Новости. Обзор СМИ Рубрикатор поиска + личные списки
МОЩНОСТЬ ПОРТА АКТАУ БУДЕТ УВЕЛИЧЕНА
На днях заместитель председателя комитета транспорта министерства по инвестициям и развитию Республики Казахстан Дмитрий Потлов заявил о том, что мощность порта Актау будет увеличена до 21 млн. тонн в год. Актау – порт на восточном побережье Каспийского моря, один из ключевых инфраструктурных объектов Казахстана, в 2015 году завершено расширение порта, построены 3 грузовых причала пропускной способностью 3 млн. тонн.
Ранее Национальная палата предпринимателей (НПП) "Атамекен" оповестила о том, что в связи с распространением санкций РФ на товары из Турции и Украины основные маршруты доставки грузов в Казахстан будут переориентированы. НПП формирует альтернативные пути доставки железнодорожным и автомобильным транспортом через Грузию, Азербайджан, порт Актау, и через Турцию - Иран – Туркменистан, Узбекистан – автомобильным транспортом.
Крымский торт и украинская вишенка
Арина ЦУКАНОВА
Часто можно услышать, как Крым сравнивают с вишенкой на торте. Дескать, вишенка – это самое главное и ценное, что есть в торте. Но это не так. Никто не будет разводить хлопоты вокруг торта ради вишенки. Крым и есть торт. Главный приз, ради которого Соединенные Штаты и затевали украинский майдан, переросший в вооруженный государственный переворот.
Все остальные бонусы, на которые рассчитывали американские «друзья Украины», с улыбками раздававшие в Киеве дешевые плюшки, - это просто вишенки на крымском торте. И из-за одних вишенок кашу б заваривать не стали.
Кто поверит, что США поддерживали переворот на Украине и подбрасывали дров в майданные костры с целью строительства аграрной сверхдержавы? Или ради добычи сланцевого газа под Славянском. «Монсанто» и так давным-давно хозяйничает на украинской земле, а что до подземных залежей углеводородов, то о разработке месторождений на Украине западным компаниям легко было и без всяких революций договориться с любой украинской властью, при любом президенте.
Аргумент насчёт 5 миллиардов долларов, выделенных на демократическую демократию и смещение бывшей коррумпированной политической элиты, даже не стоит обсуждения. Судя по «щедрости» американцев после победы майдана, для этого вполне хватило бы плюшек.
Обладание Крымом – вот что действительно волновало устроителей «революции достоинства». Геостратегическое значение полуострова невозможно переоценить. Для США присутствие в Крыму открывало широчайшие перспективы контроля над Черным и Азовским морями, проливами Босфор и Дарданеллы, Балканами, Турцией, Украиной, Грузией, а еще российским Кавказом, Сирией, Ираном…
Первостепенные тактические задачи после переворота в Киеве были понятны и, казалось, выполнимы:
– замена группировки ВМС РФ, базирующейся в Крыму, на группировку ВМС США;
– захват Центра дальней космической связи;
– включение полуострова в систему глобальной ПРО США;
– отмена конвенции Монтрё либо отдельных ее положений, ограничивающих нечерноморские государства в части тоннажа и сроков пребывания военных судов, что позволило бы Штатам беспрепятственно держать у берегов Крыма мощную группировку ВМС, включающую как современные крейсеры с элементами систем ПРО на борту, так и в перспективе авианосцы.
Стоит вспомнить, что еще с 1997 года, когда появилась на свет хартия об особом партнерстве Украины и НАТО, Вашингтон стал проявлять нешуточный интерес к Крыму, то и дело направляя военные суда к крымским берегам. Корабли ВМС США постоянно шастали в Севастополь. «Сегодня утром в Севастополь зашли боевые корабли армии США. Украина не в первый раз приглашает к себе американцев в гости, и это стало уже почти что доброй традицией двух стратегических союзников», – захлебывались в восторгах украинские СМИ.
Не случайно Порошенко, объявив на днях Россию главной угрозой, обронил фразу о том, что поводом к этому в числе других явились «временная оккупация РФ территории Крыма и дальнейшие действия по дестабилизации обстановки в Балто-Черноморско-Каспийском регионе».
Из трех названных Порошенко морей Украина имеет выход только к Черному, не странно ли говорить о балтийских и каспийских интересах Украины, которым будто бы угрожает Россия? Если, конечно, Украина не собирается воевать с прибалтийскими государствами, Польшей, Швецией, Казахстаном, Ираном, Туркменистаном, Азербайджаном…
Никаким боком украинские земли не приложить ни к Балтике, ни к Каспию, однако Порошенко не совсем ошибся, если вспомнить, что Украина управляется теперь из посольства США: в том же 1997 году США объявили Черноморско-Каспийский регион зоной своих жизненных интересов.
Балто-Черноморско-Каспийскую дугу можно вообразить частью «петли анаконды», удушающей Россию поясом недружественных стран. Порошенко в этом смысле является продолжателем другого проамериканского президента Украины Ющенко, подписавшего еще в 2005 году с Саакашвили Боржомскую декларацию о создании «содружества демократий» по линии Балтика - Черное море - Каспий.
Подтвержденные запасы газа Каспийского бассейна составляют 8 триллионов кубических метров, нефти – более 5 миллиардов тонн. Военное присутствие США на полуострове Крым открыло бы американцам через Кавказ и Каспий выход в Центральную Азию. При этом полуостров Крым со всеми его геополитическими плюсами стоил бы Соединённым Штатам всего 5 миллиардов долларов. Что можно сделать за эти деньги? Снять два десятка голливудских блокбастеров? Всё как в истории Великих географических открытий, когда дикарям предлагалось менять золото на бусы: Украина получала демократию по-американски в обмен на Крым.
Именно за американский Крым скакал киевский майдан.
Именно за американский Крым скачущим доставляли по месту скачек горы бывшей в употреблении одежды, горячие обеды и бутерброды с чаем, дрова, покрышки и прочие атрибуты майданного быта.
Именно за американский Крым была расстреляна «небесная сотня».
Именно за американский Крым «сотни самообороны» майдана убивали и жгли служащих внутренних войск и сотрудников спецподразделения «Беркут».
В этом смысле судьба беркутовцев очень символична – они погибали в Киеве за то, чтобы американского Крыма не случилось. И на Чонгаре стояли за то, чтобы американского Крыма не случилось.
И – не случилось.
Россия молниеносно сыграла на опережение, разрушив планы США на Крым и, соответственно, на Черноморско-Каспийский регион.
С Балто-Черноморско-Каспийской дугой без присутствия базы ВМС США на крымском полуострове тоже «не всё так однозначно»: черноморский участок для нее потерян, а военные возможности российского Крыма способны охладить самые горячие головы. Достаточно вспомнить приключения в Чёрном море американского эсминца «Дональд Кук», вооруженного крылатыми ракетами «Томагавк», зенитными артиллерийскими комплексами «Фаланкс» и зенитными ракетами SM-2, ракетами «Гарпун», с системой ПРО «Иджис» на борту. У военных из Пентагона случилась форменная истерика после того, как российский Су-24 более десяти раз совершил тренировочный облет этого чуда американской военно-морской техники.
Для Вашингтона потеря Крыма, который, казалось, сам плыл в руки благодаря стараниям киевских «революционеров», – страшный удар, предполагающий полный пересмотр стратегий и планов в Каспийско-Черноморском районе «жизненно важных интересов» Америки.
Оттого так уныло выглядит призыв Госдепартамента США во вторую годовщину воссоединения Крыма с Россией вернуть полуостров обратно Украине в обмен на снятие санкций.
Призыв этот звучит как предложение дикарям отдать золото в обмен на бусы.
Есть еще одна большая неприятность в крымском вопросе для Запада в целом и для Соединённых Штатов в особености: референдум 16 марта 2014 года. Можно не признавать его итоги, но нельзя закрыть глаза на то, что при явке свыше 80 процентов 96,77 процента крымчан и 95,6 процента севастопольцев проголосовали за Республику Крым в составе Российской Федерации. За два прошедших года ни одно исследование настроений в Крыму не обнаружило даже слабых поползновений к иному выбору. Это и есть акт демократии. Способен Запад хоть когда-нибудь усвоить эту элементарную истину?
Российский рассвет для Крыма наступает на фоне украинского заката. Майдан не выполнил главной своей задачи – передачи полуострова Крым в руки американцев. Украина осталась вишенкой без торта. А вишенка без торта Вашингтону не нужна. Особенно если учесть, что вишенка эта обошлась в 5 миллиардов долларов.
14 апреля 2016 года в Москве в Конгресс-центре Торгово-промышленной палаты Российской Федерации состоится Международный Экономический Форум «Каспийский диалог, 2016». Форум проводится в девятый раз. В этом году – впервые при поддержке Федерального агентства по туризму.
В программу мероприятия вошли вопросы дальнейшего расширения взаимовыгодного сотрудничества в Каспийском регионе и реализации совместных проектов, в том числе в сфере туризма и отдыха.
К участию в Форуме приглашены представители туристических властей России, Азербайджана, Ирана, Казахстана и Туркменистана, а также турбизнеса этих стран. Они обсудят перспективы развития туристско-рекреационных зон, гостиничного сервиса и санаторно-курортного лечения, создания условий для увеличения туристических потоков в Каспийском регионе.
«Активное сотрудничество на макрорегиональном уровне благотворно сказывается на росте туристического обмена, а Форум «Каспийский диалог, 2016» является перспективной стартовой площадкой для такого сотрудничества. Страны Каспийского региона обладают уникальной природой, богатым культурно-историческим наследием и возможностями пляжного отдыха. У них высокий потенциал развития туризма, который можно реализовать, объединив усилия для создания конкурентоспособных туристических продуктов, в полной мере отвечающих ожиданиям потребителей в части цены, качества и безопасности», – отмечает глава Ростуризма Олег Сафонов.
Для справки:
Международный Экономический Форум «Каспийский диалог» проводится с 2008 года (до 2011 года он назывался «Каспийский энергетический форум») при поддержке и участии Министерства иностранных дел России, Министерства природных ресурсов и экологии России, Министерства экономического развития России, Министерства энергетики России, Торгово-промышленной палаты Российской Федерации и Российской академии наук.
В 2016 году в рамках Форума планируется рассмотреть пути дальнейшего расширения сотрудничества в сфере геологического изучения, добычи и организации поставок углеводородных и других минерально-сырьевых ресурсов на внутренний и зарубежные рынки, а также вопросы реализации совместных проектов в сфере экологии, научно- технических исследований, инфраструктуры, промышленности и туризма в регионе.
К участию в Форуме приглашены руководители международных организаций, органов власти, государственных и частных корпораций, научных учреждений и общественных организаций Азербайджана, Ирана, Казахстана, Туркменистана и других стран.
Завод «Ижнефтемаш» увеличил выручку от реализации оборудования для нефтегазовой отрасли на 24%.
За 12 месяцев 2015 года выручка завода «Ижнефтемаш», входящего в группу компаний «Римера», от реализации нефтепромыслового оборудования увеличилась на 24% и составила 2967 млн рублей.
Рост выручки в основном обусловлен увеличением объема продаж и изменением структуры продуктового портфеля. Всего за 2015 год «Ижнефтемаш» изготовил 474 станка-качалки, 189 редукторов, 84 буровых и подвесных ключа, 4557 глубинных штанговых насосов, почти 900 тысяч муфт НКТ, а также 131 единицу колесной техники – смесительных и цементировочных установок.
Значительную долю в объеме продаж продукции составила новая техника: двухнасосные цементировочные установки УНБ2-250х50К, смесительные установки УС-50х20К и УСП-20К. По сравнению с 2014 годом доля новой техники в общем объеме продаж продукции «Ижнефтемаша» увеличилась на 11%, с 6 до 17%.
На внутренний рынок было поставлено 76% выпущенной заводом продукции. Среди потребителей – крупные российские нефтедобывающие компании: «Сургутнефтегаз», «Роснефть», ЛУКОЙЛ, «Татнефть» и «Башнефть».
Экспортные продажи в денежном выражении выросли на 45% и составили 24% в общей структуре продаж. Основным внешнеторговым партнером завода «Ижнефтемаш», как и в 2014 году, стал Казахстан: поставки в эту страну составили 50% от объема продаж за рубеж. В 4,7 раза увеличились поставки в Венесуэлу, в 4,5 раза – в Туркменистан.
«В 2015 году «Ижнефтемашу» удалось достичь данных показателей за счет освоения новой техники, развития производственной системы, а также благодаря расширению рынков сбыта, – комментирует исполнительный директор «Ижнефтемаша» Игорь Корытько. – Работа в этих направлениях будет продолжена в 2016 году».
ДОРОГА ОТ ЕВРОПЫ ДО ТАЙВАНЯ СТАНЕТ ЧАСТЬЮ ШЕЛКОВОГО ПУТИ
В администрации района Хайцан города Сямэнь провинции Фуцзянь сообщили, что в апреле грузовой железнодорожный маршрут Сямэнь-Чэнду-Европа будет продлён до Тайваня. Для этого разработан канал сквозной транспортировки по воде и суше. Таким образом маршрут Сямэнь-Чэнду-Европа присоединится к морскому Шелковому пути, что позволит связать в единую транспортную систему Бруней, Индонезию, Малайзию и другие страны АСЕАН с Синьцзяном, странами Центральной Азии и Европой.
Ранее начал работу маршрут Китай-Казахстан-Туркменистан-Иран, протяжённостью около 10 тысяч километров, время поезда в пути около двух недель, сейчас это кратчайший путь доставки грузов от побережья Восточного Китая на рынки Персидского залива.
Тем временем, на востоке Казахстана планируется реализовать 10 инфраструктурных проектов, среди которых ключевым является железная дорога Шар-Майкапчагай протяжённостью 461 километр, до границы с Китаем. По дороге предполагается доставлять грузы в российском и китайском направлении.
Делегация ГП КС приняла участие в совместном заседании Комиссии РСС по инфокоммуникациям и Совета операторов РСС
Делегация подведомственного ФГУП «Космическая связь» приняла участие в совместном заседании Комиссии Регионального содружества в области связи (РСС) по инфокоммуникациям и Совета операторов электросвязи и инфокоммуникаций РСС, а также в Международном Форуме ИКТ. Мероприятия проходили в период с 8 по 11 марта 2016 года в городе Санья (провинция Хайнань, Китай).
В рамках совместного заседания Комиссии РСС по инфокоммуникациям и Совета операторов электросвязи была сформирована и утверждена Рабочая группа по спутниковым технологиям при Совете операторов РСС.
В нее вошли представители ФГУП «Космическая связь» (Россия), АО «Республиканский центр космической связи» (Казахстан), Государственного предприятия «Завод точной электромеханики» (проект «Белинтерсат», Беларусь), Turkmen Hemrasy (Туркменистан), МОКС «Интерспутник».
Работа группы будет направлена на взаимодействие по вопросам взаимного использования спутниковых и наземных ресурсов, обмена опытом по использованию новых технологий, разработки предложений по совершенствованию процедур регулирования в области спутниковой связи и других актуальных вопросов.
Леонид Симакин назначен исполняющим обязанности директора Печоро-Илычского государственного природного биосферного заповедника (Республика Коми)
Соответствующий приказ подписал Министр природных ресурсов и экологии РФ Сергей Донской.
Леонид Владимирович Симакин родился в 1961 году. Окончил Ростовский государственный университет по специальности «биолог».
Работал в Бадхызском заповеднике (Туркмения), музее - заповеднике им. М.А.Шолохова (Ростовская область), заповеднике «Денежкин Камень» (Свердловская область).
С 2007 г. работает в Печоро-Илычском заповеднике. С 2013 г. по настоящее время занимал должность заместителя директора по научной работе.
На базе Ярославского высшего военного училища противовоздушной обороны в рамках II Международной олимпиады курсантов образовательных организаций высшего образования государств-участников СНГ проходят состязания по математике.
В турнире принимают участие 44 команды из России, Азербайджана, Армении, Белоруссии, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана и Туркменистана, а также сборные учебных военных центров и военных кафедр при федеральных государственных образовательных учреждениях высшего профессионального образования.
Интеллектуальные соревнования проходят в два тура. Тематика конкурсных заданий охватывает следующие области высшей математики: линейная алгебра, аналитическая геометрия, комплексные числа, введение в математический анализ, дифференциальное исчисление функций одной или нескольких переменных, интегральное исчисление функций одной или нескольких переменных, обыкновенные дифференциальные уравнения, теория рядов, теория вероятностей и математическая статистика.
В рамках олимпиады также пройдет методический семинар «Актуальные проблемы преподавания математики в образовательной организации высшего образования».
По итогам испытаний будут определены победители как в личном и командном первенствах, так и по отдельным номинациям.
Управление пресс-службы и информации Министерства обороны Российской Федерации
«Газпром» в 2016 году закупит у Узбекистана 4 млрд кубометров газа.
О подписании контракта с «Узбекнефтегазом» говорится в меморандуме российской компании
«Газпром» в 2016 году закупит у Узбекистана 4 миллиарда кубометров газа. О подписании контракта с «Узбекнефтегазом» говорится в меморандуме российской компании к новому выпуску еврооблигаций, сообщает РИА Новости.
Договор заключен на фоне обострения отношений «Газпрома» с госконцерном «Туркменгаз». Компании находятся в споре из-за цены туркменского газа для российской компании. В середине 2015 года официальный Ашхабад обвинил «Газпром» в том, что он не платил по долгам за поставки. В июне 2015 года «Газпром» обратился в Стокгольмский арбитраж с иском к «Туркменгазу» по поводу пересмотра цены газа. В начале этого года «Туркменгаз» сообщил, что «Газпром» с 1 января досрочно расторг с ним контракт. Российский холдинг назвал причиной нарушения соглашений со стороны «Туркменгаза».
Использование преимуществ цифровых технологий в Центральной Азии
Как страны Центральной Азии могут получить большие экономические и социальные выгоды от цифровых технологий и доступа в Интернет? Недавно этот важный вопрос обсуждался на региональной презентации Доклада о мировом развитии 2016: «Цифровые дивиденды» в городе Алматы, Казахстан.
В докладе «Цифровые дивиденды» основное внимание уделяется не самим цифровым технологиям, а их влиянию, а также поднимаются важные вопросы предоставления и роста услуг, а также принципа справедливости.
Представители властей четырех стран Центральной Азии - Казахстана, Кыргызской Республики, Таджикистана и Узбекистана – а также Афганистана присутствовали на презентации и поделились своими представлениями о практическом использовании выводов доклада в своих странах.
Казахстан
По сравнению с 2006 годом число пользователей интернета в Казахстане увеличилось с 8,3% до 68,1% – во многом благодаря развитию в стране современной телекоммуникационной инфраструктуры. Это также способствовало повышению рейтинга Казахстана в Обзоре Организации Объединенных Наций по уровню развития электронного правительства, 2014 год до 28-го места.
В Рейтинге глобальной конкурентоспособности 2014–2015 по версии Всемирного экономического форума Казахстан занимает 62-е место по числу пользователей интернета и 58-е место по числу пользователей широкополосного интернета из в общей сложности 144 стран.
Казахстан стремится войти в топ-30 наиболее конкурентоспособных стран мира. Новая программа – «Цифровой Казахстан 2020» - призвана помочь стимулировать экономику с помощью современных технологий. Создание цифровой платформы для повышения конкурентоспособности отраслей экономики и повышения уровня жизни являются основными целями этой программы.
" Несмотря на динамический рост цифровых технологий, а также их проникновение в мировую экономику, «цифровые дивиденды» по-прежнему ниже, чем ожидалось, и это как раз раскрывается в Докладе Всемирного банка о мировом развитии: «Цифровые дивиденды». Эксперты Всемирного банка обращают внимание на то, что недостаточно использовать технологии для автоматизации задач, нужно еще улучшать некоторые аспекты так называемых «аналоговых компонентов» для получения цифровых дивидендов. "
Министр по инвестициям и развитию Республики Казахстан
Кыргызская Республика
В Кыргызской Республике разрабатывают программу под названием «Цифровой Кыргызстан 2020-2025». Правительство запустило портал электронных услуг, через который граждане могут получать муниципальные услуги, а также на котором планируется начать предоставление государственных услуг для бизнеса с весны 2016 года.
Таалай Байтереков, Директор Центра электронного управления правительства Кыргызстана, отметил на презентации, что «вооружившись докладом, мы будем работать по предложенным критериям. Существуют не только полезные результаты, но и риски, которые нам необходимо учитывать, особенно при интеграции новых технологических продуктов. Мы находимся на стадии перехода к цифровому будущему и не можем позволить себе не думать об «оцифровывании» нашего правительства».
В настоящее время Правительство Кыргызской Республики сотрудничает с Казахстаном и подписало Меморандум о взаимопонимании с нацхолдингом «Зерде». Байтереков подтвердил готовность страны сотрудничать со всеми странами региона для решения общих проблем и содействовать развитию Кыргызской Республики с помощью цифровых технологий. Одним из главных приоритетов для страны в настоящее время является повышение цифровой грамотности населения.
Таджикистан
Таджикистан, будучи транзитной страной в Центральной Азии, видит для себя важную роль в цифровом развитии региона. Например, используя инфраструктуру газопровода из Туркменистана в Китай, проходящего через Таджикистан (и Кыргызскую Республику), правительство Таджикистана планирует проложить новую волоконно-оптическую линию связи. Другую линию связи планируется проложить вдоль железнодорожного пути из Таджикистана в Туркменистан через Афганистан.
Цифровое преобразование является первоочередной задачей и важным строительным блоком для развития Таджикистана. Правительство планирует утвердить новую «Национальную стратегию развития 2030» в первой половине 2016 года, в рамках которой ИКТ станет катализатором устойчивого развития.
Наивысшими приоритетами развития Таджикистана являются энергетическая независимость, продовольственная безопасность и выход из нынешнего коммуникационного тупика. Страна стремится в рамках регионализации цифровых технологий воспользоваться возможностями, создаваемыми транзитными потоками информации.
Узбекистан
С 2012 года правительство Узбекистана предпринимает конкретные шаги в направлении внедрения цифровых технологий. Были запущены две программы продвижения цифрового развития в стране: «Программа развития инфраструктуры ИКТ 2015-2019» (9 проектов) и «Программа развития электронного правительства 2013-2020» (28 проектов).
Данные программы курирует Министерство по развитию информационных технологий и связи (с 2015 года). В Узбекистане в рамках Программы развития электронного правительства было подключено 265 онлайн-услуг и 600 правительственных учреждений, реализованы механизмы обратной связи с пользователями по вопросам качества услуг и электронного участия, была повышена прозрачность предоставления государственных услуг, был создан call-центр и единые центры предоставления услуг в 194 районах страны.
В марте 2015 года в Узбекистане был запущен Портал открытых данных, на который правительство выгрузило 709 пакетов данных по 15 предметным областям от 63 поставщиков данных. Количество загрузок данных составило 267 тысяч. Пакеты данных также имеют интерфейсы API для разработчиков приложений.
В Узбекистане подтвердили готовность сотрудничать со Всемирным банком и с другими странами региона для развития конкурентоспособного сектора ИКТ и утроения его вклада в экономику страны.
Афганистан
Министерство связи и информационных технологий (МСИТ) Афганистана разработало дорожную карту мероприятий в рамках своей программы электронного государственного управления. К концу 2018 года почти 70% услуг должны быть доступны в электронном виде.
Правительство Афганистана активно работает над созданием более благоприятных условий для частного сектора и частных инвесторов - в том числе за счет новых правил, перехода на международные стандарты и создания инфраструктуры с совместным доступом.
Абдул Разак Вахиди, Министр связи и информационных технологий Афганистана, выступил с вступительным словом на презентации в Алматы доклада «Цифровые дивиденды» и назвал Афганистан «связующим и транзитным информационным центром для всего региона». Он отметил, что соседние с Афганистаном страны - Китай, Узбекистан, Таджикистан, Туркменистан, Иран и Пакистан – «не связаны друг с другом или связаны очень странным образом».
Презентация «Цифровые дивиденды» в Алматы прошла 17 февраля 2016 года в сотрудничестве с Казахстанско-Британским техническим университетом (КБТУ), а также в рамках семинара по вопросам цифрового развития в Центральной и Южной Азии, организованного Всемирным банком. Презентация является частью серии региональных и страновых информационных мероприятий, начавшихся с глобального запуска в Вашингтоне, округ Колумбия, 14 января 2016 года.
«Газпром» меняет Ашхабад на Ташкент
«Газпром» судится с Туркменией по поводу скидок на газ
Алексей Топалов
Разорвав контракт с Туркменией, «Газпром» решил компенсировать потери за счет узбекского газа. Кроме того, компания требует от туркменских партнеров ретроактивных скидок. Эксперты полагают, что выиграть дело в суде «Газпрому» удастся, а вот получить деньги — нет, так как Туркмения просто откажется платить.
«Газпром» намерен заместить туркменский газ поставками из Узбекистана. Об этом сообщает «Прайм» со ссылкой на меморандум газовой монополии к новому выпуску еврооблигаций. «Газпром» в конце прошлого года подписал с «Узбекнефтегазом» контракт на поставку в 2016 году 4 млрд кубометров.
«Заменять туркменский газ узбекским «Газпрому» не нужно, у него достаточно своих ресурсов (профицит добычных мощностей, по оценкам самой компании, составляет около 170 млрд кубометров), — комментирует глава Фонда национальной энергетической безопасности (ФНЭБ)Константин Симонов.
Это чисто внешнеполитический вопрос, отмечает глава ФНЭБ, Россия демонстрирует свое отношение к среднеазиатским партнерам.
В январе «Газпром» разорвал действующий контракт с «Туркменгазом», что стало следствием долгого противостояния сторон. До 2009 года российская компания была крупнейшим покупателем туркменского газа (в 2008 году было закуплено порядка 42 млрд кубов), но затем произошел конфликт, вызванный аварией на газопроводе Средняя Азия – Центр. Туркменская сторона заявила, что авария произошла по вине «Газпромэкспорта», который резко снизил объемы прокачки, не уведомив об этом партнеров. Это якобы повлекло за собой перепад давления в трубе и привело к взрыву. Россия обвинения отвергла, в итоге поставки туркменского газа были прекращены вплоть до 2010 года. Однако объем их после возобновления был уже значительно меньше: 10,7 млрд кубов в 2010 году, 11,2 млрд — в 2011-м, 10,9 млрд — в 2012-м, 10,95 млрд — в 2013-м и 10 млрд в 2014 году.
В начале 2015 года Россия заявила о сокращении закупок газа из Туркмении с 10 млрд до 4 млрд кубов. Глава Минэнерго России Александр Новак в конце июня говорил, что у Туркмении нет претензий по поводу снижения поставок, а Россия готова вернуться к изначальным объемам, если это будет экономически оправданно.
Однако к разрыву контракта привел ценовой спор. В середине прошлого года «Газпром» даже подал иск в Стокгольмский арбитраж, требуя пересмотра цен. Туркмения со своей стороны (в начале июля 2015 года) объявила «Газпром» неплатежеспособным, заявив, что российская компания с начала года не платит по долгам. Как рассказывали тогда «Газете.Ru» источники, знакомые с ситуацией, это тоже было связано с тем, что «Газпром» не хотел платить завышенную, по его мнению, цену. Саму цену стороны не раскрывали, однако, по оценкам рынка, Туркмения предлагала цену около $300 за 1 тыс. кубометров. Но «Газпрому» это было уже невыгодно, так как компания начала снижать цены по долгосрочным контрактам для своих европейских контрагентов (контракты «Газпрома» привязаны к цене на нефть, которая в прошлом году резко подешевела).
«Газпром» требует ретроактивного пересмотра цены на туркменский газ за период с 2010 по 2015 год.
Фактически российская компания сейчас оказалась в той же ситуации, что и со своими европейскими партнерами, только уже в роли истца. Ряд европейских контрагентов российской компании уже добились выплат задним числом по аналогичным ретроактивным скидкам. Причем «Газпром» требуемые деньги выплачивает. Так, только в 2012 году выплаты по ретроактивным скидкам составили 133 млрд руб., а в 2013-м — 73,4 млрд. В 2014 году компания не возвращала деньги клиентам, по итогам 2015-го официальных данных пока нет, однако за 2015 год может быть как минимум одна ретроактивная выплата — об этом ранее говорил финансовый директор «Газпрома» Андрей Круглов. По его словам, речь идет о немецкой компании.
Общий объем выплат оценивается более чем в $10 млрд, но он наверняка еще будет расти, так как компании из Европы продолжают подавать иски против «Газпрома». Так, в конце прошлого года в суд обратилась французская Engie S.A., требуя задним числом пересмотреть цену поставок. Сумма иска не раскрывается.
«Учитывая сложившуюся практику разбирательств самого «Газпрома» с европейцами по ретроактивным платежам, российский холдинг, вероятнее всего, выиграет дело против туркменских партнеров, — полагает Симонов. — Но вот получить с них деньги малореально».
Туркмения может просто отказаться исполнять решение Стокгольмского арбитража, а учитывая, что она не входит в европейское экономическое пространство, как-то истребовать положенное по суду будет крайне сложно. Здесь, кстати, по словам Симонова, «Газпром» допустил тактический просчет: разрывать контракт не следовало. Все претензии со стороны компаний, требующих ретроактивных выплат, рассматривались в русле именно действующих контрактов.
Есть и еще один неприятный для «Газпрома» момент. Дело в том, что в настоящее время в том же Стокгольмском арбитраже рассматривается иск Украины, которая аналогичным образом требует ретроактивно пересмотреть цены самого «Газпрома». Киев может попытаться в суде апеллировать именно к конфликту «Газпрома» с Туркменией.
Сегодня стартовал финальный этап II Международной олимпиады курсантов образовательных организаций высшего образования государств-участников Содружества Независимых Государств.
В интеллектуальных состязаниях соревнуются представители Российской Федерации, Белоруссии, Казахстана, Армении, Азербайджана, Киргизии, Таджикистана и Туркмении. Всего для участия в финальном этапе в Минобороны России поступило более 200 заявок.
Международная олимпиада курсантов продолжится до 30 мая. Ее программа включает пять видов состязаний: по математике, информатике, военной истории, иностранному языку и военно-профессиональной подготовке.
Традиционно активное участие в олимпиаде принимают команды учебных военных центров и факультетов военного обучения ведущих гражданских вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Рязани, Ростова-на-Дону и других городов, а также научных рот Минобороны России.
По решению Министра обороны Российской Федерации генерала армии Сергея Шойгу в этом году соревнования по математике пройдут на базе Ярославского высшего военного училища противовоздушной обороны; по военной истории — в Военной академии материально-технического обеспечения (Санкт-Петербург); по информатике — в Военной академии войсковой ПВО (Смоленск); по иностранному языку — в Военной академии РХБЗ (Кострома); по военно-профессиональной подготовке — в Военном учебно-научном центре Сухопутных войск «Общевойсковая академия ВС РФ» (Москва).
По решению Совета министров обороны государств–участников СНГ главным призом олимпиады является Кубок Министра обороны Российской Федерации–председателя Совета министров обороны государств–участников СНГ.
Справочно:
Олимпиада учреждена решением Совета министров обороны государств – участников СНГ от 4 июля 2014 г., приказом Министра обороны Российской Федерации от 2015 года № 3 «О Международной олимпиаде курсантов образовательных организаций высшего образования» продолжает традиции Всеармейской олимпиады курсантов высших военно-учебных заведений, проводимой с 1996 года.
Управление пресс-службы и информации Министерства обороны Российской Федерации
Голландские компании намерены стать резидентами ОЭЗ «Лотос»
При поддержке Торгпредства России в Нидерландах состоялась бизнес-миссия голландских судостроительных компаний для изучения промышленного потенциала Астраханской области и расширения сотрудничества с местными судостроительными и портовыми компаниями, а также оценки перспектив создания голландских производственных предприятий на территории региона, в том числе в особой экономической зоне «Лотос».
В бизнес-миссии приняли участие менеджеры высшего звена компаний IHC Merwede – мирового лидера в производстве дноуглубительного оборудования, Maprom – ведущего международного производителя водосмазывающихся пропульсивных систем, Biglift – известного производителя морских кранов, WijnBarends – оператора портовых и логистических услуг, Tracosa – организации, представляющей в России и странах СНГ интересы голландских компаний в судостроении, горнодобывающей промышленности и инженерно-строительной отрасли.
Участники бизнес-миссии вместе с представителями регионального Министерства промышленности, транспорта и природных ресурсов посетили судостроительный завод «Лотос», Астраханский филиал морского Регистра, каспийский порт «Оля». Голландской стороне была представлена подробная информация о планах модернизации российского судостроения. При этом особый акцент был сделан на возможностях ОЭЗ «Лотос», которой в соответствии с решением Правительства РФ предоставлены широкие полномочия по локализации иностранных производств в сфере судостроения.
В ходе визита представители голландских компаний подчеркивали заинтересованность в развитии сотрудничества с Россией. По словам координатора компании IHC Merwede по Европе, России и СНГ Ханса Хесена, на встречах с руководством Минтранса и «Объединенной судостроительной корпорации» (ОСК) была получена необходимая информация для принятия окончательного решения о вхождении в ОЭЗ «Лотос» в статусе резидента и начале производства дноуглубительных судов с поэтапной локализацией. «Выбор Астраханской области в качестве головного офиса компании в России обусловлен помимо льгот и преференций возможностью выхода на каспийские проекты с Казахстаном, Азербайджаном, Туркменистаном и Ираном, где также есть большая потребность в нашей продукции», – отметил Ханс Хесен.
По итогам бизнес-миссии согласован совместный протокол, предусматривающий практические действия по вхождению голландских компаний в ОЭЗ «Лотос» Астраханской области.
Более 200 заявок на участие в финальном этапе международной олимпиады курсантов поступило в Минобороны России, среди желающих сразиться в интеллектуальных состязаниях представители Азербайджана, Армении, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Таджикистана и Туркмении, сообщили в управлении пресс-службы и информации МО РФ.
В военном ведомстве уточнили, что олимпиада пройдет с марта по май. Ее программа включает пять видов состязаний: по математике, информатике, военной истории, иностранному языку и военно-профессиональной подготовке.
"К настоящему времени в адрес вузов-организаторов поступило более 200 заявок на участие в конкурсных состязаниях олимпиады, в том числе от команд, представляющих Азербайджан, Армению, Белоруссию, Казахстан, Киргизию, Таджикистан и Туркмению. Традиционно активное участие в олимпиаде примут команды учебных военных центров и факультетов военного обучения ведущих гражданских вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Рязани, Ростова-на-Дону и других городов, а также научных рот Минобороны", — сообщили в министерстве.
"По решению министра обороны РФ в этом году соревнования по математике пройдут на базе Ярославского высшего военного училища противовоздушной обороны, по военной истории — в Военной академии материально-технического обеспечения (Санкт-Петербург), по информатике — в Военной академии войсковой ПВО (Смоленск), по иностранному языку — в Военной академии РХБЗ (Кострома), по военно-профессиональной подготовке — в Военном учебно-научном центре Сухопутных войск "Общевойсковая академия ВС РФ" (Москва)", — пояснили в Минобороны.
Главным призом олимпиады является кубок министра обороны РФ — председателя Совета министров обороны государств-участников СНГ.
Газпром: российское вторжение на американский рынок
На прошлой неделе Газпром и Shell объявили о заключении соглашения, в рамках которого российский концерн сможет поставлять сжиженный природный газ (СПГ) на терминал Баха в Калифорнии. Отсюда «голубое» топливо будет по газопроводу поставляться в Южную Калифорнию. Из России с любовью.
На фоне падение цены на СПГ в США с июля прошлого года на 74%, с $13,31 за MMBtu до $3,50 за MMBtu, возникает вопрос, зачем Газпрому понадобилось увеличивать поставки.
В конце концов, речь идет о планах на мировое господство.
Текущая ситуация на рынке
По общему мнению, на сегодня рынок природного газа перенасыщен. Прямо сейчас в хранилищах находится около 47,402 миллиардов кубометров «голубого» топлива. Опубликованный недавно еженедельный отчет EIA об изменении запасов газа в США показал, что добыча природного газа выросла на 560 миллионов кубометров, при том, что эксперты прогнозировали повышение лишь на 400 миллионов кубометров. Как и следовало ожидать, на этих новостях цены пошли вниз.
В настоящий момент, по оценке экспертов, мы перешли исторический максимум - в хранилищах находится на 35% природного газа больше, по сравнению с прошлогодним средним показателем за 5 лет в 38, 624 миллиарда кубометров.
Спрос настолько низок, что ряд ныне действующих буровых снизил добычу с 970 (цифра прошлого месяца) до 790, согласно последнему отчету EIA. Для сравнения, в сентябре 2008 года уровень добычи не спускался ниже отметки 1 606. Цены на природный газ не настолько высоки, чтобы добиться рентабельности производства, даже на таких недорогих в эксплуатации скважинах, как месторождение Barnett Shale на севере Техаса. Как написал издатель информационного бюллетеня The Land Rig Newsletter Ричард Мейсон в статье, опубликованной Star Telegram:
«Газ должен стоить, по крайней мере, $3,50 или даже $4 (за 1 000 кубических футов), чтобы было экономически выгодно вести работы на Barnett Shale». Но, по его словам, некоторые производители получили меньше $3 за поставленное «голубое» топливо.
А чтобы свою работу возобновили дорогостоящие площадки, должно пройти какое-то время. «Чтобы повысить добычу, цена за 1 000 кубических футов должна установиться на отметке $8», - пишет Томас Гарднер из Simmons & Co International в той же статье. На рынке уже давно не было такого уровня цен.
Низкие цены на «голубое» топливо привели даже к проблемам у крупных энергетических компаний – Chevron предупредил о резком снижении прибыли, вызванном ценами на энергоносители. Отчет о доходах Chevron за первый квартал будет опубликован 1 мая. Это будет неплохой иллюстрацией текущего состояния газовой отрасли.
От Газпрома с любовью
Так почему же Газпрому так не терпится выйти на рынок, который и без того обеспечен всем необходимым? Россия, и в частности государственный концерн Газпром, контролирует 20% мировых запасов природного газа. Основным пяти покупателям российского «голубого» топлива – Германии, Италии, Турции, Великобритании и Франции, газ поступает по газопроводу. США, в свою очередь, потребляет более 20% добываемого в мире газа, при этом большую часть энергоресурсов они добывают на своей территории. Ключ к разгадке прост – выходя на американский рынок, независимо от экономических составляющих, Газпром диверсифицирует свой портфель заказов.
А диверсификация портфеля заказов весьма актуальна для Газпрома, поскольку отношения с партнерами по газопроводу практически всегда были проблематичными. Статья, опубликованная в начале апреля в Forbes, упоминала, что Газпром рассматривает вариант транспортировки сжиженного газа с большим энтузиазмом, чем его поставку по газопроводу в Европу.
«В условиях, когда рынки СПГ становятся более глобальными, а также на фоне существенного повышения транзитных рисков, когда подписываются документы, игнорирующие интересы России, нам нужен свежий взгляд на нашу стратегию СПГ и тщательное изучение ситуации, для того, чтобы запустить новые проекты», - заявил глава Газпрома.
Это заявление прозвучало в ответ на соглашение между ЕС и Украиной относительно инвестиций в газотранспортную систему Украины. Вероятно, выражение «существенное повышение транзитных рисков» опирается на тот факт, что Газпром на 25% покрывает потребности Европы в природном газе, большая часть которого поставляется транзитом через Украину, которой фактически не принадлежит ни сама газопроводная система, ни управление ей. Если ЕС и Украине удастся «спеться», то Россия может оказаться не в лучшем положении. Ей уже не удастся, как в прошлом, инициировать «транзитные» риски, перекрывая вентиль и ведя себя по-детски со своими партнерами. Стоит отметить, что недавний взрыв на газопроводе в Туркмении был вызван именно такой жесткой позицией Газпрома.
Чем же так интересен статус Газпрома в качестве будущего поставщика СПГ в США?
В сегодняшней ситуация эта сделка никак не отразится на рынке, поскольку объявленные объемы слишком малы – 7 миллионов кубометров. «Это составит всего лишь менее 0,5% всеобщей потребности США», - пишет издание Financial Post, цитируя управляющего директора компании Tristone Capital Inc. Криса Тила. Но если сторонникам природного газа удастся пролоббировать снижение использования угля в пользу «голубого» топлива, либо мы все станем заправлять наши автомобиля вместо бензина газом, то, вероятно, тогда США придется увеличивать поставки российского «голубого» топлива.
Мердок Джулиан
В Туркменистане могут столкнуться интересы Катара и ОАЭ
Виктория Панфилова, обозреватель "Независимой газеты"
Начался новый этап борьбы за туркменский газ. Не успел Ашхабад объявить о начале прокладки трубопровода Туркменистан-Афганистан-Пакистан-Индия (ТАПИ), как в туркменскую столицу один за другим посетили арабские шейхи. 7 марта в Ашхабаде побывал эмир Катара Шейх Тамим Бин Хамад Аль-Тани, а спустя три дня - 10 марта – министр Объединенных Арабских Эмиратов, глава национальной нефтяной компании Абу-Даби "ADNOС" Султан бин Ахмед Султан Аль-Джабера. Эксперты считают, что в Туркменистане может произойти столкновением разнонаправленных интересов Катара и ОАЭ – Катар опасается конкуренции со стороны Туркменистана на рынках Южной и Юго-Восточной Азии, а ОАЭ не скрывает желания участвовать в добыче туркменского газа.
Туркменистан приступил к строительству своего 214-километрового газопровода ТАПИ. Об этом сообщил на последнем заседании правительства директор Государственного агентства по управлению и использованию углеводородных ресурсов при президенте Туркменистана Ягшыгельды Какаев. В частности, он сообщил, о том, что на месторождении "Галкыныш", которое стало сырьевой базой проекта, начались буровые работы. Напомним, что газопровод мощностью 33 млрд куб. м должен пройти от туркменского месторождения "Галкыныш" через Афганистан (Герат и Кандагар) и Пакистан (Кветту и Мултан) до индийского пункта Фазилка. Реализацией проекта занимается консорциум из японских (JGC, Mitsubishi, Itochi, Chiyoda и Sojitz) и турецких (Chalik Group и Ronesans) компаний. Планируется, что к концу 2018 года, то Туркменистан сможет выйти на советский уровень экспорта природного газа – свыше 80 млрд куб. м в год. Но при условии, если США полностью обеспечат безопасность трубопровода на всем его протяжении. Пока же американцы на сей счет с заявлениями не выступали. У проекта есть как сторонники, так и противники.
"Идет большая игра вокруг туркменского газа, который по трубопроводу ТАПИ должен обеспечить три страны – Афганистан, Пакистан и частично Индию. Катар такой сценарий не устраивает - Дохе не нужны конкуренты на газовых рынках Пакистана, Индии и Юго-Восточной Азии. Экспорт дешевого туркменского газа на те же рынки серьезно затронет интересы Катара, являющегося сейчас монополистом в тех краях", - сказал "Вестнику Кавказа" эксперт по Центральной Азии и Среднему Востоку Александр Князев. Он не исключил, что катарцы обрадовались бы приостановке в реализации проекта ТАПИ и именно это было целью визита эмира. Планировалось, что по итогам переговоров глав двух государств будет подписан солидный пакет документов. Ашхабад при этом надеялся на инвестиции. Однако экономического чуда не случилось. После встречи тет-а-тет и "культурной программы", включившую в себя посещение Ахалтекинского конного комплекса и подарок эмиру Аль-Тани в виде ахалтекинского скакуна по кличке Меледаг, глава Катара покинул гостеприимный Ашхабад, так ничего существенного не подписав. Во всяком случае никаких данных – ни официальных, ни неподтвержденных, по поводу каких-то заключенных соглашений нет.
Впрочем, не только Катар против поставок туркменского газа на рынки Южной и Юго-Восточной Азии. Китай не прочь получить весь туркменский газ и распоряжаться им в дальнейшем исключительно по собственному усмотрению. "К тому же строительство ТАПИ приведет к усилению влияния США в Афганистане и Пакистане, а Поднебесная традиционно против укрепления позиций нерегиональных игроков", - сказал Князев. По его словам, ТАПИ является прямым конкурентом иранско-пакистанского проекта газопровода "Мир", который от крупнейшего в мире иранского месторождения Южный Парс должен дойти до пакистанского Белуджистан и оттуда (а это вторая, малодекларируемая часть проекта) по трассе Каракорумского шоссе - в китайский Синьцзян.
В отличие от "катарского визита", визит госминистра ОАЭ, главы нефтяной национальной компании ADNOC султана бин Ахмеда Султан Аль-Джабера оценивается экспертами со знаком плюс. ОАЭ готовы вкладывать средства в газовые проекты Туркменистана. Аналитики отметили, что Абу-Даби не только не потеряли интерес к туркменским кладовым, но и готов вкладывать средства в нефтеперерабатывающую и химическую промышленность Туркменистана. В случае реализации планов с ОАЭ Ашхабад получит возможность снизить свою зависимость от Китая, зачастую диктующего туркменской стороне в газовой сфере свои условия.
Эксперты не исключают: если Ашхабад и Абу-Даби придут к компромиссу, то к 2020 году присутствие ОАЭ в каспийском регионе может стать очень заметным. Сегодня в Туркменистане работает одна компания из Эмиратов - Dragon Oil, которая ведет работы в рамках соглашения о разделе продукции (СРП) на туркменском секторе Каспия. Но госминистр ОАЭ подтвердил готовность компаний своей страны к расширению сотрудничества с Туркменистаном. По мнению экспертов, появление ОАЭ может стать определяющим моментом в плане распределения экспортных потоков туркменского газа. Султан бин Ахмед Султан Аль-Джабер передал Гурбангулы Бердымухамедову приглашение президента ОАЭ шейха Халифы бин Зайеда аль Нахайяна посетить в удобное для него время Абу-Даби, на что туркменский лидер заметил, что "Объединенные Арабские Эмираты стали для него вторым домом".
Афганистан: экономические проекты и политические сложности
Москва считает сотрудничество в сфере энергетики приоритетным в отношениях с Кабулом, при этом Афганистан поддерживает намерение компаний из РФ участвовать в международных энергопроектах. Как сообщает РИА Новости со ссылкой на замминистра энергетики Юрия Сентюрина, Афганистан поставил амбициозную цель добиться полной энергетической независимости и заявил о себе как о полноправном участнице крупных энергетических проектов, в частности, CASA-1000 (по поставке электроэнергии из Центральной Азии в Южную Азию) и TAPI (по поставке газа из Туркменистана через Афганистан в Пакистан и Индию). Во всех этих проектах российский бизнес намерен принимать участие. Однако ситуация в самом Афганистане довольно сложная.
"Идет война. Афганцы не скрывают, что она навязана внешними силами, Пакистаном. Кроме того, за 15 лет международные силы безопасности не сделали ничего для того, чтобы ситуация в Афганистане стабилизировалась", - сетует член Комитета Совета Федерации по международным делам Игорь Морозов.
По его данным, производство наркотиков и наркотрафик увеличились за 15 лет в 40 раз.
"На территории Афганистана воюет около 50 тыс. боевиков. Они получают боевую технику, вооружение, боеприпасы, причем источник финансирования очень серьезный. Пакистан не может в одностороннем порядке финансировать такие широкомасштабные боевые действия фактически с пятью развернутыми дивизиями", - считает Морозов.
Со ссылкой на своих афганских коллег он заявил: "Военные национальной армии после боевых действий у убитых талибов находят документы спецслужб межведомственной разведки Пакистана, спецназа Пакистана и просто офицерские удостоверения, которые они неоднократно демонстрировали перед журналистами и ставили об этом в известность военное командование США. Это не дает конкретного результата, потому что широкомасштабные действия расширяются, а начавшая работать комиссия, переговорная группа «4+1» - США, Китай, Афганистан и Пакистан - не приносит никаких результатов".
Отсутствие результатов Морозов связывает, что тем, что кроме Китая в них никто не заинтересован: "Каждая страна преследует свои цели. Пакистан хотел бы, чтобы к власти пришли вновь талибы, потому что они подтвердили Линию Дюранда (рубеж между Афганистаном и Пакистаном, который афганское правительство отказывается признавать государственной границей, - прим. "ВК). Исламабад ожидает, что с приходом талибов эта проблема будет для Пакистана решена, и он вновь будет оказывать политическое влияние на эту соседнюю страну. Власти Афганистана неоднократно показывали боевые лагеря талибов, ИГИЛ, боевые порядки, направления будущих ударов, американские военные не реагируют на эту информацию. США не заинтересованы в стабилизации обстановки на Севере Афганистана, особенно в тех провинциях, которые соприкасаются с Таджикистаном и Узбекистаном".
В Тюменской обл. появятся два выставочных комплекса деревянного домостроения, об этом со ссылкой на директора регионального департамента лесного комплекса Владимира Артановского сообщает пресс-служба губернатора области.
Один из выставочных комплексов планируется построить в Тюмени, в нем будет представлено около 20 домокомплектов в разном исполнении. Второй предполагается разместить в пригороде, где посетители смогут увидеть полный вариант загородного хозяйства с ландшафтным дизайном и малыми архитектурными формами.
«Наш регион обладает большим экспортным потенциалом, — подчеркнул Владимир Артановский. — Деревянное домостроение пользуется спросом в Средней Азии и, соответственно, тюменские производители могут выйти на рынок с хорошим предложением для Казахстана, Узбекистана, Туркменистана и других государств».
Турция и Азербайджан — не только энергетика
Несмотря на сложную динамику внутрирегиональных процессов, Турция и Азербайджан за последние 25 лет значительно улучшили двусторонние отношения. Распад Советского Союза позволил Турции после долгого исторического перерыва заново открыть ряд регионов, одним из которых стал Кавказ — регион, граничащий со Средней Азией и связанный с ней тесными историческими, этническими, культурными, лингвистическими и религиозными узами. Геополитическое и стратегическое расположение Азербайджана открыло и упростило Турции доступ к побережью Каспийского моря и позволило восстановить и развить давние отношения со странами региона, расширив взаимодействие с ними в самых разных сферах: в области энергетики, торговли, транспорта и т. д. Несмотря на то обстоятельство, что в Нагорно-Карабахском конфликте между Азербайджаном и Арменией Турция и Россия поддерживают разные стороны, Анкара и Баку сумели выработать алгоритмы взаимодействия в условиях территориальных ограничений (единственный регион Азербайджана, с которым граничит Турция, Нахичеванская Автономная Республика, представляет собой эксклав в составе Азербайджанской Республики) и в то же время успешно развивать отношения с Москвой.
Основной причиной недавнего обострения турецко-российских отношений стала асимметрия интересов двух держав в различных региональных конфликтах, разыгрывающихся на обширной территории от Ближнего Востока до Черноморского побережья, на фоне традиционного, уходящего корнями в историю соперничества между странами. Инцидент, случившийся 24 ноября 2015 г., когда над турецко-сирийской границей турецким истребителем был сбит российский бомбардировщик, значительно обострил ситуацию, причем, учитывая антагонизм позиций двух стран в сирийском кризисе, вполне вероятно, что напряженность со временем будет лишь возрастать, а последствия этих противоречий скорее всего отразятся на ситуации в Закавказье в целом и на турецко-азербайджанских отношениях в частности.
От энтузиазма к реализму
В политическом аспекте среди всех постсоветских республик Азербайджан (как народ, так и правящие круги) всегда был самым близким партнером Турции. В первые годы после окончания холодной войны двусторонние отношения развивались под девизом «одна нация — две страны», что скорее отражало энтузиазм тогдашних руководителей, определявших внешнюю политику Турции, нежели представляло собой сбалансированную комплексную стратегию выстраивания и оптимизации реальных взаимоотношений. Турция стала первой страной, установившей дипломатические отношения с Азербайджаном: это произошло в начале января 1992 г., практически сразу после признания независимости Азербайджана, зафиксированного 8 декабря 1991 г. подписанием Беловежского соглашения.
На протяжении 1990-х гг. Турция делала все возможное для интеграции Азербайджана в трансатлантические и европейские политико-экономические институты и процессы обеспечения безопасности. Получив государственную независимость, Азербайджан должен был заняться налаживанием взаимоотношений с другими странами, в том числе и за пределами постсоветского пространства. Как и большинство других постсоветских республик, Азербайджан вступил в ОИС — Организацию Исламского Сотрудничества (1991 г.), стал членом ОБСЕ — Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (1992 г.), подписал Рамочный документ программы «Партнерство ради мира» с НАТО (1994 г.), а также был включен в программу ТАСИС (Техническое содействие Союзу Независимых Государств) и в проекты Европейского союза ТРАСЕКА (транспортный коридор Европа — Кавказ — Азия) и INOGATE (межгосударственная транспортировка нефти и газа в Европу). Кроме того, в 1992 г. Баку присоединился к курируемым Турцией региональным инициативам — Организации черноморского экономического сотрудничества (ОЧЭС) и Организации экономического сотрудничества (ОЭС).
Турецкие государственные деятели всегда рассматривали оккупацию Арменией азербайджанских территорий не столько сквозь призму внешнеполитических стратегий, сколько как внутреннюю проблему, волнующую турецкий народ и выступающую достаточно действенным фактором консолидации в национальном масштабе.
Во всех этих интеграционных процессах Азербайджан, будучи относительно новым и достаточно влиятельным на международной арене политическим субъектом, пользовался неизменной поддержкой Турции. Вливаясь в международное политико-экономическое сообщество, Азербайджан, с одной стороны, упрощал для себя процесс адаптации к новым условиям и новой геополитической среде, с другой — стремился заручиться поддержкой ведущих мировых и региональных организаций и деятелей в конфликте с Арменией из-за Нагорного Карабаха. Турецкие государственные деятели всегда рассматривали оккупацию Арменией азербайджанских территорий (Нагорного Карабаха и семи других районов) не столько сквозь призму внешнеполитических стратегий, сколько как внутреннюю проблему, волнующую турецкий народ и выступающую достаточно действенным фактором консолидации в национальном масштабе. В то же время, отстаивая интересы Баку и поддерживая братскую страну на международной дипломатической арене, Турция не только стремится укрепить свои позиции в регионе, но и занимается распространением и внедрением в политический обиход своих новых взглядов и интересов в рамках обширной территории тюркской общности, простирающейся от Закавказья до Средней Азии.
Турция с середины 1990-х гг. начала проводить более прагматичную и реалистичную политику в Закавказье и странах Центральной Азии, сконцентрировавшись на конкретных проектах, главным образом в сфере энергетики и торговли.
Амбициозные усилия Анкары по укреплению отношений с постсоветскими регионами нашли свое выражение в 1992 г. в виде саммита тюркоязычных стран: вплоть до середины 1990-х гг. это был более или менее эффективный формат выстраивания региональной политики. На этих саммитах Азербайджан играл одну из ключевых ролей, обеспечивая Турцию пространством для внешнеполитического маневра. Однако со временем стало ясно, что ни одна из бывших советских республик вовсе не нуждается в новом «старшем брате» взамен СССР (или России). Носящие рекомендательный характер положения, принимавшиеся на этих саммитах, свидетельствовали о том, что вновь получившие независимость государства гораздо больше заинтересованы в равноправном сотрудничестве и партнерстве с Анкарой, чем в достижении оторванных от реальности целей наподобие создания союза тюркоязычных стран, координируемого неким политическим органом под руководством Турции. Достаточно быстро осознав этот факт, Турция с середины 1990-х гг. начала проводить более прагматичную и реалистичную политику в Закавказье и странах Центральной Азии, сконцентрировавшись на конкретных проектах, главным образом в сфере энергетики и торговли.
Значение энергетического сектора
Одним из ключевых событий, определяющих отношения между Турцией и Азербайджаном в области энергетики, стало подписание в 1994 г. при поддержке Запада договора о проекте Баку — Тбилиси — Джейхан. Этот нефтепровод стал первым проектом, проложенным по постсоветской территории в обход России после окончания холодной войны. Впервые в правила игры были внесены изменения, касавшиеся не только связей между Азербайджаном и европейскими странами, но и отношений Москвы с Западом в энергетической сфере. Именно поэтому проекту пришлось достаточно долго ждать реализации, и нефтепровод начал функционировать лишь в 2006 г. Именно с этого момента трехсторонние отношения Турция — Грузия — Азербайджан приобрели стратегический характер, а также исключительную важность для многих западных партнеров. Со временем закачивать нефть в трубопровод стали также Туркменистан и Казахстан, что обеспечило возможность диверсификации маршрутов нефтяного экспорта для этих стран и позволило Турции укрепить свои позиции как на внешнеполитической арене, так и в энергетической сфере. Играя главным образом роль страны-транзитера азербайджанской нефти, Турция на настоящий момент импортирует из Казахстана почти 10% общего объема потребляемой нефти.
С другой стороны, Азербайджан в последние годы наращивает объем инвестиций в турецкий нефтяной сектор. В 2008 г. азербайджанский государственный энергетический гигант SOCAR приобрел контрольный пакет акций Petkim Holding, ведущей нефтехимической компании Турции, и планирует до 2023 г. инвестировать в турецкий нефтехимический рынок еще 10 млрд долл. После запланированного на 2018 г. введения в эксплуатацию нефтеперерабатывающего завода Star SOCAR сможет перерабатывать азербайджанскую, российскую и иракскую нефть на турецком предприятии. Тот факт, что вектор развития турецко-азербайджанского сотрудничества в энергетической сфере направлен на увеличение долгосрочных инвестиций, вынуждает обе стороны придавать все большее стратегическое значение двусторонним связям.
Курируемый Западом трубопровод положил конец безраздельной гегемонии российских энергетических проектов в регионе.
Именно энергетика представляет собой движущую силу, определяющую характер трехстороннего стратегического сотрудничества между Турцией, Грузией и Азербайджаном — сотрудничества, влияющего, в том числе и на Европу. В этом контексте газовые запасы Азербайджана в Каспийском море также играют решающую роль как для Турции, так и для европейских стран.
В конце 2006 г. после запуска в эксплуатацию газопровода Баку — Тбилиси — Эрзурум стратегический энергобаланс Закавказского региона начал существенно меняться. Курируемый Западом трубопровод положил конец безраздельной гегемонии российских энергетических проектов в регионе. Азербайджан уже сейчас обеспечивает 12% (6 млрд м3) общего объема газового импорта Турции, что выводит его на третье место на турецком рынке поставщиков природного газа; первое место принадлежит России (55%), второе — Ирану (18%).
Политические риски также повышают уязвимость энергетического сектора, и турецко-российское партнерство не является исключением.
Для Турции, импортирующей 99% потребляемого газа, очень важно диверсифицировать потоки поставок как из политических, так и из экономических соображений. Любая монополия в энергетической сфере ставит под угрозу сбалансированное ценообразование. Политические риски также повышают уязвимость энергетического сектора, и турецко-российское партнерство не является исключением. Исходя из вышеперечисленного, укрепление сотрудничества с Азербайджаном в сфере энергетики за счет новых проектов — например, таких как TANAP (Трансанатолийский газопровод) — Анкара считала одной из важнейших задач и до недавнего конфликта с Москвой в связи со сбитым самолетом. А уж после этого инцидента руководство Турции стало рассматривать проект TANAP не в качестве одной из множества опций, а как стратегический диверсификационный императив и приняло предложение Баку об ускорении работ по проекту и его завершении к началу 2018 г.
Трубопровод TANAP и его продолжение TAP (Трансадриатический трубопровод из Греции в Италию) позволяют Турции и Азербайджану диверсифицировать свои экспортно-импортные маршруты, одновременно снижая зависимость Европы от российского газа. За счет запуска в эксплуатацию трубопровода TANAP и расширения соответствующей инфраструктуры зависимость Турции от российского газа к 2026 г. может упасть до уровня 40%. Даже если в ближайшие годы в региональную «газовую игру» вступят другие поставщики (Израиль, Кипр, Иракский Курдистан, Катар), у России останется значительно меньше энергетических рычагов давления на Турцию.
Азербайджан, Грузия и Турция также заинтересованы в расширении сети своих транспортных маршрутов. В 2016 г. планируется запустить в эксплуатацию железнодорожную линию Баку — Тбилиси — Карс, которая напрямую соединит между собой все три страны и позволит осуществлять транспортировку энергоносителей также и по железной дороге. Кроме того, этот проект обеспечит рост объемов торговли между странами Средней Азии и Турцией: с экономической точки зрения данный маршрут рациональнее, чем путь через Россию или Иран.
Последствия 24 ноября 2015 г.
Нет никакого сомнения в том, что отношения Турции с Россией самым непосредственным образом сказываются на отношениях Анкары с постсоветскими республиками. Хорошие отношения с Москвой обеспечивали Анкаре более легкий и эффективный доступ к Закавказью и Средней Азии. Одной из причин провала общетюркского проекта в 1990-е гг. было сохранившееся влияние России в этих странах. Начиная с середины 2000-х гг., когда Анкара приняла меры к улучшению отношений с Москвой, связи Турции с этими государствами также начали оптимизироваться и укрепляться. Саммиты тюркоязычных стран были возобновлены, а позднее, в 2009 г., передали свои полномочия Совету сотрудничества тюркоязычных государств (Тюркскому совету), ставившему перед собой значительно менее амбициозные политические цели. Помимо Турции и Азербайджана, членами Тюркского совета являются Казахстан и Кыргызстан: в этом заключается и формальное, и реальное отличие от первых попыток Анкары, предпринимавшихся в начале 1990-х. Даже с учетом того обстоятельства, что Узбекистан проявляет большую осторожность в решении вопроса о сближении с Советом, а Туркменистан по-прежнему предпочитает двусторонний формат международных отношений многостороннему, Совет все же расширяет возможности Турции в развитии связей с этими странами как в области энергетики, так и в экономической сфере.
В 2000-е годы, действуя по той же схеме, что и при создании Тюркского совета, Турция смогла институционализировать свои связи с постсоветскими республиками, а затем и добиться позитивных результатов в налаживании отношений с Москвой. В 2010 г. Анкара и Москва учредили Совет сотрудничества высшего уровня, который стал функционировать как общий кабинет министров двух стран. Аналогичный механизм Турция реализовала с Азербайджаном (2010 г.), Кыргызстаном (2011 г.) и Казахстаном (2012 г.). Все эти меры позволили укрепить и расширить политические связи и экономическое сотрудничество между странами. В течение трех лет после начала функционирования Совета стратегического сотрудничества высокого уровня на встречах лидеров Турции и Азербайджана было подписано 30 соглашений.
Отношения Турции с Россией самым непосредственным образом сказываются на отношениях Анкары с постсоветскими республиками.
Сегодня турецко-азербайджанские отношения вступили в стадию новых испытаний в связи с ухудшением отношений между Анкарой и Москвой после 24 ноября 2015 г. Инцидент с самолетом, по всей видимости, повлиял на позиции Турции не только в Закавказье, но и в Средней Азии. Для Азербайджана, Казахстана и Кыргызстана ситуация, в которой им придется выбирать между двумя партнерами, Турцией и Россией, крайне нежелательна. Такая позиция создает для них больше сложностей, чем для любой другой страны. Наращивание Россией военного присутствия в Армении в течение последних месяцев, открытие Ереваном новых кредитных линий для покупки российских вооружений — все это настораживает Азербайджан и заставляет Баку принимать меры к укреплению военных и экономических связей с соседом, ближайшим как географически, так и стратегически. Судя по всему, мирное разрешение конфликта вокруг Нагорного Карабаха становится перспективой все более отдаленного будущего в связи с повышением военной активности в Закавказском регионе и снижением уровня политического доверия не только между сторонами конфликта, но и между необходимыми для успеха мирного процесса посредниками — Россией и Турцией. С другой стороны, Баку демонстрирует солидарность с Анкарой, разделяя ее тревогу по поводу энергетических перспектив, и делает все возможное для преодоления создавшейся напряженности, по возможности выступая в роли связующего звена между Турцией и Россией. Скоро время покажет, действительно ли в турецко-российских отношениях вновь началась эра «реальной политики», затрагивающая не только Ближний Восток, но и Закавказье, — ведь этот регион близок к обеим сторонам конфликта.
Керим Хас
Эксперт по евразийской политике Международная организация стратегических исследований г. Анкара (Uluslararası Stratejik Araştırmalar Kurumu – USAK)
Вопросы развития двустороннего сотрудничества в области экономики и спорта обсудили в понедельник в Ашхабаде президент Туркмении Гурбангулы Бердымухамедов и эмир Катара шейх Тамим бин Хамад Аль Тани, прибывший в Туркменистан с официальным визитом.
В ходе встречи стороны обсудили перспективы расширения партнерства в торгово-экономической сфере, в области энергетики, транспорта, создания условий для взаимного инвестирования и увеличения объемов двусторонней торговли.
Стороны отметили необходимость активизации деятельности двусторонней межправительственной комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству как главного инструмента развития взаимовыгодного партнерства между Туркменистаном и Катаром.
В ходе переговоров президент Туркмении и эмир Катара назначили сопредседателей туркмено-катарской межправкомиссии. Ими стали министр иностранных дел Туркменистана Рашид Мередов и министр иностранных дел Катара шейх Мохаммед бин Абдулрахман бин Джассим Аль Тани.
Особое внимание в ходе переговоров было уделено развитию сотрудничества в области спорта.
Президент Гурбангулы Бердымухамедов на итоговом брифинге для журналистов отметил, что стороны считают партнерство в спортивной сфере приоритетным для двух стран.
"Мы отметили, что 15-е Азиатские игры, прошедшие в 2006 году в столице Катара Дохе, были проведены на высоком, образцовом уровне. Мы также поздравили наших катарских братьев с проведением в 2022 году в Катаре чемпионата мира по футболу", — сказал туркменский президент.
Он подчеркнул, что Туркменистан готовится к проведению в 2017 году 5-х Азиатских игр в закрытых помещениях и по боевым искусствам и в этой связи хотел бы обратиться к катарскому опыту организации крупных спортивных соревнований международного уровня.
Глава Туркменистана отметил, что в ходе переговоров были достигнуты договоренности о сотрудничестве в сфере подготовки спортсменов и участии спортсменов двух стран в соревнованиях, проводимых в Туркменистане и Катаре.
В свою очередь, шейх Тамим бин Хамад Аль Тани, выступая на брифинге, отметил, что Катар, обладающий большим опытом проведения крупных международных соревнований, окажет всестороннюю помощь в проведении в Ашхабаде 5-х Азиатских игр в закрытых помещениях и по боевым искусствам.
По итогам туркмено-катарских переговоров на высшем уровне было принято совместное заявление и подписаны соглашения о сотрудничестве в области культуры и воздушного сообщения. Также были подписаны меморандумы о взаимопонимании по сотрудничеству в сфере финансов, спорта, туризма, автотранспорта образования и т.д.
Амангельды Нурмурадов.
Советник президента ИРА по вопросам национальной безопасности Ханиф Атмар обсудил с властями Туркменистана безопасность в регионе и, в частности, охрану газопровода ТАПИ.
В переговорах приняли участие министр обороны и глава разведки Туркменистана. Как заявил официальный представитель Ханифа Атмара, стороны выразили обеспокоенность активностью боевиков и обсудили план афганского правительства по обеспечению безопасности газопровода ТАПИ, а также других крупных экономических проектов регионального значения.
Независимо от этого представители министерства шахт и нефтедобывающей промышленности ИРА заявили о начале подготовительных работ по строительству газопровода. Так, были запущены ознакомительные программы, исследования окружающей среды и связанных со строительством социальных вопросов, сообщил Национальному телевидению Афганистана пресс-секретарь министерства Мохиуддин Нури.
Напомним, что строительство трансафганского газопровода ТАПИ (Туркменистан-Афганистан-Пакистан-Индия) официально началось в прошлом году. Консорциум, заведующий строительством, возглавила государственная туркменская компания «Туркменгаз». 735 километров из 1700 общей протяжённости газопровода должны пройти по территории Афганистана. Предполагается, что за транзит газа через свою территорию после начала эксплуатации газопровода Афганистан сможет получать до 500 млн. долларов в год.
Россия – Азербайджан – Иран: сближение нефтью
Вячеслав МИХАЙЛОВ
Россия и Азербайджан заключили новое соглашение о транспортировке каспийской нефти по трубопроводу Баку – Новороссийск. Договор не является новшеством в отношениях двух стран, но в нынешних условиях, когда Азербайджан всё больше ощущает на себе последствия неблагоприятной конъюнктуры сырьевых рынков и «правозащитные» наскоки Запада, заурядным событием его тоже не назовёшь.
Северный маршрут выхода азербайджанской нефти на внешние рынки ни теперь, ни прежде не был для Азербайджана основным, а к началу текущего года поток нефти из Баку в Новороссийск практически иссяк: в январе 2015-го из российского порта было отгружено 169,5 тыс. тонн азербайджанской нефти, в январе 2016-го – всего 258 тонн.
Львиная доля вывозимой из Азербайджана нефти транспортируется по маршруту Баку – Тбилиси – Джейхан (БТД). Так, за январь сего года в БТД было закачано было 1,51 млн тонн. Ещё 254 тыс. тонн ушло по трубопроводу Баку – Супса (Грузия). Однако конъюнктура рынков всё больше подталкивает Азербайджан к реанимации старых и развитию новых связей в сфере ТЭК и с другими партнёрами.
Затянувшийся период дешёвой нефти самым чувствительным образом задел азербайджанскую экономику. Примерно 40% ВВП страны и 95% её экспорта приходятся на нефть и газ. Дефицит бюджета Азербайджана в конце 2015 года оценивается в 15% ВВП. Ожидается, что пик кризиса, связанный с обвалом цен на нефть, придётся в Азербайджане на 2016 год (прогнозируется падение ВВП в текущем году на уровне 3,3-3,5%). В прошлом году Азербайджан пережил две значительные девальвации национальной валюты. К концу 2016 года возможно падение ВВП на душу населения по сравнению с 2014 годом почти в два раза: с $8 тыс. до $4,1 тыс. Инфляция при этом составит в 2016 году 15% против среднего уровня инфляции в 2012-2015 годах в 2%.
На внутренние проблемы Азербайджана накладывается уход из нефтегазовой сферы страны западных компаний. Американская Exxon South Caspian (ESC), входящая в состав Exxon Corporation, в феврале объявила о закрытии своего филиала в Азербайджане. В 1999 году ESC приобрела 15% долевого участия в разработке морской перспективной структуры «Араз – Алов – Шарг», расположенной в 180 км от Баку в Каспийском море. Раньше решение свернуть свои проекты на азербайджанской части каспийского шельфа приняли французская Total и норвежская Statoil. А остающаяся британская BP, которая является оператором всех крупнейших нефтяных и газовых проектов Азербайджана, стала явно злоупотреблять своим доминирующим положением.
У BP, похоже, наступила «передозировка» от выкачивания денег из Азербайджана. До 90% всего экспорта республики, а с ним и главной статьи пополнения местного бюджета формирует нефть и продукты её переработки. В то же время 82% получаемых в этой сфере доходов приходится на одно юридическое лицо – BP-Azerbaijan. Бакинские эксперты называют такие кабальные условия разделения прибыли беспрецедентными в мировой экономической практике.
Рано или поздно нефть заканчивается. Экономисты говорят, что в Азербайджане её запасы будут исчерпаны через 15-20 лет. Сейчас добыча этого сырья в республике падает примерно на 2% каждый год. Азербайджанская нефтяная отрасль, работая на пределе своих возможностей, даёт всего 800 тыс. баррелей в сутки. Ещё в 2010 году этот показатель составлял 1,07 млн баррелей.
Частично выбывающие объёмы азербайджанской нефти удаётся компенсировать закачкой в трубу Баку – Тбилиси - Джейхан казахстанского и туркменского топлива, но решить таким образом все свои проблемы Баку не сможет. Перед азербайджанским руководством встаёт задача развития несырьевой составляющей экономики и поиска новых точек соприкосновения в отношениях с Москвой и Тегераном.
В результате визита президента Азербайджана Ильхама Алиева 23 февраля в Тегеран две страны в ближайшее время возобновят нефтяной своп. Иран будет импортировать каспийскую нефть соседа и отгружать эквивалентные объёмы сырья от имени азербайджанского партнёра со своих южных терминалов в Персидском заливе.
Порт Нека на севере Ирана имеет достаточные возможности для импорта сырья не только из Азербайджана, но также из Туркменистана, Казахстана и России. С позиций сегодняшнего дня, когда Тегеран выводится из-под санкций Запада, эта перспектива вполне реальна, как и возможности расширения российско-азербайджанского нефтяного сотрудничества. От прежних жёстких позиций в вопросе эксплуатации маршрута Баку – Новороссийск партнёры отошли. Возобновление работы этого нефтепровода создаёт предпосылки укрепления и российско-азербайджанских политических контактов.
По возвращении из Ирана И.Алиев в течение двух дней дважды (25 и 26 февраля) говорил по телефону с В.Путиным. «Лидеры обменялись мнениями по вопросам сирийского урегулирования, подчеркнув важность реализации совместного заявления РФ и США о прекращении боевых действий в Сирии. Продолжен обмен мнениями по актуальным вопросам сотрудничества, прежде всего в торгово-экономической сфере», – говорилось в сообщении пресс-службы Кремля.
Затем последовали визиты в Баку вице-премьера РФ Дмитрия Рогозина и статс-секретаря – заместителя министра иностранных дел России Григория Карасина. Судя по всему, между Москвой, Тегераном и Баку складывается трёхсторонний формат обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес.
Наращивание потенциала в области финансового программирования и экономической политики в Туркменистане
АШХАБАД, 4 марта 2016 г. – В период с 29 февраля по 4 марта 2016 г., Всемирный банк провел в Ашхабаде практический семинар по финансовому программированию и экономической политике. В обучающем семинаре приняли участие представители государственных министерств и ведомств Туркменистана, включая представителей Министерства финансов, Министерства экономики и развития, Центрального банка, Главной государственной налоговой службы и Государственного комитета по статистике.
Данный семинар, который проводится под руководством Ричарда Барта (консультанта Всемирного банка) при содействии Ильяса Сарсенова (Старшего экономиста Всемирного банка), охватывает ряд тем, которые способствуют углублению понимания государственными служащими вопросов фискальной политики и их значения для макроэкономического управления, в том числе взаимосвязей между фискальными переменными и макроэкономическими агрегированными показателями, а также главные аспекты разработки и реализации фискальной политики, как инструмента для обеспечения макроэкономической стабильности и роста экономики.
«Всемирный банк рад предоставить содействие туркменским коллегам в углублении их знаний в области фискальной политики посредством технических обсуждений методологических подходов и практических упражнений, которые позволяют специалистам из правительственных учреждений Туркменистана понять взаимосвязь между основными макроэкономическими счетами,» сказал Ильяс Сарсенов, Старший экономист Всемирного банка. «Мы продолжим наш диалог с туркменскими коллегами по вопросам укрепления потенциала для выполнения макроэкономического анализа и прогнозирования, а также улучшения данных и инструментов имеющихся для разработки политики».
Данный курс проводится в рамках текущей Стратегии сотрудничества на 2016-17 фискальные годы.
Документ по Сотрудничеству со страной (Стратегия), который обсуждался Советом Директоров в ноябре 2015 года, служит в качестве платформы для сотрудничества Всемирного банка и МФК с Туркменистаном для поддержки реформ в стране на период с 2015 по 2017 год.
Туркменистан присоединился к Группе Всемирного банка в сентябре 1992 года и в 1996 году Банк открыл свое представительство в Ашхабаде для улучшения связей с правительством и предоставления операционной поддержки.

Жители Крыма не смогут получить визы в российские загранпаспорта?
По крайней мере, так утверждает украинский МИД со ссылкой на некие договоренности с ведущими странами мира. Возникнут ли сложности у крымчан с зарубежными поездками?
Украинский МИД предложил жителям Крыма оформлять загранпаспорта на Украине. Иначе возникнут проблемы с получением виз. Куда именно, дипломаты не уточнили. Сослались на некую солидарную позицию ведущих стран мира. До сих пор проблемы с визами у жителей Крыма возникали в одном случае из двух, рассказывает главный редактор информагентства «Крыминформ» Максим Николаенко.
Максим Николаенко
главный редактор информагентства «Крыминформ»
«Существуют два варианта общепринятых. Первое, через турагентство и, как говорят туроператоры, шансы 50/50, либо дадут, либо нет. Или пытаться самому получить шенгенскую визу, шансы те же самые. Италия, Франция, Испания — они более закрытые, и шансов объективно меньше. В то же время, Греция предоставляет визы крымчанам, чтобы через Венгрию заезжали в шенген и путешествовали».
А если, все-таки, европейские страны и США перестанут выдавать визы обладателям крымских загранпаспортов? Жители полуострова могут выехать на материк и сделать документы, например в Ростове или в Москве. Это неудобно. Да, и консульства иногда требуют копию обычного паспорта с отметкой о месте жительства. Остается еще один путь — использовать украинские загранпаспорта. Сдавать их никто не требовал, так же как и общегражданские. «Загранки» из прошлой жизни, на самом деле, в ходу, особенно у рыбаков. Объясняет редактор информагентства «Навигатор» Сергей Степанов.
Сергей Степанов
редактор информагентства «Навигатор»
«Этим людям легче уходить в море по украинским документам. Сейчас флот — это иностранные компании нанимают наших моряков, и чтобы не сталкиваться с санкциями, они пытаются работать по украинским документам. Крымчанам-морякам приходится выезжать в Херсон, если у них просрочен загранпаспорт — продлевать. Если нужна виза — ехать в город и в консульство той или иной страны и там их оформлять».
А как к двум гражданствам будут относиться в Москве? Сейчас обладатели вторых паспортов обязаны уведомить об этом ФМС. Для жителей Крыма норма закона вступила в силу в январе этого года. О проблемах пока не слышно. По закону, двойное гражданство возможно только для жителей Таджикистана и Туркмении. С ними Россия заключила договор о двойном гражданстве. С Украиной — нет. Спасает в этом случае юридическая казуистика. Как в случае с Роем Джонсом, который получил российский паспорт, но остался гражданином США. Объясняет председатель Общественного Совета при ФМС Владимир Волох.
Владимир Волох
председатель Общественного Совета при ФМС
«Есть по закону двойное гражданство, а иногда бывает такой термин — два гражданства. То есть, гражданин не отказывается от гражданства той страны, которое было, а другая страна не интересуется, есть ли у него другое гражданство или нет. А мы, приняв его в гражданство РФ, не считаем его гражданином США».
Крымчане могут пользоваться вторым паспортом. Но как пересекать российско-украинскую границу? В Крыму говорят — проблем нет, если человек не внесен в черные списки. Пограничникам можно показывать один из двух паспортов. В любом случае, выезд за рубеж для крымчан превращается в своеобразный квест, в каком-то смысле издевательство. И непонятно, почему ведущие страны мира на такое подписались. Если, конечно, украинский МИД не лукавит.
Михаил Баженов
Президент Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедов заявил в пятницу, что в нефтегазовом комплексе страны выявлены коррупционные преступления, сообщает Туркменское телевидение.
Выступая на на расширенном заседании правительства, глава государства напомнил, что 6 ноября 2015 года на тот момент вице-премьер по ТЭК Баймырад Ходжамухаммедов обратился с просьбой освободить его от занимаемой должности по состоянию здоровья. Тогда президент просьбу Ходжмухаммедова удовлетворил и пожелал ему скорейшего выздоровления.
"А недавно Высшая контрольная палата Туркменистана и органы прокуратуры провели плановую проверку предприятий нефтегазового комплекса, в результате которой были выявлены крупные недостатки в работе предприятий, связанные с приписками", — сообщил президент. По его словам, в числе выявленных недостатков также привлечение для работы в туркменской нефтегазовой отрасли фирм, не выполняющих должным образом своих обязательств.
Бердымухамедов подчеркнул, что в результате этих недостатков государству был нанесен серьезный ущерб.
Он отметил, что последние проверки показали, что в этих неблаговидных делах напрямую принимал участие бывший вице-премьер Ходжамухаммедов, который, злоупотребляя своим служебным положением, получал взятки. "После допроса Ходжамухаммедов сдал полтора миллиона долларов, полученных им в виде взяток от различных людей", — сказал президент.
Обращаясь к генеральному прокурору Туркменистана Аманмырату Халлыеву, глава государства поручил ему "продолжить проверки в нефтегазовом комплексе страны и по их итогам, на основании закона, принять меры ко всем виновным, независимо от занимаемой должности".
Амангельды Нурмурадов.
В «Узэкспоцентре» Ташкента 2 апреля 2016 года откроются сразу три специализированных выставки в трех отдельно взятых павильонах, в том числе крупнейшая строительная выставка страны UzBuild, сообщает НИА «Туркистон-пресс».
Этому событию была посвящена пресс-конференция, проведенная 29 февраля организатором выставок компанией ITE Uzbekistan. Специалисты смогут ознакомиться со стендами участников строительной выставки UzBuild, экспозиции климатического оборудования и водоснабжения Aqua-Therm Tashkent и выставки по мебели и деревообработке MebelExpo Uzbekistan.
Как было отмечено Генеральным директором ITE Uzbekistan Нигорой Хасановой, в трех выставках примут участие порядка 300 компаний.
Только UzBuild, которая в этом году проводится в 17-й раз, представит 140 компаний из 19 стран мира. Впервые в выставке принимает участие коллективная группа из Кировской области России.
С национальными стендами на UzBuild выступят Германия, Италия и ОАЭ. Среди стран, чьи производители регулярно занимают значительную часть экспозиции, выделяются Турция, Россия, Китай.
Производители Узбекистана по сравнению с прошлым годом расширили свое участие в секторе строительных материалов, керамики и отделочного камня.
На открытой смотровой площадке «Узэкспоцентра» можно будет ознакомиться со строительной, дорожной техникой и оборудованием, объединенными в экспозицию BuildTech.
Выставка климатического оборудования и водоснабжения Aqua-Therm Tashkent в этом году справляет свой первый юбилей — пятилетие деятельности. За эти годы выросла ее популярность и если в 2012 году на первой экспозиции было 19 стендов, то сегодня число участников возросло до 55 компаний из 12 стран.
Ежегодно участниками Aqua-Therm Tashkent становятся всемирно известные производители, которые представляют передовые разработки энергоэффективных технологий и материалов для жилищно-коммунального хозяйства и других сфер.
В этом году в списке зарубежных дебютантов четыре компании КНР и национальный холдинг «Акфа», который представит водонагреватели под торговой маркой Royal и алюминиевые радиаторы под брендом Lider Line.
Лидерами среди разделов этой выставки являются такие направления, как отопление, вентиляция и кондиционирование, водоснабжение, трубы и фитинги.
Выросшая на треть выставка MebelExpo Uzbekistan в этом году будет представлена в отдельном третьем павильоне «Узэкспоцентра». Мебельная выставка представит свыше 90 компаний из 15 стран мира.
За компаниями Италии, Германии, Китая и Японии — первенство в секторах, представляющих деревообрабатывающее оборудование и инструменты.
Компании Словении, Германии и Турции — традиционные лидеры в разделе «Мебельная химия».
Экспозиция представит производителей мебели для дома и офиса, предметов интерьера и дизайна, мебельных комплектующих, а также дистрибьютеров, которые привлекут посетителей новинками индустрии.
Об эффективности выставки свидетельствует активность ее участников. Так, отечественный производитель мебельных комплектующих компания «Шарк Мебель» принявшая впервые участие в прошлом году со стендом в 9 кв.м, в 2016 увеличила экспозицию в три раза.
Добавим, что эти три выставки открывают весенний сезон компании ITE Uzbekistan. В 2015 году выставки по тематике строительство и интерьер привлекли до 14 тыс. посетителей.
Луиза Махмудова, НИА «Туркистон-пресс», 29.02.2016
В Торгово-промышленной палате Узбекистана 1 марта 2016 года состоялись бизнес-форум и кооперационная биржа с участием делегации бизнес кругов России, сообщает НИА «Туркистон-пресс».
Российская делегация прибыла в Узбекистан в рамках участия в открывающихся 2 марта в Ташкенте трех выставках: строительной «UzBuild», мебельной MebelExpo Uzbekistan и выставки «Системы отопления, вентиляции и охлаждения». В рамках визита также запланированы встречи и переговоры между представителями министерств, ведомств и деловых кругов двух стран, участие в бизнес-форуме.
В состав делегации вошли представители российских предприятий, занятых в сфере упаковки, электроники, производства морозильных секций, металлопроката, производства противопожарных материалов, железнодорожных и авиационных электроприборов, а также представители организаций, занимающихся оборудованием для нефтяной и химической промышленности.
На бизнес-форуме в ТПП были обсуждены взаимовыгодные предложения, выдвинутые членами российской делегации и представителями ряда министерств и ведомств Узбекистана, предпринимателями республики.
Состоялись деловые переговоры между российскими и узбекскими компаниями, в том числе обсуждены вопросы двустороннего сотрудничества по реализации совместных бизнес проектов.
Визит делегации, отмечает ТПП, в очередной раз свидетельствует об интересе российских деловых кругов в расширении взаимовыгодных деловых связей с узбекскими партнерами.
Узбекистан придает приоритетное значение дальнейшему укреплению стратегического партнёрства с Российской Федерацией, расширению многопланового торгово-экономического, инвестиционного и финансового сотрудничества между двумя странами на основе принципов взаимной выгоды, учета интересов и равноправия.
Российская Федерация устойчиво занимает позиции крупнейшего внешнеторгового партнера Республики Узбекистан. По итогам 2015 года на долю Российской Федерации приходится 29% всего товарооборота и 36% экспорта Узбекистана. В настоящее время в Республике осуществляют деятельность 926 предприятия с участием российского капитала.
Делегация Российской Федерации пробудет в стране до 3 марта.
НИА «Туркистон-пресс», 01.03.2016
КИТАЙ ИНВЕСТИРУЕТ В СТРОИТЕЛЬСТВО УНИКАЛЬНОГО ТУННЕЛЯ В УЗБЕКИСТАНЕ
На днях в Узбекистане состоялась торжественная церемония стыковки туннеля Камчик протяжённостью 19,1 км, восьмого по сложности в мире. Объект является частью новой железнодорожной линии Ангрен–Пап протяжённостью новой дороги - 123,1 км, расположенной на высоте 2 тыс. м над уровнем моря. Строительство тоннеля ведёт китайская компания China Railway Tunnel Group Co. Ltd., средства на строительство тоннеля в размере 350 млн. долл. выделил китайский "Эксимбанк". Проект поддерживается правительством КНР.
В последнее десятилетие стал де-факто ведущей экономической и политической силой на территории стран СНГ. Особое внимание в Китае уделяется странам Центральной Азии, - Казахстану, Киргизии, Таджикистану, Туркмении и Узбекистану. Уже в 2013 году товарооборот Китая с ними превысил товарооборот этих стран с Россией. Китай всерьёз готов вкладываться в экономическое восстановление этих стран, в частности, в строительство инфраструктуры, что является критически важным для стран региона. Все мероприятия, с помощью которых планируется включить страны СНГ в китайский ареал, включены в концепцию «Экономический пояс Шёлкового пути» (ЭПШП).
ЕЩЁ ОДИН МАРШРУТ ИЗ КИТАЯ В ЕКАТЕРИНБУРГ
Far East Land Bridge (относится к компании «РЖД Логистика») запустила сервис по перевозке сборных грузов из Сучжоу в Екатеринбург. Контейнеры со сборным грузом следуют через пункт пропуска «Забайкальск — Манчжурия». Доставку сборных грузов по маршруту Сучжоу — Екатеринбург планируют осуществлять еженедельно. Также планируется запуск перевозок сборных грузов из города Дунгуань в Москву и Екатеринбург.
На днях из Харбина в Екатеринбург отправился грузовой поезд с 47 контейнерами. Новый маршрут следует из Харбина в Екатеринбург через КПП Маньчжоули. Предполагаемое время в пути 10 дней. Первый состав транспортирует китайские товары стоимостью 1,46 млн. долл., преимущественно с предприятий юга Китая.
Тем временем в Китае запущен новый маршрут Китай-Казахстан-Туркменистан-Иран протяжённостью около 10 тысяч километров, сейчас это кратчайший путь доставки грузов от побережья Восточного Китая на рынки Персидского залива.
На днях власти Казахстана заявили о своем твердом решении перейти с кириллицы на латиницу. Министр культуры этой страны Арыстанбек Мухамедиулы считает, что с переходом на латиницу у казахского языка и письменности начнется «новый этап». Официально провозглашено, что латинский алфавит позволит казахам «наименее болезненно интегрироваться в международное сообщество». Это «благое дело» на начальном этапе обойдется государству в 300 миллионов долларов — предстоит перевод на латиницу всей государственной документации, указателей улиц, паспортов, всех печатных изданий и т. д.
Соответствующий процесс, который экспертным сообществом объясняется отказом республики от «советского колониального прошлого», должен завершиться к 2025 году. Инициатором его считается президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, ранее объяснивший крайнюю необходимость введения в стране латинского алфавита в частности тем, что «это создаст условия для нашей интеграции в мир, лучшего изучения нашими детьми английского языка и языка Интернета».
Часть казахского общества восприняла переход на латиницу с большим воодушевлением, другая — призадумалась и даже закручинилась. В особенности это касается населения севера страны, граничащего с российскими регионами — здесь, в основном, проживают этнические русские и «русифицированные» представители различных наций и народностей. Переход на латиницу они воспринимают как отрыв Казахстана от так называемого «русского мира», что вызовет серьезный отток русскоязычного населения из республики.
В принципе, Казахстан не является пионером перехода на латиницу на постсоветском пространстве. К примеру, Азербайджан, Туркмения и Узбекистан уже сделали это. То есть, к переходу на латиницу стремится тюркское сообщество бывшего СССР за отсутствием у него собственного алфавита, который, к примеру, с древних времен есть у Армении и Грузии. По предварительным данным, осваивать новый алфавит казахам помогут азербайджанские специалисты — в том числе, с учетом особенностей произношения казахских букв.
Возникает вопрос: а с чем, собственно, связан ажиотаж с тотальным введением латиницы? Может быть, власть перед внеочередными парламентскими выборами «выслуживается» перед прозападным электоратом и желает показать свою дистанцированность от всего «русского». Ведь кириллица ассоциируется не столько с советским, сколько с русским. Но стоит ли ради этого «откусывать» от бюджета в условиях падения цен на нефть 300 миллионов долларов, которые видятся весьма заниженной суммой для полноценного перехода на латиницу?
Выбор Назарбаева: тюркская солидарность или расчет
В России, разумеется, решение властей Казахстана будет воспринято как оскорбление всего «русского мира», даже если официально об этом заявлено не будет. Но почти наверняка в республике начнутся некоторые политические брожения в группах влияния, которые не приветствуют выход Казахстана из российской политорбиты. И начало разного рода неприятностей придется, скорее всего, на Северный Казахстан, где, за исключением Астаны и Кокшетау, преобладает русское население.
Но если кириллица отождествляется с советским или русским «колониализмом», не означает ли переход на латиницу готовность к, скажем, «колониализму» американскому? То есть, замене одной колониальной идентичности на другую. И это не игра слов, а политика с ее далеко ведущими последствиями, которые не мог не просчитать такой опытный политик, как Нурсултан Назарбаев. Так что ж выходит: не просчитал? Или разговоры останутся разговорами, поскольку «пока так нужно»?
Киргизский политолог Марат Сариев считает затею с переходом на латиницу пустой. «Я думаю, это не серьезно. Узбекистан в свое время перешел на латиницу, оставив употребление кириллицы, и это стало проблемой. Старшее поколение до сих пор не может ничего прочитать, и ему приходится дублировать тексты опять же на кириллицу с латиницы», — цитирует политолога издание «Озодагон».
Казахстан, убежден он, не перейдет на латиницу: «это политические игры Назарбаева». «Экономическое положение у соседей (Казахстана — прим. автора) очень тяжелое. Возможны социальные взрывы и потрясения. Нурсултан Назарбаев подобными „идеями“ просто делает реверанс в сторону прозападно настроенных сил внутри Казахстана и тех же националистов. Чтобы сбить накал, ему приходится балансировать. Но, повторюсь, я не вижу никакой жесткой позиции по введению латиницы и отказа от кириллицы», — сказал Сариев.
Но как быть с теми, кто провозглашает изменение алфавита «одним из главных пунктов достижения духовной независимости», которую, по любому счету, нельзя достичь переходом с кириллицы на латиницу или в обратном направлении, поскольку «духовная независимость» — это категория, не имеющая никакого отношения к незначительному изменению начертания букв.
Однако это самое начертание, то есть алфавит, может служить внешней общности народов тюркского мира, если все они будут использовать одну письменность, неважно какую: кириллицу, латиницу или арабскую. По большому же счету такой вопрос, как изменение алфавита, должен быть вынесен на всенародное обсуждение, то есть на референдум. Но, вероятно, власти не рискуют его проводить, поскольку у них нет уверенности в положительном результате. А это означает, что вопрос должен быть решен на уровне «политической воли»: будет по-моему — и точка.
Казахстан ищет выход из «группы смерти»
Но утверждение политической воли без оглядки на мнение большинства народа часто бывает проигрышно, что вполне может произойти и в случае перехода на латиницу. Так что «ежели что», ситуацию легче всего будет списать на организованный Москвой «русский бунт».
Однако латиницу трудно назвать «фавориткой всех казахов»: во-первых, не каждый из них желает непонятного для себя новшества; во-вторых, очень большая часть казахов получила и продолжает получать образование на русском языке и, соответственно, привыкла считать кириллицу своей исконной письменностью. Словом, в Казахстане еще пошумят: причина есть.
И если переход с одного алфавита на другой носит политический характер, то шум получится большой — вплоть до подозрений властей России и казахских «русофилов», что Астана делает Москве ручкой и дрейфует на Запад. Для последнего же переход на латиницу может стать серьезным аргументом в пользу Казахстана.
Правда, на деле «аргумент» может оказаться ложным: никогда нельзя знать наверняка, что думает, делает или собирается сделать Нурсултан Назарбаев под маской внушительной невозмутимости. В свое время он веско молвил: «Массовое владение миллионами казахов одним из международных языков, каким является русский, есть фактор, расширяющий информационные горизонты в современном мире».
Теперь эти «горизонты» расширяет латиница. Но надолго ли, и до каких политических масштабов?
Андрей Николаев
Подготовка к V Азиатским играм в закрытых помещениях и по боевым искусствам вошла в финальную стадию
На состоявшемся заседании Организационного комитета Азиады-2017 дан старт финальной стадии подготовки к Играм, которые пройдут в Ашхабаде в сентябре 2017 года и станут первыми в Центральной Азии.
Как известно, первые подобные Игры состоялись в 2005 году в Бангкоке (Таиланд), вторые – в 2007 году в Макао, третьи – в 2009 году во Вьетнаме. Начиная с IV Азиатских игр в закрытых помещениях, они стали проводиться раз в четыре года и с добавлением в программу соревнований по боевым искусствам. Поэтому четвертая Азиада состоялась уже в 2013 году в корейском городе Инчхон. Решение о проведении в 2017 году в Ашхабаде V Азиатских игр в закрытых помещениях и по боевым искусствам было принято 19 декабря 2010 года в столице Кувейта, где находится штаб-квартира Олимпийского совета Азии (ОСА).
Решение Олимпийского совета Азии, объединяющего в своих рядах 45 государств, о предоставлении права на проведение в Ашхабаде Азиады-2017 вызвало большой общественный резонанс не только в Туркменистане, но и во всём мире. Оно явилось вполне закономерным и ярким результатом проводимой под руководством и при непосредственном участии Президента Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедова масштабной деятельности, направленной на широкое развитие спорта и физической культуры в стране, ее интеграцию в международные спортивные процессы.
Непосредственно местом проведения Азиады–2017 является Олимпийский городок, расположенный в одной из самых современных и красивых частей Ашхабада. В нем более 30 уникальных объектов, в том числе Паралимпийский комплекс и реабилитационный медицинский центр. Для удобства перемещения по огромной территории комплекса будет функционировать монорельсовая дорога, которая свяжет спортивный городок, рассчитанный на 12 тысяч «жителей», с другими его объектами.
В настоящее время возведение объектов Олимпийского городка Азиады-2017 идёт опережающими темпами, о чём убедительно свидетельствуют следующие факты: первая очередь строительства спортивных сооружений и необходимой инфраструктуры была завершена ещё в апреле 2014 года, работы в рамках второй очереди полностью выполнены в декабре 2015 года. На сегодняшний день уже завершено 75 процентов работ по плану третьей, последней очереди.
Если говорить о спортивной составляющей Азиады-2017, то в рамках ее программы пройдут соревнования по 21 виду спорта: шахматам, футзалу, теннису, муай таю (тайский бокс), самбо, курашу, джиу-джитсу, боулингу, велогонкам на треке, плаванию в 50-метровом бассейне, легкой атлетике, тяжелой атлетике (пауэрлифтинг), баскетболу, таэквандо (WTF), спортивным танцам, кикбоксингу, борьбе на поясах, спортивной борьбе (греко-римская и вольная), бильярду, конкуру и национальной туркменской борьбегореш. Предполагается, что в них примут участие спортсмены из 62 стран (имеющие Национальные олимпийские комитеты), в том числе из 45 стран Азии и из 17 стран Океании. А это значит, что V Азиатские игры в закрытых помещениях и по боевым искусствам будут самыми представительными.
Следует отметить, что в ходе подготовки к Олимпийским и континентальным Играм большое внимание уделяется их традиционным ритуалам, среди которых, например, грандиозные и красочные церемонии открытия и закрытия Игр. Нет сомнения в том, что к разработке сценария Азиады-2017 будут привлечены одни из лучших в мире сценаристов, организаторов массовых шоу, специалистов по спецэффектам и т.д.
Туркменистан как страна-организатор Азиады придаст этим зрелищам соответствующий размах и красоту. Ведь открытие и закрытие Азиады начнется с театрализованных представлений, которые должны познакомить зрителей с историей и культурой Туркменистана.
На заседании Организационного комитета подробно освещено особенности проведения эстафеты Олимпийского огня Азиады-2017 и его зажжения на центральном стадионе 17 наездниками 17 сентября будущего года в 17 часов в момент торжественного открытия Игр. Символично, что в путь за Олимпийским огнем 17 наших лучших наездников отправятся от памятника древности СтараяНиса, который олицетворяет богатое историко-культурное наследие туркменского народа. Пройдя через достопримечательные места Ахалского, Балканского, Дашогузского, Лебапскоговелаятов, наездники в Марыйском велаяте достигнут крупнейшего в Центральной Азии месторождения «Галкыныш», олицетворяющего индустриально-инновационную и экономическую мощь нашей страны в XXI веке. Именно здесь будет зажжен Олимпийский факел Азиады-2017, который вновь через территорию Ахалскоговелаята будет доставлен в Ашхабад. (Посольство Туркменистана в КНР)
В Туркменистане возводится крупнейшее газоперерабатывающее предприятие
В местечке Овадан-депеАхалскоговелаята рядом с автомагистралью Ашхабад–Дашогуз, где сосредоточена большая часть предприятий строительной индустрии и проложен региональный газопровод Восток-Запад, развернулись работы по сооружению будущего промышленного гиганта – завода по производству из природного газа бензина.
По инициативе Президента Гурбангулы Бердымухамедова в соответствии с Программой индустриального развития страны на период до 2030 года намечено строительство нескольких новых суперсовременных газо- и нефтеперерабатывающих производств. Создание таких производств, по мнению Президента Туркменистана, является одним из ключевых факторов дальнейшего развития экономики страны, повышения ее технологической безопасности, расширения и диверсификации рынков сбыта углеводородных ресурсов, стимулирования развития практически всех отраслей народного хозяйства. Именно в области газовой химии, можно ожидать появления наиболее ярких инновационных технологий, которые могут существенно изменить ситуацию на рынке топлива и химических продуктов.
Являясь на сегодняшний день самым крупным мировым проектом по переработке природного газа в бензин, строящийся завод должен внести неоценимый вклад в экономическое развитие страны. Оснащаемое новейшим оборудованием от мировых производителей и технологией от датской компании «HaldorTopsоe» предприятие будет ежегодно перерабатывать 1 миллиард 785 миллионов кубометров природного газа, и выпускать 600 тысяч тонн высококачественного бензина марки RON-92, соответствующего самым высоким экологическим требованиям по стандарту Euro-5. Новое производство обеспечит работой 700 человек.
Контракт между ГК «Туркменгаз» и Консорциумом компаний «KawasakiHeavyIndustries, Ltd.» (Япония) и «RönesansEndüstriTesisleriInşaatSanaýiveTiçaretAnonimŞirketi» (Турция) на постройку завода по производству бензина был подписан в прошлом году. Общая стоимость проекта составит 1 миллиард 700 миллионов долларов США и будет осуществляется за счет инвестиций японской стороны и средств Государственного концерна «Туркменгаз».
С вводом в декабре 2018 года в эксплуатацию завода продукция нового предприятия - высококачественный бензин - альтернатива нефтяным моторным топливам - внесет неоценимый вклад в дальнейшее развитие страны. (Посольство Туркменистана в КНР)
Завершение строительства в Иране железной дороги Захедан – Чабахар позволит снизить риски при транспортировке коммерческих грузов
Директор Юго-Восточной железной дороги (Захедан) Сейед Мостафа Давуди заявил, что завершение строительства железной дороги Захедан – Чабахар позволит снизить риски при транспортировке коммерческих грузов и будет способствовать социально-экономическому развитию провинции Систан и Белуджистан.
По словам С.М.Давуди, к числу других преимуществ данного проекта относится то, что его реализация позволит ликвидировать отсталость региона, обеспечить безопасность, создать рабочие мест, увеличить доходы за счет транзита и транспортировки грузов и т.д.
Как подчеркнул С.М.Давуди, строительство железной дороги Захедан – Чабахар представляет собой проект по созданию Восточного железнодорожного транспортного коридора, имеющего очень большое значение.
Восточные регионы Ирана, такие как провинция Систан и Белуджистан, имеют сухопутные границы с Афганистаном и Пакистаном, а также с Туркменистаном и, кроме того, имеют прямой выход к открытым водам мирового океана, и тем самым относятся к регионам стратегического значения, которые имеют большое значение для страны с разных точек зрения, в том числе с точки зрения развития торговли и транзита.
Следует напомнить, что Чабахар – это ближайший к странам Центральной Азии морской порт, имеющий прямой выход к открытым водам, и его можно использовать в качестве связующего звена между названными странами и мировым океаном. Иран, таким образом, приобретает большое значение плане развития торговли в регионе, в первую очередь со станами Центральной Азии, Россией и Европой.
С.М.Давуди обратил внимание на то, что строительство железной дороги Захедан – Чабахар ведется на двух участках. На первом из них протяженностью около 300 км практические работы ведутся с 1392 года по иранскому календарю (21.03.13 г. – 20.03.14 г.). На данный момент начались работы и на втором участке протяженностью около 330 км (от Ираншехра до Чабахара), и ввод железной дороги в эксплуатацию должен состояться к 1398 году (21.03.19 г. – 20.03.20 г.).
Спасёт ли Ашхабад дипломатическая всеядность?
Автор: Сергей КОЖЕМЯКИН. (Соб. корр. «Правды»). г. Бишкек.
Власти Туркмении продолжают переброску войск на границу с Афганистаном. В Ашхабаде опасаются возможного прорыва боевиков, сосредоточенных в приграничных с республикой районах. Одновременно с этим туркменское руководство пытается заручиться поддержкой других стран.
С ПРИБЛИЖЕНИЕМ ВЕСНЫ в Туркмении усиливается тревога по поводу ситуации на границе с Афганистаном. Именно это время года является традиционным началом наступления «Талибана» и других экстремистских группировок. Беспокойства добавляет то обстоятельство, что сейчас боевики обладают куда более выгодными позициями, чем в прошлые годы.
За последнее время талибы захватили несколько важных плацдармов в северо-западных районах Афганистана. В частности, они удерживают уезд Хамьяб. Он расположен в провинции Джаузджан и примыкает к границе с Туркменией. Кроме того, боевики установили контроль над пригородами города Меймене — административного центра провинции Фарьяб. В случае его падения (а в прошлом году талибы уже предпринимали попытки захватить город) препятствия для дальнейшего наступления боевиков исчезнут, и положение в туркмено-афганском приграничье может стать критическим.
По данным независимых туркменских СМИ, базирующихся за рубежом, но ссылающихся на информацию, полученную из республики, там развернулась новая мобилизационная кампания. Как отмечается, в январе военные комиссариаты всех регионов страны начали мобилизацию резервистов, находящихся в запасе. Чаще всего повестки получают танкисты, артиллеристы, связисты и т.д. В качестве доказательства приводятся видеосъёмки колонн военных грузовиков, которые движутся в направлении афганской границы.
Впрочем, и официальные издания дают косвенные подтверждения лихорадочных усилий властей по укреплению границ. В январе в Ашхабаде прошло заседание государственного совета безопасности, посвящённое результатам деятельности силовых структур за 2015 год. На нём президент Гурбангулы Бердымухамедов объявил выговор министру национальной безопасности Гуйчгелди Ходжабердиеву «за неудовлетворительное исполнение должностных обязанностей». Кроме того, строгий выговор с понижением в звании объявлен главе антинаркотического ведомства.
Резко усилилась в последние месяцы и дипломатическая активность Туркмении. Видимо, не полагаясь полностью на собственные силы, власти республики пытаются заручиться поддержкой влиятельных зарубежных игроков. В ноябре прошлого года президент страны посетил с официальным визитом КНР. На переговорах речь шла в том числе об углублении сотрудничества в обеспечении безопасности «на фоне сложной и серьёзной обстановки в регионе», а также о совместной борьбе с «тремя силами зла». Так в Китае называют терроризм, экстремизм и сепаратизм.
Спустя десять дней Гурбангулы Бердымухамедов был уже в Тегеране, где провёл встречи с президентом Хасаном Роухани и верховным лидером Ирана Али Хаменеи. На них также обсуждались вопросы региональной безопасности.
С этой же точки зрения следует рассматривать визит в Туркмению в конце января нынешнего года министра иностранных дел России Сергея Лаврова. На брифинге по итогам переговоров глава внешнеполитического ведомства заявил, что Москва готова помочь Ашхабаду в укреплении границы с Афганистаном.
Однако, помимо традиционных партнёров, туркменское руководство обращается и к государствам, вмешательство которых может лишь усугубить ситуацию. В декабре 2015-го республику посетил прибывший на празднование 20-летия нейтрального статуса Туркмении президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган, заявивший, что Анкара будет поддерживать инициативы Ашхабада по обеспечению мира. А до этого — в ноябре — состоялся визит в страну госсекретаря США Джона Керри.
Подобная всеядность или, говоря дипломатическим языком, многовекторность способна создать Ашхабаду новые проблемы. Пытаясь усидеть сразу на нескольких стульях, туркменские власти рискуют остаться в одиночестве в самый критический момент.
В среду 24 февраля, в Кабульском аэропорту состоялась передача партии из 10 тысяч автоматов Калашникова, поступивших в распоряжение афганских правоохранительных структур от российской стороны. Поставка АК-47 была произведена Россией на безвозмездной основе. Наряду со стрелковым оружием Москва поставила в Афганистан свыше 2 миллионов патронов.
Кабульские политические круги приступили к обсуждению грядущей передачи российских автоматов уже ранним утром 24 февраля. Разговоры начались сразу же после приземления в Кабульском международном аэропорту борта МЧС, который доставил в Афганистан оружие и боеприпасы. Афганская сторона и ранее придавала большое значение возможности получения российских автоматов. Судя по сообщениям прессы, данная перспектива обсуждалась на всех встречах представителей двух стран за последний год, со времени визита в Кабул министра внутренних дел РФ генерала Владимира Колокольцева, когда была достигнута договорённость о поставке.
В ходе торжественной церемонии груз принял главный куратор афганских силовых структур, советник президента страны по вопросам национальной безопасности Мохаммад Ханиф Атмар. В своем выступлении он назвал передачу автоматов важным шагом в рамках двухстороннего соглашения о сотрудничестве между Москвой и Кабулом и свидетельством «глубокой дружбы» между народами двух стран. Атмар отметил, что региональные вызовы в сфере безопасности являются общей угрозой для сторон. Тем не менее, советник президента упомянул о том, что для успешной борьбы с существующими вызовами афганской армии также необходима тяжелая техника, в частности, самолёты, и артиллерия, а также средства коммуникации и разведки.
Посол России в Кабуле Александр Мантыцкий, представлявший Россию на мероприятии, от лица своей страны выразил намерение продолжить содействие модернизации афганских правоохранительных структур. Очевидно, речь идет не только о повышении уровня оснащенности афганской армии и полиции, но и о профессионализме. По словам дипломата, в настоящее время в вузах России обучение проходят свыше 300 офицеров из Афганистана.
«Важный сигнал»
Независимый афганский журналист из Кабула Фахим Сабир сообщил порталу «Афганистан.Ру», что поставки российского оружия правительству Афганистана являются важным сигналом.
Сабир напомнил о том, что обещание поставить партию автоматов поступило от Москвы еще в прошлом году, но процесс, вероятно, связанный с непростыми переговорами сторон, затянулся. Журналист отметил, что указанная ситуация обрастала различными слухами, точка в распространении которых была поставлена самой передачей оружия.
«Если говорить по сути, то, на мой взгляд, Москва тем самым посылает участникам афганского конфликта один очень важный сигнал: в складывающихся непростых с точки зрения безопасности условиях она делает ставку на афганскую армию, – заявил Сабир. – Кроме того, очень важно, что передача автоматов происходит до наступления весны, когда ожидается активизация действий боевиков».
Москва напомнила о себе
Главный редактор журнала «Проблемы национальной стратегии» Российского института стратегических исследований, политолог Аждар Куртов в беседе с порталом «Афганистан.Ру» отметил, что поставка крупной партии автоматов Калашникова служит сигналом того, что Россию не стоит сбрасывать со счетов в деле урегулирования афганской проблемы.
Куртов подчеркнул, что для России безвозмездная передача крупной партии оружия является жестом доброй воли, демонстрирующим настроенность Москвы на дальнейшее сотрудничество, заинтересованность в котором проявляло и афганское руководство. В частности, последнее уже неоднократно заявляло о предпочтении российского оружия как более надёжного и менее зависимого от климатических различий, нежели западное. «В условиях Афганистана нельзя обеспечить постоянную ремонтную базу оружия, поэтому российские автоматы идеально подходят для реалий Афганистана, – сказал политолог. – Более того, афганцы привыкли к этому оружию и знают, как с ним обращаться».
Аждар Куртов считает неслучайным то, что поставка оружия произошла в разгар четырёхсторонних переговоров по мирному процессу с участием Афганистана, Пакистана, США и Китая. «Поставка российского оружия может способствовать тому, что в будущем Кабул будет закупать вооружения у России, – отметил эксперт. – Поставка оружия Россией – это жест, который напоминает всем, что Москва имеет свои интересы в Афганистане и о них не стоит забывать».
«Россия и Афганистан достигли высокого уровня сотрудничества»
Экс-посол России в Афганистане, ведущий научный сотрудник Института международных исследований МГИМО Михаил Конаровский в интервью порталу «Афганистан.Ру» отметил, что Россия вносит свой вклад в дело укрепления Афганистана, продолжая сложившуюся линию двустороннего взаимодействия.
«Это обыкновенная процедура: Россия и Афганистан достигли высокого уровня военно-технического сотрудничества, – считает востоковед. – Мы оказывали поддержку и правительству Карзая и Раббани. Сейчас кооперация продолжается. Афганцы сделали соответствующий запрос, Москва помогла».
Конаровский напомнил о том, что российская сторона изъявляла желание оказывать Афганистану военно-техническую помощь достаточно давно, однако российско-афганское сотрудничество во многом зависит от позиции Вашингтона. «Когда США поняли, что афганским вооруженным силам нужно именно российское вооружение, тогда контакты между правительством Афганистана и Россией усилились», – добавил эксперт.
«Москве выгодно, чтобы Гани удержал власть в Афганистане»
Политолог, научный сотрудник Института проблем международной безопасности РАН Алексей Фененко в беседе с порталом «Афганистан.Ру» отметил, что главный геополитический аспект поставок АК-47 заключается в том, что Россия опасается дестабилизации Центральной Азии.
«На Россию произвели сильное впечатление сентябрьские события в Душанбе, когда была попытке дестабилизации Гарма и, возможно, Памира. Второе, это заявления президента Афганистана Ашрафа Гани о том, что боевики «Аль-Каиды» в Афганистане переходят под знамена ИГИЛ. И третье, продолжающаяся война правительства Афганистана с движением “Талибан”», – перечислил Фененко.
Собеседник подчеркивает, что Москва заинтересована в сохранении правительства Гани и эффективного уровня государственного управления в ИРА, поскольку дальнейшая дестабилизация неизбежно отразится на обстановке в соседних странах, прежде всего Таджикистана и Туркменистана, и Центральной Азии в целом.
Фененко также упомянул о конфликте интересов между Москвой и Вашингтоном, выразив мнение о недовольстве американской стороны деятельностью РФ на афганском направлении. «Что бы Россия ни сделала, США будут воспринимать это негативно, – заявил эксперт. – Вашингтон, так или иначе, примет поставки оружия Россией как негативный шаг для НАТО и США».
Об участии специалиста ФГБУ «ВНИИЗЖ» в первом заседании по дорожной карте для разработки основных методов по контролю и ликвидации ЧМЖ в Центрально-Азиатском регионе
В период с 23 по 25 февраля 2016 г. заместитель директора по НИР и мониторингу подведомственного Россельхознадзору ФГБУ «Федеральный центр охраны здоровья животных» А. Мищенко принял участие в первом заседании по дорожной карте для разработки основных методов по контролю и ликвидации чумы мелких жвачных (ЧМЖ) в Центрально-Азиатском регионе. Мероприятие, организованное ФАО и МЭБ и проходившее в г. Алматы Республики Казахстан, определило следующие цели:
— Представить глобальную стратегию искоренения чумы мелких жвачных (ЧМЖ), ее инструменты более подробно с учетом рекомендаций конференции в Абиджане;
— Провести первую оценку ситуации стран (Армении, Азербайджана, Грузии, Ирана, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана, Турции и Узбекистана) относительно ЧМЖ и мощность ветеринарных услуг в ее контролировании;
— Определить другие заболевания мелких жвачных, которые могут контролироваться одновременно с ЧМЖ.
Во время заседания странами были представлены данные по эпизоотической ситуации по ЧМЖ, проведено обсуждение актуальных вопросов по борьбе с чумой мелких жвачных на территории стран.
ФГБУ «ВНИИЗЖ» на данном заседании представил проект программы по прогрессивному контролю и ликвидации чумы мелких жвачных животных на территории Республики Кыргызстан и Таджикистан, разработанной по обращению компетентных органов в области ветеринарии данных стран.
Учитывая научный потенциал ФГБУ «ВНИИЗЖ» было предложено разработать региональную программу по ликвидации ЧМЖ в соответствии с глобальной стратегией искоренения чумы мелких жвачных и других особо опасных болезней мелкого рогатого скота в странах Центральной Азии с учетом социально-экономических особенностей данного региона.
По результатам заседания была создана Региональная консультативная группа по ЧМЖ, заместителями которой были выбраны Иран, Грузия и Кыргызстан. Данная группа возьмет под свой контроль процесс оценки и помощь в подготовке национальных стратегий стран участниц дорожной карты. Проведена первая самооценка стран в соответствии с глобальной стратегией. Был подготовлен предварительный прогноз по ликвидации ЧМЖ в течение 15 лет и определен ряд мероприятий необходимых для достижения данной цели.
Президент Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедов сменил министра национальной безопасности и начальника Государственной пограничной службы – командующего пограничными войсками страны, сообщает во вторник Туркменское телевидение.
Глава государства озвучил свои решение на заседании Государственного совета безопасности.
Так, указом президента глава министерства нацбезопасности генерал-лейтенант Гуйчгелди Ходжабердиев освобожден от занимаемой должности по состоянию здоровья. Ходжабердиев возглавлял МНБ с октября 2015 года.
Новым министром национальной безопасности назначен полковник Доврангелди Байрамов, до этого возглавлявший Государственную таможенную службу.
Другим президентским указом генерал-лейтенант Мырат Ысламов освобожден от должности начальника Государственной пограничной службы Туркменистана – командующего пограничными войсками в связи с переходом на другую работу. Ысламов возглавил Государственную пограничную службу Туркменистана в январе 2009 года. В августе 2012 года он был освобожден от должности руководителя пограничного ведомства и назначен проректором Пограничного института по воспитательной работе. В октябре 2013 года Ысламов был вновь назначен начальником Государственной пограничной службы Туркменистана – командующим пограничными войсками.
Новым начальником туркменской Госпогранслужбы и командующим пограничными войсками страны назначен генерал-майор Бегенч Гундогдыев, до этого занимавший должность командующего гарнизоном военно-морских сил вооруженных сил Туркменистана.
Государственную таможенную службу Туркменистана возглавил полковник Мамметхан Чакыев, до этого занимавший должность заместителя руководителя этого ведомства.
Амангельды Нурмурадов.

Тридцать лет назад, накануне известной перестройки в СССР, в Бишкеке прошел первый Иссык–Кульский форум, который принял группу всемирно известных интеллектуалов, посетивших Кыргызстан по инициативе и приглашению Чингиза Айтматова. В рамках форума впервые было открыто заявлено, что будущее не должно зависеть только от решений принимаемых политиками и от конфронтации между отдельными державами, а «огромную роль призван сыграть человеческий гений, сила воображения талантливых людей, инициативы и открытия людей науки».
Второй Иссык-Кульский форум прошел в июле 1997 года уже в независимом Кыргызстане. Участники обсуждали парадигму самостоятельного развития молодого государства и создавали модель взаимоотношений с соседями и окружающим миром. Итогом форума стало обращение ко всем лидерам центрально-азиатских государств, с призывом превратить регион в зону мира, сотрудничества, партнерства, а не в зону битвы, конфликта цивилизаций и культур, как в то время усиленно предрекали зарубежные политологи.
Решение о продолжении начинания великого писателя и проведении третьего Иссык-Кульского форума было принято на международной конференции «Чингиз Айтматов и его Иссык-кульский форум: диалог культур и сближение цивилизаций», которая состоялась 14-16 ноября 2013 года и была посвящена 85-летию великого писателя.
О возрождении Иссык-Кульского форума говорит чрезвычайный и полномочный посол Кыргызской Республики, к. э. н., вице-президент ОО «Иссык-Кульский форум Ч.Айтматова» Бактыгуль Каламбекова.
- Бактыгуль Рысбаевна, есть ли необходимость в проведении 3-го Иссык-Кульского форума сейчас, и что это даст?
- За последние 30 лет мир сильно изменился: ушла в прошлое холодная война, на карте планеты появились десятки новых независимых государств, устарели многие геополитические концепции. Широкое распространение получают новые модели мышления и поведения. Многомерность мира вызвала новые критерии оценки созидательной энергии человека. Виртуальное пространство соединило мир, в котором практически каждый может быть неким центром вселенной.
Однако надежды на то, что в новых условиях мир будет более устойчивым, все еще не оправдались. Люди пережили югославскую, чеченскую и иракскую войны, невиданный акт террора 11 сентября, «цветные революции», «арабскую весну». Обостряются украинский и сирийский кризисы. Появились новые виды угроз и вызовов для безопасности жизни людей, общества и государства. Среди них глобальное потепление, разрушительные стихийные бедствия, загрязнение воздуха, растущая бедность, масштабная и стихийная миграция, духовная деградация. На фоне всего этого, финансовые ресурсы постепенно уступают место интеллектуальным ресурсам.
В подобной ситуации возрастает роль интеллигенции как социальной прослойки, мастеров духовного производства. Интеллектуалы, особенно те из них, которые генерируют идеи, могли бы стать движущей силой общества. Разве не звучит столь же актуально вывод первого форума о том, что современные проблемы становятся все сложнее и их решение требует новых идей, новых подходов и нового планетарного мышления? Его участники еще тогда говорили о необходимости исключить раз и навсегда саму возможность зарождения в умах людей мысли о войне, о применении силы в решении жизненных проблем. Тем временем, людям важно знать, что кто-то задумывается над тем, что беспокоит все человечество. Поэтому видится вполне реальным возрождение Иссык-кульского форума, который как символ, как содержательная идея не устарел, поскольку в мире, к большому сожалению, пока еще не исчезают трагизм и драматизм.
- Значит ли это, что третий Иссык-Кульский форум пройдет в 2016 году и отметит свой 30-летний юбилей?
- Тридцать лет со дня первого «Ыссык-Кульского шерине», скорее всего, некий рубеж в понимании того, куда движется современный мир. В свое время форум родился как веление времени и проявление души Айтматова, который решил, что стоит собраться и в тишине поговорить. Нами еще в полной мере не осознано историческое значение этой встречи в плане активизации интеллектуального потенциала. Современные вызовы могут быть отражены преимущественным использованием «мягкой силы». Поэтому гуманистические традиции предыдущих Иссык-Кульских форумов могли бы найти свое отражение в обновленном формате. Сейчас нужны новые идеи, которые, по своей мощи, могли бы звучать серьезным резонансом для восприятия истинной сути культуры мира. Все это делает возможным проведение очередного собрания Клуба интеллектуалов мира.
- Вы отметили, что форум родился как веление времени и проявление души Айтматова, а нужен ли дух Иссык-Кульского форума в наши дни?
- Как известно, своим появлением форум обязан идее группы ученых разработать глобальный сценарий достойного вступления человечества в третье тысячелетие во главе с СССР. Выше говорилось о том, насколько изменился мир за минувшее время. К тому же глобализация ускорила темпы, обогатила содержание этих самих перемен. Очевидно, природа не позволяет вещам находиться в покое. На наш взгляд, дух форума заключается именно в попытке подняться над обыденностью и увидеть картину мира более или менее полной, предлагать созидательные и приемлемые идеи. По-видимому, наш собственный исторический опыт и наблюдения за динамикой мировых процессов легли в основу инициативы общественности страны о продолжении работы форума как наследия Ч.Айтматова. Ответом на нее стало возрождение форума в форме международного общественного объединения «Иссык-Кульский форум Ч.Айтматова».
При поддержке правительства страны оно провело 14-16 ноября 2013 года международную конференцию «Чингиз Айтматов и его Иссык-Кульский форум: диалог культур и сближение цивилизаций», посвятив ее 85-летию великого писателя. В ее работе приняли участие 150 представителей культурной и политической элиты из 16 стран мира. Состоялся диалог писателей и ученых из Кыргызстана, России, Казахстана, Германии, Италии, США, Туркменистана, Азербайджана, Индии, Узбекистана, Шри-Ланки, Монголии, Сирии, Ирана, Египта, Турции. Они обсуждали вклад великого писателя в мировую литературу, влияние его произведений на развитие идей человечности, миролюбия, интернационализма. Тем самым было провозглашено, что Иссык–Кульский форум возродился и возобновил свою деятельность, как международная платформа обсуждения глобальных проблем.
- А какие темы и идеи будут затронуты в форуме? И смогут ли они объединять всех?
- Третий Иссык–Кульский форум, как нам представляется, мог бы вынести на обсуждение проблемы сохранения духовности в условиях ее тотальной деградации. При этом во главу угла ставится особенность текущего момента, когда деградации сопутствует глобализация этой самой деградации, чреватой постепенным расшатыванием общественных устоев.
Известно, что духовность, прежде всего, проявляется в человечности, терпимости и открытости людей друг для друга. В ее основе лежат общее развитие личности, широта взглядов, эрудиция, культура. И ее потеря стала бы равнозначной потере самой человечности. В общем, духовность призвана очеловечивать человека. В этом деле особая роль отводится обществу, системе образования, которые призваны заботиться о наращивании духовного потенциала каждого, приобщении всех к достижениям материальной и духовной культуры. Также нужно помнить об интегративной функции духовности, благодаря чему общество может стать безопасным. Это очень важно именно сейчас, когда «пороки стали нравами», добро и зло будто поменялись местами, а человек вытесняется самим прогрессом. Практически речь идет о качестве жизни, выдвигающем на первый план духовное развитие человека.
Это все делает целесообразным проведение третьего Иссык-Кульского форума, расширив его гуманитарный формат экономической тематикой. В нем могли бы принять участие члены первых двух форумов и видные деятели, ученые, эксперты в области геополитики, геоэкономики, международных отношений, культуры, образования, а также представители гражданского общества и бизнес сообщества. Местом проведения могла бы стать братская Турция.
- Почему Иссык-Кульский форум пройдет в Турции?
Прежде всего, хотелось бы отметить, что предстоящий форум называется третьим именно по его месту рождения и проведения. Известно, что между первым и вторым прошли три встречи в узком формате в Швейцарии, Испании и Мексике. А шерине 1986 и 1997 годов явились форумами по составу, численности и уровню представительства участников, а также по содержанию и результатам работы.
Исходя из этого, полагали бы уместным провести в Кыргызстане международную конференцию, посвященную 30-летию форума. Она могла бы служить подготовительным этапом к самому форуму, который возможно соберется в Турции. Здесь имеется в виду ряд обстоятельств, среди которых можно было бы выделить следующее.
Во-первых, хорошо известно, что Чингиз Айтматов относился к Турции с особой теплотой и любовью. Восхищался ее достижениями в своем развитии на основе уважения к труду человека и миролюбивой внешней политики. Мечтал о снятии фильма «Ак кеме» на турецких берегах Черного моря, что было воспринято в этой стране в качестве завета писателя.
Во-вторых, благодаря своему геополитическому положению и богатой истории, Турция равно приближена к странам Балканского полуострова, Средиземноморья, Черноморского побережья, Закавказья, Западной и Средней Азии, Ближнего Востока и Северной Африки. В отношении ко всем этим регионам она занимает срединное местоположение, что делает возможным ее активное участие в международных, региональных, межрегиональных и межконтинентальных делах.
В-третьих, как и Россия, Турция занимает важное место в формировании новой парадигмы многостороннего сотрудничества на евразийском пространстве, которое, в силу большого ряда факторов, становится вовлеченным в орбиту крупных трансконтинентальных проектов, в осуществлении которых примут участие несколько десятков стран.
Как нам видится, в свете последних событий на Ближнем Востоке в целом, в Сирии в частности, ее миротворческая роль в качестве важной региональной силы, подвергается серьезному испытанию. В случае проведения очередного Иссык-кульского форума с его международным статусом и реальными посланиями остальному миру, открылась бы дополнительная возможность для лучшего понимания истинных намерений Турции. Это четвертое.
В-пятых, предполагаемое участие в работе Форума представителей тюркоязычных государств и сообществ в числе приглашенных из других частей мира, позволило бы Турции опираться на их понимание и возможную поддержку, когда внимание мировой общественности приковано к ее позиции по урегулированию сирийского кризиса.
И последнее. На полях форума могут быть апробированы или проработаны конкретные послания и обращения по наиболее актуальным вопросам международной жизни и глобальной повестки.
Таким образом, третий Иссык-Кульский форум мог бы стать процессом, а регулярные встречи его членов - заложить основу для формирования евроазиатского культурного Давоса.
Интервью подготовлено министерством культуры, информации и туризма КР
НОВЫЙ КОНТЕЙНЕРНЫЙ ПОЕЗД ИЗ КИТАЯ В РОССИЮ
Накануне из Харбина в Екатеринбург отправился грузовой поезд с 47 контейнерами. Новый маршрут следует из Харбина в Екатеринбург через КПП Маньчжоули. Предполагаемое время в пути 10 дней. Первый состав транспортирует китайские товары стоимостью 1,46 млн. долл., преимущественно с предприятий юга Китая.
Ранее Китай, Украина, Азербайджан, Грузия и Казахстан подписали протокол о грузоперевозках по Транскаспийскому международному транспортному маршруту в Китай. Поезда будут следовать в Китай через Украину, Грузию, Азербайджан и Казахстан - из Ильичевска до станции Достык, расположенной на границе с Китаем.
Недавно также запущен тестовый рейс по маршруту Китай-Казахстан-Туркменистан-Иран, общая протяжённость нового маршрута Китай-Казахстан-Туркменистан-Иран около 10 тысяч километров, время в пути около двух недель, сейчас это кратчайший путь доставки грузов от побережья Восточного Китая на рынки Персидского залива.
Студенты из ХМАО — Югры поборются за победу на международной IT-олимпиаде
Два представителя Сургутского госуниверситета прошли во второй этап международной олимпиады в сфере информационных технологий «IT-Планета 2015/16».
Всего в первом туре престижного конкурса приняли участие 20 студентов сургутского вуза. Вообще же попробовать свои силы на IT-олимпиаде могут не только учащиеся учреждений высшего и среднего профессионального образования, но также молодые дипломированные специалисты в возрасте до 25 лет. Студенты СурГУ прошли 14810 онлайн-тестов по девяти конкурсам в номинациях «Программирование», «Базы данных», «Телеком» и «Свободное ПО и робототехника». Лучшие результаты среди сургутян показали Вадим Машкин, обучающийся на четвертом курсе по направлению «информатика и вычислительная техника», и Юлия Вандымова - студентка второго курса направления «информационные системы и технологи».
Как сообщает "МК Югра", теперь молодым людям предстоит продолжить борьбу во втором этапе, который пройдет в марте этого года в формате удаленного решения практических задач. К участию в нем приглашены более 1400 студентов и дипломированных специалистов.
Кроме россиян в олимпиаде участвуют представители Азербайджана, Армении, Беларуси, Венгрии, Казахстана, Киргизии, Молдовы, Таджикистана, Туркмении, Турции, Узбекистана, Украины и Финляндии.
Учёные Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли Ван Шуцунь и Вань Чинсун писали в одной из статей, посвящённой политике Китая в странах СНГ: «С момента создания Содружества (Независимых Государств – прим. CL) в 1991 году в процессе развития этой организации проявились различные тенденции. В настоящее время стало очевидным, что центробежные силы оказались явно мощнее, чем центростремительные. Страны СНГ имеют серьёзные разногласия… продолжается спор и в сфере экономического сотрудничества. Члены Содружества поддерживают все меньше связей в области политики, экономики и безопасности…на пространстве СНГ начали формироваться субрегиональные группировки… Эти группировки неодинаковы по своему экономическому потенциалу… пространство Содружества стало ареной жёсткой международной конкуренции: за влияние на нем активно борются не только Россия, но и США, Евросоюз, Индия, Турция и некоторые другие государства». Вкратце это и есть та позиция, исходя из которой, своё сотрудничество со странами СНГ строит Китай.
В Китае в отношении СНГ руководствуются двумя ключевыми принципами: «держать большое — отпускать малое», то есть ориентироваться на связи с крупными государствами в первую очередь; и продвигаться «от ближних к дальним», то есть двигаться от границ, включая в свой ареал сначала сопредельные страны. В соответствии с этими принципами Китая ориентируется в СНГ на сотрудничество с Казахстаном, Узбекистаном, Туркменистаном, Азербайджаном, Беларусью. В Китае также осознают, что Россия считает СНГ «своей» сферой влияние, что неизбежно ведёт к затруднениям продвижения Китай на этой территории. Для преодоления этих препятствий Китай использует организацию ШОС.
На руку Китаю и экономическая ситуация в России, которая ограничивает инвестиционные возможности России, а также и постепенная утрата западных стран к региону, в том числе потому, что Китай использует здесь свои преимущества эффективнее.
Китай через СМИ регулярно напоминает, что именно в последнее десятилетие стал де-факто ведущей экономической и политической силой на территории стран СНГ. Особое внимание в Китае уделяется странам Центральной Азии, - Казахстану, Киргизии, Таджикистану, Туркмении и Узбекистану. Уже в 2013 году товарооборот Китая с ними превысил товарооборот этих стран с Россией. Китай всерьёз готов вкладываться в экономическое восстановление этих стран, в частности, в строительство инфраструктуры, что является критически важным для стран региона.
Все мероприятия, с помощью которых планируется включить страны СНГ в китайский ареал, включены в концепцию «Экономический пояс Шёлкового пути» (ЭПШП).
Стратегия расширения влияния Китая не носит надуманного «геополитического» содержания и это не попытка доказать свою значимость в мире. Цель ЭПШП прагматична - создание наиболее благоприятных условий для внутреннего развития страны, особенно центральных и западных провинций. С помощью движения в соседние страны Китай предполагает устранить дисбаланс в экономическом развитии внутренних регионов, - это одно из слабых мест в экономической географии страны.
Реализовывать концепцию ЭПШП планируется с помощью трёх инструментов: политическое сотрудничество, международная торговля и инвестирование. В Китае акцентируют усилия на расширении всех видов сотрудничества в широтном направлении, создавая тот самый экономический пояс, в основе которого – экономически взаимосвязанное пространство ряда регионов Китая и стран Центральной Азии.
Китай более развитое государство, чем страны СНГ, поэтому СНГ на данном этапе рассматривается как рынок сбыта китайских товаров и источник топливно-энергетических ресурсов. В частности, прямые инвестиции в Казахстан, - одну из ключевых стран в китайской стратегии, - в 2015 году составили 23,6 млрд. долл. И 98% этих инвестиций вложены в добычу и транспортировку нефти и добычу газа. Кстати, объём инвестирования российских проектов в 2015 году был в семь раз меньше, чем казахстанских.
В Казахстане доля китайских компаний в нефтедобычи достигает 25%, в Туркменистане более 60% газа идёт на экспорт в Китай, и вскоре эта доля вырастет ещё, так как строится очередная ветка газопровода, которая будет идти по территории Узбекистана, Таджикистана и Киргизии. Так Китай связывает азиатские страны СНГ в единую энергетическую систему. Кстати, инвестиции Китая в Казахстан, Узбекистан и Туркмению уже сейчас больше российских по меньшей мере в 10 раз.
Инвестиции в транспортную инфраструктуру - стратегически важное направление освоения пространства СНГ. Список инфраструктурных проектов, которые развивает Китай, велик. Среди них проект международного хаба «Хоргос» на границе Китая и Казахстана, который должен стать одним из ключевых пунктов экономического пояса Шёлкового пути. Хаб необходим для перевалки грузов, следующих из Китая в Центральную Азию, Европу и на Ближний Восток. Провинция Цзянсу планирует инвестировать 600 млн. долл. до 2022 года. Тем временем, количество контейнеров, которые транспортируются через Казахстан из Китая в Европу, увеличилась с 2011 по 2014 гг. в 18 раз.
По всей видимости, в Китае не планируют одинаково активно проникать в экономики всех стран СНГ. Например, объём инвестиций в РФ растёт крайне медленно, в Казахстан довольно быстро, а некоторые страны практически инкорпорируются в китайскую экономику. Например, Таджикистан вынужден привлекать очень большой объём инвестиций из Китая. Это связано с тем, что сильно уменьшилась одна из крупных статей дохода – деньги из России от работающих там граждан Таджикистана. Объём китайских инвестиций таков, что экономика Таджикистана может потерять самостоятельность. Тем не менее, во многих странах региона ситуация такова, что только китайские инвестиции могут их спасти. И Китай оправдывает ожидания.
За пределами Центральной Азии, Китай особое внимание уделяет Беларусь. Здесь реализуются крупные проекты, в которые Китай вкладывает существенные средства: индустриальный парк "Великий камень", автомобильный завод "БелДжи", горно-обогатительный комплекс на сырьевой базе Нежинского участка Старобинского месторождения калийных солей, проекты Белорусской железной дороги. По всей видимости, Беларусь важна как удобный выход в страны ЕвроСоюза. Другие страны Содружества пока мало интересуют Китай, это хорошо заметно по инвестиционной активности. В то же время, Китай практически во всех странах СНГ так или иначе обозначает свои интересы, и повсюду находит отклик, так как других инвесторов такого уровня на этой территории пока нет.
Роман Готов
Ольга БАЛЛА
Pax Sovietica: большое послесловие — или?..
«Национальные» номера «толстых» журналов
+++ ——
В минувшем году сразу несколько центральных «толстых» журналов посвятили отдельные свои номера литературам бывших советских республик. Почти все они вышли в рамках связанного с Годом литературы проекта Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (кроме литовского номера «Иностранной литературы» и украинского номера «Нового мира»). Увы, Азербайджан, Туркмения, Киргизия и Таджикистан остались за пределами проекта.
Что происходит на бывших имперских окраинах спустя четверть века после распада Pax Sovietica? Как идут их выздоровление от империи, работа с травмами XХ века, освоение собственных, суверенных исторических смыслов? Как там сегодня видят самих себя и Россию? Все ли еще длится послесловие к советскому опыту — или уже пишутся совсем новые главы другого, неведомого нам текста?
«Национальные» номера журналов отвечают на эти вопросы — и даже ставят их — с разной степенью полноты.
По идее, опыт бывшего имперского центра должен был бы — мог бы — научить нас особенному роду зоркости, внимания к тем, кто раньше был с нами в одном трюме чудовищного, как броненосец в доке, государства, а теперь плывет своими путями. Нас должна (может) научить этому новообретенная дистанция. Все время хочется думать — хотя, быть может, ошибочно, — что уже прошло время и слепоты друг к другу из-за рутинного сосуществования в одном всеусредняющем государстве, и (за исключением особенного, трагического украинского опыта) обид друг на друга и отталкивания друг от друга. Самое время учиться друг у друга.
Что же получается на самом деле? Попробуем составить себе представление об этом.
* * *
Больше всего повезло литературам Литвы и Казахстана — а вместе с ними и нам: каждой из них досталось внимание сразу двух журналов, нам же — счастливая возможность узнать о них гораздо больше, чем о словесностях других постсоветских стран. Литовской литературе посвящены мартовская «Иностранка» целиком и часть сентябрьского «Октября» (в котором она делит пространство с эстонской и латышской). Литературе Казахстана — декабрьские номера «Невы» и «Нового мира».
Повезло нам тем более, что в каждом из случаев свой общий предмет эти издания рассматривают по-разному.
И дело не в составе авторов — хотя да, он почти не совпадает. В двух «литовских» журналах одно общее имя все же есть — это Томас Венцлова, без которого, согласитесь, разговор о Литве, о литовской мысли и слове обречен на неполноту. В обоих журналах — его стихи в переводе Владимира Гандельсмана, а в «Иностранке», кроме того, — его же эссе о Москве шестидесятых. В «Иностранке» круг авторов шире — и основная их часть доселе оставалась русскому читателю неизвестной.
Все вошедшие сюда тексты — переводы. Почти все — с литовского, кроме тех двух, что составили совсем небольшой раздел «Россия—Литва»: Венцлова переведен с английского, Юргис Балтрушайтис (его письма к Джованни Папини) — с итальянского. По-русски здесь говорит только московский литовец — главный режиссер театра имени Маяковского Миндаугас Карбаускис со своим интервьюером Георгием Ефремовым; да Рута Мелинскайте с Марией Чепайтите — кстати сказать, составители номера — пишут по-русски о книгах, связанных с Литвой, и о русских тоже — в разделе «БиблиофИЛ». И все.
И это, среди прочего, значит, что русскоязычная литература Литвы оставлена в этом варианте разговора о литовской словесности практически без внимания. В отличие от «Октября», где тексты трех из шести авторов литовского раздела — то есть ровно половина его — опубликованы в их русском оригинале: рассказ Далии Кыйв, стихи Лены Элтанг (пишущей только по-русски, но принципиально наднациональной, — и это второе, после Венцловы, известное и знаковое имя в литовской части журнала) и Таисии Ковригиной. (Забегая вперед — остальные разделы «балтийского» «Октября» организованы так же: переводы из латышских и эстонских авторов и там соседствуют с примерами литературы, пишущейся по-русски либо жителями этих стран — как Игорь Котюх, родившийся и живущий в Эстонии, либо выходцами оттуда, давно обитающими в иных краях — как Таисия Ковригина, выросшая в Литве, живущая в Абу-Даби).
Вряд ли так вышло потому, что люди, работавшие над номером «Иностранки», считают русскую компоненту литовской литературы незначительной или недостойной внимания. Просто там разговор в принципе — о другом. В «балтийском» «Октябре» речь скорее о взаимоналожении, взаимопроникновении, взаимодействии разных культур, литератур, языков, волею исторических судеб оказавшихся на одной территории. В литовской «Иностранке» — об обретении Литвой самой себя, о проведении границ. (Не отсюда ли — кажется, характерно литовская — тема границы, «пограничных ситуаций, вернее — проблема человека в условиях пограничья (или приграничья)», с упоминания которой Ефремов начинает разговор с Карбаускисом? Вспомним, что именно так — «Пограничье» — назывался и вышедший в минувшем году сборник эссе и публицистики Томаса Венцловы, рассмотренный, кстати, в «библиофильском» разделе «Иностранки». Типично литовское беспокойство?) Здесь важна работа самоопределения, выработки себя — «Рождение нации», как называется таинственный (ни слова о Литве! ни единого литовского имени! хотя все вполне прозрачно, но… такое могло происходить где угодно) рассказ Саулюса Томаса Кондротаса.
Номер в целом недаром называется «Рассеяние и собирание» — именно это, считают составители, происходило с литовцами в XX веке. Два этих процесса, оба травматичные, стали для них формами самоосознания.
Составителей «Иностранки», при всем их внимании к разнообразию стилистических пластов литовской литературы, к широте диапазона ее возможностей, занимает, похоже, даже не в первую очередь литература как таковая, но судьба и историческое состояние народа, которые словесность отражает, как, может быть, ничто другое. Она — точный слепок с исторического состояния.
Этот номер журнала — в отличие от «Октября», повествующего исключительно о современности, — во многом ретроспективный, открывающий русскому читателю едва (если вообще) известное ему литовское прошлое и, насколько это возможно на ограниченной журнальной территории, соединяющий разные ее потоки в сложное и живое целое. «Оборванные звенья, — пишет Юрате Сприндите в статье «Вызовы постцензурной свободы», — соединились в живое целое, и стало ясно, что литовская литература, "расколотая" пополам в 1944—1945 годы, вопреки прежней искаженной оценке, едина и неделима».
То, что мы хоть сколько-то знали в советское время под именем литовской советской литературы — лишь малая ее часть. Теперь нам показывают другие, не менее (не более ли иной раз?) полноправные ее части: написанное в эмиграции и в противостоянии советской власти. Мы прочитаем — кроме названного рассказа Саулюса Томаса Кондротаса, с советских лет живущего в эмиграции, — стихи и фрагменты дневника за 1938—1975 год Альфонсаса Ника-Нилюнаса (1919—2015) — поэта, переводчика, критика, бежавшего в 1944 году на Запад и проведшего основную часть жизни в США; записи журналиста Балюкявичюса, который в 1948—49 годах возглавлял сопротивлявшийся понятно кому партизанский отряд и погиб 25-летним; эссе священника-диссидента, проведшего семь лет (1979—1986) в сибирской ссылке... И эти тексты здесь — на равных правах и в одном ряду с тем, что писал, скажем, заслуженный деятель культуры Литовской ССР (1990) Ромуальдас Гранаускас (1939—2014).
Номер получился не просто представительным, но весьма аналитичным. Сам его тщательно подобранный состав — уже рефлексия. «Осмысление опыта рассеяния и воссоединения <…> — пишут составители, — принесло плоды, которые не созрели бы раньше». Травматический опыт ХХ века, полного разрывов и утрат, парадоксальным (ли?) образом способствовал богатству и сложности литовской литературы. (Ей пошел на пользу даже советский период с его навязанным упрощением образа мира и самих себя: «Советское время, — сказала некогда президент Ассоциации литовских издателей Лолита Варанавичене, — подарило нам одну хорошую вещь — любовь к книге».) Литература литовцев, пожалуй, и для них самих до сих пор еще во многом — в стадии открытия и освоения. Мы же и вовсе стоим только на ее пороге — и уже понятно, что тут есть что осваивать и над чем думать.
* * *
В отличие от «исторической» «Иностранки» балтийский номер «Октября» скорее культурологичный и даже отчасти экзистенциальный. Здесь нет речи ни о преодолении имперского наследия, ни о собирании насильно разрозненного, ни об изживании травмы. Здесь, главным образом — о человеке в мире, проживающем себя и мир в ситуации двукультурья и двуязычья. О парадоксах и возможностях этой ситуации. О людях — междумирья ли? Двух ли миров сразу?
Таких здесь большинство. Таков уже самый первый из авторов номера — Ян (Яан) Каплинский, эстонский поэт, в 2014 году выпустивший первый сборник своих стихов, написанных по-русски, — и в «Октябре» он тоже опубликовал русские стихи. Из представленных здесь русских Эстонии таков буквально каждый. Журналист Андрей Хвостов, родившийся и всю жизнь живущий в Эстонии, автор эссе о запахах и звуках Таллина; поэты, прозаики и переводчики Елена Скульская (говорящая о себе: «Моя родина — это русский язык и литература» — и так могли бы сказать здесь многие) и Николай Караев; П.И.Филимонов — русский поэт и специалист по английской филологии, получивший премию фонда «Eеsti Kultuurkapital» за лучшую книгу на русском языке. Людмила Глушковская — главный редактор русскозычного журнала «Вышгород» и директор Эстонского культурного центра «Русская энциклопедия». Полурусская-полуэстонка Света Григорьева — вообще многомерная личность: хореограф, режиссер, актриса, поэт и критик (стихи — эстонские, даны в переводе). Олеся Ротарь — редактор выходящего в Эстонии русскоязычного журнала о культуре «Плуг». Борис Балясный — поэт и переводчик с эстонского, финского, украинского, болгарского, — родившийся в Житомире, переселившийся в Эстонию взрослым («после института попал по распределению в Эстонию, где остался жить. — пишет о нем Игорь Котюх, — выучил эстонский язык, основал Литературно-переводческую школу-студию, стал крупным переводчиком эстонской поэзии»). Наконец, сам Котюх — поэт и переводчик, специалист по эстонской литературе: ему здесь принадлежат не только стихи (русские), один из «рассказов с ладонь» (тоже русский) и переводы большинства эстонских текстов, но и цитированная выше статья «Русская литература и Эстония». Она интересна тем, что написана не просто о «приграничных явлениях русской литературы в Эстонии» (самое известное — Игорь Северянин, невольный эстонский житель и первый русский «последовательный переводчик эстонской поэзии»), но — что важно особенно — изнутри собственного, весьма нетривиального культурного, языкового, литературного опыта. Какую культурную нишу — и языковую картину мира — создает себе человек (сложного происхождения — но с русским самосознанием), родившийся в крохотном городке на юге Эстонии и с самого начала живущий в окружении нескольких языков? «Дома и в школе это русский. На дворе эстонский. В библиотеке и книжном магазине <…> это вырусский диалект. Его отец с бабушкой говорят между собой на сетуском диалекте. А летом их семья посещает родственников по линии мамы, говорящих на украинском и белорусском. В России бывает проездом». Что при этом способно получиться? Сразу хочется ответить, что — редкая возможность полноты и объемности видения мира. Сам Котюх видит это сложнее и осторожнее:
Причислять себя к эстонцам — родной язык русский.
Причислять себя к русским — не тот темперамент.
Называться европейцем — привилегия избранных.
Гражданином мира — слишком абстрактно.
Остаётся быть просто человеком.
Но поймут ли?
Нервность, проблематичность ситуации двойной принадлежности — она же и двойная непринадлежность? — проговаривает и Света Григорьева. Не прямо, скорее интонациями и общим напряжением, скрытым вызовом возможным, только предполагаемым еще упрекам в чуждости с любой стороны:
я родилась в 1988
нет я не говорю по-эстонски
с акцентом
тем более
когда не называю свое имя
и я не говорю по-русски с акцентом
тем более когда не называю имя своей матери-эстонки
читай это стихотворение
только не смотри на мое имя
читай это стихотворение
без моего имени
и скажи ещё
что я говорю с акцентом…
Многокультурны (очень мне нравится тяжеловесное, но точное словцо «многопринадлежностны», пусть будет здесь хотя бы в скобках) и авторы латвийской трети номера. Может ли быть отнесен к латышской литературе — хотя бы к литературе Латвии — открывающий эту часть журнала уроженец Риги Александр Генис, русский, давным-давно живущий в США и по-латышски, насколько известно, никогда не писавший? По крайней мере, без этой земли он не был бы самим собой — поэтому он тут. Скорее всего, многим в себе и в своей поэзии обязан Латвии и поэт Олег Ленцой, родившийся в Приморье, учившийся в Риге русской филологии и пишущий русские стихи. И русские рижане Семён Ханин и Сергей Тимофеев (их тексты — снова в оригинале!). Лишь пятый по счету автор этой части — поэт (а также переводчик, художник и ученый-лингвист) Валт Эрнштрейт — оказывается наконец переведенным с латышского, и мы видим латышскими глазами Ригу — город трудный и жесткий:
Волки воют в ледяной темноте ноября.
Последняя волчица Риги вышла из логова,
встала из пыли металла, стальных балок, электромоторов,
идёт стребовать свою долю.
Идёт, чтобы перегрызть Риге
сонную артерию…
Далее рядом с латышскими авторами — Артисом Оступсом, Рональдом Бриедисом, Кришьянисом Зельгисом, Карлисом Вердиньшем — снова возникают люди междумирья: живущий на два города, Ригу и Москву, уроженец латвийской столицы Андрей Левкин с его штучной работой с русским языком и сознанием — и рижским пространством, писатель и художник Свен Кузьмин, активно работающий в латышской культуре, но пишущий и по-русски (в «Октябре» — его русский рассказ), и снова русские рижане — поэты Дмитрий Сумароков (показывает нам свою Ригу, город странного постисторического безвременья: «Пуэрто-Рига, / забытая кем-то на пляже немецкая книга / с ленивой рекой-закладкой…») и Елена Глазова, прозаики Владимир Ермолаев и Елена Катишонок…
Русскоязычные междумиряне оказываются в конечном счете в большинстве. Почему? Они ли определяют общую картину?
И, к сожалению, — ни единого аналитического текста о сегодняшней латышской литературе.
В целом же в балтийском «Октябре» рефлектируется не конфликтная сторона многокультурной и пограничной ситуации (которая уж наверное есть!), но, скорее, само ее устройство — и плодотворность.
Конечно, темы самообретения и самоопределения было не миновать. Виргиния Цыбарауске обозревает тенденции литовской поэзии последних трех десятилетий, группируя авторов по дате рождения и дебюта, и разбирается с вопросами, претендующими на статус вечных: «действительно ли полемика с доминирующей традицией означает кризис культуры, а поиски личного взаимоотношения с культурной памятью всегда являются десакрализацией?» (Полезно читать вместе с мартовской «Иностранкой» — здесь мы встретим имена некоторых ее авторов — например, поэта Сигитаса Парульскиса.) Нам представлены и чистые, без всяких пограничностей, образцы воплощенного в литературе мировосприятия и душевного устройства жителей балтийских стран (яркий пример — рассказы эстонца Мехиса Хейнсаара, вполне, кажется, понятные человеку русской культуры, но резко экзотичные для него).
Вообще же составителей сентябрьской книжки «Октября» занимает не столько разделение, сколько симбиоз и синтез — даже если он не вполне удается или небезболезнен. «…Освоение "чужого", — пишет Людмила Глушковская, — одна из созидательных функций русской культуры». А Олеся Ротарь на примере своего журнала показывает, как (и почему вообще!) работает русское интеллектуальное предприятие в эстонской культурной среде. Неплохо, оказывается, работает.
* * *
Первое, что бросается в глаза в декабрьском номере «Невы», посвященном Казахстану: решительно все, без изъятия, тексты, написаны по-русски — независимо от происхождения авторов, от нынешнего их места жительства, от принадлежности к тому или иному поколению (то есть от возраста, в котором они встретили крах империи). Эта литература продолжает создаваться на русском языке, даже когда речь идет о чисто казахских обстоятельствах (как, например, у Данияра Сугралинова или у Заира Асима). Ничего подобного мы не видим, скажем, в грузинском или литовском номерах.
Ведущая тема номера — посткатастрофическое состояние. О нем, с той или иной степенью интенсивности и художественной силы — почти у каждого из авторов. Тексты Олжаса Сулейменова, открывающие номер, полны живой памятью о катастрофе:
<…>Эти стены полгода горели от масляных молний,
Двести дней и ночей здесь осадные длились бои.
Перекрыты каналы. Ни хлеба, ни мяса, ни сена,
Люди ели погибших и пили их теплую кровь.
Счёт осадных ночей майским утром прервала измена,
И наполнился трупами длинный извилистый ров.
Только женщин щадили, великих, измученных, гордых,
Их валяли в кровавой грязи возле трупов детей,
И они, извиваясь, вонзали в монгольские горла
Исступлённые жала изогнутых тонких ножей.
Книги! Книги горели! Тяжёлые первые книги!
По которым потом затоскует спалённый Восток!<…>
И одновременно с этим — тоска по мировой культуре и языческая, хтоническая мощь, нерастраченные силы, не оплакивание жизни, но страстное требование ее, желание начать мир заново:
Я бываю Чоканом! Конфуцием, Блоком, Тагором!
...Так я буду стоять, пряча зубы, у братских могил...
Я согласен быть Буддой, Сэссю и язычником Савлом!…
Восьмидесятилетний поэт — старший среди авторов номера — превосходит их всех по дикой жизнеутверждающей силе и согласен быть начинателем мира, основополагателем его будущих коренных течений! Кроме него под этой обложкой на подобное не отваживается никто.
И вот еще одна бросающаяся в глаза особенность представленной нам тут казахстанской литературы: внимание не столько к густому и горячему центру жизни, сколько к ее окраинам: к началу и концу. К тем областям, в которые заглядывает небытие. И это тоже независимо от возраста авторов.
Два рассказа Бахытжана Канапьянова (родившегося в 1951-м) — о восходе жизни и о ее закате: о детстве художника (автор оставляет его на пороге юности) и о последних часах и минутах старого ученого, успевающего перед смертью вспомнить всю свою жизнь и проститься с нею.
Данияр Сугралинов (родившийся в 1978-м, заставший конец Союза тринадцатилетним) пишет моралистические сказки из казахстанской жизни. Пожалуй, это наиболее благостные и наименее глубокие тексты номера (за исключением, может быть, одной сказки, в середине которой читателю, даже взрослому, становится по-настоящему страшно: у мальчика, по одному его эгоистичному, моментально исполнившемуся желанию, бесследно исчезает брат, как будто его никогда не было. И мальчик чувствует бессилие перед неустранимыми последствиями собственного желания… пока автор не избавляет его от этого одинокого ужаса, возвращая брата вместе с прежней жизнью).
Стихи бывшего карагандинца Владимира Шемшученко, живущего теперь в Ленинградской области (1956 года рождения), — об усталой, больной, сожженной жизни в родном — и навсегда оставленном — городе автора:
Вечер сыплет крупу антрацитовой пыли
На усталых людей, доживающих век.
Город мой, ведь тебя никогда не любили!
Сказки здесь так похожи на страшные были,
Что кровит под ногами карлаговский снег.
<…>
На сожжённую степь, на холодный рассвет
Дует северный ветер — гонец непогоды.
На дымящие трубы нанизаны годы…
В этом городе улицы в храм не приводят,
Да и храмов самих в этом городе нет.
Любви к Казахстану, похоже, нет и у него самого: «Я задохнусь в каганате.
Я уезжаю. Прости». В другом стихотворении он, правда, говорит о казахах: «А мы ведь их действительно любили / И, как ни странно, любим до сих пор». Но как-то не очень верится, тем более что несколькими строчками выше — вот что:
И среднеазиатскому меньшинству
Дозволено на улицах кричать,
И «русскому невиданному свинству»
Своих детишек в школах обучать.
А говорили — мы баранов съели,
И зверски распахали целину,
И с кровью кровь мешали, как хотели,
И (вай, улляй!) ломились в чайхану.
Шемшученко открыто признается, что крушение СССР для него — и для всей окружавшей его жизни — катастрофа:
Разорвали империю в клочья границы,
Разжирели мздоимцы на скорби людской.
Там, где царствует ворон — веселая птица,
Золотистые дыни сочатся тоской.
Южный ветер хохочет в трубе водосточной,
По-разбойничьи свищет и рвёт провода…
Всё назойливей запахи кухни восточной,
Но немногие знают — так пахнет беда.
И даже — прямее некуда: «Я бы вырвал по плечи руки / Тем, кто сбросил с Кремля звезду!»
Ну, ладно, Шемшученко — проживший в Советском Союзе большую и, наверно, лучшую часть своей жизни. Но вот и русские стихи казаха Заира Асима, родившегося в 1984-м — начало постсоветской истории он встретил семилетним, практически застал ее как данность — об усталой, больной, по существу тоже ведь посткатастрофичной жизни:
<…> Алмата в январе —
грязный огрызок яблока
рыхлая мякоть снега
искусана муравьиными тропами
следами обыденного изгнания
серый прокуренный город
ширится в глазах памяти
тридцатью годами дыма
серебряное солнце мерцает
монетой на дне облаков
тянется позвоночник гор
высится шприц башни
вколотый в мутное небо <…>
Если судить по публикациям этого номера, очень похоже на то, что серьезная работа разграничения (между имперским наследием и последующей историей, между русским и национальным, между навязанным извне и собственным) здесь не проводится, даже не начата. Идея преодоления советского наследия, кажется, в принципе не очень популярна. Крушение империи переживается — притом людьми очень разных поколений, включая и тех, что встретили девяносто первый год детьми — как катастрофа, отбросившая здешнюю жизнь далеко назад, в лучшем случае — в архаику, в худшем и более характерном — в умирание. Даже если само событие, суть его уже не помнится.
Так Адильхан Сахариев, родившийся в 1982 году, пишет страшную пост-апокалиптическую прозу о мире, совершенно разрушенном, существующем уже почти по ту сторону смерти, сквозь который прорастает архаика — глубокая, доисламская, дохристианская, доцивилизационная. Как, когда этот мир стал таким? Этого в памяти уже нет. «Старики, я хочу знать, как погибли мои города!», — требует восьмидесятилетний Сулейменов. У героев тридцатитрехлетнего Сахариева такой вопрос даже не возникает.
«Жулдызым» — рассказ о вымирающем полустанке, на котором среди спивающихся и ищущих смерти людей, «обманутых временем и никому не нужных», остался один-единственный ребенок — немая (зато одаренная сверхчуткостью к чудесному) девочка. И ту, к счастью, оттуда увозят. Но все ее родные остаются там умирать — уже без всякой надежды.
«Говорят, что первый поселенец в этих краях был сумасшедшим. Он искал счастье в пустыне. Оно оказалось в безумии. Мы, наверное, его потомки. Потому что все здесь появляются на свет полоумными или становятся такими. А в последнее время никто не рождается. Ты была последней. Эта земля — дом только для мертвых и юродивых. Остальные — вечные изгнанники, как их предшественники — бывшие заключенные, изгнанные из тюрем и обосновавшиеся здесь… Мы живем на могилах изгнанников. Они, видимо, прокляли нас, мстят нам и не успокоятся, пока не исчезнет с лица земли последний из нас. А последняя из нас — это ты. Мы пытались убежать от вездесущего рока. Построили железную дорогу. Десятки лет она нас кормила, десятки лет мы ее грабили. Но и она создана на человеческих костях. Теперь никому не нужна. А мы вымираем. Молодежь дуреет. Больше не слышно детского смеха, потому что нет самих детей. Рок нас догнал. Ангелы покинули наши края. Осталась только ты — наш последний ангел. И если не будет тебя, то, наверное, не будет и этого хаоса, в котором мы живем. А значит, и нас не будет. Нужно беречь тебя». Так говорил маленькой Аяне дедушка «в пьяном бреду, а наутро все забывал».
Схлестнувшиеся в этом мире в последней битве силы жизни и смерти (как в повести Сахариева «Волчьи пляски» об извечной и безнадежной борьбе людей и волков) уже почти не отличаются друг от друга. Обе страшны. Лишь едва-едва сквозь каждую из них процарапывается смутная, рудиментарная память о ценностях, о морали, о любви. Она пока еще есть — но надолго ли?
Почти все время читателя не оставляет чувство, что настоящая жизнь, в чем бы ни состояла, для большинства авторов этого номера не вполне здесь — а то и совсем не здесь. Она где-то (или когда-то) еще.
В опубликованных в этом номере стихах карагандинца Валерия Михайлова (родившегося в 1946 году и проведшего в Казахстане всю жизнь) ни казахского, ни казахстанского нет вообще — по ним даже не догадаешься о том, что автора с этой землей связывает хотя бы география. Он говорит, думает и чувствует исключительно о России, о ее народе и ее языке: «Казак уральский, на дорожку выпив чая, / Как водится у русских испокон, / Прощался с другом и, слов сказочных своих не замечая, / Обыденно промолвил: "А свату моему скажи поклон"»; «<…> воздух Родины, земная грусть уходят ввысь прозрачно, немо, глухо / Туда, где ждет нас всех, любя, небесная Святая Русь»; «Война против нас не кончалась, / Война эта будет всегда. / Одна ты, Россия, осталась, / Как в небе пред Богом звезда».
Ничего казахстанского или казахского нет и в стихах одного из самых сильных авторов номера — у выросшей в Казахстане, живущей в Москве русской немки Елены Зейферт. Русское и московское — есть, немецкое — есть (Зейферт — человек из тех, чья родина — прежде всего язык, в данном случае — два языка, русский и немецкий, сильные питающие источники). Казахского — ни единого слова. Зато есть большая витальная сила, страстная любовь к жизни, к ее основам — помимо, прежде и по ту сторону любых исторических обстоятельств:
сон склоняясь в предложном скорее похож на снег
плавкий и незаконченный ангелов перистых пот
что стекая на землю становится легче пера
Schnee! мой зыбкий не выпавший Schnee это имя идёт
твоим белым рукам целовавшим меня до утра
талой влаге висков и всему что весомо во сне
Читатель готов уже думать, что русская и казахская жизнь в этой стране почти не заметили друг друга, особенно русская — казахскую (говорящую во многом на ее языке!). Такие предположения не вовсе лишены оснований. Пишущий на русском казахстанец Илья Одегов, например, о литературной жизни говорит в том же номере следующее: «К сожалению, русскоязычные авторы в Казахстане и авторы, пишущие на казахском языке, практически не знакомы друг с другом. <…> И я даже не понимаю, как нам друг друга найти». Но на мысль о том, что это все же не вполне так, наводит повесть, написанная Валерием Куклиным и Александром Загрибельным — «Белый осел». Она — целиком из казахской жизни (кстати — в ее неотделимости от русской, в их трудной, иной раз конфликтной, но неразрывной взаимопереплетенности), с явно хорошим ее знанием (включая и знание языка!) и внимательным чувством.
Впрочем, тема катастрофы оказалась неминуема и здесь. «Стоя на одной распухшей от любви к родине ноге, огромная страна однажды подкосилась и упала.»
Самым же интересным в номере кажется мне анализ современных литературных процессов в Казахстане: в рубрике «Астана — Санкт-Петербург. Диалоги культур» — ответы на вопросы редакции журнала о литературной жизни их страны писателей Михаила Земскова, Юрия Серебрянского, Ильи Одегова, Светланы Ананьевой, Валерия Михайлова (все — казахстанцы, и, увы, лишь стихи Михайлова мы прочитаем в самом номере; а мнений казахов не услышим ни одного), в рубрике «Критика и эссеистика» — размышления Веры Савельевой о рассказе в современной прозе Казахстана, Светланы Ананьевой — о прозе Мориса Симашко, Надежды Черновой — о рано ушедшем из жизни писателе, поэте, мыслителе, музыканте Алексее Брусиловском (здесь тоже авторы всех статей, как и их герои, — казахстанские русские), в «Публицистике» — статья доктора филологических наук Бейбута Мамраева о казахской литературе начала ХХ века. И в этой же рубрике — статья Уалихана Калижанова об истории казахов.
* * *
В отличие от казахского номера «Невы», в посвященном той же теме «Новом мире» наконец-то представлены переводы с казахского — оба поэтические. Правда, написаны переведенные стихи давно и принадлежат перу казахских классиков: Абая Кунанбаева (1845—1904) и Магжана Жумабаева (1893-1938). Если первого русский читатель себе еще как-то представляет (в основном, подозреваю, благодаря движению «ОккупайАбай», потрясшему столицу в декабре 2011-го и ныне стремительно погружающемуся в забвение, — тогда, помнится, даже переиздали тексты Абая, вокруг памятника которому на Чистых прудах группировались протестующие, — интересно, многие ли прочитали?), то имя второго, по всей вероятности, большинству из нас ничего не скажет.
А между тем Абай был мощнейшей культурообразующей личностью — «поэт, философ, композитор, просветитель, общественный деятель, основоположник казахской письменной литературы и ее первый классик, реформатор культуры в духе сближения с русской и европейской культурами на основе просвещенного либерального ислама. В истории казахской литературы Абай занял почетное место, обогатив казахское стихосложение новыми размерами, рифмами и стихотворными формами. Абаем создано около 170 стихотворений и 56 переводов, написаны поэмы, «Слова назидания». Он был также талантливым и оригинальным композитором, создал около двух десятков мелодий, которые популярны и в наши дни. Абай Кунанбаев оказал большое влияние на зарождавшуюся казахскую национальную интеллигенцию конца XIX — начала XX века». Обо всем этом сказано в коротком подстрочном примечании (а стоило бы — в основательной аналитической статье).
Жумабаев же, поэт, писатель и педагог, убитый советской властью, почитается как основатель новой казахской литературы и, по словам академика АН КазССР Алкея Маргулана, «имеет для казахского народа такое же значение, какое для англичан Шекспир, для русских — Пушкин».
«Вошедшие в эту подборку стихи Абая и Магжана, — пишет переводчик Илья Одегов, — не просто выдающиеся голоса двух разных поколений. Это две совершенно разные энергии. Абай — тяжелый, мудрый, печальный, вросший в землю, как старое дерево. И Магжан — стремительный, гарцующий, ироничный, жизнелюбивый».
Одегов не только перевел их стихи, но и предварил переводы вступительной статьей — небольшой, но не менее интересной, чем сами представленные образцы казахской поэзии. Там говорится о том, чего в русском общекультурном сознании практически нет: о том, как устроен казахский язык и казахская поэзия, какие из этого устройства следуют трудности восприятия и перевода, на каких путях они разрешаются — если разрешаются вообще. «В казахской поэзии много ловушек. На первый взгляд, все просто. Идет традиционная, отработанная веками, форма построения строфы, где срифмованы окончания первой, второй и четвертой строки, а третья строка существует как бы самостоятельно (в ней, кстати, часто и скрывается главная мысль). Но приглядываешься внимательнее и видишь, что рифма-то сплошь и рядом фонетически не точная, не "любовь-морковь" и "слезы-грезы", а скорее ритмическая: "бала-шама", "жарыс-табыс", "пана-жара" и т. д. Зато обнаруживается добавочная рифма, где-нибудь в середине строки. И это при работе с традиционной формой. А что уж говорить о стихах Магжана Жумабаева, который традиционными формами часто пренебрегает и создает собственную, авторскую форму.
Или ритм, размер. Слушаешь поэта и думаешь, что ритм ровный, постоянный, а начинаешь читать стихотворение на бумаге и понимаешь, что вот здесь слог лишний, а там — даже два. Здесь синкопа, там эпентеза. В устном исполнении такие нюансы нивелируются, и поэтому нетренированным ухом всего не услышать. Это как пытаться воспринять индийскую музыку в рамках европейских двенадцати полутонов, без учета того, что в индийской октаве двадцать две ступени. Но на бумаге форма построения текста раскрывается. И попробуй-ка передать все это на другом языке, на русском».
Современная же казахстанская литература представлена здесь, как и в «Неве», в ее русских оригиналах — включая и ту, что пишется казахами. (Из которых здесь — Ербол Жумагулов, Заир Асим, Айгерим Тажи, Азамат Байгалиев. Четверо. Да, они в меньшинстве.) С чем это связано — загадка, на страницах журнала разрешения не находящая. В «Неве» Илья Одегов признавался: «Несколько лет назад ко мне обратился заведующий отделом прозы российского литературного журнала «Дружба народов» Леонид Бахнов с просьбой подыскать для публикации в журнале интересные произведения современных авторов, написанные на казахском языке и переведенные на русский. Я расспросил всех знакомых, разместил объявления в социальных сетях — в общем, старался, как мог, но так ничего и не выяснил». А Юрий Серебрянский там же на вопрос «Как построено взаимодействие национальной и русскоязычной литератур Казахстана?» отвечает: «Не построено никак. <…> Переводы практически отсутствуют, и в этой ситуации казахскоязычные авторы в более выгодном положении, так как большинство из них превосходно владеют русским. Из современных русскоязычных книг, переведенных на казахский язык и вышедших в Казахстане, я могу назвать только свою повесть "Destination. Дорожная пастораль"». А из казахских — переведенных на русский? Нет не только ответа — нет самого вопроса.
Весьма неплохую общую картину казахстанской русской словесности читатель «Нового мира» может составить себе по рубрикам «Опыты» (в ней — статья Анны Грувер «Точка разборки» о прозе Ильи Одегова), «Литературная критика» (где Евгений Абдуллаев и Павел Банников рассуждают о русскоязычной литературе этой страны) и «Книжная полка», на которую Оксана Трутнева ставит книги исключительно современных казахстанских авторов. Вы уже догадываетесь: все русскоязычные.
У «Невы» и «Нового мира» есть общие авторы — представленные в разных изданиях разными текстами. Это — Заир Асим (здесь у него — стихи и повесть «Ксения»), Илья Одегов, Юрий Серебрянский (в «Неве» их участие ограничивается ответами на анкету о казахстанской литературе; в «Новом мире» у них — художественная проза).
На страницах «Нового мира» мы, наконец, получаем возможность познакомиться с творчеством писателей, определяющих, как говорил в «Неве» алмаатинец Юрий Серебрянский, современный литературный ландшафт Казахстана, но в «Неве» лишь упоминаемых: Павла Банникова, Айгерим Тажи, того же Ильи Одегова. Одегову, кроме того, посвящено в номере целых три критических статьи: Анны Грувер, Елены Скульской и подглавка в «Книжной полке» Оксаны Трутневой, пишущей также и о других авторах номера: о Ерболе Жумагуле (Жумагулове), о Юрии Серебрянском, о русскоязычном алмаатинском армянине Тигране Туниянце.
Что до собственно казахстанской жизни, то в стихах здешних русскопишущих поэтов ее немного (или нет совсем, как у Туниянца). А вот из прозы о ней можно узнать много интересного и необщеизвестного. Например, из рассказа Марии Рябининой — о том, как чувствуют себя в ее стране ЛБГ — «лица без гражданства».
«Вот приеду, брат будет спрашивать, зачем мне гражданство. Он сам уже давно забыл о нем, сидит, поправляет только очки и смотрит в книги. А мне кажется, спокойнее быть к чему-то привязанной. А то как будто про тебя забыли. Как будто яблоки вывалились из большой повозки, когда у нее отвалилось колесо, и пара яблок закатилась в канаву у дороги. Все собрали, положили обратно и поехали дальше. А эти, в канаве, забыли. И они лежат там. Ничейные.
Родители наши тоже были без гражданства. Мы приехали в Ильинское, это совсем недалеко от Борового. Маленькая деревня, всего-то две улицы. Никто сначала не мог понять, как это так — "без гражданства"? Вы кто же, русские или казахи? Что значит это "ЛБГ"? Но потом привыкли. А это у нас Фомичевы, они ЛБГ. Заходите вечерком выпить, у нас свекровь из соседней деревни приехала.
Потом, когда брат начал работать учителем в школе, это даже начали произносить с уважением. Это "ЛБГ" теперь стало чем-то вроде "профессора" или "образованного человека"».
И, кстати, — градус катастрофичности (по сравнению с «Невой») здесь существенно ниже.
* * *
Ноябрьский номер «Знамени» целиком посвящен Армении — причем не только армянской литературе и культуре как таковым, но и людям, чем бы то ни было связанным с этой страной (вплоть до, например, Осипа Мандельштама с его «Путешествием в Армению» и Марии Петровых, единственная прижизненная книга которой была издана в Ереване). Армянскому пласту смыслов.
В разделе «Страницы поэзии» почти все — переводы с армянского, кроме подборок Анаит Татевосян (переводчицы некоторых из представленных здесь же поэтов), Гургена Баренца (тоже переведшего в этом номере ряд стихов) и молодого русскоязычного поэта из Степанакерта Эммы Огольцовой. Этот раздел, столь же неровный, сколь и интересный — открытие для большинства русских читателей (за исключением читателей «Дружбы народов»), хотя среди его авторов есть и те, кто очень известен в своей культуре, а иногда и не только в ней.
Об одном из самых ярких авторов — о поэте и художнике Аревшате Авакяне — его переводчик Георгий Кубатьян пишет: «Что до рисунков Аревшата, выполненных обычно пером на бумаге либо картоне, то они, как, впрочем, и картины, написанные на холсте маслом, и гравюры, и работы, сделанные в смешанной технике <…> — с первого взгляда напоминают детские. Но только с первого. Слишком изощренные для бесхитростного ребячьего взгляда, слишком изобретательные, витиеватые и частенько загадочные, композиции поэта-художника тяготеют к притче, к иносказанию, той самой тайнописи <…> Точно так же в его стихах обитают и духовные существа, схожие с ангелами-хранителями, да и много кто еще. Вселенную можно, словно музыку, записать нотами». (И тут жалеешь, что в «Знамени» не предусмотрены иллюстрации: их отчаянно не хватает для полноты образа.)
А Артём Арутюнян (представленный здесь единственным стихотворением), на русский, кстати, тоже переводившийся, хотя и слишком давно (в 1979-м) — оказывается, лауреат французской литературной премии имени Рене Шара и, более того, выдвигался в начале девяностых на Нобелевскую премию за книгу «Пожар древней земли» — проза? стихи? Вот, подумаешь, из чего стоило бы перевести хоть небольшой фрагмент — опубликованное тут стихотворение «Ночь в Вашингтоне», признаться, никакого представления о масштабе этого автора не дает.
На «Страницах прозы» — только рассказы. Среди авторов есть и те, чьи тексты уже стали событиями русской словесности. Это — Анаит Григорян (думаю, многие помнят вышедший четыре года назад ее роман «Из глины и песка» — а то и дебютный сборник прозы «Механическая кошка» (2011) — и уж наверняка многие читали второй ее роман — «Diis ignotis» — в прошлогоднем «Урале») и Каринэ Арутюнова («Пепел красной коровы», «Скажи красный», «Счастливые люди», «Дочери Евы», множество публикаций в журналах за пределами Армении). Их рассказы, как и «Записки ереванского двора» Елены Шуваевой-Петросян, даны в русских оригиналах. Собственно, петербурженку Григорян и уроженку Киева, много лет прожившую в Израиле и вернувшуюся в Киев Арутюнову с Арменией объединяет разве что происхождение и фамильная память — которую обе они сделали достоянием русской литературы и осмыслили с помощью русской культуры и языка. Арутюнова (ее «Другой жанр» — один из самых сильных текстов номера) вообще пишет о киевском детстве, в котором армянского только и было, что ее собственные глаза. Да и такие ли уж они армянские? — разве обитатель московского двора тех же семидесятых не узнает себя и своего, например, в следующем: «В детстве звезды были огромными, а вишни черными и сладкими. Ноги сводило от холодной воды, но выходить не хотелось, — стуча зубами, в очередной раз плюхались и вновь выскакивали, как посиневшие поплавки. Вода была в ушах, в носу, в глазах, но этого никто не замечал. Никто не задавался вопросом, зачем "баба сеяла горох", отчего именно горох, и отчего именно этот момент вызывал столько шума и мокрой радости»? Или — совсем уж точнее и общечеловечнее некуда: «В детстве все было важным. Мир слов не стоял особняком, он был живым и разнообразным, подвижным и вкусным. Он был страшным и потешным…»? Григорян же прямо в первых словах своей «Родной речи» признается: «Родного языка я не знаю». Но зато дальше, дальше!...
«Он помнится набором странных отрывистых звуков. Какие-то бесконечные "ш" и "к". И почему-то вспоминается запах. Пахнет печеными яблоками с корицей».
Да разве это не знание? — пусть не смысловое (впрочем, формы смысла многообразны), но в своем роде более глубокое — предсмысловое, чувственное.
Об Армении как событии культуры (в частности — русской) мы узнаем в этой книжке «Знамени» многое: это — качественно и подробно выстроенный путеводитель по разным областям армянской культуры и особенностям армянского мировосприятия, с отдельной рубрикой для неармянских авторов — о том, какова у каждого из них «Моя Армения». Кроме поэзии и прозы, нас знакомят с армянской эссеистикой и критикой, с историей армянской литературы и русско-армянских культурных связей; раздел рецензий целиком посвящен книгам, связанным с Арменией; а «Незнакомый журнал» представляет литературно-переводческий журнал «Гexarm», издающийся в Степанакерте. И даже раздел «Выставки» отдан армянскому изобразительному искусству.
Но все-таки открываемая очередной раз русскому читателю Армения предстает прежде всего как событие чувственное (и поэтому, несмотря на множество армянских реалий, вроде, например, грабара — древнеармянского языка или не единожды упоминаемого тандыра, где выпекают хлеб, — общечеловеческое, может быть, и надкультурное) — неотделимое от метафизического, даже тождественное ему. Это здесь гораздо важнее и исторического, и политического.
…А в самом начале было немое
Таяние снегов Арарата.
Ребёнок должен обеими руками
Сжать и заставить треснуть гранат,
Чтобы овладеть
Тайнами этого багрового,
звучащего по зёрнышку языка,
Который, если говорить откровенно,
Ещё не вкусил до конца
Ни один сказитель.
(Эдвард Милитонян.
Перевод Альберта Налбандяна)
В рубрике «Непрошедшее» целых две статьи посвящены Левону Мкртчяну. Скажет ли что-нибудь его имя среднестатистическому русскому читателю? А между тем этому человеку — весьма значительному для армянской культуры и для русско-армянских культурных связей — есть за что быть благодарной и нашей поэзии. В частности, именно Мкртчян стал инициатором и издателем первой — и единственной прижизненной — книги стихов Марии Петровых «Дальнее дерево», вышедшей в Ереване в 1968 году. В статье Каринэ Саакянц приводятся большие фрагменты из переписки, связанной с этой трудной историей.
«Собственно, — пишет Саакянц, — Левона Мкртчяна задуматься о незаурядном поэтическом даре Петровых заставили ее талантливые переводы из армянской поэзии. О том, что у нее есть собственные стихи, знали только в ее ближайшем окружении. И те, кто был знаком с этими стихами, пытались уговорить поэта опубликовать их. Но безуспешно. И потому, