарака, Россия решительно поддержала своего союзника – Сирию, отстаивая ее суверенитет и территориальную целостность. Последовательная политическая линия России привела к тому, что к партнерству с ней стремятся сегодня такие разные государства, как Египет, Ирак, Иордания. На Москву с надеждой смотрят противоборствующие силы в Йемене. И даже среди монархий Персидского залива, упорно стремящихся к смене режима в Сирии, зреет убеждение в необходимости стратегического диалога с Россией.
Как реагировал Арабский мир на установление с 27 февраля перемирия в Сирии?
Ливанская газета «Ан-Нахар», которая, вообще-то, всегда симпатизировала сирийской оппозиции, противоборствующей правительству Башара Асада, пишет, что сегодня именно Россия, а не США определяет условия мира в Сирии(1). Россия, по мнению газеты, в противовес эскалации сирийского конфликта выбрала единственно правильный путь - мирное урегулирование. «На руках у русских нет крови сирийцев, поэтому умеренная сирийская оппозиция предпочтет договариваться с русскими, а не с Асадом», - подчеркивает «Ан-Нахар». Для ливанских журналистов важно, что своими действиями в Сирии Россия доказывает приверженность международному праву, в частности резолюции 2254 Совета Безопасности ООН и женевским договоренностям. Любопытна ещё одна деталь в комментарии «Ан-Нахар»: по мнению ливанских журналистов, США и Россия в Сирии не доверяют друг другу.
Другая ливанская газета Daily Star, финансируемая лидером движения «Мустакбаль», просаудовским политиком и бывшим премьер-министром Ливана Саадом Харири, пишет: «Россия в Сирии, как и ранее в 2014 году на Украине, переиграла американцев». По мнению редакции газеты, вооруженное вмешательство России в сирийский конфликт, которое началось 30 сентября 2015 года, стало для США и стран Евросоюза полной неожиданностью. Благодаря действиям российских ВКС, позиции террористической группировки ДАИШ («Исламское государство») и некоторых других оппозиционных вооруженных формирований были существенно ослаблены, а Запад во многом утратил влияние на ситуацию. Ливанская газета цитирует характерное высказывание президента Франции Франсуа Олланда, который заявил в одном из интервью: «Если бы США сделали что-либо для ограничения влияния России в этом вопросе, мы бы к этому присоединились. Но так как США молчат, Европе тоже нет резона противодействовать России».
Ливанская «Аль-Ахбар», которая отражает взгляды «Коалиции 8 марта», возглавляемой движением «Хезболла», акцентирует внимание на так называемом «плане Б», о котором первым завёл речь госсекретарь США Джон Керри, заявивший, что в случае провала перемирия в Сирии у Вашингтона имеется альтернативный план по разделу страны.
«Аль-Ахбар» полагает(2), что осуществлением этого плана может стать саудовско-турецкая интервенция, при которой саудовские войска вторгнутся в Сирию с юга, со стороны Иордании, а турки - с севера. Опасность саудовско-турецкой интервенции, которая перечеркнула бы договорённости России и США и растоптала резолюцию СБ ООН от 27 февраля, полностью не снята до сих пор. Предлогом для такого вооружённого вмешательства стала бы борьба против «Исламского государства», а действительной целью – всё та же смена режима в Сирии.
При этом Турция вынашивает собственные планы раздела Сирии. Эрдогана страшит, что после состоявшейся легитимации автономии иракских курдов и грядущего создания автономии сирийских курдов появится и автономия турецких курдов с центром в Диярбакире.
Главный вывод, который делает ливанская газета, анализируя пресловутый «план Б», состоит в том, что осуществление планов раздела Сирии несет потенциальную опасность всем странам региона, не исключая и вынашивающую эти планы Саудовскую Аравию.
Любопытная точка зрения на политику России на Ближнем Востоке высказана(3) в статье Рагиды Дергам «Необходим российско-арабской стратегический диалог», опубликованной в общеарабской газете «Аль-Хаят». Журналистка пишет, что в настоящее время арабы имеют ограниченное влияние на ситуацию в своем регионе. «Хозяевами положения в регионе являются сейчас русские и американцы. Пора перестать уподобляться страусу и признать эту истину», - пишет Р.Дергам, призывая к выработке консолидированной арабской позиции в общении с великими державами. Учитывая ориентацию «Аль-Хаят», понятно, что данная позиция должна отражать в основном интересы монархий Персидского залива.
Р.Дергам ссылается на наработки Бейрутского института стратегических исследований. Этот think tank советует ответственной арабской элите покончить с разногласиями и сосредоточиться на решении наиболее острых проблем региона – сирийского и йеменского кризисов, после чего приступить к урегулированию в Ираке и Ливии. При этом, по мнению аналитиков Бейрутского института, сотрудничество с Россией в решении данных конфликтов не только возможно, но и необходимо. «У некоторых представителей арабской элиты укоренилось мнение о том, что Россия и Иран в Сирии являются стратегическими партнерами. Это не так. Эти государства преследуют разные цели. До российского военного вмешательства в сирийский кризис Иран держал ключи от Сирии. Можно сказать, что русское вмешательство было даже благотворным. Если бы его не было, Сирия в конце концов оказалась бы разделенной между Ираном и «Исламским государством». Ведь ненависть суннитской оппозиции в Сирии к шиитскому Ирану настолько велика, что она никогда не пошла бы на договор с ним. Между тем Россия нейтральна в религиозном отношении. Она не собирается «шиитизировать» суннитскую Сирию. Более того, в России проживают 17 миллионов мусульман, в большинстве своем сунниты, и Москва должна учитывать их мнение. На повестку дня выходит, таким образом, арабско-российский стратегический диалог и сотрудничество по урегулированию сирийского кризиса», - пишет Рагида Дергам.
Даже этот беглый взгляд на то, какие точки зрения высказываются в арабских СМИ по поводу перемирия в Сирии, показывает, что общественное мнение Арабского мира во многом вполне самостоятельно по отношению к западным влияниям, что даёт основание для развития не только российско-американского и российско-иранского, но и российско-арабского диалога - особенно с учётом возросшего влияния России на Ближнем Востоке.
1. Бутин: Ана сахибу аль-карар ва ляйса Асад.// newspaper.annahar.com
2. Димашк таввафакка аля вакафа иттеляк ан-нар. Мин ас-сааби бакау Сурийя муввахида. Керри йальвау би-ль –таксими.// al-akhbar.com
3. Р.Дергам. Нахва хивар эстратеджи араби-руси // alhayat.com
Правительство Греции подготовило и представило Европейскому союзу план чрезвычайных действий для урегулирования проблемы беженцев, сообщил министр по миграционной политике Греции Яннис Музалас.
"У нас есть чрезвычайный план, который в настоящее время должен быть реализован. Мы надеемся, что ЕС будет двигаться быстрее", — заявил Музалас в воскресенье утром в эфире телеканала Mega.
В связи с закрытием границ пяти соседних государств в Греции на данный момент оказались заблокированными 22 тысячи беженцев, но уже в середине следующего месяца их количество вырастет до 50-70 тысяч, сказал Музалас.
"Потоки (беженцев) сокращаются. Есть план, когда закрываются границы. Сегодня у нас в стране заблокированы 22 тысячи человек. Мы строим лагеря для чрезвычайного положения — не обычные центры приемы — с палатками в полях", — сказал министр. По его словам, местным жителям не стоит опасаться, что беженцы останутся там навсегда, это будут именно центры временного размещения.
По его словам, нет ничего страшного, если страна объявит чрезвычайное положение, например, в регионе южной Аттики. Такие планы в рамках гражданской обороны есть всегда, но это не означает, что они обязательно будут вводиться, сказал Музалас.
Он сообщил, что большое количество мигрантов вернулось в свои страны по программе добровольного возвращения Международного организации миграции. Таким образом выехали 3 тысячи нелегальных мигрантов.
Говоря о ситуации в поселке Идомени на границе с бывшей югославской республикой Македония после закрытия границы, Музалась сказал, что люди еще не поверили, что путь им закрыт. "Я надеюсь, что скоро они поверят. Я верю, что уменьшится поток и пройдет сообщение, что граница закрыта", — сказал он.
"Мы вместе с ООН готовим рекламный ролик для распространения через интернет в Турции, в котором говорится, что граница закрыта", — сказал министр.
Что касается выполнения плана НАТО по патрулированию границ, Музалас подчеркнул, что для того, чтобы закрыть морские границы, требуется участие Турции. "С НАТО туркам не легко будет закрывать глаза на ситуацию и позволять лодкам отплывать", — сказал он.
По его оценкам, поток беженцев может сократиться на 70%.
По данным приграничного агентства ЕС Frontex, за 2015 год в Евросоюз прибыли 1,8 миллиона мигрантов. Еврокомиссия заявила, что нынешний миграционный кризис в мире — крупнейший со времен Второй мировой войны.
Геннадий Мельник.
Охлаждение отношений между РФ и странами Запада существенно не повлияло на сотрудничество Финляндии и Карелии, зарубежные инвестиции в российский регион продолжают поступать, сообщил РИА Новости глава Карелии Александр Худилайнен.
"Финны через Евросоюз в условиях санкций умудрились продавить 23,8 миллиона евро в рамках приграничного сотрудничества программы Еврорегион "Карелия", - рассказал глава республики, отвечая на вопрос корреспондента РИА Новости о сотрудничестве с финской стороной.
"У нас экспортно-ориентированная экономика, две трети товарооборота - это экспорт, почти миллиард, не в рублях", - отметил Худилайнен.
Он также сообщил, что финский капитал инвестируется в 53 предприятия республики, добавив, что правда есть ужесточение некоторых нормативов по экологии.
По словам главы республики, основным направлением сотрудничества с Финляндией является лесная отрасль.
Худилайнен также подчеркнул, что с Финляндией Карелия активно сотрудничает по "побратимским связям". "Более 60 договоров с муниципальными образованиями (Карелии - ред.)", - добавил глава республики.
"С финнами дружим, дружили и будем дружить", - сказал Худилайнен.
Отношения России и Запада ухудшились в связи с ситуацией на Украине. В конце июля 2014 года ЕС и США от точечных санкций против отдельных физлиц и компаний перешли к мерам против целых секторов российской экономики. В ответ Россия ограничила импорт продовольственных товаров из стран, которые ввели в отношении нее санкции. В июне 2015 года в ответ на продление санкций Россия пролонгировала продуктовое эмбарго на год — до 5 августа 2016 года.
Святослав Павлов.
Россия шла на Восток с миром
"Вестник Кавказа" совместно с "Вести FM" реализует проект "Национальный вопрос", пытаясь понять, как решают в разных странах разные народы, разные правительства в разные времена проблемы, возникающие между разными национальностями. Сегодня в гостях у ведущих Владимира Аверина и Гии Саралидзе историк, кандидат педагогических наук Марат Сафаров.
Саралидзе: Сегодня мы говорим о том, как строились взаимоотношения в момент освоения земель, куда приходили первопроходцы, сталкивались с народами большими, малыми. Можно ли назвать происходившее колонизацией, какие параллели можно провести с США, Канадой? Насколько были похожи процессы, которые происходили в России во время продвижения на Восток, и на территории Северной Америки?
Сафаров: Если брать опыт российского освоения Западной, Восточной Сибири, Дальнего Востока и североамериканский опыт, то можно проводить параллели. Здесь и схожесть климатических условий, но и схожие этносы встречались нам на пути освоения. Наши землепроходцы пытались наладить отношения примерно с теми же этносами, с какими английские, французские переселенцы и вообще европейцы сталкивались в Северной Америке. Этнос, который объединяет наши три страны, эскимосы, или как говорят в Северной Америке, инуиты. Они есть и у нас на Чукотке, они являются коренным народом Аляски и некоторых провинций Канады.
Вопрос не в том, какие этносы встречались на пути и как строились отношения, а была ли колонизация. Русскому опыту слово «колонизация» не подходит. Колонизация в Северной Америке, сопровождалась определенным насилием, это был тяжелый, во многом кровавый опыт. Это выкачивание ресурсов. Вместе с религией приходит культура другого типа, письменность, инфраструктура, но первый этап - большая катастрофа.
Аверин: Каждый хорошо представляет себе картину Сурикова «Покорение Ермаком Сибири». Разве оно шло не огнем и мечом?
Сафаров: Опыт русского продвижения в Западной, Восточной Сибири и на Дальнем Востоке имеет только один пример фактического столкновения с государством, в данном случае Василий Иванович Суриков это показывает, с Сибирским ханством. Все остальное – это племена, это люди, находившиеся на стадии родовой общины, это мирные люди. Североамериканский опыт – это тоже племенные союзы, но при этом применялось насилие.
У нас было свои минусы. Бурное освоение вовлекало людей в новые социально-экономические отношения. Вовлечение в то, что непривычно, приводило к определенным проблемам, но они никогда в России не носили кровавого характера. Сибирь покорили, хан Кучум был разбит, потом он отомстил Ермаку, но многие потомки Кучума переходили на русскую службу. Его внук Арслан был Касимовским ханом. Как-то эти элиты начали приобщаться. Да и Иван Грозный первоначально был в гневе от того, что Строгоновы при освоении Сибири устроили самоуправство.
Конечно, национальная интеллигенция всегда считает потери - языковые, бытовые, ушедшие традиции. Но многим народам письменность была принесена даже не советской властью, а миссионерами в XIX веке. Приобщение к церкви означало приобщение к другой культуре. Например, насколько сильно самосознание якутов и насколько сильна их культура, но всегда они помнят о тех миссионерах и землепроходцах, которые принесли туда вместе с православием большую книжную культуру.
Саралидзе: Были ли какие-то правила поведения при взаимоотношениях с местным населением.
Сафаров: Конечно, даже если взять ясачное право, специальные налоги, которыми облагалось местное население. Для многих из них приход России означал определенную стабильность. Части этих территорий, например в Южной Сибири – это перекрестки достаточно трудных отношений с кочевыми народами проживавшими вокруг. На смену одному феодализму азиатского типа, пришел другой феодализм, уже более утонченный, в котором есть место и праву. Но право, тут не надо иллюзий питать, работало не в защиту их интересов. Гуманизма никто ни из поздних Рюриковичей, ни из Романовых не проявлял. Церковь приходит и приносит гуманизм. В Российской Империи принадлежность к православию означала путь в образованию. При этом обязанностей особых не было. В войнах Российской империи они не участвовали, кроме части служивых людей специальных.
Заселение земель происходило не только русскими. Украинцы, белорусы приходили, татары волнами двигались на восток. В XIX веке в Сибирь переселялось много поляков, представителей народов Прибалтики.
Это определенное столкновение, но это не столкновение англо-французского колонизатора где-нибудь в Квебеке с несчастным индейцем, который не может ничего противопоставить. Он сначала думает, что какое-то божество к нему катапультировалось, а потом выясняется, что он потерял весь свой земельный участок. Я хотел бы, чтобы никто не подумал, что в этом историческом дискурсе мы хотим показать преимущество нашего опыта и низвергнуть опыт североамериканских государств. Ни в коей мере! Это не тема политического разговора, это именно историческая реальность.
Аверин: Насколько это было государственное дело? Когда мы берем британскую колонизацию, они отправились под флагом короны. Когда мы говорим про колонизацию североамериканского континента, в первую очередь представляется герой-одиночка. пионер-авантюрист, за которым уже идет государство. Когда мы говорим про расширение Московского царства, потом Российской Империи, то ведь первоначально это было не государственное дело, были Строгановы, которые на откуп получили огромную территорию на Урале и на северах, и стали все это расширять.
Сафаров: Да. Мешали их солеварням сибирские татары, они придумали найти казаков под предводительством Ермака Тимофеевича. Сибирский опыт, дальневосточный опыт даже в XX веке (государственные кампании переселения, великие стройки) предполагал наличие сильных духом людей. Это продвижение не добродушное, но крепкое, мощное, в своих собственных интересах, потому что за русским человеком шла Россия, за ним шла церковь как важный государственный институт. Но это делалось не огнем и мечом.
Аверин: Однако капища языческие уничтожались, культы запрещались, причем запрещались очень жестко.
Саралидзе: Был разный опыт. Многое зависело от черт тех народов и племен, с которыми сталкивались, и тех людей, которые пришли. Были ведь серьезные военные столкновения с чукчами, например.
Сафаров: Что касается капищ, то это обычное явление при столкновении религий, когда не проявляют терпения к традиционным культам, просто отменяются традиционные культы. Как князь Владимир когда-то Перуна сбросил в Днепр. Это такой символизм – наша вера победила.
Многие представители национальной интеллигенции в 1990-е годы сильно преувеличивали негативные последствия. Но так ли это воспринималось в XVII-XVIII веках, откуда бралось почитание Стефана Пермского, Иннокентия Святителя? Их ведь местные народы воспринимали в качестве святых. Сильный человек, особенно если он в ореоле какой-то святости, всегда у местных народов воспринимается как некий подарок небес. Но все-таки это было искреннее почитание, дошедшее до наших дней. Это говорит о том, что в целом при всех сбоях и противоречиях шло мирное заселение, а не колонизация.
Аверин: До продвижения в сторону Сибири были и новгородские земли. Иван Грозный пожег Новгород, подчинил его себе, затоптал. Историки говорят, что на столетие нет культурного слоя, до такой степени все было вытоптано. Потом обнуляются отношения тех народов, которые населяли эти земли, с государством российским, снова выстраиваются отношения. Эти процессы были похожи?
Сафаров: Были похожи, прежде всего, тем, что у этих народов не было государств. Государства с определенной структурой управления, с достаточно прочными элитами, не говоря уже о войске, с какой-то средневековой идеологией – это один разговор. А когда это племенные союзы – это совершенно другой уровень взаимоотношений с сильным, мощным государством. Казанский, астраханский, сибирский опыт – это совсем другой момент. Какую историческую память хранят сейчас люди, вспоминая о событиях XVI века. Спекуляции на эту тему остаются. Тем не менее это историческая память, это государства были. А финно-угорские племена государств не образовывали, но их ментальные особенности, их культурный опыт взаимодействия со славянами создал достаточно благоприятную ситуацию.
Саралидзе: Часто ведь сначала возникали торговые отношения.
Аверин: Сначала начинали торговать, а потом уже через торговлю все остальное шло. На североамериканском континенте никто с индейцами не торговал.
Сафаров: Северный морской ход, прошедший практически через поморские, финно-угорские территории и далее, выходил в эту зону освоения. Позже, в XX веке, со стороны некоторых государств чувствовались попытки перетянуть эти народы на свою сторону. В качестве такого классического примера можно привести опыт Финляндии, которая воспринимала карелов как часть своих интересов. Предвоенная Финляндия очень серьезно занималась этим вопросом.
Однако, если не брать влияние третьих сил, других государств, то местное население совершенно спокойно. Карелы приняли православие, это один из самых прочных в православии финно-угорских народов. Карелы, коми, мордва в Поволжье. Даже придумать нельзя какой-то конфликт в их опыте взаимодействия с русским народом. Сколько топонимов у нас в наших центральнорусских землях финно-угорского происхождения. А когда сталкиваются два государства, то совсем другой разговор. Это показал большой опыт и России XIX века, в том числе кавказские войны. Хотя это были в определенной мере недогосударства, но их прочная, сильная идеология мешала взаимодействию и миру долгое время.
Саралидзе: Если сравнивать процессы, которые шли в Северной Америке и в России, что произошло с языками.
Сафаров: Если брать опыт XX века, то здесь очень похожие процессы, в нашем государстве и у них. Это, конечно, глобализация. Все-таки XX век исключил всякое насилие, это совсем другой период, исторический опыт, но при этом языки стали терять все: и у нас, и в североамериканских государствах.
Аверин: Каким словом можно заменить тогда слово "колонизация"?
Сафаров: "Отношения", "освоение". Употребление термина «колонизация» - норма для западной историографии. Подмена понятий происходит. Но слово "коловнизация" не подходит. Это обусловлено отсутствием государственности, отсутствием конкретного противника, с которым необходимо вести борьбу.
Аверин: В Северной Америке тоже не было государственного конфликта.
Сафаров: Любой исторический период познается в сравнении. Допустим, если брать британский опыт, он совсем другой - покоренные народы постучали в двери своих покорителей. У нас же интересен другой момент, уже после того как статистика демографическая вошла в практику в XIX веке, мы увидели увеличение количества народов. Первая большая советская перепись 1926 года выделила столько разных народов, что сами народы, наверное, не знали, что они есть.
А в Северной Америке создавались резервации. У нас в советское время пугали этим словом. На самом деле резервации - не зона насильственного выселения людей, это национальный округ. Сейчас люди не очень-то желают там находиться. Многие резервации существуют формально.
Больше всего индейцев проживает в Лос-Анджелесе, к примеру. Они в принципе по Калифорнии были расселены, но им хочется жить в Городе Ангелов. Когда-то миссионеры или землепроходцы относились к ним как к малым детям, потому что они полагали, что коренные народы не соответствуют их пониманию цивилизации того времени, XVII века. Не очень хорошо сочетается между собой развитие еще большего вала законодательных инициатив по их защите и реальная действительность.
Аверин: Часто индейцев не устраивали те земли, в которые их пытались загнать.
Сафаров: Это всяческое манипулирование их поведением с точки зрения того, что они требуют этой защиты, не привело к позитивным моментам. Люди не хотят быть этнографическим элементом. Это не означает, что законодательство надо отменить полностью. Есть промысловые зоны, есть реально действующие экономически обоснованные проекты. У нас в свое время большие промысловые колхозы, совхозы были выстроены с учетом промысловых традиций. С другой стороны, отрыв детей от народных традиций и языка привел к тому, что дети возвращались потом к своим родителям людьми, которые совершенно не приобщены ни к быту, ни к культуре, и на разных языках говорят в прямом смысле этого слова.
Аверин: На Дальнем Востоке есть законодательство, которое поддерживает традиционные промыслы, выделяются квоты на использование морских ресурсов. Но местное население этими квотами торгует. Законодательство нельзя отменить, но оно, видимо, нуждается в значительной корректировке.
Саралидзе: С другой стороны, отменишь эти квоты, а ведь есть люди, которые действительно занимаются, например, китобойным промыслом.
Сафаров: Несмотря на создание общегосударственных структур по защите интересов коренных малочисленных народов, права, пусть со всеми проблемами и издержками, передаются на места. На этом нижнем уровне этот вопрос ручного управления теми же квотами и теми же правами, которыми наделяются коренные малочисленные народы, решается более эффективно. Учитывается миграция, переселение, мобильность. Опыт Романа Аркадьевича Абрамовича в руководстве Чукотки показал достаточно эффективное управление этими процессами.
Аверин: Был еще один этап продвижения и освоения, который называется у нас термином "гражданская война."
Сафаров: В эпоху гражданской войны позиции и положение вообще коренных народов на Дальнем Востоке, в Сибири, особенно в восточной Сибири, не было столь актуальной темой. Они, как некая такая сторона конфликта, практически не участвовали в войне, если исключить, допустим, южносибирские регионы, где там и барон Унгерн пытался бурят и прочие другие народы привлечь на свою сторону. Если взять остальные пространства этого региона, то не то чтобы они были индифферентны, когда вопрос стоял о раскулачивании, но хорошо об этом говорится в романе Фадеева «Разгром». Если пришли в какое-либо стойбище и забрали все, разумеется, они не очень хорошо к этому относились. Но как действующие силы они не участвовали в войне ни на стороне белх, ни на стороне красных.
Советский опыт интересен тем, что это был опыт очень быстрой организации национально территориальных структур на Дальнем Востоке и в Сибири, по образу и подобию того, что создавалось в центральной России, в Поволжье и в других регионах. Только если в Поволжье приходили ходоки к Ленину, в Наркомнаце заседали, то здесь никто в Москву не ходил, она сама на блюдечке преподнесла различные структуры.
До где-то примерно 1937-1938 года был колоссальный культурный прорыв. Это уже был не религиозный, не связанный с церковью, а советский проект. Шла разработка алфавитов, ко всем народам приходили в тундру и говорили - вот вам алфавит. Разрабатывали алфавиты ленинградские ученые, потом на базе этих работ созданы были факультеты.
Аверин: Модель такого советского освоения - фильм "Начальник Чукотки." Прелестная легкая живая комедия, но там не соврали по поводу того, как местное население смотрело на противостояние старой и новой российской власти.
Сафаров: Выпускались буквари, выпускались даже учебники, конечно художественная литература. По всему Союзу гремел великий писатель Юрий Рытхэу. Но я помню такой эпизод, как Рената Литвинова сдавала экзамен во ВГИК, она выдавала свои тексты за Юрия Рытхэу. И все верили в это. Но бурного запроса на возрождение культуры не было. В сравнении с народами не союзных, а автономных республик СССР, опять же тех же поволжских, я уже не говорю о северокавказских, где люди испытали колоссальные потрясения в XX веке и возродили свою культуру. Нет такого запроса и в Новом свете. 72% американских индейцев разговаривают на английском языке, они не знают никаких других языков кроме английского.
Саралидзе: А у нас статистика какая?
Сафаров: Она очень разная. Например, якуты уникальный народ. То ли какая-то тюркская харизма в них есть, то ли предки как-то в них звучат, но у них склонность к языку и сохранению языка очень высокая. Кинематограф в Якутии не дублируется, он выкладывается в интернет на якутском языке, следовательно, якутская молодежь понимает, о чем идет речь. Снижение их владения языком приводит и к снижению их численности. При том, что допустим антропологически человек может быть воспринят как представитель того или иного коренного малочисленного народа, сам себя таковым часто не считает. Другая ситуация с канадскими инуитами. Бытие определяет сознание. А там бытие таково, что сильно глобализироваться им природа не дает. Индейцы находятся в других зонах расселения. Поэтому сохранение у инуитов и эскимосов национальных традиций, языковых или культовых, как элемент их этнического самосознания определяется суровым климатом.
Вести FM
Россияне мрут от «прочих причин»
Минздрав отчитался: по итогам прошлого года сократилась младенческая смертность, а также смертность от сердечно-сосудистых заболеваний. Эксперты же уверены, что «доверять этим цифрам оснований нет».
Министр здравоохранения РФ Вероника Скворцова на днях обрадовала: по итогам 2015 года в России на 12,2% снизилась младенческая смертность! И все благодаря открытию современных перинатальных центров.
Но не только младенцы умирать стали меньше. Министр напомнила, что прошедший 2015 год был объявлен Национальным годом борьбы с сердечно-сосудистыми заболеваниями. И тут, конечно, результат тоже налицо - смертность от болезней системы кровообращения только за один год сократилась на 3,4%.
Впрочем, к таким «достижениям» сами врачи относятся скептически. Фонд независимого мониторинга «Здоровье» заявил о том, что «оснований доверять этим победным реляциям нет». Глава фонда, член Общественной палаты РФ Эдуард Гаврилов привел такие цифры: «Как известно, на болезни системы кровообращения и онкологические заболевания в России совокупно приходится более 60% всех смертей. Если бы любой из этих двух показателей хоть ненамного уменьшился, мы бы сразу увидели снижение общей смертности в стране. Но в 2015 году, по данным Росстата, общая смертность сохранилась на уровне предыдущего года и составила 13 случаев на тысячу человек, хотя по планам госпрограммы развития здравоохранения должна была сократиться до 12,5».
Интересно, что увеличилось число смертей «от прочих причин»: в 2014 году этот показатель вырос на 24,3%, в 2015-м - на 10,7%. Всего «от прочих причин» сегодня умирает каждый шестой россиянин.
По мнению Эдуарда Гаврилова, такие колебания происходят ввиду «жонглирования статистикой» - Минздрав просто переставляет каждый год цифры из одной графы в другую и отчитывается перед президентом: вот здесь у нас понизилось, вот здесь явные улучшения. При этом в другой графе появляются «ухудшения», но этого Минздрав старается не замечать. Да и зачем? На следующий год можно будет переставить цифры по-новому, и тогда «плохая» графа сразу вдруг продемонстрирует «достижения» и «улучшения».
По итогам прошлого года Минздраву надо было отчитаться об успехе кампании по борьбе с сердечно-сосудистыми заболеваниями, и вот готов «результат»: от этих заболеваний теперь умирают меньше, а вот от болезней органов пищеварения, например, больше, сообщают отчеты ведомства.
С младенческой смертностью цифры тоже не сходятся. Так, Вероника Скворцова отчиталась, что по этому виду смертности мы вышли «на уровень самых лучших международных стандартов». Однако фонд «Здоровье» напоминает, что вблагополучных странах Европы младенческая смертность составляет 2,7 на тысячу родившихся живыми. У нас же в 2014 году этот показатель смертности составлял 7,4 на каждую тысячу родившихся живыми, в 2015 году - уже 6,5, согласно отчетам Минздрава.
Так о каких же «лучших международных стандартах» здесь может идти речь?
«Снижение младенческой смертности можно только приветствовать, однако до лучших международных стандартов нам, к сожалению, пока далеко», - констатирует Эдуард Гаврилов.
Более того, 15 регионов отчитались о росте младенческой смертности. Причем почти во всех этих регионах были построены и работают пресловутые перинатальные центры, которыми так гордится Минздрав.
Одновременно на местах шло сокращение больничных, в том числе акушерско-гинекологических, коек, особенно в сельской местности. В результате смертность младенцев в Псковской области выросла за год сразу на 20,3%, в Орловской - на 18,2%, в Смоленской - на 16,7%.
Реальных предпосылок для снижения смертности сегодня не видно, отмечают эксперты. Только за один 2014 год число амбулаторных посещений в стране снизилось примерно на восемь миллионов. На селе с 2012 по 2014 год было зафиксировано снижение амбулаторных посещений на 39 миллионов по сравнению с 2011 годом. В 2015 году эта тенденция сохранилась.
Растет смертность от туберкулеза - она вдвое выше, чем в Белоруссии, в шесть раз выше, чем в Польше, и в 47 раз выше, чем в Финляндии.
«Раннего выявления заболеваний тоже не происходит. Три года Минздрав нам рассказывал сказки об успехах диспансеризации, но теперь этот мыльный пузырь лопнул, - отмечает Гаврилов. - После оптимизации многим больницам приходится заниматься непрофильными больными. В результате смертность в отдельных ЦРБ выросла в прошлом году сразу в два раза».
Так зачем вводить в заблуждение президента, манипулируя цифрами?
Анна Александрова
Ольга БАЛЛА
Pax Sovietica: большое послесловие — или?..
«Национальные» номера «толстых» журналов
+++ ——
В минувшем году сразу несколько центральных «толстых» журналов посвятили отдельные свои номера литературам бывших советских республик. Почти все они вышли в рамках связанного с Годом литературы проекта Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (кроме литовского номера «Иностранной литературы» и украинского номера «Нового мира»). Увы, Азербайджан, Туркмения, Киргизия и Таджикистан остались за пределами проекта.
Что происходит на бывших имперских окраинах спустя четверть века после распада Pax Sovietica? Как идут их выздоровление от империи, работа с травмами XХ века, освоение собственных, суверенных исторических смыслов? Как там сегодня видят самих себя и Россию? Все ли еще длится послесловие к советскому опыту — или уже пишутся совсем новые главы другого, неведомого нам текста?
«Национальные» номера журналов отвечают на эти вопросы — и даже ставят их — с разной степенью полноты.
По идее, опыт бывшего имперского центра должен был бы — мог бы — научить нас особенному роду зоркости, внимания к тем, кто раньше был с нами в одном трюме чудовищного, как броненосец в доке, государства, а теперь плывет своими путями. Нас должна (может) научить этому новообретенная дистанция. Все время хочется думать — хотя, быть может, ошибочно, — что уже прошло время и слепоты друг к другу из-за рутинного сосуществования в одном всеусредняющем государстве, и (за исключением особенного, трагического украинского опыта) обид друг на друга и отталкивания друг от друга. Самое время учиться друг у друга.
Что же получается на самом деле? Попробуем составить себе представление об этом.
* * *
Больше всего повезло литературам Литвы и Казахстана — а вместе с ними и нам: каждой из них досталось внимание сразу двух журналов, нам же — счастливая возможность узнать о них гораздо больше, чем о словесностях других постсоветских стран. Литовской литературе посвящены мартовская «Иностранка» целиком и часть сентябрьского «Октября» (в котором она делит пространство с эстонской и латышской). Литературе Казахстана — декабрьские номера «Невы» и «Нового мира».
Повезло нам тем более, что в каждом из случаев свой общий предмет эти издания рассматривают по-разному.
И дело не в составе авторов — хотя да, он почти не совпадает. В двух «литовских» журналах одно общее имя все же есть — это Томас Венцлова, без которого, согласитесь, разговор о Литве, о литовской мысли и слове обречен на неполноту. В обоих журналах — его стихи в переводе Владимира Гандельсмана, а в «Иностранке», кроме того, — его же эссе о Москве шестидесятых. В «Иностранке» круг авторов шире — и основная их часть доселе оставалась русскому читателю неизвестной.
Все вошедшие сюда тексты — переводы. Почти все — с литовского, кроме тех двух, что составили совсем небольшой раздел «Россия—Литва»: Венцлова переведен с английского, Юргис Балтрушайтис (его письма к Джованни Папини) — с итальянского. По-русски здесь говорит только московский литовец — главный режиссер театра имени Маяковского Миндаугас Карбаускис со своим интервьюером Георгием Ефремовым; да Рута Мелинскайте с Марией Чепайтите — кстати сказать, составители номера — пишут по-русски о книгах, связанных с Литвой, и о русских тоже — в разделе «БиблиофИЛ». И все.
И это, среди прочего, значит, что русскоязычная литература Литвы оставлена в этом варианте разговора о литовской словесности практически без внимания. В отличие от «Октября», где тексты трех из шести авторов литовского раздела — то есть ровно половина его — опубликованы в их русском оригинале: рассказ Далии Кыйв, стихи Лены Элтанг (пишущей только по-русски, но принципиально наднациональной, — и это второе, после Венцловы, известное и знаковое имя в литовской части журнала) и Таисии Ковригиной. (Забегая вперед — остальные разделы «балтийского» «Октября» организованы так же: переводы из латышских и эстонских авторов и там соседствуют с примерами литературы, пишущейся по-русски либо жителями этих стран — как Игорь Котюх, родившийся и живущий в Эстонии, либо выходцами оттуда, давно обитающими в иных краях — как Таисия Ковригина, выросшая в Литве, живущая в Абу-Даби).
Вряд ли так вышло потому, что люди, работавшие над номером «Иностранки», считают русскую компоненту литовской литературы незначительной или недостойной внимания. Просто там разговор в принципе — о другом. В «балтийском» «Октябре» речь скорее о взаимоналожении, взаимопроникновении, взаимодействии разных культур, литератур, языков, волею исторических судеб оказавшихся на одной территории. В литовской «Иностранке» — об обретении Литвой самой себя, о проведении границ. (Не отсюда ли — кажется, характерно литовская — тема границы, «пограничных ситуаций, вернее — проблема человека в условиях пограничья (или приграничья)», с упоминания которой Ефремов начинает разговор с Карбаускисом? Вспомним, что именно так — «Пограничье» — назывался и вышедший в минувшем году сборник эссе и публицистики Томаса Венцловы, рассмотренный, кстати, в «библиофильском» разделе «Иностранки». Типично литовское беспокойство?) Здесь важна работа самоопределения, выработки себя — «Рождение нации», как называется таинственный (ни слова о Литве! ни единого литовского имени! хотя все вполне прозрачно, но… такое могло происходить где угодно) рассказ Саулюса Томаса Кондротаса.
Номер в целом недаром называется «Рассеяние и собирание» — именно это, считают составители, происходило с литовцами в XX веке. Два этих процесса, оба травматичные, стали для них формами самоосознания.
Составителей «Иностранки», при всем их внимании к разнообразию стилистических пластов литовской литературы, к широте диапазона ее возможностей, занимает, похоже, даже не в первую очередь литература как таковая, но судьба и историческое состояние народа, которые словесность отражает, как, может быть, ничто другое. Она — точный слепок с исторического состояния.
Этот номер журнала — в отличие от «Октября», повествующего исключительно о современности, — во многом ретроспективный, открывающий русскому читателю едва (если вообще) известное ему литовское прошлое и, насколько это возможно на ограниченной журнальной территории, соединяющий разные ее потоки в сложное и живое целое. «Оборванные звенья, — пишет Юрате Сприндите в статье «Вызовы постцензурной свободы», — соединились в живое целое, и стало ясно, что литовская литература, "расколотая" пополам в 1944—1945 годы, вопреки прежней искаженной оценке, едина и неделима».
То, что мы хоть сколько-то знали в советское время под именем литовской советской литературы — лишь малая ее часть. Теперь нам показывают другие, не менее (не более ли иной раз?) полноправные ее части: написанное в эмиграции и в противостоянии советской власти. Мы прочитаем — кроме названного рассказа Саулюса Томаса Кондротаса, с советских лет живущего в эмиграции, — стихи и фрагменты дневника за 1938—1975 год Альфонсаса Ника-Нилюнаса (1919—2015) — поэта, переводчика, критика, бежавшего в 1944 году на Запад и проведшего основную часть жизни в США; записи журналиста Балюкявичюса, который в 1948—49 годах возглавлял сопротивлявшийся понятно кому партизанский отряд и погиб 25-летним; эссе священника-диссидента, проведшего семь лет (1979—1986) в сибирской ссылке... И эти тексты здесь — на равных правах и в одном ряду с тем, что писал, скажем, заслуженный деятель культуры Литовской ССР (1990) Ромуальдас Гранаускас (1939—2014).
Номер получился не просто представительным, но весьма аналитичным. Сам его тщательно подобранный состав — уже рефлексия. «Осмысление опыта рассеяния и воссоединения <…> — пишут составители, — принесло плоды, которые не созрели бы раньше». Травматический опыт ХХ века, полного разрывов и утрат, парадоксальным (ли?) образом способствовал богатству и сложности литовской литературы. (Ей пошел на пользу даже советский период с его навязанным упрощением образа мира и самих себя: «Советское время, — сказала некогда президент Ассоциации литовских издателей Лолита Варанавичене, — подарило нам одну хорошую вещь — любовь к книге».) Литература литовцев, пожалуй, и для них самих до сих пор еще во многом — в стадии открытия и освоения. Мы же и вовсе стоим только на ее пороге — и уже понятно, что тут есть что осваивать и над чем думать.
* * *
В отличие от «исторической» «Иностранки» балтийский номер «Октября» скорее культурологичный и даже отчасти экзистенциальный. Здесь нет речи ни о преодолении имперского наследия, ни о собирании насильно разрозненного, ни об изживании травмы. Здесь, главным образом — о человеке в мире, проживающем себя и мир в ситуации двукультурья и двуязычья. О парадоксах и возможностях этой ситуации. О людях — междумирья ли? Двух ли миров сразу?
Таких здесь большинство. Таков уже самый первый из авторов номера — Ян (Яан) Каплинский, эстонский поэт, в 2014 году выпустивший первый сборник своих стихов, написанных по-русски, — и в «Октябре» он тоже опубликовал русские стихи. Из представленных здесь русских Эстонии таков буквально каждый. Журналист Андрей Хвостов, родившийся и всю жизнь живущий в Эстонии, автор эссе о запахах и звуках Таллина; поэты, прозаики и переводчики Елена Скульская (говорящая о себе: «Моя родина — это русский язык и литература» — и так могли бы сказать здесь многие) и Николай Караев; П.И.Филимонов — русский поэт и специалист по английской филологии, получивший премию фонда «Eеsti Kultuurkapital» за лучшую книгу на русском языке. Людмила Глушковская — главный редактор русскозычного журнала «Вышгород» и директор Эстонского культурного центра «Русская энциклопедия». Полурусская-полуэстонка Света Григорьева — вообще многомерная личность: хореограф, режиссер, актриса, поэт и критик (стихи — эстонские, даны в переводе). Олеся Ротарь — редактор выходящего в Эстонии русскоязычного журнала о культуре «Плуг». Борис Балясный — поэт и переводчик с эстонского, финского, украинского, болгарского, — родившийся в Житомире, переселившийся в Эстонию взрослым («после института попал по распределению в Эстонию, где остался жить. — пишет о нем Игорь Котюх, — выучил эстонский язык, основал Литературно-переводческую школу-студию, стал крупным переводчиком эстонской поэзии»). Наконец, сам Котюх — поэт и переводчик, специалист по эстонской литературе: ему здесь принадлежат не только стихи (русские), один из «рассказов с ладонь» (тоже русский) и переводы большинства эстонских текстов, но и цитированная выше статья «Русская литература и Эстония». Она интересна тем, что написана не просто о «приграничных явлениях русской литературы в Эстонии» (самое известное — Игорь Северянин, невольный эстонский житель и первый русский «последовательный переводчик эстонской поэзии»), но — что важно особенно — изнутри собственного, весьма нетривиального культурного, языкового, литературного опыта. Какую культурную нишу — и языковую картину мира — создает себе человек (сложного происхождения — но с русским самосознанием), родившийся в крохотном городке на юге Эстонии и с самого начала живущий в окружении нескольких языков? «Дома и в школе это русский. На дворе эстонский. В библиотеке и книжном магазине <…> это вырусский диалект. Его отец с бабушкой говорят между собой на сетуском диалекте. А летом их семья посещает родственников по линии мамы, говорящих на украинском и белорусском. В России бывает проездом». Что при этом способно получиться? Сразу хочется ответить, что — редкая возможность полноты и объемности видения мира. Сам Котюх видит это сложнее и осторожнее:
Причислять себя к эстонцам — родной язык русский.
Причислять себя к русским — не тот темперамент.
Называться европейцем — привилегия избранных.
Гражданином мира — слишком абстрактно.
Остаётся быть просто человеком.
Но поймут ли?
Нервность, проблематичность ситуации двойной принадлежности — она же и двойная непринадлежность? — проговаривает и Света Григорьева. Не прямо, скорее интонациями и общим напряжением, скрытым вызовом возможным, только предполагаемым еще упрекам в чуждости с любой стороны:
я родилась в 1988
нет я не говорю по-эстонски
с акцентом
тем более
когда не называю свое имя
и я не говорю по-русски с акцентом
тем более когда не называю имя своей матери-эстонки
читай это стихотворение
только не смотри на мое имя
читай это стихотворение
без моего имени
и скажи ещё
что я говорю с акцентом…
Многокультурны (очень мне нравится тяжеловесное, но точное словцо «многопринадлежностны», пусть будет здесь хотя бы в скобках) и авторы латвийской трети номера. Может ли быть отнесен к латышской литературе — хотя бы к литературе Латвии — открывающий эту часть журнала уроженец Риги Александр Генис, русский, давным-давно живущий в США и по-латышски, насколько известно, никогда не писавший? По крайней мере, без этой земли он не был бы самим собой — поэтому он тут. Скорее всего, многим в себе и в своей поэзии обязан Латвии и поэт Олег Ленцой, родившийся в Приморье, учившийся в Риге русской филологии и пишущий русские стихи. И русские рижане Семён Ханин и Сергей Тимофеев (их тексты — снова в оригинале!). Лишь пятый по счету автор этой части — поэт (а также переводчик, художник и ученый-лингвист) Валт Эрнштрейт — оказывается наконец переведенным с латышского, и мы видим латышскими глазами Ригу — город трудный и жесткий:
Волки воют в ледяной темноте ноября.
Последняя волчица Риги вышла из логова,
встала из пыли металла, стальных балок, электромоторов,
идёт стребовать свою долю.
Идёт, чтобы перегрызть Риге
сонную артерию…
Далее рядом с латышскими авторами — Артисом Оступсом, Рональдом Бриедисом, Кришьянисом Зельгисом, Карлисом Вердиньшем — снова возникают люди междумирья: живущий на два города, Ригу и Москву, уроженец латвийской столицы Андрей Левкин с его штучной работой с русским языком и сознанием — и рижским пространством, писатель и художник Свен Кузьмин, активно работающий в латышской культуре, но пишущий и по-русски (в «Октябре» — его русский рассказ), и снова русские рижане — поэты Дмитрий Сумароков (показывает нам свою Ригу, город странного постисторического безвременья: «Пуэрто-Рига, / забытая кем-то на пляже немецкая книга / с ленивой рекой-закладкой…») и Елена Глазова, прозаики Владимир Ермолаев и Елена Катишонок…
Русскоязычные междумиряне оказываются в конечном счете в большинстве. Почему? Они ли определяют общую картину?
И, к сожалению, — ни единого аналитического текста о сегодняшней латышской литературе.
В целом же в балтийском «Октябре» рефлектируется не конфликтная сторона многокультурной и пограничной ситуации (которая уж наверное есть!), но, скорее, само ее устройство — и плодотворность.
Конечно, темы самообретения и самоопределения было не миновать. Виргиния Цыбарауске обозревает тенденции литовской поэзии последних трех десятилетий, группируя авторов по дате рождения и дебюта, и разбирается с вопросами, претендующими на статус вечных: «действительно ли полемика с доминирующей традицией означает кризис культуры, а поиски личного взаимоотношения с культурной памятью всегда являются десакрализацией?» (Полезно читать вместе с мартовской «Иностранкой» — здесь мы встретим имена некоторых ее авторов — например, поэта Сигитаса Парульскиса.) Нам представлены и чистые, без всяких пограничностей, образцы воплощенного в литературе мировосприятия и душевного устройства жителей балтийских стран (яркий пример — рассказы эстонца Мехиса Хейнсаара, вполне, кажется, понятные человеку русской культуры, но резко экзотичные для него).
Вообще же составителей сентябрьской книжки «Октября» занимает не столько разделение, сколько симбиоз и синтез — даже если он не вполне удается или небезболезнен. «…Освоение "чужого", — пишет Людмила Глушковская, — одна из созидательных функций русской культуры». А Олеся Ротарь на примере своего журнала показывает, как (и почему вообще!) работает русское интеллектуальное предприятие в эстонской культурной среде. Неплохо, оказывается, работает.
* * *
Первое, что бросается в глаза в декабрьском номере «Невы», посвященном Казахстану: решительно все, без изъятия, тексты, написаны по-русски — независимо от происхождения авторов, от нынешнего их места жительства, от принадлежности к тому или иному поколению (то есть от возраста, в котором они встретили крах империи). Эта литература продолжает создаваться на русском языке, даже когда речь идет о чисто казахских обстоятельствах (как, например, у Данияра Сугралинова или у Заира Асима). Ничего подобного мы не видим, скажем, в грузинском или литовском номерах.
Ведущая тема номера — посткатастрофическое состояние. О нем, с той или иной степенью интенсивности и художественной силы — почти у каждого из авторов. Тексты Олжаса Сулейменова, открывающие номер, полны живой памятью о катастрофе:
<…>Эти стены полгода горели от масляных молний,
Двести дней и ночей здесь осадные длились бои.
Перекрыты каналы. Ни хлеба, ни мяса, ни сена,
Люди ели погибших и пили их теплую кровь.
Счёт осадных ночей майским утром прервала измена,
И наполнился трупами длинный извилистый ров.
Только женщин щадили, великих, измученных, гордых,
Их валяли в кровавой грязи возле трупов детей,
И они, извиваясь, вонзали в монгольские горла
Исступлённые жала изогнутых тонких ножей.
Книги! Книги горели! Тяжёлые первые книги!
По которым потом затоскует спалённый Восток!<…>
И одновременно с этим — тоска по мировой культуре и языческая, хтоническая мощь, нерастраченные силы, не оплакивание жизни, но страстное требование ее, желание начать мир заново:
Я бываю Чоканом! Конфуцием, Блоком, Тагором!
...Так я буду стоять, пряча зубы, у братских могил...
Я согласен быть Буддой, Сэссю и язычником Савлом!…
Восьмидесятилетний поэт — старший среди авторов номера — превосходит их всех по дикой жизнеутверждающей силе и согласен быть начинателем мира, основополагателем его будущих коренных течений! Кроме него под этой обложкой на подобное не отваживается никто.
И вот еще одна бросающаяся в глаза особенность представленной нам тут казахстанской литературы: внимание не столько к густому и горячему центру жизни, сколько к ее окраинам: к началу и концу. К тем областям, в которые заглядывает небытие. И это тоже независимо от возраста авторов.
Два рассказа Бахытжана Канапьянова (родившегося в 1951-м) — о восходе жизни и о ее закате: о детстве художника (автор оставляет его на пороге юности) и о последних часах и минутах старого ученого, успевающего перед смертью вспомнить всю свою жизнь и проститься с нею.
Данияр Сугралинов (родившийся в 1978-м, заставший конец Союза тринадцатилетним) пишет моралистические сказки из казахстанской жизни. Пожалуй, это наиболее благостные и наименее глубокие тексты номера (за исключением, может быть, одной сказки, в середине которой читателю, даже взрослому, становится по-настоящему страшно: у мальчика, по одному его эгоистичному, моментально исполнившемуся желанию, бесследно исчезает брат, как будто его никогда не было. И мальчик чувствует бессилие перед неустранимыми последствиями собственного желания… пока автор не избавляет его от этого одинокого ужаса, возвращая брата вместе с прежней жизнью).
Стихи бывшего карагандинца Владимира Шемшученко, живущего теперь в Ленинградской области (1956 года рождения), — об усталой, больной, сожженной жизни в родном — и навсегда оставленном — городе автора:
Вечер сыплет крупу антрацитовой пыли
На усталых людей, доживающих век.
Город мой, ведь тебя никогда не любили!
Сказки здесь так похожи на страшные были,
Что кровит под ногами карлаговский снег.
<…>
На сожжённую степь, на холодный рассвет
Дует северный ветер — гонец непогоды.
На дымящие трубы нанизаны годы…
В этом городе улицы в храм не приводят,
Да и храмов самих в этом городе нет.
Любви к Казахстану, похоже, нет и у него самого: «Я задохнусь в каганате.
Я уезжаю. Прости». В другом стихотворении он, правда, говорит о казахах: «А мы ведь их действительно любили / И, как ни странно, любим до сих пор». Но как-то не очень верится, тем более что несколькими строчками выше — вот что:
И среднеазиатскому меньшинству
Дозволено на улицах кричать,
И «русскому невиданному свинству»
Своих детишек в школах обучать.
А говорили — мы баранов съели,
И зверски распахали целину,
И с кровью кровь мешали, как хотели,
И (вай, улляй!) ломились в чайхану.
Шемшученко открыто признается, что крушение СССР для него — и для всей окружавшей его жизни — катастрофа:
Разорвали империю в клочья границы,
Разжирели мздоимцы на скорби людской.
Там, где царствует ворон — веселая птица,
Золотистые дыни сочатся тоской.
Южный ветер хохочет в трубе водосточной,
По-разбойничьи свищет и рвёт провода…
Всё назойливей запахи кухни восточной,
Но немногие знают — так пахнет беда.
И даже — прямее некуда: «Я бы вырвал по плечи руки / Тем, кто сбросил с Кремля звезду!»
Ну, ладно, Шемшученко — проживший в Советском Союзе большую и, наверно, лучшую часть своей жизни. Но вот и русские стихи казаха Заира Асима, родившегося в 1984-м — начало постсоветской истории он встретил семилетним, практически застал ее как данность — об усталой, больной, по существу тоже ведь посткатастрофичной жизни:
<…> Алмата в январе —
грязный огрызок яблока
рыхлая мякоть снега
искусана муравьиными тропами
следами обыденного изгнания
серый прокуренный город
ширится в глазах памяти
тридцатью годами дыма
серебряное солнце мерцает
монетой на дне облаков
тянется позвоночник гор
высится шприц башни
вколотый в мутное небо <…>
Если судить по публикациям этого номера, очень похоже на то, что серьезная работа разграничения (между имперским наследием и последующей историей, между русским и национальным, между навязанным извне и собственным) здесь не проводится, даже не начата. Идея преодоления советского наследия, кажется, в принципе не очень популярна. Крушение империи переживается — притом людьми очень разных поколений, включая и тех, что встретили девяносто первый год детьми — как катастрофа, отбросившая здешнюю жизнь далеко назад, в лучшем случае — в архаику, в худшем и более характерном — в умирание. Даже если само событие, суть его уже не помнится.
Так Адильхан Сахариев, родившийся в 1982 году, пишет страшную пост-апокалиптическую прозу о мире, совершенно разрушенном, существующем уже почти по ту сторону смерти, сквозь который прорастает архаика — глубокая, доисламская, дохристианская, доцивилизационная. Как, когда этот мир стал таким? Этого в памяти уже нет. «Старики, я хочу знать, как погибли мои города!», — требует восьмидесятилетний Сулейменов. У героев тридцатитрехлетнего Сахариева такой вопрос даже не возникает.
«Жулдызым» — рассказ о вымирающем полустанке, на котором среди спивающихся и ищущих смерти людей, «обманутых временем и никому не нужных», остался один-единственный ребенок — немая (зато одаренная сверхчуткостью к чудесному) девочка. И ту, к счастью, оттуда увозят. Но все ее родные остаются там умирать — уже без всякой надежды.
«Говорят, что первый поселенец в этих краях был сумасшедшим. Он искал счастье в пустыне. Оно оказалось в безумии. Мы, наверное, его потомки. Потому что все здесь появляются на свет полоумными или становятся такими. А в последнее время никто не рождается. Ты была последней. Эта земля — дом только для мертвых и юродивых. Остальные — вечные изгнанники, как их предшественники — бывшие заключенные, изгнанные из тюрем и обосновавшиеся здесь… Мы живем на могилах изгнанников. Они, видимо, прокляли нас, мстят нам и не успокоятся, пока не исчезнет с лица земли последний из нас. А последняя из нас — это ты. Мы пытались убежать от вездесущего рока. Построили железную дорогу. Десятки лет она нас кормила, десятки лет мы ее грабили. Но и она создана на человеческих костях. Теперь никому не нужна. А мы вымираем. Молодежь дуреет. Больше не слышно детского смеха, потому что нет самих детей. Рок нас догнал. Ангелы покинули наши края. Осталась только ты — наш последний ангел. И если не будет тебя, то, наверное, не будет и этого хаоса, в котором мы живем. А значит, и нас не будет. Нужно беречь тебя». Так говорил маленькой Аяне дедушка «в пьяном бреду, а наутро все забывал».
Схлестнувшиеся в этом мире в последней битве силы жизни и смерти (как в повести Сахариева «Волчьи пляски» об извечной и безнадежной борьбе людей и волков) уже почти не отличаются друг от друга. Обе страшны. Лишь едва-едва сквозь каждую из них процарапывается смутная, рудиментарная память о ценностях, о морали, о любви. Она пока еще есть — но надолго ли?
Почти все время читателя не оставляет чувство, что настоящая жизнь, в чем бы ни состояла, для большинства авторов этого номера не вполне здесь — а то и совсем не здесь. Она где-то (или когда-то) еще.
В опубликованных в этом номере стихах карагандинца Валерия Михайлова (родившегося в 1946 году и проведшего в Казахстане всю жизнь) ни казахского, ни казахстанского нет вообще — по ним даже не догадаешься о том, что автора с этой землей связывает хотя бы география. Он говорит, думает и чувствует исключительно о России, о ее народе и ее языке: «Казак уральский, на дорожку выпив чая, / Как водится у русских испокон, / Прощался с другом и, слов сказочных своих не замечая, / Обыденно промолвил: "А свату моему скажи поклон"»; «<…> воздух Родины, земная грусть уходят ввысь прозрачно, немо, глухо / Туда, где ждет нас всех, любя, небесная Святая Русь»; «Война против нас не кончалась, / Война эта будет всегда. / Одна ты, Россия, осталась, / Как в небе пред Богом звезда».
Ничего казахстанского или казахского нет и в стихах одного из самых сильных авторов номера — у выросшей в Казахстане, живущей в Москве русской немки Елены Зейферт. Русское и московское — есть, немецкое — есть (Зейферт — человек из тех, чья родина — прежде всего язык, в данном случае — два языка, русский и немецкий, сильные питающие источники). Казахского — ни единого слова. Зато есть большая витальная сила, страстная любовь к жизни, к ее основам — помимо, прежде и по ту сторону любых исторических обстоятельств:
сон склоняясь в предложном скорее похож на снег
плавкий и незаконченный ангелов перистых пот
что стекая на землю становится легче пера
Schnee! мой зыбкий не выпавший Schnee это имя идёт
твоим белым рукам целовавшим меня до утра
талой влаге висков и всему что весомо во сне
Читатель готов уже думать, что русская и казахская жизнь в этой стране почти не заметили друг друга, особенно русская — казахскую (говорящую во многом на ее языке!). Такие предположения не вовсе лишены оснований. Пишущий на русском казахстанец Илья Одегов, например, о литературной жизни говорит в том же номере следующее: «К сожалению, русскоязычные авторы в Казахстане и авторы, пишущие на казахском языке, практически не знакомы друг с другом. <…> И я даже не понимаю, как нам друг друга найти». Но на мысль о том, что это все же не вполне так, наводит повесть, написанная Валерием Куклиным и Александром Загрибельным — «Белый осел». Она — целиком из казахской жизни (кстати — в ее неотделимости от русской, в их трудной, иной раз конфликтной, но неразрывной взаимопереплетенности), с явно хорошим ее знанием (включая и знание языка!) и внимательным чувством.
Впрочем, тема катастрофы оказалась неминуема и здесь. «Стоя на одной распухшей от любви к родине ноге, огромная страна однажды подкосилась и упала.»
Самым же интересным в номере кажется мне анализ современных литературных процессов в Казахстане: в рубрике «Астана — Санкт-Петербург. Диалоги культур» — ответы на вопросы редакции журнала о литературной жизни их страны писателей Михаила Земскова, Юрия Серебрянского, Ильи Одегова, Светланы Ананьевой, Валерия Михайлова (все — казахстанцы, и, увы, лишь стихи Михайлова мы прочитаем в самом номере; а мнений казахов не услышим ни одного), в рубрике «Критика и эссеистика» — размышления Веры Савельевой о рассказе в современной прозе Казахстана, Светланы Ананьевой — о прозе Мориса Симашко, Надежды Черновой — о рано ушедшем из жизни писателе, поэте, мыслителе, музыканте Алексее Брусиловском (здесь тоже авторы всех статей, как и их герои, — казахстанские русские), в «Публицистике» — статья доктора филологических наук Бейбута Мамраева о казахской литературе начала ХХ века. И в этой же рубрике — статья Уалихана Калижанова об истории казахов.
* * *
В отличие от казахского номера «Невы», в посвященном той же теме «Новом мире» наконец-то представлены переводы с казахского — оба поэтические. Правда, написаны переведенные стихи давно и принадлежат перу казахских классиков: Абая Кунанбаева (1845—1904) и Магжана Жумабаева (1893-1938). Если первого русский читатель себе еще как-то представляет (в основном, подозреваю, благодаря движению «ОккупайАбай», потрясшему столицу в декабре 2011-го и ныне стремительно погружающемуся в забвение, — тогда, помнится, даже переиздали тексты Абая, вокруг памятника которому на Чистых прудах группировались протестующие, — интересно, многие ли прочитали?), то имя второго, по всей вероятности, большинству из нас ничего не скажет.
А между тем Абай был мощнейшей культурообразующей личностью — «поэт, философ, композитор, просветитель, общественный деятель, основоположник казахской письменной литературы и ее первый классик, реформатор культуры в духе сближения с русской и европейской культурами на основе просвещенного либерального ислама. В истории казахской литературы Абай занял почетное место, обогатив казахское стихосложение новыми размерами, рифмами и стихотворными формами. Абаем создано около 170 стихотворений и 56 переводов, написаны поэмы, «Слова назидания». Он был также талантливым и оригинальным композитором, создал около двух десятков мелодий, которые популярны и в наши дни. Абай Кунанбаев оказал большое влияние на зарождавшуюся казахскую национальную интеллигенцию конца XIX — начала XX века». Обо всем этом сказано в коротком подстрочном примечании (а стоило бы — в основательной аналитической статье).
Жумабаев же, поэт, писатель и педагог, убитый советской властью, почитается как основатель новой казахской литературы и, по словам академика АН КазССР Алкея Маргулана, «имеет для казахского народа такое же значение, какое для англичан Шекспир, для русских — Пушкин».
«Вошедшие в эту подборку стихи Абая и Магжана, — пишет переводчик Илья Одегов, — не просто выдающиеся голоса двух разных поколений. Это две совершенно разные энергии. Абай — тяжелый, мудрый, печальный, вросший в землю, как старое дерево. И Магжан — стремительный, гарцующий, ироничный, жизнелюбивый».
Одегов не только перевел их стихи, но и предварил переводы вступительной статьей — небольшой, но не менее интересной, чем сами представленные образцы казахской поэзии. Там говорится о том, чего в русском общекультурном сознании практически нет: о том, как устроен казахский язык и казахская поэзия, какие из этого устройства следуют трудности восприятия и перевода, на каких путях они разрешаются — если разрешаются вообще. «В казахской поэзии много ловушек. На первый взгляд, все просто. Идет традиционная, отработанная веками, форма построения строфы, где срифмованы окончания первой, второй и четвертой строки, а третья строка существует как бы самостоятельно (в ней, кстати, часто и скрывается главная мысль). Но приглядываешься внимательнее и видишь, что рифма-то сплошь и рядом фонетически не точная, не "любовь-морковь" и "слезы-грезы", а скорее ритмическая: "бала-шама", "жарыс-табыс", "пана-жара" и т. д. Зато обнаруживается добавочная рифма, где-нибудь в середине строки. И это при работе с традиционной формой. А что уж говорить о стихах Магжана Жумабаева, который традиционными формами часто пренебрегает и создает собственную, авторскую форму.
Или ритм, размер. Слушаешь поэта и думаешь, что ритм ровный, постоянный, а начинаешь читать стихотворение на бумаге и понимаешь, что вот здесь слог лишний, а там — даже два. Здесь синкопа, там эпентеза. В устном исполнении такие нюансы нивелируются, и поэтому нетренированным ухом всего не услышать. Это как пытаться воспринять индийскую музыку в рамках европейских двенадцати полутонов, без учета того, что в индийской октаве двадцать две ступени. Но на бумаге форма построения текста раскрывается. И попробуй-ка передать все это на другом языке, на русском».
Современная же казахстанская литература представлена здесь, как и в «Неве», в ее русских оригиналах — включая и ту, что пишется казахами. (Из которых здесь — Ербол Жумагулов, Заир Асим, Айгерим Тажи, Азамат Байгалиев. Четверо. Да, они в меньшинстве.) С чем это связано — загадка, на страницах журнала разрешения не находящая. В «Неве» Илья Одегов признавался: «Несколько лет назад ко мне обратился заведующий отделом прозы российского литературного журнала «Дружба народов» Леонид Бахнов с просьбой подыскать для публикации в журнале интересные произведения современных авторов, написанные на казахском языке и переведенные на русский. Я расспросил всех знакомых, разместил объявления в социальных сетях — в общем, старался, как мог, но так ничего и не выяснил». А Юрий Серебрянский там же на вопрос «Как построено взаимодействие национальной и русскоязычной литератур Казахстана?» отвечает: «Не построено никак. <…> Переводы практически отсутствуют, и в этой ситуации казахскоязычные авторы в более выгодном положении, так как большинство из них превосходно владеют русским. Из современных русскоязычных книг, переведенных на казахский язык и вышедших в Казахстане, я могу назвать только свою повесть "Destination. Дорожная пастораль"». А из казахских — переведенных на русский? Нет не только ответа — нет самого вопроса.
Весьма неплохую общую картину казахстанской русской словесности читатель «Нового мира» может составить себе по рубрикам «Опыты» (в ней — статья Анны Грувер «Точка разборки» о прозе Ильи Одегова), «Литературная критика» (где Евгений Абдуллаев и Павел Банников рассуждают о русскоязычной литературе этой страны) и «Книжная полка», на которую Оксана Трутнева ставит книги исключительно современных казахстанских авторов. Вы уже догадываетесь: все русскоязычные.
У «Невы» и «Нового мира» есть общие авторы — представленные в разных изданиях разными текстами. Это — Заир Асим (здесь у него — стихи и повесть «Ксения»), Илья Одегов, Юрий Серебрянский (в «Неве» их участие ограничивается ответами на анкету о казахстанской литературе; в «Новом мире» у них — художественная проза).
На страницах «Нового мира» мы, наконец, получаем возможность познакомиться с творчеством писателей, определяющих, как говорил в «Неве» алмаатинец Юрий Серебрянский, современный литературный ландшафт Казахстана, но в «Неве» лишь упоминаемых: Павла Банникова, Айгерим Тажи, того же Ильи Одегова. Одегову, кроме того, посвящено в номере целых три критических статьи: Анны Грувер, Елены Скульской и подглавка в «Книжной полке» Оксаны Трутневой, пишущей также и о других авторах номера: о Ерболе Жумагуле (Жумагулове), о Юрии Серебрянском, о русскоязычном алмаатинском армянине Тигране Туниянце.
Что до собственно казахстанской жизни, то в стихах здешних русскопишущих поэтов ее немного (или нет совсем, как у Туниянца). А вот из прозы о ней можно узнать много интересного и необщеизвестного. Например, из рассказа Марии Рябининой — о том, как чувствуют себя в ее стране ЛБГ — «лица без гражданства».
«Вот приеду, брат будет спрашивать, зачем мне гражданство. Он сам уже давно забыл о нем, сидит, поправляет только очки и смотрит в книги. А мне кажется, спокойнее быть к чему-то привязанной. А то как будто про тебя забыли. Как будто яблоки вывалились из большой повозки, когда у нее отвалилось колесо, и пара яблок закатилась в канаву у дороги. Все собрали, положили обратно и поехали дальше. А эти, в канаве, забыли. И они лежат там. Ничейные.
Родители наши тоже были без гражданства. Мы приехали в Ильинское, это совсем недалеко от Борового. Маленькая деревня, всего-то две улицы. Никто сначала не мог понять, как это так — "без гражданства"? Вы кто же, русские или казахи? Что значит это "ЛБГ"? Но потом привыкли. А это у нас Фомичевы, они ЛБГ. Заходите вечерком выпить, у нас свекровь из соседней деревни приехала.
Потом, когда брат начал работать учителем в школе, это даже начали произносить с уважением. Это "ЛБГ" теперь стало чем-то вроде "профессора" или "образованного человека"».
И, кстати, — градус катастрофичности (по сравнению с «Невой») здесь существенно ниже.
* * *
Ноябрьский номер «Знамени» целиком посвящен Армении — причем не только армянской литературе и культуре как таковым, но и людям, чем бы то ни было связанным с этой страной (вплоть до, например, Осипа Мандельштама с его «Путешествием в Армению» и Марии Петровых, единственная прижизненная книга которой была издана в Ереване). Армянскому пласту смыслов.
В разделе «Страницы поэзии» почти все — переводы с армянского, кроме подборок Анаит Татевосян (переводчицы некоторых из представленных здесь же поэтов), Гургена Баренца (тоже переведшего в этом номере ряд стихов) и молодого русскоязычного поэта из Степанакерта Эммы Огольцовой. Этот раздел, столь же неровный, сколь и интересный — открытие для большинства русских читателей (за исключением читателей «Дружбы народов»), хотя среди его авторов есть и те, кто очень известен в своей культуре, а иногда и не только в ней.
Об одном из самых ярких авторов — о поэте и художнике Аревшате Авакяне — его переводчик Георгий Кубатьян пишет: «Что до рисунков Аревшата, выполненных обычно пером на бумаге либо картоне, то они, как, впрочем, и картины, написанные на холсте маслом, и гравюры, и работы, сделанные в смешанной технике <…> — с первого взгляда напоминают детские. Но только с первого. Слишком изощренные для бесхитростного ребячьего взгляда, слишком изобретательные, витиеватые и частенько загадочные, композиции поэта-художника тяготеют к притче, к иносказанию, той самой тайнописи <…> Точно так же в его стихах обитают и духовные существа, схожие с ангелами-хранителями, да и много кто еще. Вселенную можно, словно музыку, записать нотами». (И тут жалеешь, что в «Знамени» не предусмотрены иллюстрации: их отчаянно не хватает для полноты образа.)
А Артём Арутюнян (представленный здесь единственным стихотворением), на русский, кстати, тоже переводившийся, хотя и слишком давно (в 1979-м) — оказывается, лауреат французской литературной премии имени Рене Шара и, более того, выдвигался в начале девяностых на Нобелевскую премию за книгу «Пожар древней земли» — проза? стихи? Вот, подумаешь, из чего стоило бы перевести хоть небольшой фрагмент — опубликованное тут стихотворение «Ночь в Вашингтоне», признаться, никакого представления о масштабе этого автора не дает.
На «Страницах прозы» — только рассказы. Среди авторов есть и те, чьи тексты уже стали событиями русской словесности. Это — Анаит Григорян (думаю, многие помнят вышедший четыре года назад ее роман «Из глины и песка» — а то и дебютный сборник прозы «Механическая кошка» (2011) — и уж наверняка многие читали второй ее роман — «Diis ignotis» — в прошлогоднем «Урале») и Каринэ Арутюнова («Пепел красной коровы», «Скажи красный», «Счастливые люди», «Дочери Евы», множество публикаций в журналах за пределами Армении). Их рассказы, как и «Записки ереванского двора» Елены Шуваевой-Петросян, даны в русских оригиналах. Собственно, петербурженку Григорян и уроженку Киева, много лет прожившую в Израиле и вернувшуюся в Киев Арутюнову с Арменией объединяет разве что происхождение и фамильная память — которую обе они сделали достоянием русской литературы и осмыслили с помощью русской культуры и языка. Арутюнова (ее «Другой жанр» — один из самых сильных текстов номера) вообще пишет о киевском детстве, в котором армянского только и было, что ее собственные глаза. Да и такие ли уж они армянские? — разве обитатель московского двора тех же семидесятых не узнает себя и своего, например, в следующем: «В детстве звезды были огромными, а вишни черными и сладкими. Ноги сводило от холодной воды, но выходить не хотелось, — стуча зубами, в очередной раз плюхались и вновь выскакивали, как посиневшие поплавки. Вода была в ушах, в носу, в глазах, но этого никто не замечал. Никто не задавался вопросом, зачем "баба сеяла горох", отчего именно горох, и отчего именно этот момент вызывал столько шума и мокрой радости»? Или — совсем уж точнее и общечеловечнее некуда: «В детстве все было важным. Мир слов не стоял особняком, он был живым и разнообразным, подвижным и вкусным. Он был страшным и потешным…»? Григорян же прямо в первых словах своей «Родной речи» признается: «Родного языка я не знаю». Но зато дальше, дальше!...
«Он помнится набором странных отрывистых звуков. Какие-то бесконечные "ш" и "к". И почему-то вспоминается запах. Пахнет печеными яблоками с корицей».
Да разве это не знание? — пусть не смысловое (впрочем, формы смысла многообразны), но в своем роде более глубокое — предсмысловое, чувственное.
Об Армении как событии культуры (в частности — русской) мы узнаем в этой книжке «Знамени» многое: это — качественно и подробно выстроенный путеводитель по разным областям армянской культуры и особенностям армянского мировосприятия, с отдельной рубрикой для неармянских авторов — о том, какова у каждого из них «Моя Армения». Кроме поэзии и прозы, нас знакомят с армянской эссеистикой и критикой, с историей армянской литературы и русско-армянских культурных связей; раздел рецензий целиком посвящен книгам, связанным с Арменией; а «Незнакомый журнал» представляет литературно-переводческий журнал «Гexarm», издающийся в Степанакерте. И даже раздел «Выставки» отдан армянскому изобразительному искусству.
Но все-таки открываемая очередной раз русскому читателю Армения предстает прежде всего как событие чувственное (и поэтому, несмотря на множество армянских реалий, вроде, например, грабара — древнеармянского языка или не единожды упоминаемого тандыра, где выпекают хлеб, — общечеловеческое, может быть, и надкультурное) — неотделимое от метафизического, даже тождественное ему. Это здесь гораздо важнее и исторического, и политического.
…А в самом начале было немое
Таяние снегов Арарата.
Ребёнок должен обеими руками
Сжать и заставить треснуть гранат,
Чтобы овладеть
Тайнами этого багрового,
звучащего по зёрнышку языка,
Который, если говорить откровенно,
Ещё не вкусил до конца
Ни один сказитель.
(Эдвард Милитонян.
Перевод Альберта Налбандяна)
В рубрике «Непрошедшее» целых две статьи посвящены Левону Мкртчяну. Скажет ли что-нибудь его имя среднестатистическому русскому читателю? А между тем этому человеку — весьма значительному для армянской культуры и для русско-армянских культурных связей — есть за что быть благодарной и нашей поэзии. В частности, именно Мкртчян стал инициатором и издателем первой — и единственной прижизненной — книги стихов Марии Петровых «Дальнее дерево», вышедшей в Ереване в 1968 году. В статье Каринэ Саакянц приводятся большие фрагменты из переписки, связанной с этой трудной историей.
«Собственно, — пишет Саакянц, — Левона Мкртчяна задуматься о незаурядном поэтическом даре Петровых заставили ее талантливые переводы из армянской поэзии. О том, что у нее есть собственные стихи, знали только в ее ближайшем окружении. И те, кто был знаком с этими стихами, пытались уговорить поэта опубликовать их. Но безуспешно. И потому, когда "бурливый" и "могучий" Левон Мкртчян издал в Ереване книгу ее стихов, друзья Петровых, восприняв это как подвиг, стали говорить: "Если Левон не сделает за свою жизнь больше ничего, одного только "Дальнего дерева" будет достаточно, чтобы имя его навсегда осталось в истории русской поэзии"».
Мкртчян отдал много сил привлечению русских поэтов к переводам армянских стихов и популяризации русской поэзии в Армении. Его стараниями вышли в свет вышли в свет, например, русский трехтомник Туманяна, переводы из армянской средневековой поэзии, в числе которых — «Книга скорбных песнопений» Григора Нарекаци. Он учил гостей из России видеть и чувствовать свою Армению. Однако о нем есть что помнить и помимо наведения русско-армянских культурных мостов (тем более, что культуры бывших советских республик, среди них и Армении, стоит понимать и в их самоценности, без отсылок к бывшему центру). О том, каким он был и что значил для своих соотечественников — «ученый-филолог, знаток и тонкий ценитель поэзии, талантливый писатель, педагог, воспитавший не одно поколение армянских русистов, просветитель в самом точном смысле этого слова», — рассказывает знавшая Мкртчяна с юности Елена Мовчан.
* * *
Сентябрьский «Новый мир» знакомит читателей с настоящим и недавним (ХХ век) прошлым украинской литературы — пишущейся, — где бы ни писалась! — в Украине ли, за ее ли пределами, — как по-украински, так и по-русски. Эта последняя, как мы имеем возможность увидеть, тоже с полным правом украинская: по устройству мировосприятия, по основным заботам, тревогам, напряжениям, направлениям внимания. (Так что этот номер журнала — не об упразднении границ, не о несущественности их: он — о более тонком и внимательном их проведении.)
Таков дневник ивано-франковца Владимира Ешкилева «Все воды твои…». Этот текст автор, пишущий главным образом по-украински, написал из некоторых соображений на сильном, сложном, хищно-точном русском языке (догадываюсь — или могу домыслить — из каких именно: чтобы не отождествлять язык и выраженные на нем мысли и чувства с политикой одного известного нам государства, а отношения с этим языком — с позицией в отношении этой политики. Да, это работа разграничения). Таковы рассказы знакомой уже читателю по «армянскому» номеру «Знамени» киевлянки Каринэ Арутюновой — тоже, как и там, — о киевской жизни, киевском детстве, киевской памяти… — и все по-русски.
Русской или украинской словесности принадлежат такие тексты? — Не сомневаюсь: обеим; и наращивают возможности обеих.
Литературе этого рода посвящена в рубрике «Критика» большая статья русскоязычного украинского (рукраинского, как сказал бы он сам) писателя, харьковчанина Андрея Краснящих «Русукрлит как он есть». Уж он знает предмет изнутри. А предмет многосложен, многоуровнев, достоин целой, пока не написанной, монографии, а то и не одной: от «киевского неореализма, натурализма и нуара», через «донецкий магический постмодернизм» — до «харьковского метафизического авангарда». И это наверняка еще не все: «жизнь русукрлита не заканчивается на Киеве, Харькове, Донецке. Есть Днепропетровск и по-пелевински загадочная — ее никогда никто не видел — Ульяна Гамаюн <…>, Николаев, Черновцы и много других городов. <…> И знаете еще что? Где-то обязательно сидит и пишет неизвестный гений, и не публикуется, не хочет, никто о нем не знает».
В художественном разделе, занимающем чуть меньше половины номера, — стихи львовянки Марианны Кияновской (мощные, метафизические, работающие, кажется, с самим веществом бытия, — и тут жалеешь о том, что у «Нового мира» нет обыкновения публиковать наряду с переводом оригинал) и уроженки Ивано-Франковска, киевлянки Катерины Бабкиной в переводе Марии Галиной, много лет живущего в эмиграции, в США, Василя Махно — в переводе Ирины Ермаковой, Василя Голобородько (одного из ведущих авторов украинского андеграунда семидесятых-восьмидесятых — в переводе Аркадия Штыпеля. Перевод украинской прозы (сделанный Еленой Мариничевой) здесь всего один — зато это рассказ одного из самых ярких прозаиков современной Украины Тани Малярчук. Важным событием кажется мне публикация в разделе «Из наследия» переводов стихотворений и рассказов Олега Лышеги — умершего совсем недавно, в декабре 2014-го, поэта и переводчика, одного из создателей украинской неофициальной культуры семидесятых, который, как пишет автор небольшой вводной статьи о нем Инна Булкина, «поразительным образом соединял в своем мире восточную философию, украинские поэтические реалии и американский модерн». В «Семинариуме» Павел Крючков вспоминает умершего в позапрошлом августе «самого известного детского украинского писателя» — Всеволода Нестайко. Раздел рецензий почти весь посвящен украинским книгам. А киевский поэт и переводчик, обозреватель журнала «ШО» Наталья Бельченко на своей «Книжной полке» знакомит нас с новейшими изданиями украинской поэзии.
Даже то немногое из современной украинской литературы, что смогло вместиться в этот номер «Нового мира», дает очень неплохое представление о диапазоне ее возможностей, о глубине ее культурной памяти, о ее витальной силе.
На ощупь ты свет — значит, так тебя и назову.
Прозренья осенние станут тебе роднёю.
Стрела так прозрачно ложится на тетиву.
Лук — в полночь. А в полдень идут страною,
Дорогами, временем, морем — соплодья туч.
Иные из них останутся нам навеки.
Растёт предгрозье. Дар молнии — дивен, жгуч,
Сух, солон — и накрапывает на веки.
Колонны огня живого корнями — в рай.
Тебя одного опознают горние травы.
Целься, мерцай, меняйся, припоминай — и знай:
У пойманных небом звёзд даже свет кровавый.
(Марианна Кияновская.
Перевод Марии Галиной)
Может показаться, что о нынешних трагических обстоятельствах в русско-украинских отношениях (не думать о них, не жить с мыслью о них — невозможно) здесь ничего не говорится. Да, впрямую, в лоб, публицистически — ничего, на самом же деле мысль и тревога об этом присутствуют здесь постоянно.
«Великая война не закончилась, шепчут камни, грехи не искуплены, пророчества не избыты, солдаты не погребены с должными ритуалами, все еще впереди; война вновь проснулась, тянется к своему исполнению, развертывает фронты и наполняет свежей кровью угасшие, словно тела древних вампиров, смыслы. Все вокруг нас подчиняется закону вечного возвращения, измены все еще гниют в нездешних садах разбегающихся тропок; их запах не даст нам забыть, простить, заболтать, убежать. Рано или поздно мы все равно попадемся: заблудимся в петлях времени, выйдем на темные уровни и упремся во все ту же войну, как в стену…» (Владимир Ешкилев)
Мне ли одной кажется, что это — самый трагический из «национальных» номеров толстых журналов минувшего года? Но и один из самых мощных по объемам переполняющей его жизни, по упорству этой жизни, по чувству ее ценности.
«Я шепчу слова псалма: Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною…» (Владимир Ешкилев)
* * *
Августовский номер «Звезды» открывается — еще на обложке — двумя стихотворениями-ключами ко всему: Хорезми (XIV век) и Машраба (1657—1711). Так глубоко в прошлое ни один из «национальных» номеров журналов не спускался. Видимо, это — затем, чтобы дать читателю если и не понять, то хоть сколько-нибудь почувствовать узбекское мировосприятие. Обозначить корни этой культуры, которые куда глубже и значительнее, чем и советское наследие, и постсоветская повседневность.
Номер, собранный редакцией в сотрудничестве с Евгением Абдуллаевым (он же, в своем писательском облике — Сухбат Афлатуни, один из главных переводчиков номера) и Элеонорой Шафранской, почти целиком посвящен узбекской словесности, — как той, что написана на узбекском языке и с него переведена, так и русскоязычной, причем не только новейшей, и пишущейся как в самом Узбекистане, так и вдали от него: в России, в Израиле... Так, в разделе рецензий мы видим статьи о книгах, вышедших в 2008, 2006 и даже в 1999 году. Дело же не в новизне — а в устройстве жизни и ее смыслов.
Предмет внимания здесь — не национальная литература как таковая, но литература (литературы?) культурного круга — даже нескольких культурных кругов, которые в Узбекистане накладываются друг на друга, не столько смешиваясь, сколько друг через друга просвечивая, обмениваясь элементами. Речь не только об узбеках, но о разных народах и разных людях, населяющих эту страну и даже всего лишь живших здесь некоторое (зато важное для них и для их культуры) время — как, например, венгерский ученый и путешественник Армин Вамбери, которого тут знали как дервиша Решида-эфенди, или русские поэты и писатели, эвакуированные в Ташкент во время войны (а среди них была сама Анна Ахматова). О восприятии этими людьми и народами друг друга, о том, что возникает при их взаимодействии.
Кстати, полиэтничность, отличавшая Узбекистан исторически совсем недавно, теперь во многом уже в прошлом, и есть немало свидетельств о том, что жизнь из-за этого обеднела — даже на бытовом, чувственном и эмоциональном уровне. «В Узбекистане сожалеют не столько об эмиграции именно бухарских евреев, — пишет историк и этнограф Татьяна Емельяненко в одной из двух своих вошедших в номер статей, посвященной культуре этого народа, — сколько о том, что так много выехало представителей разных национальностей. "Когда были детьми, играли вместе, бегали друг к другу, а там угощали — татары вкусно заваривали кофе, делали сладости, у евреев ели халта палау, у кого что…" — вспоминал житель Шахрисабза, который вырос в квартале с этнически смешанным населением».
Художественная часть номера начинается с переводов из современных узбекских поэтов: Турсуна Али, Абдуллы Арипова, Мухаммада Гаффара, Рауфа Сухбана, Абдуллы Шера, Баходыра Якуба (говорят ли эти имена хоть что-нибудь русскому читателю?) — по одному-два стихотворения от каждого автора. Далее чередуются стихи и проза, причем на равных с художественными текстами представлен и нон-фикшн — очерк русскоязычного узбекского (или уже просто русского?) поэта и прозаика Вадима Муратханова о ташкентском Тезиковском рынке, одной из главных городских достопримечательностей, сердце русского Ташкента. К ним примыкает отрывок из повести известного (но не у нас!) узбекского прозаика Тагая Мурада (1948—2003) «Люди, идущие в лунном луче», — написанная в 1980 году, она до сих пор не переводилась на русский, как, впрочем, и почти все остальные повести этого автора. Теперь большую ее часть перевел и сопроводил краткой вступительной заметкой Сухбат Афлатуни.
Собственно литературная часть занимает в номере более двух третей объема. Плотно разместившиеся на остальной территории анализ и рефлексия хоть и в тесноте, но никак не в обиде: они получились весьма интенсивными.
В «Исторических чтениях» — статьи Татьяны Емельяненко: о культуре бухарских евреев (и обо всей сложившейся вокруг них жизни, теперь уже утраченной в связи с массовой эмиграцией) и об узбекских коллекциях Российского этнографического музея, в котором работает автор.
Литературовед Элеонора Шафранская в рубрике «Люди и судьбы» рассказывает об Армине Вамбери (в России его почему-то упорно называют Арминием) — о крупнейшем венгерском ориенталисте, одном из величайших интеллектуалов своего времени, прожившем жизнь, достойную стать сюжетом авантюрного романа (часть этого сюжета разворачивалась на территории нынешнего Узбекистана), а в рубрике «Слова и краски» — о «русском дервише» Александре Николаеве, художнике, жившем в Узбекистане и известном под именем Усто Мумин.
«Философский комментарий» пятигорского историка Александра Пылева открывает русскому читателю Ахмада Дониша — мыслителя второй половины XIX века, жившего в Бухарском эмирате, — его, утверждает автор, «можно считать родоначальником просветительского движения во всей Средней Азии». Заодно Пылев знакомит нас с интеллектуальной жизнью Бухары того времени, когда как раз начиналось присоединение Средней Азии к Российской империи. Петербургский же историк Сергей Абашин в рубрике «Мнения» рассматривает историю Узбекистана последней четверти века, которую большинство наших соотечественников представляет себе смутно, если вообще представляет. При всей распространенной нынче ностальгии по СССР, замечает Абашин, почему-то «не видно желания больше узнать, как сегодня живут и что думают люди, которые еще буквально вчера были согражданами одного государства. Особенно не повезло в этом отношении странам Центральной Азии, о которой в России бытуют очень отрывочные и часто искаженные представления, множество необоснованных и негативных стереотипов».
Впрочем, как мы уже знаем из статьи Емельяненко, идеализировать минувшее при не слишком ясном понимании как его, так и настоящего склонны не только наши соотечественники. «То, что раньше жить было интереснее благодаря присутствию разных народов, что все жили мирно и друг другу не мешали, часто можно услышать сегодня от узбеков, несмотря на характерное для них устойчивое этнокультурное дистанцирование». И даже так: «Любопытно, что многие с присутствием бухарских евреев связывают "лучшие времена", то есть эпоху до начала перестройки: "Помню, недалеко от бабушкиного дома один еврей продавал куриц, петухов, очень дешево продавал, — рассказывал другой информант. — И узбеки, когда сегодня покупают что-нибудь на базаре, то вспоминают, как все было дешево при евреях". Хотя совершенно очевидно, что рост цен никак не связан с отъездом евреев, а лишь по времени совпал с ним».
(Примечательно, что, например, в тех выпусках журналов, что посвящены литературам стран Балтии, мы ничего сопоставимого не прочитаем. Почему бы?)
И вот что еще бросается в глаза: переводов с узбекского на целый номер — всего четыре.
Это (не считая стихотворений-эпиграфов) — начальная поэтическая «прослойка» художественного блока; рассказы Назара Эшонкула и Мухаммада Шарифа (оба — в переводе Саодат Камиловой) и уже упомянутый отрывок из Тагая Мурада. Все остальные образцы литературы Узбекистана представлены здесь в их русских оригиналах: русское слово главенствует и количественно, и качественно.
Да, собственно узбекского материала здесь, пожалуй, не хватает. Но чего не хватает еще более, так это основательного разговора — например, большой аналитической статьи — об узбекской русскоязычной литературе (или даже так: об узбекской русской литературе) как одном из самых ярких явлений нашей словесности последних десятилетий (имею в виду прежде всего ферганскую и ташкентскую поэтические школы и их представителей, разъехавшихся ныне по разным странам). На страницах августовской «Звезды» это явление представлено куда более сдержанно и фрагментарно, чем того требовала бы его значимость. Мы встретим здесь небольшой рассказ Санджара Янышева, упомянутое уже эссе Вадима Муратханова, маленькие рецензии на сборник стихотворений и эссеистики Шамшада Абдуллаева «Приближение окраин» и давний уже (2006) «Ташкентский роман» Сухбата Афлатуни. Сам Афлатуни предпочел ограничиться (важной, но скромной) ролью переводчика и комментатора.
* * *
Увы, читатель «молдавского», декабрьского номера «Москвы» обречен остаться в неведении о том, что происходит в молдавской литературе. Там речь вообще не об этом.
На весь номер — ни единого перевода с молдавского, хотя почти все его авторы родились и живут в Молдове. Он целиком посвящен русской литературе этой страны. Дело даже не в том, что все опубликованные здесь авторы русскоязычны, — мы помним, что похожая ситуация была и в «казахском» номере «Невы», где, однако, о казахской жизни говорилось много важного. Дело в том, что местная молдавская жизнь занимает их минимально. Почти во всех текстах — исключения единичны — ей отведена роль не более чем декораций.
Рассказ Олеси Рудягиной — из жизни кишинёвских русских в последнее советское десятилетие, о сильной, многолетней и безнадежной любви — история мучительная (и очень неровно прописанная), но такая, которая могла бы случиться где угодно — от Бреста до Владивостока. Молдавского в ней только и есть, что указание на место действия да единственный речевой оборот из местного обихода: «ла ботул калулуй» — «у морды лошади» — аналог русского «на посошок». И все. Оба рассказа Александры Юнко — тоже о кишинёвских русских, с минимальными молдавскими деталями (поднимать упавшего на улице главного героя одного из рассказов подбежал мальчик, что-то говоривший по-молдавски). Героиня первого рассказа, выучившаяся в Кишинёве на экономиста, уехала в Италию работать уборщицей. Герой второго, бедный пенсионер, до сих пор не может привыкнуть к тому, что Липецк — это в другом государстве. В рассказе Татьяны Орловой-Волошиной — лишь отдельные молдавские детали и словечки («— Вэй! Деадеа-Вадеа, ты в помадеэ! — дразнится из переулка, коверкая акцентом слова, сопливый ангел в засаленных спортивных штанах»; «Ненавижу праздники на работе. Что за люди у нас! Ненавидят друг друга, но есть повод, нет повода — «маса-касамаре», «щи ла мулцьань» или как там у них?»). Вообще же молдавская жизнь заглядывает сюда только в виде смутных воспоминаний — почти сновидений — главных героев о детстве, в котором бабушка пела им песни на молдавском языке (которого главный герой тогда еще как следует не понимал). Отрывок из романа Сергея Сулина — гротескный текст о посещении молдаванином (жителем «Вишенок», должно быть, зазеркального Кишинева) фантастической Москвы начала 90-х. Но молдавского там только и есть, что происхождение гостя да пара фраз, которые, к его изумлению, говорит ему, пьяному, — уже в поряде все более разнуздывающейся фантасмагории — выставляющий его из Москвы милиционер. В остальном же (поданное с прямолинейной карикатурностью) московское безумие, после которого ничто, даже езда на метро через города и страны вспять по течению времени, не кажется достаточно безумным.
Впервые молдавская жизнь обнаруживается на этих страницах лишь к середине номера — в рассказе Михаила Поторака (он — единственный из представленных здесь авторов, пишущий не только по-русски, но и по-румынски. Здесь опубликованы его русские тексты). Она является в одном из самых неожиданных своих обликов: в виде слов, которыми молдаване разговаривают с животными.
«<…> откуда взялись все эти странные слова, которыми люди разговаривают с животными? Ладно там "кыс-кыс" или "цыпа-цыпа", тут все понятно. Но откуда, например, взялось лошадиное слово "хэйс"? Почему у нас в Молдавии свиней зовут "гыж-гыж!", почему, отгоняя корову, говорят "кути!", гусей гонят криком "хыле!", собаку — "цыба!", а барана — "хурду!"? Причем только барана, не овцу. Овцу как-то по-другому, я забыл. "Хурду", надо же... По-молдавски эти слова ничего не значат и ни для чего больше не используются. Ну хорошо, допустим, тпруканье — это звукоподражание. Это похоже слегка на то, как лошадь фыркает или ржет. Но никогда-никогда, ни от одной лошади не слыхал я ничего похожего на "хэйс" или "ча"! И вряд ли я когда-нибудь пойму, отчего баран, услышав слово "хурду", отступает, никого не забодав.
Откуда, из какого странного рая пришло это в наш язык? Именно что из рая, откуда бы еще?»
Пожалуй, Михаил Поторак среди здешних авторов наиболее привязан к молдавской чувственной, языковой, бытовой реальности, менее всех судит ее, более всех внимателен к ней и благодарен ей. «По всей Молдавии винный дух стоит, — пишет он в рассказе "Пьяный сентябрь", — и у детей усы от муста — едва забродившего виноградного сока. Он сладкий такой и совсем не хмельной, только слегка язык пощипывает. Вот когда начинает пощипывать — значит, пора отжимать и сливать в бочки. У настоящих хозяев и отжимки в дело идут. Из них гонят совершенно зверский самогонище».
Сергею Диголу (кстати, «автору исследований по истории Молдавии XX века, опубликованных в научных журналах Молдавии, России и Румынии») принадлежит рассказ — наконец-то! — из современной молдавской жизни (о том, как эту жизнь и ее людей разрушил дикий капитализм). Тут в первый раз на весь номер (он же последний — больше художественных текстов в декабрьской «Москве» нет) у главных героев молдавские имена: Георге и Виорика. Бизнесмена-хищника Георге в конце рассказа убивают бандиты, а та, с кем он встретил свое последнее утро, — проститутка. («Пятьдесят баксов за любовь — форменное свинство. Правда, Виорика не любила — она работала. Может быть, в Лиссабоне, куда по какой-то тайной причине стремились сельские девицы, она получала бы больше. Может быть. Но Виорика в Португалию и вообще за пределы Молдавии никогда не ездила, а приезжавших из дальних краев на родину подруг спрашивать в подробностях о расценках заграничной сладкой жизни как-то не решалась».)
К авторам, связанным с Молдавией, составители номера относят и Павла Кренева. Кренев родился и живет в России, но повесть его — о войне в Приднестровье («вооруженном конфликте» России и Молдавии, то есть России и Запада, в котором Россия, конечно, права, а ее противники — разумеется, нет), о трудной работе и горькой судьбе истребителя снайперов (о да, мы многое узнаем об этом — а также о том, сколь различны взгляды на жизнь у «наших» снайперов и у их противников) и о чудовищном коварстве врагов. Художественную часть повествования сопровождает историософская, объясняющая, кто на самом деле во всем виноват: «Мир тогда разрушался по сценарию, составленному в секретных масонских лабораториях "заклятых друзей" России — США и некоторых западноевропейских стран. Главный удар наносился по СССР. Военный, экономический потенциал этой страны необходимо было сломать с одной только целью: чтобы создать управляемый со стороны Запада однополярный мир во главе с США. Для этого необходимо было разорвать по кускам СССР, растащить его по углам, создать в нем и среди его союзников обстановку неуправляемости, бардака и хаоса. Опытный рыбак знает: в грязной, беспросветной воде рыбу ловить легче, чем в прозрачной. Такая обстановка и создавалась». «Приднестровье ждало помощи от Москвы, но на московском троне сидел человек, посаженный американцами, и вершил дела не в пользу России и ее интересов, а в угоду своим американским хозяевам».
Раздел же «Публицистика» посвящен Приднестровью, точнее, взаимодействию России и Приднестровья — «неповторимого уголка русского мира», как выразился один из авторов этого раздела, Александр Шевченко. «Помнит и Россия об этой исторической частице своей земли, оставшейся в результате драматических событий распада СССР за пределами нынешнего российского государства и не пожелавшей быть в составе Молдовы в связи с усилившимися в ней настроениями в пользу слияния с Румынией». Его коллега по номеру Павел Кренев, в свою очередь, выразился следующим образом: «Приднестровью, этому вечнозеленому, солнечно-виноградному краю, планировалась роль пушистой дрессированной собачки, которая должна была сидеть в молдавской конуре и, что называется, не скулить и не тявкать». И это уже не публицистика. Это, прости Господи, художественная литература.
* * *
Из июльского «Нашего современника» о новейшей белорусской литературе (по крайней мере — об образе ее в головах составителей номера) мы узнаем тоже немного. Хотя, правду сказать, все же больше, чем совсем ничего.
Здесь опубликованы произведения лауреатов Конкурса молодых литераторов России и Беларуси «Мост дружбы», занимающего, как пишут составители, «особое место» «среди интеграционных проектов, реализуемых под эгидой Постоянного Комитета Союзного государства» и имеющего целью «укрепление социально-культурного взаимодействия в рамках Союзного государства». Для материалов конкурса выделены две сквозные рубрики: «Белая Русь» и «Мост дружбы». Тексты русских и белорусских авторов идут подряд, как части одного континуума. Границы (которые, по идее, — условие диалога и взаимного внимания) между явлениями русской и белорусской культуры здесь не только не проводятся, но и задача такая не ставится. Задача, напротив, — «интеграция», сращивание.
Такой границы нет не только для составителей, но и для самих авторов. Отношения и с советским опытом, и с Россией здесь наименее конфликтны — собственно, они не конфликтны вообще. Они не проблематичны. Проблематичны скорее отношения с современностью, но об этом — чуть ниже.
Так, всю жизнь живущие в Беларуси Анатолий Аврутин, Валентина Поликанина, Татьяна Дашкевич, Елена Крикливец, Андрей Скоринкин пишут стихи не просто по-русски, но исключительно о русском и о России — как о своем. Аврутин: «По русскому полю, по русскому полю / Бродила гадалка, вещая недолю. / Где русская вьюга, там русская вьюга. / Там боль и беда подпирают друг друга…» Вся подборка называется «Где русская кровь проливалась…». Подборка Поликановой озаглавлена повторяющейся строкой из первого стихотворения — «Льют на Руси колокола». «А на Руси прекрасней нет зари… / На Волге лодок тихое скольженье». Далее — о Соловецком монастыре; затем — «Молитва о России», частью которой автор чувствует себя: «Упаси нас, Господь, от проклятий грядущего дня…». В следующем стихотворении: «Это старый русский Север, / Самый дальний из родных».
Аналитических статей о новейших тенденциях в белорусской литературе, книгоиздании, культуре, о современном белорусском обществе здесь попросту нет. Нет и осмысления постсоветского опыта — за исключением отдельных, вполне сдержанных удивлений тому, что как же это так получилось — была большая общая страна, а теперь ее нет. Конец СССР для авторов этого культурного круга — явно травма, но совершенно не отрефлектированная (хотя бы и так грубо, как в журнале «Москва»), даже не выговоренная. (Тамара Краснова-Гусаченко: «Стою под небом я, оглушена. / Понять пытаюсь, и не понимаю. Такой была огромною страна! Где большаки мои теперь, не знаю…») Нет, похоже, и чувства исторических перспектив — есть чувство (большею частью меланхолическое, без энергичного протеста) скорее конца, чем начала: «Здесь снова хоронят эпоху, / и снова вороны снуют…» — пишет Крикливец в стихотворении с эпиграфом из Ахматовой («Когда погребают эпоху, / Надгробный псалом не звучит…»):
И ты, безусловно, намерен
исполнить отцовский завет.
И прошлое загнанным зверем
рванётся из чащи на свет,
в убийственной жажде спасенья
помчится быстрей и быстрей
туда, где в угодьях осенних
плывут голоса егерей.
Чувство катастрофы выговаривают прямым текстом только двое: Андрей Скоринкин (первое же стихотворение в его подборке называется «Apokalypsis»: «Повсюду кровь и слёзы… В наши дни / Упразднены Священные законы… / Героев нет, предатели одни — Лукавые, как змей, хамелеоны…») и — по совсем свежим тогда еще следам в своих ранних стихах — Татьяна Дашкевич (рожденная и живущая в Беларуси, своим отечеством она называет Россию): «Я ничего совсем не знаю, / Я никого не узнаю, /Я дым Отечества вдыхаю / В расстрелянную грудь мою» (1991); «Стоит Россия чёрная, немая, / Стоит, к лицу ладони прижимая: / На мёртвом мёртвый — некуда ступить! <…> Языческие огнища пылают, / Отравный дым Отчизну выстилает, / Вновь наступает долгая зима» (1993).
Некоторая концепция происходящего — вкупе с представлением о перспективах — есть только у Скоринкина:
В сердцах гремит духовная война,
За горний трон дерётся сатана…
Грядёт конец, а с ним — начало света…
Померкнут звёзды, солнце и луна…
Но за зимой ворвётся в мир весна
И расцвётет спасенная планета!
Тревога о будущем для здешних молодых авторов совсем не характерна, но у одного из них мы ее все-таки обнаружим: в рассказе «Европа» Андрея Диченко (1988 года рождения) — о необычных детях, один из которых видит (зловещее) будущее. Европа — источник опасности. Тревожащее чужое, не укладывающееся в рамки привычного восприятия.
Переводов с белорусского на весь журнал целых четыре: три поэтических и один прозаический. Прозаический, пожалуй, — самый интересный: рассказ Алеся Бадака «Идеальный читатель» — несколько рассудочное повествование о совсем не рассудочных вещах: о взаимоотношениях человека и искусства. Причем к искусству на равных правах причисляются не только литература и музыка, но и кулинария — как действие, тонко настроенное на его предполагаемое восприятие. Белорусского как такового в рассказе не очень много, кроме разве места действия, цитаты из Янки Купалы да признания героя, он же и автор: «<…> я пишу на языке, на котором поэзию и прозу читает не слишком много людей».
Переведеные стихи — Михаила Позднякова, Михася Башлакова и Геннадия Пашкова — интересны значительно менее. Все они глубоко вторичны, и тема во всех без исключения — малая родина авторов, очарование ее чувственным обликом, любовь к ней и мягкая меланхолическая тоска по ней («Те ягоды пахнут простором и лесом. / Далёким моим босоногим Полесьем…» — Башлаков, «Милый край, где растёт ежевика, / Хвойный воздух струится, как дым, / Никогда, никогда не привыкну / Я к дарам и красотам твоим.» — Пашков) да разве еще экзистенциальная печаль («И дни мои летят / Так быстро — не заметить…» — Башлаков). Будто, право, по-белорусски больше и сказать не о чем. Авторам — за шестьдесят. Ни один молодой поэт, пишущий по-белорусски, не представлен.
* * *
«Грузинский», августовский номер «Дружбы народов» — среди всех «национальных» выпусков «толстых» журналов, пожалуй, особенный. Потому что он весь — о любви. Нет, он и об историческом самоопределении тоже, и о катастрофе, и о проведении границ — от этих тем постимперским литературам, включая и нашу, похоже, никуда не деться. Но в первую очередь, поверх всего этого, посредством всего этого — о любви.
Открывается номер републикацией лучших, по мнению редакции, из произведений грузинской поэзии, опубликованных в журнале в прежние годы. Это — классики: Тициан Табидзе, Паоло Яшвили, вполне близкий по крупности к классикам Отар Чиладзе, гораздо менее известные русскому читателю Анна Каландадзе и Шота Нишнианидзе. И все это — стихи и ХХ век. Самый ранний текст здесь написан в 1915 году — ровно столетие назад.
О временах более ранних речь не заходит. Составителям важно говорить о том, что еще не стало в полной мере историей и остается живой проблемой.
В художественной части номера — современная словесность и история, которая делается на наших глазах (то, что еще не стало объектом ностальгии, но уже становится предметом рефлексии).
Роман «Очкастая бомба» Гурама Одишария, грузинского писателя, родившегося (в 1951-м — следовательно, целиком сформировавшегося в советское время), выросшего и основную часть жизни проведшего в Абхазии, — о грузино-абхазской войне как части катастрофы советского мира. (Да, то была творящая катастрофа — создающая новые миры, новые человеческие общности с их коллективным и личным самосознанием, — что не уменьшает ее катастрофичности.) О живых кровавых клочьях, на которые разлетался вчерашний советский мир.
Тут вообще много текстов о беде, о смерти, о распаде привычных связей. Кровоточащая литература.
О войне — оба рассказа Беки Курхули; рассказ Бесо Соломонашвили — рефлексия (помимо личных обстоятельств героев, точнее, с их помощью) грузинской истории ХХ века — катастрофичной начиная уже по меньшей мере с 1920-х) и отношений с Россией. Рассказ Нугзара Шатаидзе — снова о катастрофе, разломе, поражении и утрате: события происходят весной 1921 года, когда остатки грузинской гвардии отправились в Батуми, а оттуда в эмиграцию.
Но есть и еще одна, не менее важная линия. Здесь представлен поэт Звиад Ратиани, родившийся в 1971-м — из тех, кто начал работать в литературе уже в постсоветскую эпоху (и из оставшихся, таким образом, за пределами русского литературного сознания — у нас он до сих пор не переводился, а вот на многие европейские языки — да) с ориентацией на европейские образцы, из тех, кто способствовал и способствует европеизации грузинской литературы — переводил на грузинский Рильке, Элиота, Паунда, Одена, Целана… Поэма «Джакомо Понти» Дато Маградзе (родившегося в 1962-м, бывшего в 90-х министром культуры Грузии, автора слов ее государственного гимна) — вписывание себя в систему европейских координат, прочитывание себя с помощью европейских культурных кодов (как пишет философ и литературовед Заза Шатиришвили, «<…> Фабула произведения, одновременно и символическая, и реалистическая, предельно проста — идет судебный процесс самого Джакомо Понти, а весь текст — апология лирического героя (апология в древнегреческом смысле: «оправдательное слово»). Как известно, этот кафкианский мотив отразился и в лирической поэзии XX века: можно вспомнить такие примеры, как лирические тяжбы Леона Фелипе и Анны Ахматовой»)
Таким образом, в грузинском литературе видны как минимум две ведущие темы: изживание (по крайней мере — проработка) травмы, которой стала практически вся история ХХ века, и вживание, врабатывание в Европу.
В номере подробно представлен особый пласт смыслов: русских мечтаний о Грузии, русских образов ее, неотъемлемости Грузии от русского чувства мира, вполне возможно — русской тоски по этой стране, бывшей (или мнившейся?) в советские годы ближе и доступнее. Это — рубрика «Сны о Грузии». Здесь мы видим яркие образцы того, что Наталия Миминошвили назвала «грузинским текстом русской литературы», — текста, не прекратившего возникать и теперь, после распада бывшего сложного единства на разные, не менее сложные государства.
Грузия рассказана и пережита здесь как один из важнейших источников русского самосознания, как личный, эмоциональный, чувственный, поэтический — и, опять же, очень русский опыт (Борис Мессерер, «Дружбу нельзя предать»). Опыт, необходимым условием которого была инаковость Грузии — адресованная инаковость, «свое другое». Грузия — это взволнованность и любовь — бери наугад цитаты из любого текста — не ошибешься. Михаил Синельников: «Грузины — мой любимый народ, и, мне кажется, я знаю их настолько, насколько можно знать, не будучи грузином». Олеся Николаева: «Я сажусь в машину и сразу включаю грузинские песни. И сразу оживает передо мной моя жизнь, быть может, лучшая и блаженнейшая часть которой была связана со страной, которую я называю "второй родиной" и от которой получила столько света и столько поэзии, что душа изнемогает от этого избытка.
Подкрепите меня вином,
освежите меня яблоками,
ибо я изнемогаю от любви!»
О каком еще народе бывшей империи русский может так сказать?
Отношение грузин к России и русским — предсказуемым образом сложнее. Правда, о нем — особенно о сегодняшнем — из этого номера журнала мы узнаем немного.
Грузинские слова о России звучат в статье грузинского классика Григола Робакидзе «Сталин как дух Аримана», — но она написана в 1935 году (в германской эмиграции, на немецком языке, с которого и переведена). Тему отношений Грузии и нашего отечества отчасти затрагивает лишь один текст из двух, составивших рубрику «Публицистика» — и написанный, к слову сказать, на качественном русском языке. Это — «Грузия на распутье» Георгия Лорткипанидзе, двуязычного автора (кроме грузинской прозы выпустившего и русский роман «Станция Мортуис»). И мы видим, что отношения эти проблематичны.
«Писать в российской прессе о современной Грузии — для грузина задача неблагодарная. Любой автор, который рискнет затронуть ряд болезненных тем (от порушенной территориальной целостности до причин войны 2008 года), вряд ли избежит обвинений в субъективности и попадет в итоге — с высокой долей вероятности — под словесный обстрел с противоположных берегов... Но с другой стороны, несмотря на ставшие, к сожалению, привычнымы драматизм и почти полный застой в грузино-российских отношениях, задача эта, как все полузапретное, чрезвычайно интересная. А быть может, не только интересная, но еще и полезная, хотя порой очень непросто различить невидимую грань между пасквилянтством на свою страну и той дозой нелицеприятной критики, что необходима для ее же здравия».
Другой текст той же рубрики — «На пути к Европе» Георгия Нижарадзе — посвящен отношениям Грузии и Европы — как бы «поверх» опыта исторической совместности с русскими.
Существуют ли — существовали ли когда-либо — грузинские «Сны о России»?
В том же, что пишут здесь о Грузии люди русской культуры, смыслов отталкивания и преодоления, кажется, вообще нет. Трудности сближения (и усилие их преодоления) есть, но нет ни тени враждебности. Есть боль за Грузию («Зеркалка» Натальи Соколовской — дневниковые записи эпохи разлома империи на ее кровоточащие составные части), но нет ни отторжения, ни осуждения.
«Ни с одной чужой речью не общалась я так долго и близко, как с грузинской, — пишет цитируемая Мессерером Белла Ахмадулина о своей переводческой — даже не работе, а жизни. — Она вплотную обступала меня говором и пеньем, искушая неловкую славянскую гортань трудиться до кровавых ссадин, чтобы воспроизвести стычку и несогласие согласных звуков и потом отдохнуть в приволье долгого "И". Как мучилась я из-за этой не данной мне музыки — мне не было спасенья в замкнутости, потому что вода, лившаяся из-под крана, внятно обращалась ко мне по-грузински».
Есть — благодарность: всему в Грузии, Грузии в целом, самому ее чувственному, пластическому облику: «Открыт, распахнут и грузинский пейзаж, — говорит Вадим Муратханов. — Многоярусный Тбилиси напоминает слоеный пирог, румяный, с надрезами в поджаристой корке. Оказавшись на краю надреза, видишь далеко вокруг. Множество складок, заселенных площадок и уступов словно увеличивают площадь маленькой уютной страны». Есть неизменное чувство связи — даже через разрывы, — притом взаимной связи. «По совести я плохо верю в самую будущность переводческого ремесла, — признается Михаил Синельников. Но верю в единение поэтов, в мистическую связь Лермонтова с Бараташвили, в братство Тициана и Бориса. Несмотря на тягостные события, я не в силах согласиться с разрывом нашего духовного единения. Благородными примерами которого дорожу… Был в Тбилиси старый профессор, филолог Акакий Гацерелиа. Раз в месяц на протяжении долгих лет он отправлялся на городской почтамт и посылал продуктовую посылку с дарами земли грузинской старой дочери В.В.Розанова, жившей на пенсию в 37 рублей 26 копеек в городе Загорске (ныне вновь Сергиев Посад). Русские давно и позорно о ней забыли, но грузинская интеллигенция еще помнила, кто такой Розанов (между прочим, ничего о Грузии не писавший)». И даже — отождествление: «Все мы немного грузины». Так пишет Вадим Муратханов — русский узбек, родившийся и выросший в Киргизии. О тех же (русских!) чувствах к Грузии говорит и Бахытжан Канапьянов — казах, человек (и) русской культуры (тоже), цитирующий «русского поэта и писателя, сына грузина и армянки, <…> батоно Булата». Все это — люди многокультурья, которое окаянная империя, однако, сделала возможным.
Людьми русской культуры Грузия прочитывается как опыт расширения горизонтов, всечеловечности, вообще — полноты человечности, ее раскрытия и осуществления.
«Здесь, в Грузии, — пишет Муратханов, — задумываешься о том, что человек потенциально шире своей географии. В нем заложено больше, чем вынуждает проявлять место его проживания. Новое солнце высвечивает новые грани характера и темперамента. Кто-то из моих друзей неожиданно для себя начинает блистать остроумием и обаять окружающих женщин. Другой высказывает тебе в глаза обиду, которая, случись в обжитом, привычном пространстве, наверняка осталась бы, не облеченная в слова, тлеть в глубине сердца. Через несколько дней, проведенных здесь, все мы уже немного грузины».
Тут уже хочется воскликнуть вместе с Михаилом Синельниковым: «И неужели все это уйдет бесследно для поколений, вступивших в небывало черствую эпоху?»
Честно сказать, у меня нет надежно утешающего ответа.
Разве что — воскликнуть вместе с Анной Бердичевской, автором бережного, даже ласкового и грустного текста о тбилисском доме-музее Тициана Табидзе: «Дай Бог, чтоб не оборвалась нить, связь всего, для чего стоит жить. Нет ничего прочнее нити основы. Но если она все-таки оборвется — мир расползется и прекратится».
Дружба Народов 2016, 2
Власти Финляндии продолжат депортировать мигрантов, прибывающих в страну с территории России, заявил представитель финского парламента от партии "Финны" Миква Раатикаинен.
"Нелегальные мигранты, пересекающие границу с территории России, могут и будут возвращены обратно в Россию", — сказал Раатикаинен в интервью агентству Sputnik.
Он добавил, что Россия — безопасная страна для возвращения тех мигрантов, которые не имеют права на получение статуса беженца, и ничто не запрещает финским властям отправлять мигрантов обратно в страну, с территории которой они прибыли.
Поток ближневосточных беженцев растет на юге российской Мурманской области на границе с Финляндией. Беженцам запретили пересекать границу на велосипедах, как это было разрешено ранее. Этим способом успели воспользоваться тысячи беженцев, направлявшихся в Норвегию. По некоторым данным, беженцы покупают вскладчину старые автомобили и в них дожидаются своей очереди у пропускных пунктов. По информации мурманских властей, границу с Финляндией в поисках убежища ежедневно пересекают до 20 человек.
По данным приграничного агентства ЕС Frontex, за 2015 год в Евросоюз прибыли 1,8 миллиона мигрантов. Еврокомиссия заявила, что нынешний миграционный кризис в мире — крупнейший со времен Второй мировой войны.
Ведущий эксперт в области искусственного интеллекта считает, что обществу, возможно, придётся рассмотреть вопрос о предоставлении всем гражданам базового дохода в целях борьбы с последствиями внедрения полной автоматизации на рабочем месте.
Профессор компьютерных технологий в Университете Райса в Техасе доктор Моше Варди считает, что выплата базового дохода, возможно, понадобится в будущем, так как успехи в развитии автоматизации и искусственного интеллекта могут оставить людей без работы.
В интервью The Huffington Post доктор Варди сказал: «В нашей текущей экономической системе люди либо обладают богатствами, либо вынуждены зарабатывать себе на жизнь, предполагая, что экономика создаст рабочие места для всех тех, кто в них нуждается».
«Если это предположение не работает — а прогресс в области автоматизации, скорее всего, я думаю, разрушит его — то мы должны переосмыслить базовую структуру нашей экономической системы».
По мнению эксперта, правительствам и обществу во всём мире, возможно, придётся рассмотреть вопрос обеспечения «гарантированного базового дохода» — то есть создать систему, в которой все граждане или резиденты страны будут гарантированно получать определённую сумму денег в дополнение к любому доходу, который они смогут получить в другом месте.
Концепция является спорной, но в последние несколько лет идея базового дохода набрала поддержку среди власть имущих. В конце 2015 года правительство Финляндии начало составлять планы, чтобы ежемесячно выдавать каждому гражданину по 800 евро, не облагаемых налогом. Это будет обходиться государству в сумму около 52,2 миллиарда евро в год и заменит собой все существующие формы льгот.
Пилотный проект по внедрению базового дохода будет также обкатан на небольшом количестве льготополучателей в голландском городе Утрехте. Кроме того, предлагаемая система нашла поддержку среди ряда партий в Великобритании.
Идея замены рабочих роботами может показаться фантастикой, но она уже становится реальностью. Отрасль, которая может, благодаря автоматизации, претерпеть в ближайшем будущем радикальные изменения это транспорт – технология самоуправляемых автомобилей развивается быстрыми темпами. Это представляет угрозу возможности получать средства к существованию для миллионов людей, работающих на транспорте.
Сирийские иллюзии, или кто может сорвать еще не начавшееся перемирие
Соглашение о прекращении огня вступает в силу 27 февраля в 00:00 часов по дамасскому и в 01:00 по московскому времени. Но Москва и Вашингтон продолжают делать взаимные выпады
Инициатива России и США о прекращении огня в Сирии не предусматривает никаких оговорок. Об этом заявил министр иностранных дел РФ Сергей Лавров по итогам 3-й министерской сессии Российско-арабского форума сотрудничества.
В Женеве сегодня, 26 февраля, состоятся консультации так называемой Международной группы поддержки Сирии, а проект резолюции Совбеза ООН, подготовленный Россией и США, поставят на голосование.
Теоретически до наступления перемирия в Сирии остается несколько часов. И власти, и оппозиция заявляют о готовности его соблюдать. Однако мало кто верит, что на практике огонь действительно прекратится, и заинтересованные стороны уже делают упреждающие заявления. Президент США заявил, что «никто не питает иллюзий» по поводу перемирия, но Москва и Дамаск должны соблюдать свои обязательства, и «мир будет наблюдать» за этим. А глава российского МИД Сергей Лавров сказал, что стопроцентных гарантий мира не может дать никто, но для выполнения условий прекращения огня «все внешние игроки должны надавить на тех внутри Сирии, кто опирается на поддержку извне».
Кто может сорвать еще не начавшееся перемирие, и как можно расценивать взаимные выпады Москвы и Вашингтона? На эти вопросы Business FM ответил политолог-востоковед, член научного совета Московского центра Карнеги Алексей Малашенко. С ним беседовал Алексей Пантелеев.
Алексей Малашенко: Американцы выражают опасение, что Башар Асад, который совсем недавно заявил, что будет воевать до конца, но потом все-таки свое решение изменил, может его таким образом и нарушить, а Россия его будет поддерживать, поскольку, несмотря на все разговоры о том, что Россия не является абсолютной союзницей Асада, а добивается мира с Сирией, в это не особенно верят. Если исходить из того, что предлагает Асад — а он предлагает парламентские выборы уже в апреле, это достаточно непонятная история. Кроме того, там ведь еще есть группировки, которые не согласны с этим перемирием и готовы продолжить вести боевые действия. Они тоже могут сорвать перемирие, потому что, если вдруг начнется какая-то серия терактов, — а такая серия была и в Дамаске, и в Хомсе, — это не приведет к каким-то позитивным результатам. А для Асада, наоборот, это будет прекрасный повод, чтобы опять начать войну против всей оппозиции.
Турция тоже не может сорвать перемирие?
Алексей Малашенко: Я думаю, что туркам на сегодня это совершенно ни к чему. Они, конечно, будут воздействовать на то, что происходит в Сирии, но и они сами зависят от того, как это будет происходить. Очевидного успеха для турок из этого конфликта не вытекает. Все устали.
Пока нет текста резолюции Совбеза, которая, видимо, будет принята сегодня, обсуждение продолжается, но, как вы считаете, что туда может войти? Например, контроль со стороны Дамаска за турецко-сирийской границей может войти в это соглашение, или США будут против?
Алексей Малашенко: Это будет очень проблематично. Вообще его нужно, конечно, каким-то образом устанавливать, но кто будет контролировать? Если будут контролировать полностью сирийские войска, то это ведь тоже может привести к каким-то конфликтам уже между ними, к каким-то стычкам, что совершенно ни к чему. Поэтому я думаю, что будет определенный торг, тут нужно искать какие-то гибкие решения.
А кто может контролировать данную границу? Или Совбез вообще этот вопрос обойдет?
Алексей Малашенко: Я думаю, что он его не должен обходить, потому что это принципиальный момент. Если в этом конфликте участвуют и Совбез, и самые разные международные игроки, то, так или иначе, они тоже должны нести ответственность на каких-то определенных участках, где существует отсутствие взаимопонимания, в данном случае между Сирией и Турцией. Я думаю, что тут имеет смысл какой-то международный контроль или хотя бы наблюдение.
Сергей Лавров по итогам Российско-арабского форума сотрудничества также заявил, что подвижек в политических переговорах по Сирии нет в связи с желанием ряда оппозиционеров выторговать себе привилегированное положение. По словам главы МИД России, отдельные группы оппонентов режима и их зарубежные покровители пытаются укрепить позиции, которые будут создавать для них преимущества перед другими группами. Лавров также раскритиковал разговоры США о некоем плане «Б» и возможной наземной операции. Прекращение огня не коснется террористических группировок.
Падение поставок российского газа в Турцию: ценовой конфликт или просто пришла весна?
Поставки газа по сравнению с аналогичным периодом прошлого года сократились почти наполовину. Ранее СМИ сообщали, что «Газпром» отменил скидку для Турции, что могло стать причиной снижения объемов поставок
«Газпром» резко сокращает поставки газа в Турцию. Об этом сообщила компания «Булгартрансгаз», которая импортирует около половины от общего объема турецких поставок голубого топлива. На прошлой неделе поставки достигли своего минимального значения, сократившись на 50% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. Накануне турецкие компании получили на 40% газа меньше, чем год назад в этот день.
Минэнерго Турции объясняет это ценовыми разногласиями с «Газпромом». Источник газеты «Коммерсантъ» в российской госкомпании рассказал, что с начала года «Газпром» отменил скидку для турецких компаний, но турки оплатили январские поставки по старой цене, и поэтому объем поставок был сокращен на размер недоплаты. Партнер консалтинговой компании RusEnergy Михаил Крутихин указывает на еще одну возможную причину сокращения поставок:
Михаил КрутихинМихаил Крутихин
партнер консалтинговой компании Rusenergy
«Во-первых, из-за теплого климата в этот сезон обычно очень сильно снижается потребление газа в Турции. Идет резкое по сравнению с зимой потепление, и, естественно, поступление газа из России тоже снижается. Но это можно выдать за то, что «Газпром» ведет себя как политический инструмент внешней политики России. Судя по всему, это несколько надуманное объяснение. Да, по цене по-прежнему спорят. Во-первых, турки говорят, что в России было обещание снизить цену российского газа на 10,25% и это обещание не выполнено. В России говорят, что никакими документами обещание не было закреплено, оно было дано устно, поэтому никакой силы не имеет. В настоящее время никаких альтернатив российскому газу нет. Больше 40% газа, который потребляется в Турции, приходит из России по двум маршрутам: по старому маршруту через Украину, Румынию, Болгарию напрямик в Турцию и через Черное море по газопроводу «Голубой поток».
«Газпром экспорт» не подтвердил, но и не опроверг сообщения о значительном снижении поставок в Турцию. В компании лишь сообщили, что продолжают переговоры с турецкими потребителями газа.
С чем может быть связано падение поставок в Турцию, и почему российская сторона это не комментирует?
Алексей Гривач
заместитель гендиректора по газовым проблемам Фонда национальной энергетической безопасности
«Газпромэкспорт» связан и контрактными, и всякими юридическими формальностями, есть ограничения на публичные комментарии в таких случаях. Но, вообще, вы же видите, февраль аномально теплый по сравнению с прошлым годом, но в то же время есть определенная проблема, связанная с оплатой газа трейдерами. Они заплатили в соответствии со своим пониманием цены, а не столько, сколько положено по контрактам. В связи с этим тот газ, который они не оплатили, им и ограничены поставки».
Добавим, что в прошлом году «Газпром» поставил в Турцию 27 млрд кубометров газа. При этом глава компании Алексей Миллер заявлял в январе текущего года, что поставки в Турцию увеличились на 3,5% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года.
Финский производитель лакокрасочных материалов «Тиккурила» собирается воспользоваться преимуществами, которые дает ослабевший рубль, и нарастить производство в России. Задача финской компании "Тиккурила" в наращивании производства даже при неблагоприятной экономической конъюнктуре, о чем заявил президент и генеральный директор Эркки Ярвинен. В этой связи, компания собирается увеличить закупки сырья в России, а также нарастить объемы производства на российских заводах. У «Тиккурила» четыре завода на территории России. Чистый объем продаж компании упал в 2015 году почти на 6%, до 584,1 миллиона евро.
«Кауппалехти», 09.02.2015
Министр финансов Финляндии Александер Стубб планирует облагать налогами доходы от пенсий переехавших в Португалию финских пенсионеров. По его словам, сейчас идут переговоры относительного нового налогового соглашения с Португалией. Согласно действующему договору с Португалией, Финляндия не имеет право облагать налогом пенсии частного сектора, которые выплачиваются в Португалию. Живущие в этой стране финские пенсионеры освобождаются от налогов на десять лет.
Подобное положение существовало и в налоговом соглашении Финляндии с Испанией, однако в конце 2015 года страны подписали новый договор. Он дал финским властям право облагать налогом любые пенсии, как частного, так и госсектора, которые платятся в Испанию. Правительство должно одобрить соглашение с Испанией на этой неделе.
Новости «ЮЛЕ», 08.02.2016
По предварительным данным Таможни Финляндии в 2015 году экспорт финских товаров сократился на 4 % по сравнению с 2014 годом. Общая стоимость экспортируемых товаров составила 53,5 млрд. евро. На общий результат в 2015 году больше всего повлияло снижение экспорта нефтепродуктов и спад торговли с Россией. В период с января по ноябрь 2015 года экспорт в Россию сократился на треть от показателей 2014 года. Экспорт продуктов нефтепереработки в денежном эквиваленте сократился на 41 %. Экспорт товаров химической промышленности и металлопроизводства также снизился в 2015 году, в то же время рост был в лесоперерабатывающей промышленности и в экспорте транспортных средств. Импорт составил 54,2 млрд. евро, т.е. снизился на 6 % по сравнению с 2014 годом. Причиной тому было снижение в денежном эквиваленте импорта энергоресурсов, снизился также импорт сырьевых материалов. В то же время, вырос импорт инвестиционной продукции и, незначительно, товаров длительного потребления.
Внешняя торговля Финляндии в ЕС снизилась в 2015 году на 2%. Экспорт в ЕС вырос на 2%, а в страны, не входящие в ЕС – снизился на 8%. Импорт из стран, не входящих в ЕС, снизился в 2015 году на 15 %.
Новости «ЮЛЕ», Сайт Таможни Финляндии, 8.2.2016
Сирия, или Игра в напёрстки по плану «Б»
Дмитрий СЕДОВ
Не успела российская дипломатия гигантскими усилиями сдвинуть с мертвой точки воз американской политики в Сирии, как тут же пришлось убедиться, что эта скрипучая повозка не хочет ехать в согласованном направлении.
Уже после того как президенты В.Путин и Б.Обама согласовали режим прекращения огня сирийской армией и умеренной оппозицией, госсекретарь Джон Кэрри выступил в cенате с успокоительной речью, не оставляющей сомнения в том, что изначальные цели США остаются прежними: президент САР Башар Асад должен быть в любом случае смещен. Именно это хотели услышать от госсекретаря американские сенаторы, и именно поэтому они одобрили соглашение. И еще они одобрили соглашение потому, что если оно будет нарушено или Б.Асад не уйдет, то США введут в действие план «Б», о котором сегодня не говорит разве что только ленивый. Каков этот план на самом деле, никто толком не знает, но зато все знают, что он предполагает военное вмешательство. Не то турок, не то саудитов, не то американцев, не то всех вместе скопом. В любом случае сирийцы горько пожалеют о нарушении соглашения и поддержке своего президента.
Вопрос: а если вдруг соглашение нарушит оппозиция? Ответ: всё равно пожалеет Дамаск. Другой вопрос: а если на предстоящих выборах сирийцы выскажутся за Башара Асада? Ответ: всё равно пожалеют.
Короче говоря, пресловутый план «Б» представляет собой финальную стадию установления американского порядка в Сирии. Другие подходы, в том числе и самих сирийцев, к рассмотрению не принимаются.
Как не вспомнить богатую на такие варианты историю англосаксов. Ведь и во Второй мировой войне они умудрились, повоевав менее года, отхватить две трети побежденной Германии.
И снова возникают исторические реминисценции. Сначала против Асада натравили бешеного зверя под флагом «Исламского государства». Точно так же, как натравили Гитлера против СССР. Потом, когда ИГ стал кусать Европу, решили слегка повоевать с ним и сколотили коалицию, затеявшую «странную войну». Такой же странной была война Великобритании против фашистской Германии в 1939-40 гг. Без боёв и потерь.
После того как фашисты стали терпеть катастрофическое поражение, англосаксы бодро заявили о своей готовности принять участие в разделе пирога победы. И надо сказать, проявили немалую изобретательность в дележе.
Теперь картина повторяется. ИГ терпит поражение от сирийских войск и российских ВКС, и американцы энергично вступают в мирное урегулирование. Однако это урегулирование должно снова выглядеть как делёж пирога победы в их пользу. То есть Асад должен уйти, а на его место заступит ставленник «умеренной оппозиции» из числа наймитов Белого дома. Тем самым будет сделан важный шаг к начертанию новой политической карты «Большого Ближнего Востока», а главная роль в этой игре отводится России. Как 70 лет назад.
Из многих официальных заявлений российского руководства хорошо известно, что Москва выступает за самоопределение народа Сирии и никаких насильственных действий в адрес Башара Асада не допустит. Тем более путем реализации таинственного военного плана «Б». Наличие такого плана, по всей вероятности, никого не напугает. А уж для сирийцев после схватки с ИГ никакой противник не страшен.
На самом деле подоплека американских замыслов заключается не в военном вторжении в Сирию. Американцы достаточно трезво оценивают ситуацию и авантюристичность подобной идеи понимают. Сегодня их смущает слабость «умеренной оппозиции» не только на фоне правительственной армии, но и ее низкий авторитет среди населения по сравнению с авторитетом Башара Асада. Это несопоставимые величины, и переход урегулирования в мирное русло покажет всю бесперспективность ставки США на «умеренных». Поэтому для Вашингтона остается только один выход - наращивать давление на Москву и Дамаск с требованием досрочного ухода Асада. В Белом доме не хотят его участия в новых выборах.
Башар Асад должен заплатить за верность традициям баасистcкой политики дружбы с Россией, за нежелание превращаться в марионетку США. Расплата должна быть неотвратимой, и Вашингтон без колебаний надругается над всеми нормами международного права, чтобы наказать сирийского президента. Какая демократия, какое волеизъявление народа, какое самоопределение?! Башар Асад, самый страшный диктатор всех времён и народов, должен уйти. Иначе будет введён в действие план «Б»!
Такая политика была бы смешной, когда бы не была столь кровавой. План «Б» - это игра в напёрстки с заранее определенным победителем. Но Восток – дело тонкое. Здесь всяких напёрсточников видали. Да и Москва всякого от Вашингтона насмотрелась. Едва ли Дамаск и Москва попадут под впечатление от этого грозного плана. Судьба ИГ предрешена, и недалеко то время, когда Сирия будет полностью очищена от этой чумы. Едва ли победители захотят допускать к власти и другую чуму, грозящую из турецких лагерей, воюющую на американские деньги, вступившую в сговор с «заклятыми друзьями» Сирии - саудитами.
Как это и бывает в гражданских войнах, оппозиционерам простят их вооруженную борьбу против правительства и допустят к участию в политическом процессе. Но они получат ровно столько, сколько заслужили и ни йотой больше. Никакие преференции и исключительные права им не светят. И с «цветной революцией» по американскому образцу наверняка будут трудности. Сирийцы свои «цветные университеты» прошли.
Поэтому аналогии с дележом пирога победы после Второй мировой войны у американцев не получатся. Мир изменился.
Посол Финляндии в России Ханну Химанен планирует возглавить деловую делегацию Финляндии на III Тюменском инвестиционном форуме «Технологии. Территории. Кадры», который состоится 4 марта 2016 года. В преддверии Тюменского инвестиционного форума запланировано проведение финско-российского бизнес-форума «Чистые технологии для нефтегазового комплекса: новаторские решения из Финляндии». Организаторами мероприятия выступают государственная Дума РФ, правительство Тюменской области, фонд «Инвестиционное агентство Тюменской области». С финской стороны подготовкой визита финской делегации на форум занимается Агентство по поддержке экспорта «Finpro». По данным ФТС России, взаимная торговля Тюменской области с Финляндией за 2015 год по данным на 20 января 2016 составляет 438 млн. долларов. Тюменские и финские предприятия сотрудничают на постоянной основе и реализуют совместные проекты в сфере энергетики, деревообработки, нефтегазового машиностроения, экологии, образования и науки.
Сайт Финляндско-российской торговой палаты, 04.02.2016
Предприятия российского ОПК совместно с 51-м центральным конструкторско-технологическим институтом судоремонта полностью восстановили проектную документацию, необходимую для ремонта и модернизации всех кораблей и судов ВМФ РФ, построенных за рубежом, сообщил РИА Новости в пятницу источник в российском военно-промышленном комплексе.
В настоящее время более 450 кораблей, катеров, буксиров и судов обеспечения, построенных на верфях Польши, Болгарии, Финляндии, ГДР и других стран, продолжают нести службу в составе ВМФ России, однако для поддержания их технической готовности необходим авторский надзор со стороны проектантов этих кораблей, предполагающий техническое сопровождение ремонтных и модернизационных работ.
"За несколько десятилетий, естественно, все связи с предприятиями и проектантами этих кораблей сошли на нет. Поэтому рядом научных организаций и институтов, которые занимаются вопросами военного судоремонта, функции проектантов по техническому сопровождению взяты на себя", — сказал собеседник агентства.
Он добавил, что ведущие позиции в разработке проектной и технологической документации для кораблей иностранной постройки занимает "51 центральный конструкторско-технологический институт судоремонта", однако в кооперации также участвуют Крыловский научный центр, ЦНИИ "Прометей", Специальное проектно-конструкторское бюро котлостроения и Соликамский завод "Урал".
"Это, своего рода, импортозамещение, которое предполагает проведение технических расчетов на установку вместо устаревшего и неремонтоспособного оборудования иностранного производства отечественных аналогов корабельных систем. То есть, по сути дела происходит агрегатная замена различных технических устройств на кораблях на российские, которые отвечают проектным характеристикам, а во многом и превосходят их", — подчеркнул источник.
По его словам, наиболее показательным примером восстановления полноценного авторского надзора за кораблями иностранной постройки является ремонт построенного в Польше большого десантного корабля (БДК) "Цезарь Куников", срок службы которого был продлен на 5 лет.
"Такая же работа проводится о отношении 12 единиц БДК этого проекта, которые входят в состав Военно-Морского Флота. Эти корабли еще лет 10 надежно послужат флоту", — отметил собеседник агентства.
ОАО "51 центральный конструкторско-технологический институт судоремонта" — головная организация ВМФ РФ по разработке нормативной, методической, проектной и технологической документации по ремонту кораблей и судов, комплектующих их изделий.
Финские депутаты назвали совместные учения Финляндии и США "Стрела", запланированные на 9-20 мая, "грязной провокацией" Вашингтона.
При этом в Финляндии, по сути, произошел раскол внутри политической элиты по вопросу отношений с США. Одна часть политиков, в которую входит, например, министр финансов Александер Стубб, считает, что Соединенные Штаты – ключевой партнер страны в оборонном сотрудничестве. Однако другая группа под руководством премьера страны Юхи Сипиля с этим не согласна. Глава правительства подчеркивает приоритетность заключения военного союза со Швецией.
Вместе с тем Вашингтон, пользуясь политическим расколом, в срочном порядке начал отправлять в Финляндию своих военнослужащих, более 20 бронемашин "Страйкер" и девять истребителей F-15 под предлогом подготовки к совместным учениям. Однако, по словам главы финского МИД Тимо Сойни, Хельсинки официально не приглашал американцев на учения.
По словам доктора общественно-политических наук, правозащитника, доцента Хельсинского университета Йохана Бекмана, переброска американской военной техники и военнослужащих в Финляндию стало неожиданностью для многих в стране, включая финских политиков.
"У нас никто не знал, что к нам приедут американские войска – об этом никто не знал в парламенте, об этом никто не знал в комитетах обороны и внешней политики. Это стало сюрпризом. Просто сообщили, что прибудут американские истребители, БТР, пехота, флот. Все это то же самое, что американцы делают в Прибалтике, Польше. И самое интересное, что в американских СМИ уже пишут о размещении американских войск на территории Финляндии", – сказал Йохан Бекман в эфире радио Sputnik.
По его мнению, ситуация, складывающаяся сегодня в Финляндии – самый серьезный скандал за последние десятилетия.
"Я бы сказал, что это самый большой скандал в финской политике после войны. Конечно, существует раскол, но я бы, скорее, говорил о военном перевороте. Кстати, об этом говорят даже финские эксперты. Военные договорились обо всем, они подписали меморандум о взаимопонимании. И Америка теперь может разместить свои войска на территории Финляндии. Это не просто учения – американцы приедут сюда (в Финляндию – ред.), чтобы остаться", – считает Йохан Бекман.
Центры Лондона и Рима на 120% дороже пригородов
Аналитики сопоставили стоимость квадратного метра в центре и пригородах мегаполисов. Самая значительная разница была отмечена в столицах Великобритании и Италии. А вот в Брюсселе показатель составляет всего 19%.
Организация SA – Business Iceland составила рейтинг, исходя из разницы между стоимостью "квадрата" в центре и пригородах населенных пунктов мира. Аналитики отвели в нем особое место Рейкьявику. Столица Исландии остается одним из немногих городов с низким показателем - 50%.
В 1990 году стоимость квадратного метра в сердце Рейкьявика была даже ниже, чем за пределами города. Все изменилось в конце 1990-х годов, а в 2015 году разница в стоимости недвижимости достигла 47%. Эксперты прогнозируют дальнейший рост цен на недвижимость в центре мегаполиса, пишет Mls.is.
Городами с самым низким показателем стали Брюссель (19%), Люксембург (30%) и Сан-Франциско (40%). Москва вошла в ТОП-5 (99%).
ТОП-10 городов мира с самой значительной разницей между центром и пригородами:
1. Лондон
2. Рим
3. Вильнюс
4. Москва
5. Киев
6. Лиссабон
7. Вашингтон
8. Белград
9. Хельсинки
10. Рига
В 2016 году жилье в Финляндии подорожает – прогноз
По мнению ипотечного брокера Hypo, подъем будет обусловлен низкими процентными ставками и увеличившимися объемами продаж в 2015-м.
Специализированный ипотечный брокер в Финляндии, Hypoteekkiyhdistys (Hypo) приводит статистику, по которой в 2015 году число сделок с местной недвижимостью выросло на 7% по сравнению с годом ранее. Это означает, что могут увеличиться и цены на жилье, пишет YLE.
В своем последнем ежегодном отчете компания не видит предпосылок для роста процентных ставок по ипотеке. С одной стороны, это будет еще больше мотивировать потенциальных покупателей, с другой – указывает на тщетность ожиданий эконмического подъема или существенной инфляции.
Hypo указывает на некоторые признаки перегрева рынка небольших квартир. Еще 10 лет назад стоимость квадратного метра студии в Хельсинки была на 20% выше, чем цена «квадрата» квартиры с двумя спальнями. Теперь же в финской столице этот показатель взлетел до 40%.
Напомним, из-за снижения курса рубля дача в Суоми становится для многих россиян слишком дорогим удовольствием. За 2015 год россияне продали в Финляндии более 100 домов и квартир.
Международное рейтинговое агентство Standard & Poor's повысило кредитный рейтинг Metsа Board Corporation (г. Эспоо, Финляндия), об этом говорится в полученном Lesprom Network сообщении компании.
Рейтинг повышен с ВB до ВB +. Прогноз рейтинга поднят со стабильного на позитивный.
По итогам 2015 г. продажи производителя лесозаготовительных машин Ponsse (г. Виеремя, Финляндия) выросли на 18,2%, достигнув 461,9 млн евро, об этом говорится в полученном Lesprom Network сообщении компании.
Операционная прибыль за отчетный период увеличилась на 34,3% до 56 млн евро. Стоимость заказов достигла 469,4 млн евро, превысив значение 2014 г. на 3,9%.
Региональное распределение продаж в 2015 г. выглядело следующим образом: Северная Европа — 37,3% (в 2014 г. — 41,2%), Центральная и Южная Европа — 18,6% (20,2%), Россия и страны Азии — 12,3% (16,4%), Северная и Южная Америка — 31,5% (22,1%), другие страны — 0,4% (0,1%). Доля экспортных поставок в общем объеме выручки по итогам 2015 г. достигла рекордных 77%.
В 4 кв. 2015 г. продажи Ponsse выросли в годовом исчислении на 25,6% до 151,7 млн евро, операционная прибыль — на 53,5% до 21,8 млн евро. Стоимость заказов незначительно сократилась, составив 158,1 млн евро.
Эрдоган вновь вступил на «тропу войны» с курдами
Станислав Иванов
Достигнутое с таким трудом в марте 2013 года перемирие между турецкими властями и Рабочей партией Курдистана (РПК) оказалось нарушенным Анкарой уже летом 2015 года. Предлогом для возобновления военных действий против РПК послужило убийство двух полицейских, якобы причастных к организации теракта против курдов в приграничном с Сирией г. Суруч. Турецкое руководство не стало заниматься расследованием самого теракта и последовавших за ним событий, а сразу объявило о широкомасштабной карательной операции против курдов. Были нанесены ракетно-бомбовые удары по базам и лагерям РПК за тысячи километров от места происшествия в Кандильских горах Ирака, начались артиллерийско-минометные обстрелы районов компактного проживания сирийских курдов, имели место факты вторжения в них с турецкой территории бандформирований исламистов-джихадистов, проводились облавы и аресты турецких активистов в самой Турции, совершались нападения на штаб-квартиры легальной парламентской прокурдской Народно-демократической партии (НДП).
Одной из главных причин развязывания в стране новой антикурдской кампании можно считать провал правящей Партии справедливости и развития (ПСР) на июньских, 2015 года, парламентских выборах. Партии Р. Эрдогана не удалось набрать ни конституционного, ни простого большинства, необходимого для формирования однопартийного правительства – ПСР получила лишь 41% голосов, что стало худшим результатом за всю историю ее участия в выборах.
Маниакальные планы Р. Эрдогана по проведению конституционной реформы и скорому превращению Турции из парламентской в президентскую республику не оправдались. Более того, прокурдская НДП набрала 13% голосов и получила в Меджлисе 80 депутатских мандатов. Следует отметить, что эта партия борется с легальных позиций не только за права курдов, которых в стране свыше 18 млн человек (примерно 23% от численности населения), а за права всех национальных и религиозных меньшинств. Нынешняя конституция Турции верна традициям Кемаля Ататюрка – всеобщей и полной тюркизации страны и не допускает наличия каких-либо других этнических групп, кроме турок. Оппозиционные партии в парламенте на сотрудничество с ПСР не пошли и сформировать коалиционное правительство ей так и не удалось. Президент вынужден был назначить внеочередные парламентские выборы. В условиях необъявленной войны с курдами 1 ноября 2015 года состоялись повторные выборы, но даже в этих условиях прокурдская партия смогла уверенно пройти в парламент и получить около 60 депутатских мандатов. Курды сохранили возможность с трибуны парламента отстаивать права национальных и религиозных меньшинств.
Вторым, не менее важным фактором, побудившим Р. Эрдогана к возобновлению репрессий против курдов, послужил провал его политики на сирийском направлении. Планы свергнуть правительство Б. Асада силой окончательно рухнули после начала военной операции ВКС России и решения о снятии санкций с Ирана. Дамаск не только сумел отстоять стратегически важные районы, но и перешел к планомерному освобождению ранее захваченных вооруженной оппозицией и радикальными исламистами территорий. Все более важную роль стали играть сирийские курды, которые при поддержке ВВС западной коалиции оттеснили боевиков ДАИШ и «Джабхат ан-Нусра» от районов своего компактного проживания и стали устанавливать контроль за участками сирийско-турецкой границы. Возможности Турции по вмешательству во внутренние дела Сирии в результате этих действий заметно уменьшились, возникла угроза ликвидации контролируемых ею коридоров на границе и сворачивания всего нелегального бизнеса в приграничной полосе (торговля нефтью, музейными артефактами, оружием, нелегальная миграция, переброска боевиков и т.п.). Р. Эрдоган испугался также, что автономный район сирийских курдов может превратиться в тыловую базу турецкой РПК и станет примером для автономистов Турции.
Антикурдская политика и ряд других провокационных шагов Анкары в стране и регионе не находят понимания даже в Вашингтоне и Брюсселе. США и НАТО не поддержали военных действий Турции против сирийских курдов. Разрыв отношений с Москвой стал последним звеном в изоляции Турции по периметру ее границ (Сирия, Греция, Кипр, Армения, Иран, Ирак). Провозглашенная А. Давутоглу в 2008 г. политика «ноль проблем с соседями» превратилась в «ноль отношений с сопредельными государствами». Попытки компенсировать эти потери за счет восстановления отношений с Израилем и поиска новых союзников (Саудовская Аравия, Катар, Украина) пока Р. Эрдогану больших успехов не принесли.
Наметившееся возобновление женевских переговоров и возможное прекращение огня в Сирии хотя бы между Дамаском и оппозицией вызвало в Анкаре истерию и панику. Раздались заявления турецких руководителей о готовности самостоятельно или вместе с Саудовской Аравией участвовать в наземной военной операции в Сирии. В Анкаре поняли, что в случае перехода сирийского конфликта в мирное русло, надежды Р.Эрдогана и его союзников в Эр-Рияде, Дохе привести к власти в этой стране протурецкое (исламистское) правительство рушатся. Более того, расчеты Анкары оккупировать хотя бы северные районы Сирии или создать в них буферную зону также становятся нереальными, поскольку не находят поддержки даже со стороны ее западных партнеров. Не случайно, постпред Турции при ООН Х. Чевик вынужден был 20 февраля 2015 г. заявить: «Турция не собирается проводить наземную операцию в Сирии без решения международной коалиции или Совета Безопасности ООН». Однако это вовсе не означает, что Анкара смирилась со своим поражением в Сирии. Скорее всего, Р. Эрдоган продолжит борьбу с сирийским режимом и сирийскими курдами другими, ставшими ему привычными, методами (вооружение и переброска через турецко-сирийскую границу банд туркоманов, турецких националистов, диверсантов, боевиков-исламистов всех мастей, обстрелы из тяжелого вооружения прилегающих курдских анклавов, новые провокации на границе и т.п.).
К разряду таких провокаций можно отнести и резонансный теракт, совершенный 17 февраля 2015 г. в Анкаре, когда погибли 28 человек, 61 были ранены. Примечательно, что взрыв произошел в административном центре турецкой столицы, недалеко от зданий генштаба и парламента, погибли в основном офицеры ВВС Турции. Удивляет та легкость, с которой террорист-смертник на автомашине, начиненной взрывчаткой, смог проникнуть в этот, особо охраняемый район, и беспрепятственно осуществить подрыв в момент остановки автобуса с офицерами. Не успели еще телеграфные агентства сообщить об этой трагедии, как премьер-министр Турции А. Давутоглу поспешно заявил, что за этим терактом стоит военное крыло Партии демократического союза (ПДС) Сирии и Анкара усилит свои военные операции против ПДС и турецкой РПК. Действительно, прошло совсем немного времени и новым ракетно-бомбовым ударам и артиллерийско-минометным обстрелам подверглись лагеря РПК на севере Ирака, курдские анклавы Сирии, продолжились операции по зачистке курдских районов Турции. Как будто турецкие власти только и ждали этого теракта, чтобы приступить к очередному, еще более кровавому и масштабному, этапу войны с курдами. Разрушаются курдские жилые кварталы в районе Диярбакыра, против мирного населения применяются тяжелые виды оружия, число погибших женщин, детей, стариков исчисляется уже сотнями. Десятки тысяч курдов вынуждены были покинуть свои дома и искать укрытия от огня и преследований в соседних районах. По мнению местных СМИ, происходящее на улицах курдских населенных пунктов на юге Турции можно сравнить с геноцидом армян 1915-23 гг.
Таким образом, провалы во внешней политике Р. Эрдогана, в частности на сирийском направлении, обернулись для курдов новыми репрессиями и масштабными карательными операциями. Вряд ли это поможет правящей ПСР консолидировать турецкое общество и выйти из изоляции на международной арене. Жупел внешней угрозы Турции в лице России и внутренней – в лице курдов, уже не срабатывает. Все большее число турецких граждан начинает понимать, что авантюризм Р. Эрдогана во внешней политике и национализм с исламизмом во внутренней, а также заигрывание с радикальными исламистами-террористами ведут Турцию уже не в тупик, а в пропасть.

«Мечтатели хотят вернуться к Османской империи»
Экс-глава МИД Турции о перспективе российско-турецких отношений
Александр Братерский
В Москве открылась конференция «Ближний Восток: от насилия к безопасности», организованная клубом «Валдай». Одним из ее участников стал экс-глава МИД Турции Яшар Якыш, член политической партии «Справедливость и развитие», основанной нынешним президентом страны Реджепом Эрдоганом. Якыш рассказал «Газете.Ru», как он видит выход из кризиса в российско-турецких отношениях, что думает о ситуации в Сирии и борьбе с ИГ.
— Отношения между Турцией и Россией находятся в стадии заморозки. Могут ли они наладиться в ближайшее время?
— Тот факт, что в прошлом эти отношения были хорошими, говорит о том, что мы можем вернуться к этому периоду, однако пока это выглядит преждевременным. Мы должны дать ситуации немного остыть. Пока этот вопрос еще находится в горячей стадии. Когда же он остынет, даже если оба лидера не могут найти общий язык друг с другом, люди найдут для этого возможности. Русские и турки достаточно близки друг к другу — в Турции огромное количество смешанных семей, депутаты русского происхождения присутствуют в муниципалитетах Анталии.
Когда есть такое сотрудничество, я думаю, есть возможность преодоления трудностей, хотя и не в краткосрочной перспективе.
— Вы как бывший министр сейчас наводите в Москве мосты со своими коллегами?
— Каждый может сыграть свою роль: мы как люди, знающие систему международных отношений, общаемся с нашими коллегами в России. Меня пригласил в Москву мой близкий друг Виталий Наумкин (российский историк-востоковед. — «Газета.Ru»), с которым мы участвовали во многих международных форумах. Я также являюсь членом турецко-российских собраний интеллектуалов, которые проводятся в Анталии.
— Некоторые международные эксперты называют Сирию турецкой Украиной. Как вы к этому относитесь?
— Турция, конечно, является наследницей Османской империи, однако «имперскость» ушла и мы согласились с сирийскими границами согласно Лозаннскому договору (подписанный в 1923 году договор фактически определил границы современной Турции, возникшей после распада Османской империи. — «Газета.Ru»).
Может быть, есть мечтатели, которые хотят вернуться к тем временам, но это нереалистично.
— Турцию постоянно обвиняют в том, что она не хочет закрывать границы с Сирией и это способствует проникновению экстремистов...
— Турция сегодня более внимательно относится к тому, какие риски несет передвижение нелегалов, приобретшее массовый характер. В последние два года число тех, кто занимается нелегальной переправкой людей через границу, достигло 7–9 тыс. человек. И если каждый из них смог переправить 1000 человек, представляете, сколько они смогли вместе! Но сейчас этим вопросам уделили серьезное внимание и приняли меры. Думаю, эти проблемы вскоре будут решены.
— А как противостоять нелегальному потоку нефти из Турции в Сирию, что тоже стало частым обвинением в адрес властей?
— Это нефть из регионов, которые находятся под контролем ИГ, она потом привозится посредниками в Северный Ирак, там перерабатывается на мощностях, которые принадлежат иракским курдам.
После переработки уже трудно понять, какое происхождение имеет эта нефть: из ИГ она или имеет легальное происхождение. После этого она уже через территорию Турции попадает в Израиль. Когда нефть продается вполцены, всегда есть те, кто будет ее покупать.
Возможно, нам нужно прежде всего остановить поток этой нефти непосредственно на территориях, которые контролирует ИГ, и в этом нужна помощь международного сообщества.
— В своем выступлении вы достаточно позитивно отозвались о российско-американской инициативе по прекращению огня в Сирии. Будет ли она, по вашему мнению, способствовать окончанию войны?
— Это уникальный пример, когда две великие державы смогли прийти к соглашению, которое является ключевым для ситуации в регионе. Будет ли это работать — покажет время, ситуация в регионе очень хрупкая, и небольшая ошибка все обрушит. Но соглашение между Россией и США — это отличная попытка, и другие страны должны ее всячески поддерживать.
Даже если она провалится, нужно начать снова.
— Американцы говорят, что у них есть «план Б», который включает возможный раздел Сирии. Как вы считаете, Сирия сохранится как единое государство?
— Я турецкий дипломат, который провел больше всего времени на Ближнем Востоке, включая четыре года в Сирии, и я знаю, какой многонациональной и многоконфессиональной была эта страна, и я не хотел бы, чтобы это исчезло.
Поэтому вместо того, чтобы думать о «плане Б», надо настаивать на «плане А».
Конечно, демократия должна развиваться, и, сохраняя единство Сирии, надо отдать больше власти на места, на уровень муниципалитетов. И тогда многое можно будет решить малыми средствами, а не с помощью раздела страны.
Красноярский филиал ПГК увеличил объёмы перевозок на платформах со станций КРЖД
В январе 2016 года Красноярский филиал АО "Первая грузовая компания" (ПГК) перевез на платформах более 2,4 тыс. тонн грузов, увеличив погрузку на 49,5% по отношению к аналогичному периоду прошлого года. Грузооборот в данном сегменте увеличился на 46% и составил более 162 тыс. т-км. Доля ПГК в общем объёме перевозок на платформах по Красноярской железной дороге выросла с 1,6% до 2,1%.
Основную номенклатуру составили лесные грузы, погрузка которых в январе выросла на 35% относительно аналогичных показателей 2015 года, до 2,2 тыс. тонн.
Увеличение показателей обусловлено оперативной работой специалистов филиала с основными лесоперерабатывающими предприятиями региона, а также ростом спроса на пиломатериалы российского производства в странах Средней Азии.
Грузы следовали со станций Лесосибирск и Карабула Красноярской магистрали в адрес грузополучателей Дальневосточной и Забайкальской железных дорог, а также в страны ближнего зарубежья.
АО "Первая грузовая компания" (ПГК) - крупнейший оператор железнодорожных перевозок в России. Компания предоставляет полный комплекс услуг по транспортировке грузов. В оперировании ПГК - более 170 тыс. единиц подвижного состава, в том числе полувагонов, цистерн, платформ и вагонов иных типов. Региональная сеть компании представлена филиалами в 14 городах России, а международная - на Украине, в Казахстане и совместным предприятием в Финляндии.
ПГК входит в железнодорожный дивизион международной транспортной группы Universal Cargo Logistics Holding (UCL Holding). Помимо железнодорожных активов, группа объединяет стивидорные компании на северо-западе и юге страны и крупные российские судоходные активы.
Ровно 160 лет назад, 25 февраля 1856 года, завершилась Крымская война, в которой Россия в одиночку противостояла европейской коалиции Англии и Франции, а также Турции. Жестокие сражения шли не только в Крыму.
Реваншисты у власти
После разгрома наполеоновской Франции Российская империя стала одним из влиятельных государств Европы, а император Александр I — человеком, с которым считались остальные монархические дворы. При его брате, Николае I, Россия одержала победу в двух локальных войнах: с Персией в 1826-28 гг. и с Турцией в 1828-29 гг. По итогам последней Российская империя получила Черноморское побережье Кавказа. Ее геополитические позиции казались незыблемыми.
Но на послевоенное устройство мира сильно повлияли европейские революции, особенно французские перевороты 1830-го и 1848-49 годов. Во Франции пришел к власти племянник Наполеона Бонапарта, Шарль Луи-Наполеон Бонапарт, который вскоре отказался от статуса президента страны и принял титул Наполеона III. Проводимая им политика бонапартизма стала синонимом диктаторского режима буржуазного толка. Одним из ее элементов стала агрессивная внешняя политика, благодаря которой глава страны хотел вернуть Франции былое величие.
Враги России
Россия с ее стремлением доминировать на Балканах (в качестве защитницы христианских народов) и в целом на Черном море, подходила Наполеону III на роль внешнего врага, с которым можно было посчитаться за поражение дяди в 1812 году. Кроме того, между ним и Николаем I возникла острая личная неприязнь из-за того, что последний считал нового императора Франции нелегитимным монархом.
Еще более антироссийски были настроены англичане. Победы России над Турцией и Персией они расценили как вторжение в сферу геополитических интересов Великобритании. В правящих кругах Британии считалось, что, подмяв под себя Османскую империю, Россия двинется в Индию.
Наиболее антироссийски был настроен лорд Пальмерстон, попеременно руководивший военным ведомством, министерством иностранных дел, а затем возглавивший правительство. Он давно искал повод для войны с Россией.
Поиск союзников и повода к войне
Война могла разразиться еще в конце 1836 года, когда русский военный корабль "Аякс" задержал у российских берегов Кавказа британскую шхуну "Виксен", нагруженную орудиями, порохом и ружьями. Груз предназначался горским повстанцам. Экипаж имел инструкции не избегать встреч с российскими военными кораблями и даже искать их.
Провокация была организована британским МИД. Однако Великобритания, привыкшая воевать чужими руками, не нашла на тот момент в Европе союзника, готового присоединиться к ней, и скандал был замят.
Пальмерстон продолжал искать единомышленников на континенте, обещая отдать Финляндию Швеции, Прибалтику — Пруссии, Крым и Кавказ — Турции, а между Пруссией и Россией (в качестве барьера) создать Польское королевство. С воцарением Наполеона III Пальмерстон приобрел столь необходимого ему компаньона для экспедиционной войны против России.
Спор о ключах
Османская империя к моменту начала Крымской войны находилась в серьезной зависимости от Франции и Великобритании. Оставалось найти лишь подходящий предлог, и он нашелся.
Между Францией и Россией давно шел спор о праве контроля над христианскими святыми местами в Палестине (входившей тогда в состав Османской империи). Первые требовали передать ключи от храмов католической общине, вторые — православной.
В подкрепление своих притязаний Франция прислала в Средиземное море эскадру. В ответ Россия ввела войска в принадлежащие Турции Молдавию и Валахию, до тех пор пока Османская империя не передаст ключи православной общине. После этого в Средиземном море появилась и британская эскадра.
Поражения турок на суше и на море
Чувствуя поддержку Англии и Франции, турецкий султан Абдул-Меджид I потребовал 9 октября 1853 года от России вывести свои войска из дунайских княжеств, а не дождавшись выполнения ультиматума, 16 октября того же года объявил ей войну.
Но военные действия не принесли османам громких побед ни на суше, ни на море. На Кавказе армия Абди-паши потерпела ряд поражений от русских войск, были взяты турецкие города Баязет и Карс. У берегов Анатолии, в гавани города Синоп 30 ноября 1853 года корабли под командованием вице-адмирала Нахимова разгромили турецкую эскадру.
Русские моряки не потеряли ни одного корабля, тогда как их враги недосчитались семь фрегатов и два корвета, а также своего командующего, вице-адмирала Осман-пашу, попавшего в плен. Кроме того, в ходе других боевых столкновений в Черном море был захвачен ряд турецких пароходов, которые вошли в состав Русского флота под новыми названиями.
Франция и Англия в роли защитников Османской империи
После этого на сцену вышли более серьезные игроки. Франко-британская эскадра появилась в Черном море, заявив российским представителям, что их появление связано с защитой турецких берегов от любого нападения. 29 января 1854 года Наполеон III потребовал отвести российские войска из Молдавии и Валахии и начать мирные переговоры с Турцией.
После отказа, 27 марта, Англия и Франция объявили войну России. Последняя не была готова к войне со столь мощной коалицией. Армия была вооружена в основном устаревшими гладкоствольными ружьями и гладкоствольной артиллерией. Русский флот считался сильным по оснащенности и выучке, но лишь третьим в мире — после британского и французского.
Получив стратегическую инициативу и пользуясь возможностями своего мощного флота, союзники атаковали противника сразу в нескольких местах. В апреле 1854 года была произведена бомбардировка Одессы, в июне франко-британские корабли подошли к Севастополю и завязали перестрелку с береговыми батареями.
Набеги и десанты
В июле союзные суда вошли в Балтику, однако подступы к Санкт-Петербургу, а также к главной российской морской базе, Кронштадту, были надежно перекрыты полутора тысячью морских мин, на которых подорвалось несколько кораблей вторжения. Несолоно хлебавши британцы и французы ушли.
Попытка повторения набега на Балтику в следующем, 1855-м году, потерпела фиаско по тем же причинам.
В конце августа — начале сентября 1854 года гарнизон Петропавловска-Камчатского под командованием адмирала Завойко отразил попытку штурма города со стороны англо-британской эскадры. Неприятельский десант был уничтожен, а командующий эскадрой Дэвид Прайс убит.
На севере России, в акватории Белого моря, английские моряки летом 1854 года предприняли ряд набегов, сжигая поморские поселки и конфискуя товары у встречных судов. Разграблению и бомбардировке подверглись Онежский и Соловецкий монастыри.
Год вместо недели
В сентябре 1854 года началась высадка экспедиционного корпуса в Крыму в районе Евпатории. К началу октября франко-британская армия подступила к стенам Севастополя — главной базы Черноморского флота. На взятие города Пальмерстон отводил всего неделю.
Попытка с ходу ворваться на внешний рейд Севастополя потерпела неудачу. Защитники города так укрепили его, что союзники не решились на серьезный штурм, предпочтя ему длительную осаду с периодическими бомбардировками оборонительных позиций русских. Сражение за город шло почти год, и в сентябре 1855 года в ходе уличных боев французские войска заняли Малахов курган.
В качестве еще одного союзника Франции и Англии выступило карликовое островное государство Сардиния, правительство которого заботилось о повышении своего международного престижа. Кроме того, Наполеон III пообещал сардинскому королю Виктору Эммануилу II, что посодействует объединению Италии под его короной. В ответ король зимой 1855 года отправил к крымским берегам 15 тысяч своих солдат.
Итоги Парижского мира
После захвата Севастополя между Францией и Англией начались разногласия по поводу того, что делать дальше. Пальмерстон настаивал на продолжении войны, Наполеон III, чьи войска вынесли на себе основную тяжесть крымской кампании, желал скорейшего окончания боевых действий.
В марте 1855-го скончался Николай I, и Наполеон III начал тайные переговоры с новым императором России, Александром II. Последний, учитывая высокую вероятность вступления Австрии и Пруссии в войну на стороне союзников, решил заключить мир.
По итогам Парижского конгресса России и Турции запрещалось иметь на Черном море флот, при этом первая должна была вернуть второй Молдавию и Валахию, а также завоеванные турецкие города. Другим условием был отказ Александра II от единоличного покровительства христиан в Османской империи.
После Крымской войны Россия провела серьезную реформу вооруженных сил. Устаревшая 25-летняя воинская повинность была заменена всеобщим призывом. Пехота и артиллерия начали перевооружаться новым, нарезным оружием. Кроме того, было отменено крепостное право.
Что же касается запрета на существование собственного флота на Черном море, то к 1871 году Россия добилась его отмены.
Сергей Варшавчик, для МИА "Россия сегодня"

Как выглядит война в Сирии глазами тех, кто вроде бы не имеет к ней прямого отношения? Что привлекает внимание таких стран? А вот хотя бы случай Турции и ее почти реализованного на этих днях намерения вторгнуться в Сирию. На основе каких норм права Турция это чуть было не сделала? Что это могло быть — законный шаг или наказуемая агрессия? Задают такой вопрос разные страны. Главное же в том, что этих стран много: в описываемом ниже случае их 120, то есть более 62% государств-членов ООН.
Никакой самодеятельности
Приятные неожиданности часто подстерегают того, кто умеет посмотреть на происходящие события с нового угла, чужими глазами. Иной раз оказывается, что у тебя в мире куда больше единомышленников, чем ты думаешь.
Всего лишь на прошлой неделе главным международным вопросом был такой: нападут ли Турция (и Саудовская Аравия) на Сирию, начав этим какую-то совершенно другую, новую войну в стране, где вдобавок находятся наши вооруженные силы. В День защитника отечества стало ясно, что старшие товарищи двух возмутителей спокойствия — в том числе США — очень внятно объяснили туркам и саудовцам, почему не надо никуда вторгаться. Это для нас еще не День победы, но вполне хорошая новость.
Но это наш взгляд. Как смотрят на ситуацию те, кто в конфликте непосредственно не участвует? Многие заметили "идеолого-юридическую" артподготовку правительства Турции к своему несостоявшемуся вторжению. Турки заявили, что курды, живущие на сирийской территории — террористы, а поэтому Турция имеет право пересечь сирийскую границу, чтобы этих террористов наказать. Да и сейчас продолжают называть сирийскую курдскую Партию демократического союза террористической и грозят ей.
И тут, если присмотреться, оказывается, что именно эта ситуация не понравилась множеству других стран — как прецедент, как нарушение тех правил, которые ведь должны быть одни для всех.
Индия, например. Не последняя страна в мире. Почитайте, как ядовито описывает обозреватель делийской газеты "Пионер" укрощение Турции. "Были, без сомнения, секретные, но панические предупреждения (со стороны НАТО. — Д.К.)… Турцию (и Саудовскую Аравию) почти наверняка известили, что если они выберут войну с российскими войсками в Сирии, то им придется вести ее самостоятельно. Так что, видимо, этой истории конец, и все могут вернуться к разделу Сирии — а именно это означают разговоры о прекращении там боевых действий".
Насчет раздела мы еще посмотрим (о нем не договаривались), но в целом позиция Индии по Сирии предельно ясная и к авантюрам неодобрительная. Индийцы следят за тем, какие тут создаются юридические прецеденты. И именно в индийской печати, в частности, только что появилась публикация насчет общей позиции — по Сирии и международному праву в целом — 120 стран мира, входящих в нечасто упоминаемое у нас Движение неприсоединения (ДН).
Нормы и недонормы
Движение такое не просто существует, но иногда предпринимает весьма интересные шаги. Вот и в этот раз, напоминают индийцы, ДН еще осенью прошлого года устроило акцию в ООН (в комитете по правовым вопросам). Там выступил от имени движения иранец Гулям Хоссейн Дехкани и заявил, что ДН осуждает "избирательный подход" к международному праву.
А именно: движение считает, что ни одна страна или группа стран не имеет права самостоятельно делать то, что попыталась предпринять Турция. Нельзя в одностороннем порядке провозглашать какую-то страну покровителем террористов. Нельзя составлять свои, односторонние списки таких стран, и особенно под предлогом борьбы с терроризмом. (И даже отдельные группировки, добавим, не террористы, пока не окажутся в списке таковых, согласованных в ООН).
И, что еще важнее, ДН протестует против расширения "некоторыми странами" своей национальной юрисдикции за пределы собственных границ. Напоминает, что ничего подобного нет в международном праве. А это очень хорошее заявление, если вспомнить не только войну в Сирии, но множество эпизодов последних лет, включая похищение российских граждан и доставку их в лапы американской юстиции.
Что касается войн, то особенно интересно, что движение напоминает: не существует никакого права на "гуманитарную интервенцию". Таковая не значится ни в Уставе ООН, ни в прочих документах, на которых строится международное право. Нет в этих документах также и "ответственности за защиту", то есть — в обоих случаях — права военного вмешательства на территории других государств для защиты местного населения от чего бы то ни было. Заявил, что хочет кого-то защитить, и напал: такое как было запрещено, так и остается.
Все эти "гуманитарные интервенции" и "ответственности за защиту" начали явочным порядком вбрасываться в международное правовое поле в 90-х годах, и известно кем — США и НАТО. Время такое было, им хотелось подправить международное право потому, что они думали, что всех сильней и могут это сделать. Но подразумевалось, что решать, кого защищать и куда вмешиваться, могут только они сами — потому что имеют монополию на право назначать виновных и нападать на них на территории других стран.
Это очень долгая история о том, как самопровозглашенные нормы права идеологи Запада старались повторять настолько часто, что они стали бы привычными. А потом, по принципу свершившегося факта, задним числом включить их и в ключевые международные документы. Но, как видим, не вышло. Более того, эти "недонормы" оказались неожиданно опасными для тех, кто их пытался породить.
В частности — из-за таких, как Турция. По сути турки всего лишь попытались на региональном уровне сделать то, что до того предпринимали США и их союзники. И поставили этим США в ситуацию, которой американцы опасались. Тут-то и выяснилось, что все-таки страны не равны, хотя по международному праву должны быть равными. И появились мысли: если всякий и каждый будет, полагая, что Запад уже не тот, делать как Запад — то что же станет с миром?
И в порядке послесловия: Движение неприсоединения, что следует из его слегка архаического названия, состоит из тех, кто в эпоху противостояния двух мировых систем с их военными блоками решил не присоединяться ни к одной из сторон, хранить пусть иногда сомнительный, но нейтралитет. Сейчас это заметно выросшее с начала 90-х движение могло бы называться просто "не Запад". После 90-х его стало модно не замечать — подумаешь, 120 стран, а сколько у них дивизий (авианосцев)? Они что, диктуют нормы и правила поведения? Но оказывается, что если и не диктуют, то очень внятно напоминают иногда, что правила эти надо соблюдать.
Дмитрий Косырев, политический обозреватель МИА "Россия сегодня"
От "европеизма" к "неоосманизму"
На примере Турции очень хорошо видно, что либеральные утверждения о внеидеологической природе современной государственной власти являются, мягко говоря, неправдой. Основной идеологией Турции в последние десятилетия XX века была ценность вступления Турции в Евросоюз и признание Турции равноправной европейской державой, а турок — настоящими европейцами.
Перипетии освоения Турцией "европейского пути и европейского выбора" в эти десятилетия и вплоть до первого десятилетия текущего века весьма разнообразны, но можно точно утверждать, что эта идеология в Турции в нашем веке обанкротилась. Число сторонников вступления в ЕС к 2015 году сократилось с 75 до 20%.
Параллельно с процессом разочарования "европейским проектом" в элите Турции в 2000-е годы рождается своеобразный неоосманизм, который является очень сильным идеологическим заместителем "евроипеизма", а Эрдоган и Давутоглу становятся политическими носителями этой идеи, приходят к власти с ее помощью и удерживают эту власть до сих пор.
Идея возрождения Империи Османов, османского лидерства в регионе исламского мира, участие Турции в переделе разрушаемых государств-соседей не только обеспечили электоральную привлекательность Эрдогана, но стали постепенно подлинным содержанием его внутренней и, главное, — внешней политики.
Кстати "неоосманское" самоопределение турецких политических лидеров было без восторга встречено в США и на Западе. Эрдоган столкнулся с попытками "цветного сценария" и с довольно жестким давлением.
Тогда он предложил Западу размен. Турция и он лично поддерживают "арабскую весну", свержение Каддафи в Ливии, возглавляет антиасадовский проект в Сирии, а Запад закрывает глаза на его внутреннюю политику и идеологию неоосманизма.
Сделка сработала. Попытки цветной революции чудесно прекратились, никто не осудил Эрдогана ни за разгром верхушки турецкой армии и "посадки" генералов, ни за аресты правозащитников и оппозиционных журналистов. Свобода слова и другие "высшие ценности" либеральной демократии на территории Турции вдруг перестали интересовать цивилизованный Запад. Запад также благополучно закрыл глаза на фактический геноцид курдов в восточных провинциях Турции.
Эрдогану оставалось доделать немногое — свергнуть Асада в Сирии и поучаствовать в разделе "сирийского наследства" с другими интересантами, такими, как Саудовская Аравия и Катар.
Антироссийская ставка
Однако российская операция в Сирии фактически обнулила проект свержения Асада за счет реального и радикального ослабления главной антиасадовской военной силы — ИГ (запрещена в России) и других террористических группировок.
Если в ближайшее время сирийской армии и народному ополчению, а также вооруженным отрядам сирийских курдов, удастся перекрыть турецко-сирийскую границу, то без этого канала снабжения ИГ будет откатываться все дальше на восток, пока их не заставят уйти туда, откуда они пришли: в Ирак и страны залива, а также и в Турцию.
Сбив российский самолет осенью прошлого года, Эрдоган сознательно радикально повысил ставки в своей большой политической игре. Он предложил себя для США не только в качестве антиасадовского, но и антироссийского деятеля. Эрдоган сделал ставку на тяжелый и сложный торг с США и Германией о том, что он должен получить за эскалацию ситуации, и, может быть, даже за прямые столкновения с русскими.
Для Германии предложена проблема беженцев. Меркель в обмен на ее как бы решение должна, во-первых, дать денег (3 млрд евро ежегодно), а во-вторых, поддерживать идеологически Турцию против России. Меркель интенсивно демонстрировала свою потенциальную готовность и активно ужасалась жестокости русских бомбардировок, к удовольствию Эрдогана.
По мнению турецкого руководства, США должны дать "крышу" для турецкой антироссийской эскалации и позволить Эрдогану хозяйничать на севере Сирии и уничтожать сирийских курдов. Этого официальные лица Турции требовали еще на прошлой неделе от США публично. Даже, я бы сказал, нагло.
Похоже, в тот момент Эрдоган уверовал в свою незаменимость для США и Запада.
Эрдоган рассчитывал развернуть наземную войсковую операцию против сирийских курдов. Вопрос для него был лишь в том, сделает ли он это по публичной договоренности с США или при и их молчаливом нейтралитете. Он считал, что американцы разменяют курдов на антироссийскую позицию Турции, и это откроет ему прямой путь к эскалации, срыву внутрисирийского политического процесса, и новым попыткам ликвидировать Асада и сирийскую государственность уже с прямым участием Турции. По его расчетам, США должны были это поддержать.
Однако стратегически для США признание сирийских курдов террористами крайне невыгодно. Они старательно работают над тем, чтобы сделать сирийских курдов своими на долгосрочную многолетнюю перспективу в зоне большой нестабильности на Ближнем Востоке.
Сирийские курды — реальная сила на любом по раскладу сил ближневосточном театре боевых действий, и для США очень важно стратегически иметь их в качестве условных друзей, а не в качестве реальных врагов.
Но тактически и сиюминутно Эрдоган рассчитывает, что со своими попытками боевых столкновений с российскими войсками в Сирии может оказаться для США важнее.
В этом состоит реальный политический выбор США. Они не любят выбирать в принципе, а тем более под попытками давления со стороны Эрдогана.
Постараются разыгрывать и дальше обе карты — и турецкую, и курдскую.
Хотя, не исключаю варианта, что США все же "сольют" Эрдогана и сделают ставку на курдов и, значит, на дестабилизацию Турции и ее фактический переход в состояние гражданской войны. Такое тоже вполне возможно, поскольку распадающаяся кипящая Турция прекрасно вписывается в общий американский сценарий децивилизовывания Большого Ближнего Востока.
Госсекретарь США Джон Керри уже намекнул, что в случае провала политического процесса в Сирии следующим шагом может быть ее раздел. А если делить Сирию, то почему бы не разделить и Турцию?
Планы внутри планов
Заключенное между Россией и США соглашение о прекращении огня, думаю, было не только дипломатической победой России, но и сильнейшим ударом прежде всего для Эрдогана. Мне кажется, что в эти дни он начинает догадываться о том, что что-то пошло не так. Он уже включил "заднюю", и его глава МИД заявил, что Турция не собирается вторгаться в Сирию, хотя еще сутки тому назад турецкие власти утверждали ровно обратное.
Показательно, что в рамках подготовки соглашения между Россией и США прошли интенсивные консультации с Саудовской Аравией и Катаром. Только о Турции в этом процессе никто и не вспомнил. В поспешном объявлении России врагом и разрыве с ней взаимоотношений Эрдоган остается один. Ну, разве еще вместе с украинским президентом Петром Порошенко. Он начинает догадываться, что выступил в роли "болвана" в старом польском преферансе. Не думаю, что Эрдогану понравится такая роль.
Запад уже имеет исторический опыт использования Турции в качестве антироссийского инструмента. Особенно активно — в Крымскую войну, когда Франция выступила самым активным провокатором российско-турецкого конфликта, а Британия поддержала все это вплоть до вступления в войну против России, когда Турция после Синопа была на грани поражения и капитуляции. Кстати, это был единственный раз в истории, когда Британия прямо воевала с Россией, а не так, как обычно, — чужими руками.
Похожая история была и в Русско-Турецкой войне 1877-78 годов. Необходимо заметить, что исторически проигравшей стороной по результатам обеих этих войн была Турция.
Так будет и на этот раз, даже и без войны, только в результате стратегического просчета в политическом самоопределении Эрдогана. Наступает время обсуждения платы за "предательский удар в спину" и все последовавшее за ним. Хотя, судя по высказыванию Эрдогана о том, что "Россия из-за двух пилотов потеряла такого друга, как Турция", понимание содеянного будет для него мучительным.
Таким образом, на промежуточном рубеже российские ВКС сделали невозможным свержение Асада, а российская дипломатия — вторжение Эрдогана в Сирию. По крайней мере, в краткосрочной перспективе.
Заключенное соглашение стало предметом критики и агрессивного раздражения со стороны Турции, один из турецких министров даже заявил, что, "к сожалению, Россия и США заключили негласное соглашение по ряду вопросов, связанных с регионом". Турция также считает, что прекращение огня не должно распространяться на сирийских курдов.
В этой крайне непростой ситуации нам необходимо последовательно и шаг за шагом продолжать играть свою скомбинированную из силы и дипломатии игру на Ближнем Востоке, которая является на сегодняшний день очень успешной.
Соглашение о прекращении огня вывело Эрдогана за скобки, по крайней мере, на какое-то время. Надеюсь, что за это время нам удастся организовать внутрисирийский политический процесс, включающий, в том числе, и сирийских курдов, и стабилизировать сирийскую государственность.
А Турции, как это уже не раз было в истории, придется оплатить неоосманскую политику Эрдогана сильнейшим риском стать следующей территорией расширяющейся по планам США зоны нестабильности.
Дмитрий Куликов, член Зиновьевского клуба МИА "Россия сегодня"

В конце февраля этого года исполняется 20 лет со дня вступления России в Совет Европы. В преддверии этой даты глава международного Комитета Совета Федерации Константин Косачев рассказал в интервью РИА Новости, что нужно сделать ПАСЕ, чтобы вернуть Россию, зачем России Страсбургский суд и почему Москва пока не планирует сокращать свой взнос в Совет Европы. Беседовала заместитель руководителя редакции международной информации Кристина Луна-Родригес.
— Константин Иосифович, в этом году мы отмечаем 20-летие вступления России в Совет Европы. С какими результатами мы подходим к этой дате с учетом разразившегося в последние годы кризиса с его Парламентской ассамблеей?
— Я всегда говорил о том, что являюсь убежденным сторонником российского членства в Совете Европы. Но надо понимать, что само членство — весьма многоплановое и комплексное явление. В этом сотрудничестве есть бесспорные измерения, такие как Конгресс местных и региональных властей,
Конференция неправительственных организаций. Есть довольно сложные, но тем не менее вполне возможные для работы структуры Совета, такие как, например, Комитет министров. Есть и очень спорные измерения сотрудничества, к примеру, суд (ЕСПЧ). Но здесь важно, и я всегда говорил об этом противникам нашего участия в работе суда, что даже те решения, которые суд выносит не в пользу российского государства, он выносит в пользу российских граждан. Европейский суд по правам человека защищает россиян от государства в тех случаях, когда не нашлось должного правосудия внутри России. При этом решения суда, даже если они нам не нравятся, не стоит считать антироссийскими.
Одновременно с этим могу сказать, что в деятельности суда достаточно много брака, много решений, которые носят политизированный характер. Мы недовольны именно этим, а не решениями не в пользу государства в принципе. Мы этот брак видим и никогда не будем с ним соглашаться. Именно с этим связаны и последние новации в российском законодательстве, установившие возможность запроса Конституционного суда в части, касающейся исполнения решений ЕСПЧ на предмет их соответствия Конституции РФ. Еще раз повторю, что все эти разногласия не должны ставить под сомнение сохранение России в сфере юрисдикции Европейского суда по правам человека.
А что касается последней истории с ПАСЕ, естественно, более резонансной, то она наименее значима с точки зрения отношений России с Советом Европы.
Известно, что у Ассамблеи в уставе Совета Европы прописана только одна функция — консультативная. Она может выдавать какие-то рекомендации в адрес комитета министров Совета Европы, но они не являются обязательными к исполнению. Все остальное ПАСЕ придумала для себя сама. Ей хотелось повысить свою роль, свою значимость, свою востребованность. Именно поэтому появилось огромное количество дополнительных функций, полномочий, которые в уставе организации не прописаны, включая процедуру мониторинга, осуществляемую ПАСЕ. Есть процедура мониторинга, прописанная в уставе Совета Европы, но это то, чем занимается комитет министров, а все остальное это такие "надстройки над бытием".
На мой взгляд, сейчас просто не нужно драматизировать то, что происходит. Нас провоцируют на конфликт, на то, чтобы мы приезжали и получали раз за разом какие-то пощечины или плевки в лицо. Но это кризис Ассамблеи, а не российского участия в ПАСЕ. К примеру, конгресс США является членом, но не участвует в заседании парламентского форума АТР, и никто не делает из этого драмы. В данном случае мы воспользовались нашим суверенным правом в части, касающейся только одного звена в деятельности Совета Европы. Как бы события ни развивались дальше, это не будет наносить ущерб всем другим нашим параметрам взаимодействия с Советом Европы.
— Вы работали главой нашей делегации в ПАСЕ в течение восьми лет. Как вам работалось, что было хорошего, а что сложного в этой работе?
— К хорошему отнесу то, что нам действительно удалось наладить профессиональный, политический и чисто человеческий контакт с очень многими влиятельными членами ПАСЕ. В качестве примера назову мои личные взаимоотношения с многолетним председателем ПАСЕ голландцем Рене ван дер Линденом. Господин ван дер Линден начинал свою деятельность в Ассамблее с того, что выступал против принятия России в Совет Европы 20 лет назад.
Он активно боролся за то, чтобы лишить российскую делегацию полномочий в ПАСЕ по "чеченскому сюжету". Была проведена длительная кропотливая работа, чтобы выйти на содержательный разговор и в ходе этого разговора побудить человека к тому, чтобы он не то чтобы пересмотрел свои позиции, но стал активно выступать в пользу диалога. Считаю, что это было очень большим достижением российской делегации. То же самое касалось нашего взаимодействия с докладчиками по мониторингу выполнения Россией обязательств перед Советом Европы. Это были разные люди, не со всеми удавалось находить взаимоприемлемые точки соприкосновения, но с каждым из них мы разговаривали по существу и часто добивались модификации тех позиций, которые докладчики изначально закладывали. В этом смысле это был совершенно уникальный опыт для российской делегации.
К отрицательным моментам я отнесу то, что нам не удалось справиться с позицией так называемого серого большинства в Ассамблее. Мы включили в диалог примерно 50 человек из 318 членов ПАСЕ. Это наиболее активные, наиболее значимые члены ПАСЕ. Это дорогого стоит, но их — уже не Россию, а этих людей — в зале очень часто, так сказать, "переголосовывали". Давили массой.
Здесь вспоминается история с обсуждением ситуации вокруг Южной Осетии в 2008 году. В первый раз была подготовлена достаточно жесткая и громкая резолюция. Во второй раз мы с докладчиками сделали ее взаимоприемлемой до такой степени, что я как глава российской делегации уже рекомендовал нашим парламентариям за нее голосовать. Хотя в ней и было очень много спорных вещей, резолюция была сбалансированной и давала какой-то ход вперед. Но мы приходим в зал — и из каких-то пыльных мешков достаются все наиболее радикальные поправки. Они возвращаются в текст против воли докладчиков, и в тупую зал голосует, не разбираясь в ситуации, за возвращение этих поправок, делая текст резолюции неприемлемым. Конечно же, это было наше общее поражение. При этом не могу сказать, что был какой-то брак в работе. Достать этих людей практически невозможно, они не бывают на содержательных обсуждениях, они появляются только в зале и голосуют скопом, без особого обсуждения. Это специфика Ассамблеи: люди не избираются в ПАСЕ, они назначаются парламентами. Их собственная политическая карьера не зависит от того, как они работают в Ассамблее. Для них часто это всего лишь возможность пропиариться. Они могут что-то громкое заявить, произвести какое-то действие в ПАСЕ, потом вернуться домой и сказать: вот я молодец, не дал спуску тем, кто посягает на наши общие ценности и принципы.
Сейчас российская делегация не работает в ПАСЕ. Соответственно, ПАСЕ не имеет возможности вести поиск решений по украинскому кризису, за что ни один из членов ПАСЕ, голосовавших "за" или "против" наших полномочий, не отвечает своей политической карьерой. И это огромная проблема, огромный изъян в деятельности ПАСЕ. Либо она не должна браться за эти вопросы, сохранив за собой функцию некоего консультативного органа, либо, если она берется за эти вопросы, должен меняться порядок формирования Ассамблеи. Возможно, это должен быть такой же порядок, как, скажем, в Европарламенте, избираемом прямыми выборами.
— Не боимся ли мы, что с учетом нового основного плательщика в Совете Европы — Турции — ПАСЕ, когда мы вернемся, будет другой организацией с иной повесткой дня?
— Тут есть несколько моментов. Первый касается статуса основного плательщика, дающего определенные дополнительные возможности, связанные, в частности, с устным переводом. В части, касающейся письменного перевода, в Ассамблее два рабочих языка: английский и французский.
Только на эти два языка в обязательном порядке переводятся все документы. На русский язык, который является языком общения, переводятся далеко не все документы, а только те, которые касаются Российской Федерации. Я думаю, что Турции большего сделать не удастся. Все остальное касается определенных мест в секретариате, на которые можно претендовать. И здесь масса сложностей. Права есть, но реально их реализовать нам, например, не удалось. Не знаю, удастся ли туркам.
Что касается постановки в повестку дня каких-либо вопросов, то это право никак не связано с полномочиями основного плательщика. Да, это 18 голосов для Турции, но в масштабах всей Ассамблеи это ничего не меняет. Да, у них будет автоматом статус вице-президента ПАСЕ, место в бюро, дополнительные позиции в комитетах, но, еще раз скажу, это кардинально не меняет ситуацию.
Ситуацию меняет активность делегации, и она не связана со статусом основного плательщика. То, что турецкая делегация активная, мы это видим. Думаю, по нынешним временам, и об этом, наверное, можно лишь сожалеть, — с учетом явно не пророссийского вектора этой активности. Но, повторю, это не проблема российской делегации в ПАСЕ, это проблема самой Ассамблеи. Если ПАСЕ дорожит своей репутацией и своей дееспособностью, там должны включаться некие внутренние защитные механизмы. Защиты не России или еще кого-то — защиты самой Ассамблеи, ее целостности и функциональности.
Я не драматизирую ситуацию. ПАСЕ никогда не была для нас легкой площадкой. Если мы туда вернемся, то вернемся в те же самые сложные боевые условия. Но мы к этому готовы, если условия будут честными и равноправными.
— Похоже, что у ПАСЕ и у России разные толкования правил возращения российской делегации в Ассамблею. Мы говорим о том, что можем предоставить свои полномочия на любой сессии, экс-глава ПАСЕ Анн Брассер считает, что, не предоставив документы в январе, делегация до конца года не может принимать участие в работе организации. Какова ваша позиция на эту беспрецедентную ситуацию?
— Мы провели тщательный юридический анализ. Данная ситуация не прописана в процедурах ПАСЕ, и никто не предполагал, что она возникнет, поэтому появилось большое пространство для интерпретаций. Если у ПАСЕ есть заинтересованность в том, чтобы убедить российскую делегацию вернуться, то она, наоборот, должна трактовать эти правила процедуры в нашу пользу.
Однако в Ассамблее в постоянном режиме работают секретариаты, а не политики. Политики же, как правило, не читают документов, выпускаемых секретариатами. В мое время, к примеру, секретариат комиссии по регламенту был очень жестко политизированным, как, впрочем, и секретариаты других комиссий. Поэтому получается, что люди, которые нам твердили: "Возвращайтесь как можно скорее" — моментально говорят, что у вас, мол, такой возможности не будет. Все это мне кажется плохой миной при плохой игре.
Самое главное, мы не говорим о том, что хотим вернуться в апреле, июне или октябре. Мы хотим оставить это окно возможностей для того, чтобы Ассамблея им воспользовалась и создала плацдарм, площадку, на которую мы сможем вернуться. Для этого они должны собраться, положить, с одной стороны, свои же решения и резолюции в отношении России, а с другой стороны — план действий в условиях, когда они эти резолюции не могут отменить.
Их первый вариант действий: мы не будем восстанавливать полномочия российской делегации, пока не будут исполнены наши требования. Второй вариант, который всем позволяет сохранить лицо: они говорят, мы не отменяем наших требований, но считаем, что период конфронтации должен остаться в прошлом. Этот период не ведет к поиску решений. Отсутствие российской делегации уже состоявшаяся история, мы эту тему закрываем. При этом мы говорим о том, что не будем ограничивать возможности российской делегации: она может смело приезжать, мы подтвердим ее полномочия и начнем спорить по основополагающим моментам, но на равных условиях.
У них есть такая возможность, и они либо используют ее, либо нет. Если они ею воспользуются, у нас есть предмет для обсуждения и на апрельской, и на июньской сессии. Если они этой возможностью не воспользуются, мы не будем запрашивать никаких полномочий вне зависимости от того, что говорит регламент, что делают сотрудники секретариатов в ПАСЕ. Мы будем пропускать сессии до тех пор, пока не убедимся в том, что нас там готовы принимать на равных.
— То есть российская сторона ждет некого сигнала со стороны ПАСЕ?
— Да.
— А кто из ПАСЕ должен подать этот сигнал? К примеру, новый глава ПАСЕ Педро Аграмунт в интервью РИА Новости заявил о готовности продолжать диалог с Москвой. Это для нашей стороны является сигналом или нам нужно нечто большее?
— Нет. Я излагаю свою личную позицию. С моей точки зрения, должна состояться внутренняя дискуссия в ПАСЕ о том, как они относятся к ситуации, при которой были выдвинуты неисполнимые требования в адрес Москвы. Здесь два варианта: либо они не видят Россию полномочным участником ПАСЕ. В таком случае это должно быть внятно сказано. Либо они видят Россию полномочным участником ПАСЕ и при этом выступают за диалог без ограничений. Сама Ассамблея должна определиться. Сейчас она не знает, какая у нее на этот счет позиция. ПАСЕ не знает, что произойдет при голосовании по нашим полномочиям, и при этом делает вид, что для полного понимания ситуации ей непременно нужно получить наш формальный запрос (на полномочия делегации — ред.). Но чтобы это понять, наш формальный запрос не нужен. Для этого нужно организовать дискуссию, даже без нас, организовать голосование о том, как в случае запроса России мы, то есть Ассамблея, на него отреагируем. Покажите нам открыто свои карты и свои намерения.
И я считаю, что в отношении зимней сессии мы приняли самое оптимальное решение. Если упрощать, мы просто не предоставили возможности дать нам пощечину.
— Не могу не спросить по поводу взноса России в Совет Европы. Насколько я знаю, мы первый раз применили подобную процедуру по рассрочке его выплат?
— Совершенно верно. При этом она предусмотрена регламентом Совета Европы. В нем установлен крайний срок (середина года), к которому взнос нужно выплатить полностью. Деление его на одну треть или две трети позволительно, и никаких проблем здесь нет. Они возникают, если мы, к примеру, решили две трети не выплачивать, тогда действует система штрафов, пени, начисляются проценты.
Важно, что не наступает никаких карательных действий с точки зрения ограничения возможности участия в программах, конвенциях. Эти действия наступают только на следующий год. Сейчас мы находимся абсолютно в правовом формате. Что будет происходить в середине года, вам сейчас никто не скажет.
— А мы не боимся, что ПАСЕ и Совет Европы воспримет историю с рассрочкой выплат в бюджет как шантаж?
— Именно поэтому мы и не говорим, что сокращаем свой взнос. Мы остаемся основными плательщиками. Вопрос о переходе в обычные плательщики — это вопрос, требующий изменения в наше законодательство. Именно такой сигнал мы постоянно посылаем в ПАСЕ. Сигнал, что мы не увязываем эти темы друг с другом. Никакого шантажа здесь нет в помине.
— Константин Иосифович, а почему вы, столько лет хранивший молчание по теме ПАСЕ, вдруг вновь обратились к этой проблематике?
— Весь предыдущий год у нас функционировала делегация. Да, она не участвовала в работе сессий, но она была. И я не входил в ее состав. Я не считал для себя позволительным и этически, и политически комментировать действия своих коллег, это не входило в сферу моей компетенции. Сейчас у нас ситуация, когда делегации нет в принципе, она не сформирована, нет ни руководителей, ни заместителей. Как сенатор, как просто политик и человек с немалым опытом работы в ПАСЕ я считаю для себя возможным и даже необходимым высказывать и свою позицию на эту тему.
За 2015 год россияне продали в Финляндии более 100 домов и квартир
Общая стоимость этих объектов превысила €13 млн.
Из-за снижения курса рубля дача в Суоми становится для многих граждан РФ слишком дорогим удовольствием. «Расходы постоянно увеличиваются, но колебания курсов валют сильнее всего влияют на их уровень», - говорит представитель агентства недвижимости Kiinteistömaailma Imatra Хейкки Похъялайнен, пишет YLE.
По словам менеджера компании, весной на продажу должны поступить дачи и коттеджи на озере Саймаа. А вообще россияне часто пытаются сдать в аренду свое жилье в Финляндии, чтобы снизить траты на его содержание.
Среди самих финнов спрос на недвижимость вырос, но стоимость жилья снизилась на десятки тысяч евро. Несмотря на это, из-за удешевления рубля граждане РФ все равно получают хорошую прибыль.
Хуже обстоят дела у тех, кто брал в Суоми ипотечный кредит. У них доходов от залогового имущества н хватит на полное погашение займа.
Компания «Нибулон» (Украина) рассчитывает увеличить ежегодный объем грузоперевозок до 3 млн тонн зерновых
Компания «Нибулон» (Украина) за навигацию 2015 года (по состоянию на 21 декабря) с помощью собственного грузового флота перевезла внутренними водными путями почти 1,6 млн тонн сельхозпродукции. Как сообщает пресс-служба компании, после завершения реализации инвестиционной программы ежегодно объем грузоперевозки Днепром и Южным Бугом будет составлять до 3 млн тонн зерновых, что разгрузит около 46 тыс. железнодорожных вагонов или около 100 тыс. грузовиков в год.
Отмечается, что «Нибулон» перешла на дешевый, более эффективный и экологичный вид транспорта – водные перевозки зерновых и масличных культур.
В настоящее время логистический сектор компании (в части водного транспорта) включает в себя 30 несамоходных судов (общим водоизмещением 138 580 тонн), 9 современных буксиров (проектов POSS-115 и 121), три приобретенных буксира, уникальный плавучий кран, приобретенный современный земснаряд производства Финляндии Watermaster Classic IV, современную погрузочную машину Terex Fuchs MHL 385 D. Благодаря построенном современном флота компания самостоятельно выполняет как речные перевозки, так и погрузочно-разгрузочные работы (рейдовую перевалку).
На внешнем рейде морского порта Николаев продолжает свою работу самоходный плавучий кран «Святой Николай», выполняя свою основную задачу – подкачки на рейде мощных морских судов типа Panamax, в том числе в рамках оказания коммерческих услуг. Кран приступил к работе 8 августа 2013 года. За это время кран уже перегрузил почти 2,8 млн тонн.
Отмечается, что большая часть флота компании составляют суда, построенные на судостроительно-судоремонтном заводе «Нибулон».
В настоящее время на заводе разработана и успешно реализуется производственная программа со 100% загруженностью предприятия на ближайшие пять лет. В планах компании на 2016-2018 годы строительство на собственной судовой верфи 13 несамоходных судов (проекты NBL-91, В2000, 90М); самоходного плавучего крана (является однотипным с плавучим краном «Святой Николай»); двух многоцелевых морских буксиров мощностью 3,5 и 5 тыс. к. с.; трех буксиров-толкачей модернизированного проекта 121.
ООО СП «Нибулон» (Николаев) – совместное украинско-венгерско-английское сельскохозяйственное предприятие, созданное в 1991 году. Компания является одним из крупнейших сельскохозяйственных товаропроизводителей на Украине и зернотрейдером, предприятие имеет 36 филиалов в 11 регионах страны и обрабатывает более 70 тыс. га земли. В 2009 году «Нибулон» начал реализацию инвестиционного проекта по строительству 7 элеваторов, общая мощность которых превысит 250 тыс. тонн, созданию собственного флота дедвейтом 100 тыс. тонн и строительству буксиров.

Dubai Woodshow, крупнейшая выставка изделий из древесины на Ближнем Востоке, возобновила сотрудничество с Европейской федерацией производителей деревообрабатывающего оборудования (EUMABOIS), об этом говорится в полученном Lesprom Network пресс-релизе.
На долю членов федерации приходится более 56% мирового производства деревообрабатывающих станков.
Соглашение будет способствовать укреплению европейского присутствия на Dubai Woodshow. EUMABOIS установила связи с самыми известными мировыми ассоциациями, включая FMMI (Австрия), SVDSZ (Чехия), SMT (Дания), Федерацию отраслей передовых технологий (Финляндия), SYMOP (Франция), VDMA (Германия), ACIMALL (Италия), DROMA (Польша), «Древмаш» (Россия), AIMMAP — UNIMAP подразделение из Португалии, ZSDSR (Словакия), AFEMMA (Испания), НВТ (Швейцария), AIMSAD (Турция), ROBLAND BVBA (Бельгия) и MPM (Литва).
Dubai Woodshow будет проводиться с 4 по 6 апреля 2016 г. в Объединенных Арабских Эмиратах. В этом году, в дополнение к прошлогодним участникам, на выставке будут открыты павильоны Турции и Индии.
В октябре-декабре 2015 г. продажи Raute (г. Настола, Финляндия) выросли в годовом исчислении на 16,2%, достигнув 39,5 млн евро, об этом говорится в полученном Lesprom Network пресс-релизе.
Операционная прибыль за отчетный период составила 2,8 млн евро.
По итогам всего 2015 г. продажи выросли на 35% до 127,3 млн евро, операционная прибыль достигла 8,1 млн евро. Стоимость заказов, полученных в 2015 г., составила 145 млн евро, что на 29,5% превышает результат 2014 г. 67% заказов поступило из европейских стран, 15% — из Северной Америки, 10% — из России, 5% — из Азиатско-Тихоокеанского региона, 3% — из Южной Америки.
Raute выпускает оборудование для производства шпона, фанеры и LVL-бруса.
«Антонов» построит завод в Саудовской Аравии.
ГП «Антонов» и саудовская компания Taqnia построят самолетостроительный комплекс и организуют производство самолетов Ан-132 в Королевстве Саудовская Аравия, сообщает «Военный Паритет» со ссылкой на веб-сайт ГП «Укроборонпром» (24 февраля). Соответствующее Соглашение о кооперации 21 февраля подписали Михаил Гвоздев, президент ГП «Антонов», и Ali Mohammed Al-Ghamdi, президент Taqnia Aeronautics Co.
Соглашением установлены конкретные планы по поставкам, организации эксплуатации и послепродажной поддержки самолетов «Антонов» семейств Ан-132, Ан-148 и Ан-178. Также планируется запуск кооперационного производства Ан-132 в Саудовской Аравии. «Состоялось очень важное событие в кооперации с партнерами из Саудовской Аравии. От договоренностей мы перешли к конкретным шагам в наших деловых отношениях. Этот документ можно рассматривать как дорожную карту нашего взаимодействия по совместным программам », отметил Михаил Гвоздев.
Церемония подписания Соглашения проходила на выставке ADEF-2016 в присутствии заместителя Секретаря обороны Королевства Саудовская Аравия Мохаммеда аль-Алиша (Mohammed Al-Ayish), Его Высочества Принца Турки бин Сауда (Turki bin Saud Mohammed A.Al-Saud) и других официальных лиц королевства.
«Я благодарен коллективу «Антонова»за профессионализм и высокое качество работы, которую ценят во всем мире. Ежедневно предприятие расширяет горизонты своей международной деятельности, и «Укроборонпром» максимально способствует продолжению этого курса», отметил генеральный директор госконцерна Роман Романов.
По результатам эффективной деятельности предприятий ГК «Укроборонпром» правительство Украины приняло решение передать в его управление ГП «Антонов». В сложные для Концерна времена предприятие подписало ряд международных меморандумов о партнерстве (в частности, с Pratt & Whitney Canada, WB Electronics и др.) и осваивает новые рынки. Мощности «Антонова» позволяют выполнять внутренние заказы в любых объемах, а также поставлять продукцию на экспорт.
Ранее сообщалось, что ГП «Антонов» создаст авторизованные сервисные центры в Латинской Америке, Азии и Африке. Их цель - обеспечение эффективной поддержки самолетов «Антонов» и технического сопровождения через единый центр техобслуживания. Реализация программы повысит маркетинговую привлекательность самолетов «Антонов» для рынков этих стран и повысит спрос на них.
В структуре ГК «Укроборонпром» будет создан авиационный кластер, основой которого станет ГП «Антонов». Авиакластер позволит сделать авиационную отрасль Украины более привлекательной для мировых партнеров, улучшить кооперацию внутри страны, наладить международное дистрибуцию и построить систему эффективного управления.
В рамках визита российской делегации на Всемирный мобильный конгресс заместитель министра связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Рашид Исмаилов провел рабочие встречи с членом Европейской комиссии по цифровой экономике и информационному обществу Гюнтером Эттингером, исполнительным директором организации «Смарт Африка» Хамадуном Туре, министром транспорта и связи Финляндской Республики Анне Бернер, генеральным секретарем Международного союза электросвязи Хоулинем Чжао.
На встрече с Гюнтером Эттингером обсуждалось развитие информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в настоящее время и в перспективе. Стороны договорились возобновить отраслевой диалог между Россией и Европейским союзом на экспертном уровне. Стороны обменялись опытом по реализации национальных планов развития ШПД, создания единых цифровых рынков, реализации концепции электронного правительства.
Хамадун Туре сообщил об организации «Смарт Африка», в рамках которой планируется развивать ИКТ-проекты в африканских странах с возможностью привлечения российских компаний. В настоящее время в организацию входит 11 стран континента.
В ходе беседы с Анне Бернер были затронуты вопросы сотрудничества России и Финляндии в области больших данных, координации использования радиочастот на приграничных территориях, перспективы развития сетей пятого поколения (5G), возможности совместных телекоммуникационных проектов в Арктической зоне.
На встрече с Хоулинем Чжао обсуждались темы участия международного сообщества в управлении интернетом, ближайших международных мероприятий в сфере ИКТ.
В первый день визита Рашид Исмаилов также изучил технологии, представленные на стендах японской компании NEC и российской компании «Научно-испытательный институт систем обеспечения комплексной безопасности».
Названы самые "влиятельные" паспорта мира
Аналитики изучили главные гражданские документы более 200 государств и составили их рейтинг по количеству стран безвизового въезда.
Компания Henley&Partners составила Мировой индекс визовых ограничений (Visa Restrictions Index). Он издается с 2006 года в сотрудничестве с Международной ассоциацией воздушного транспорта (IATA). Интересно, что в 2016 году Россия поднялась на 48-ю строчку этого рейтинга.
Три года подряд Германия занимает первое место в списке. В 2016 году количество стран, которые граждане этой страны могут посещать без визы, составило 177. На втором месте расположилась Швеция со 176 странами. Третье место разделили пять государств – Финляндия, Франция, Испания, Италия и Великобритания (175 стран).
Граждане Российской Федерации могут посещать без визы 105 стран мира из 218. В этом году показатель немного улучшился - в 2015 году Россия находилась на 49-м месте с возможностью посещать без визы 102 страны мира. Следующим образом разместились в рейтинге ближайшие соседи России: Украина - 58-е место, Казахстан и Беларусь - 71-е место, Азербайджан - 75-е место.
Последние места рейтинга занимают Пакистан, Ирак и Афганистан. Популярная у русскоязычных покупателей недвижимости Болгария заняла 21-ю строчку.
По словам аналитиков, визовые требования объективно отражают статус страны в рамках мирового сообщества. Отсутствие визовых ограничений позволяет эффективнее вести бизнес в различных юрисдикциях, поддерживать международные контакты, использовать глобальные инвестиционные возможности и путешествовать.
ТОП-10 самых влиятельных паспортов мира:
1. Германия
2. Швеция
3. Финляндия, Франция, Италия, Испания, Великобритания
4. Бельгия, Дания, Нидерланды, США
5. Австрия, Япония, Сингапур
6. Канада, Ирландия, Южная Корея, Люксембург, Норвегия, Португалия, Швейцария
7. Греция, Новая Зеландия
8. Австралия
9. Мальта
10. Венгрия, Чехия, Исландия
Президент Эстонии Тоомас Хендрик Ильвес уверен, что страна справится с приемом беженцев, и призывает принять тех мигрантов, которые бежали от войны и не представляют угрозы для безопасности государства.
"Тех людей, которые бежали от войны, которые не представляют угрозы для безопасности Эстонии, которые желают и готовы жить по нашим, европейским, правилам, надо принять. Остальных же, то есть экономических мигрантов и ловцов удачи, надо высылать обратно, как это уже стала самым образцовым способом делать Финляндия", — сказал Ильвес, выступая в среду с речью по случаю 98-й годовщины провозглашения независимости страны.
По словам президента, далеко не все прибывающие в Европу бегут из очагов войны. Этим людям надо помогать строить благополучную жизнь в их родных краях. "Но совсем другое дело — настоящие военные беженцы. Как европейцы и просто как люди мы должны им помогать", — добавил Ильвес.
Он отметил, что среди беженцев и мигрантов есть разные люди и необходимо разбираться, что они из себя представляют.
"Среди беженцев и мигрантов есть очень разные люди. Но точно так же очень разные люди — от преступников до гениев — живут в любой стране, включая Эстонию. Мы должны быть в состоянии распознать, кто есть кто, чтобы не допустить к себе возможных террористов, но и не проглядеть в ребёнке очередного сирийского беженца будущего Стива Джобса", — подчеркнул глава Эстонии.
Председатель Еврокомиссии Жан-Клод Юнкер в сентябре прошлого года официально предложил странам Евросоюза на основе обязательных квот дополнительно принять в ближайшие два года в общей сложности 160 тысяч беженцев из стран Ближнего Востока и Африки. Согласно планам Европейской комиссии, Эстонии предстоит принять 525 беженцев в течение двух лет.
По данным приграничного агентства ЕС Frontex, за 2015 год в Евросоюз прибыли более 1,2 миллиона мигрантов. Еврокомиссия заявила, что нынешний миграционный кризис в мире — крупнейший со времен Второй мировой войны.
Николай Адашкевич.
Правительство Молдавии утвердило на заседании в среду законопроект, предусматривающий возможность при определенных условиях возбуждать против депутатов уголовное дело без согласия парламентского большинства.
Соответствующие поправки в Конституцию республики были предложены Минюстом. Согласно действующему законодательству Молдавии, "депутат не может быть задержан, арестован, подвергнут обыску, кроме случаев задержания на месте преступления, или привлечен к судебной ответственности без согласия законодательного органа, полученного после заслушивания народного избранника".
Авторы законопроекта считают, что действующий закон "оказывает чрезмерную защиту" народным избранникам. Они подчеркивают, что депутатский иммунитет не должен рассматриваться как способ ухода от уголовной ответственности.
"Проект направлен на лишение депутатов иммунитета по сегменту, который касается, в частности, взятия их с поличным при совершении преступления. Только таким образом они могут быть задержаны, арестованы или подвергнуты обыску", — уточняется в пояснительной записке к законопроекту.
"Поправки, разрешающие лишить депутатского иммунитета, неоднократно обсуждались в парламенте. Мы выступаем с прагматичным вариантом, который поможет органам правопорядка", — заявил на заседании правительства глава кабинета министров Павел Филип, добавив, что проект будет предложен на рассмотрение в Конституционный суд республики, а затем представлен в парламент страны.
Авторы поправок ссылаются на пример Португалии, Швеции, Финляндии, Норвегии, Турции, где депутатская неприкосновенность не распространяется на парламентариев, совершивших тяжкие преступления.
В середине октября 2015 года депутаты молдавского парламента проголосовали за снятие депутатской неприкосновенности с экс-премьера Молдовы, главы парламентской фракции либерал-демократов Владимира Филата. Соответствующее решение поддержали 79 депутатов. Филат обвиняется в "пассивной коррупции" и "извлечении выгоды из влияния" в деле о выводе почти миллиарда долларов бюджетных денег через банковскую систему страны.
Алексей Улюкаев поздравил торгпредство Российской Федерации в Финляндской Республике с 95-летием со дня учреждения
Министр экономического развития РФ Алексей Улюкаев поздравил торгпредство Российской Федерации в Финляндской Республике с 95-летием со дня учреждения.
Торгпредство всегда играло значительную роль в установлении и укреплении добрососедских, взаимовыгодных экономических отношений России и Финляндии, поддержанию имиджа России как надежного партнера.
«Торговым представительством Российской Федерации в Финляндской Республике многое сделано для развития двусторонних торгово-экономических отношений, укрепления экономического потенциала нашей страны и защиты ее государственных интересов», - говорится в приветственном слове Министра.
В истории российско-финляндских экономических отношений были разные времена – взлеты и периоды продолжительного устойчивого развития сменялись резкими спадами. Однако линия, направленная на добрососедство и взаимовыгодные экономические отношения, принятая политическим руководством СССР и Финляндии в конце 40-х годов XX века и получившая название «линия Паасикиви - Кекконена», продолжается до сих пор.
«Сегодня в непростых условиях развивается двустороннее сотрудничество между Россией и Финляндией в области энергетики и энергоэффективности, телекоммуникаций, арктического судостроения, медицины и фармацевтики, фотоники, в сфере образования. Торгпредство эффективно участвует в реализации совместных инвестиционных, инновационных проектов, содействуя производственной кооперации и приграничному сотрудничеству, а также отечественному несырьевому экспорту на финский рынок», - отмечает Алексей Улюкаев.
За последние годы при участии Торгового представительства к работе в России привлечены и успешно ведут деятельность крупнейшие финские технологические компании, реализующие проекты по строительству современных высокотехнологичных производств и созданию сетей центров исследований и разработок. Финские инвесторы и партнеры занимают лидирующие позиции в России в секторах энергетики, жилищного и промышленного строительства.
Торгпредство оказывает содействие и российским компаниям, желающим выйти на финский рынок, инвестиции направляются в такие отрасли, как энергетика, судостроение, информационные и телекоммуникационные технологии, биомедицина, нанотехнологии. При участии торгового представительства началось формирование российско-финляндской системы поддержки начинающих инновационных компаний и коммерциализации их разработок.
«Юбилейная дата приходится на непростой период взаимоотношений России и Запада и мирового экономического развития. Но торгово-экономическое сотрудничество соседних стран имеет прочный фундамент. Финляндия остается одним из наших ведущих торговых партнеров и крупных иностранных инвесторов в российскую экономику. Это и ваш вклад», - подчеркнул Министр в приветсвенном слове.
Уполномоченные от России, Норвегии и Финляндии подписали протокол регулирования водного режима озера Инари, ресурсы которого используются на российских и норвежских ГЭС.
ОАО «ТГК-1» на встрече представляли заместитель генерального директора по маркетингу и сбыту Геннадий Семенов, главный инженер филиала «Кольский» Александр Новиков и директор Каскада Пазских ГЭС Николай Воробьев.
Озеро Инари расположено на территории Финляндии и является естественным водохранилищем для гидроэлектростанций на реке Паз. В рамках трехстороннего совещания энергетики и экологи согласовали график попусков воды на 2016 год с учетом планов по техническому обслуживанию энергообъектов.
Уникальное международное соглашение действует с 1959 года. В планах рабочей группы – разработка дополнения к документу, которое позволит оптимизировать графики работы гидростанций России и Норвегии для рационального использования водных ресурсов Инари и улучшения экологической обстановки в районе оз. Инари – реки Паз.
— Усилия всех сторон в первую очередь направлены на сохранение в озере Инари условий, максимально близких к природным. Подобные совещания проводятся регулярно и способствуют оперативному обмену информацией между специалистами, надежной работе приграничных энергообъектов, сохранению флоры и фауны водоема, – подчеркнул Геннадий Семенов.
В Беларуси растут объёмы лесозаготовок и актуальность государственно-частного партнёрства
В последние годы в Беларуси четко наметилась следующая тенденция: запас древесины в лесном фонде страны неизбежно увеличивается, соответственно, растут объемы лесозаготовок и актуальность государственно-частного партнерства в этой сфере. Функцию заготовки и вывозки древесины лесхозы давно делят с заинтересованными частными организациями. Такой деловой подход выгоден обеим сторонам: ведомство не тратит деньги и не меняет свой режим работы, чтобы успеть заготовить необходимые объемы, а у населения и предприятий есть реальная возможность заработать.
По такой схеме уже давно рубят лес в Европе. Например, в Финляндии и Германии с привлечением сторонних услуг в основном механизированным способом заготавливается 80% от запланированного к вырубке объема древесины. А в Чехии и Польше 100% древесины в лесхозах заготавливается на услугах. Стратегическим планом и Лесным кодексом заложено развитие рынка услуг и в Беларуси. В стране уже есть примеры успешной подрядной работы на лесозаготовках. Если еще лет семь назад с привлечением сторонних организаций заготавливалось буквально несколько тысяч кубометров древесины, то к 2013 году этот показатель составил уже 287 тыс. кубометров, а в 2015-м - 2,9 млн кубометров.
- За рубежом эта сфера развивалась десятилетиями, - отмечает начальник отдела промышленного производства управления производства и реализации продукции Минлесхоза Владимир Шут. - Планомерно и в Беларуси многочисленные предпринимательские структуры становятся органичной частью рынка услуг лесозаготовки, причем в последние годы объемы заготовки древесины сторонними организациями стабильно увеличиваются. Так, в 2015-м рост услуг по заготовке древесины механизированным способом сторонними организациями по сравнению с предшествующим годом составил 160% (1,9 млн куб. м). В целом же доля механизированной заготовки с учетом привлечения сторонних лесозаготовителей составила в организациях Минлесхоза 46%.
Как отметили в Минлесхозе, несмотря на непростую экономическую ситуацию, желающих участвовать в лесозаготовительном бизнесе по-прежнему немало. На сегодняшний день лесхозам Беларуси услуги по заготовке древесины оказывают более 150 лесозаготовителей различных форм собственности, и это без учета индивидуальных предпринимателей. В дальнейшем существует возможность заготавливать еще большие объемы древесины, прогнозируют специалисты Минлесхоза. По их расчетам, сегодня с помощью имеющихся в различных компаниях машин (харвестеров, форвардеров) на услугах можно заготавливать порядка 2-2,2 млн кубометров древесины ежегодно. В 2016 году предприятиями Минлесхоза планируется заготовить порядка 13 млн кубометров древесины. Из них механизированным способом - около 6,5 млн кубометров, в том числе силами лесхозов 4,5 млн кубометров, оставшиеся объемы будут предложены сторонним лесозаготовителям.
В стране активно развивается рынок по оказанию услуг по механизированной заготовке силами совместных предприятий, созданных на базе лесхозов, лесохозяйственных объединений и сторонних лесозаготовителей. В качестве подтверждения Владимир Шут привел качественную работу таких совместных предприятий, как СЗАО "РиндиБел", "БТК Восток", всего таких компаний в системе Минлесхоза восемь. Силами только этих предприятий в 2015 году в лесхозах заготовлено около 220 тыс. куб. м древесины. Успешно работают и другие.
Как отметили в Министерстве лесного хозяйства, выставляемые на бирже объемы услуг достаточны для развития рынка услуг по лесозаготовке в Беларуси. Так, из выставленных на торгах в 2015 году услуг в объеме 7,1 млн кубометров было приобретено всего около 4,3 млн кубометров (61%). Нереализованными по итогам года осталось около 2,8 млн кубометров (39%).
На начало 2015 года в организациях Министерства лесного хозяйства Республики Беларусь насчитывалось 182 харвестера, 254 форвардера, 611 сортиментовозов, 1159 машин погрузочно-транспортных. За 2015 год приобретено 9 харвестеров, 8 форвардеров, 37 сортиментовозов и другой лесозаготовительной и лесохозяйственной техники на общую сумму 181,5 млрд руб.
- Тот факт, что, привлекая к лесозаготовкам сторонние организации, лесхозы существенно снижают свои затраты и повышают эффективность производства, имеет немаловажное значение, подчеркивает Владимир Шут. - Поэтому до 2020 года организации Минлесхоза не планируют существенно увеличивать лесозаготовительные мощности подведомственных организаций.
ГЛХУ "Горецкий лесхоз" партнерство с частной организацией приносит немалую выгоду. Тем более есть немалые объемы для продажи. Объем общей лесозаготовки в 2015 году по лесхозу составил 179,9 тыс. кубометров, из них 59,1 тыс. кубометров древесины заготовили с привлечением частного бизнеса.
- Привлекая к лесозаготовкам частный бизнес, у нашего предприятия появляется возможность осваивать расчетную лесосеку в большем объеме, - отмечает главный инженер ГЛХУ "Горецкий лесхоз" Михаил Акулин. - Частнику нужен лесосечный фонд, так как крайне важно, чтобы машины не простаивали. Лесхоз в свою очередь заинтересован в его предоставлении.
И пусть многооперационная техника не может полностью заменить ручной труд, ведь не все древесные насаждения можно рубить с помощью харвестеров, в лесхозе отмечают, что преимуществ в подобном партнерстве уйма.
- У нас появляется больше возможностей привлечь рабочих, например, к рубкам ухода за молодняками, - подчеркивает Михаил Акулин. - А это как раз та рубка, которая не сразу является доходной: мы растим лес, несем затраты, а результат уже будут получать наши потомки.
Важно, что процесс рубки в Горецком лесхозе строго контролируется, пристальное внимание уделяется качеству ее проведения.
- Комиссия, включая операторов лесозаготовительной техники, вначале приезжает на лесосеки, - рассказывает начальник лесопункта ГЛХУ "Горецкий лесхоз" Юрий Сиваков. - Здесь мы показываем нашим партнерам все важные моменты, которые должны быть учтены при рубке с целью исключения лесонарушений. - Когда операторы приступают к работе, лесхоз ведет учет заготовленной древесины и плюс ко всему наблюдает за тем, как идет непосредственно сама рубка.
Так, основными критериями при проверке являются соблюдение технологии, наличие поврежденных деревьев, а также полнота насаждения после рубки.
Все эти моменты прописаны в технологической карте, которая регламентирует порядок лесозаготовительного процесса - от направления движения машин до сохранения биологического разнообразия в процессе рубки.
Помимо услуг заготовки и трелевки леса, партнеры осуществляют одновременную подвозку древесины на промежуточные склады, благодаря чему продукция сразу готова к реализации. К тому же не возникает проблем с обеспечением цеха лесхоза сырьем.
На территории лесхоза работают такие крупные лесозаготовители, как ООО "Прима" и СООО "Скайфорест", также на услуги привлекают и индивидуальных предпринимателей. С компанией "Скайфорест" у Горецкого лесхоза давняя дружба и крепкие партнерские отношения.
- На начальном этапе сотрудничества лесхоза и этой частной организации (начиная с 2002 года) шел активный обмен опытом, - рассказывают специалисты Горецкого лесхоза. - Наши частные партнеры были одними из пионеров частной лесозаготовки, и у них уже были наработки в Европе. Их операторы научили некоторым важным нюансам операторов лесхоза, а работники лесхоза рассказали, как вести лесозаготовку, не нанося при этом экологического ущерба.
- Партнерство с частными организациями для нас достаточно выгодно, рабочий процесс уже давно налажен, стараемся идти друг другу на уступки, внимательно относимся к обязательствам, - отмечает главный инженер Горецкого лесхоза Михаил Акулин. - В День работников лесного хозяйства получили от наших партнеров, СООО "Скайфорест", приятный сюрприз - стилизованную карту мира на фоне палетной доски с таким пожеланием: "Чтобы европалетка Горецкого лесхоза экспортировалась по всему миру!" Теперь в планах приобрести флажки и на этой карте отмечать точки нашего экспорта.
Лесозаготовки - это инвестиции на долгую перспективу, считают игроки этого рынка. Бизнес для людей трудолюбивых, терпеливых и основательных.
- С Горецким лесхозом на услугах работать довольно комфортно, - рассказывает начальник лесопункта белорусско-латвийского предприятия "Скайфорест" Павел Горбач. - Когда наш учредитель в 2001 году решил открывать бизнес в Беларуси, Горки он выбрал из-за перспективы производить тарный и каркасный материал на основе сырья - усыхающих ельников.
По работе на услугах есть свои результаты: если в 2011 году мы заготовили 792 кубометра древесины, то за 2015 год оказали услуг в лесхозах уже на 27 тысяч кубометров.
Сегодня предприятие уже средний игрок на белорусском рынке деревообработки и лесопиления, в штате компании 120 человек. География работ - Чаусы, Орша, Горки, Могилев.
- Со временем мы немного перестроили свою политику, - рассказывает Павел Горбач. - Если раньше были излишки сырья, то сейчас мы пытаемся выйти на максимальную отдачу с каждого привезенного кубометра. Приходится сталкиваться не то чтобы с дефицитом сырья, а со сложностью его добычи. Сейчас наша работа лучше систематизирована и ставка идет на более детальную углубленную переработку.
Так, сегодня производительность лесопункта организации - 235 кубометров в месяц на человека. Бизнесмены стараются работать оперативно и мобильно. Однако, по их словам, иногда приходится сталкиваться с проблемой ожидания выписки и отвода лесосек, но лесхоз всегда идет на уступки и это время старается сократить.
У предприятия существуют перспективы развития, если будет существовать доступ к сырью, а также будет благоприятной конъюнктура рынка для лесной промышленности, отмечают сотрудники. Но, несмотря на туманные перспективы на мировом рынке, по мнению коллектива, предприятие смотрит в будущее с оптимизмом.
- Сегодня лесной бизнес, а возможно, и другие сферы сталкиваются со своими сложностями, - отмечает Павел Горбач. - Существующий же уровень цен при условии использования высокопроизводительного импортного оборудования (комплекс машин - харвестер, форвардер) стоимостью около 1 млн евро не всегда позволяет даже выйти в ноль, поскольку в среднем себестоимость услуги составляет около 10 евро/куб. м плюс НДС. Как показывает практика, оптимальная цена - 11-15 евро/куб. м, она позволяет работать хотя бы с минимальной рентабельностью. Хочется надеяться, что в ближайшем будущем цена приблизится к экономически обоснованной. Много предприятий частного сектора с лесозаготовительными и перерабатывающими мощностями, в частности и мы, рассматривают услуги по лесозаготовкам как возможность в дальнейшем заработать уже на купленных через биржу лесоматериалах. В общем, скомпоновать покупку на бирже сортиментной структуры под нашу переработку и получить прибыль, перекрыв тем самым убыточность лесозаготовок.
Как сообщил "БЛГ" начальник управления торгов лесопродукцией ОАО "Белорусская универсальная товарная биржа" Евгений Малышев, количество предприятий, не подчиненных Министерству лесного хозяйства, которые заключили сделки в 2015 году, по сравнению с 2014 годом увеличилось более чем вдвое. Так, в 2014 году таких предприятий было 141, а в 2015-м их количество уже составило 316. За 2015 год сторонними лесозаготовителями приобретено 35,2% (1,5 млн куб. м) от всех реализованных на биржевых торгах объемов услуг. В 2014 году этот объем составил 23,6% (0,5 млн куб. м).
Уменьшается количество лесхозов, совсем не выставляющих лоты по услугам лесозаготовок на торги. Если в 2014 году таких предприятий было 7, то в 2015-м не выставило лоты на биржевые торги только одно лесохозяйственное учреждение. В то же время необходимо отметить, что использование рядом лесхозов биржевых торгов для закупки услуг по заготовке в 2015 году было символическим.
Так, ГЛХУ "Городокский лесхоз" выставило к закупке услуг 2231 куб. м, ГОЛХУ "Стародорожский опытный лесхоз" - 2249 куб. м, ГЛХУ "Скидельский лесхоз" - 5665 куб. м. А такие лесхозы, как ГЛХУ "Воложинский лесхоз" и ГЛХУ "Березинский лесхоз", отметились тем, что выставленные ими к закупке услуг незначительные объемы (11386 и 7814 куб. метров соответственно) не были реализованы.
По результатам торгов на Белорусской универсальной товарной бирже, средняя цена заготовки кубометра древесины механизированным способом в 2015 году остановилась на отметке 162314 рублей. Падение по отношению к 2014 составило 3%. На 10,2% снизилась стоимость услуг по заготовке древесины бензопилами. К слову, в 2014 году заготовка древесины при помощи бензопил оценивалась в 150584 руб. куб. м, стоимость аналогичных работ по результатам торгов в 2015 году - 135238 руб. куб. м. По словам представителей БУТБ, цель торгов по заключению договоров на оказание услуг по заготовке древесины - реализовать услугу по рыночной цене, сформированной на основе спроса и предложения. Так, в 2015 году за счет снижения в ходе торгов стоимости на услуги заготовки лесофондодержатели республики сэкономили 30,1 млрд рублей, что в 4,9 раза больше, чем за аналогичный период 2014 года.
Евгения Пестунова, "БЛГ". Министерство лесного хозяйства Республики Беларусь
Нашли ошибку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter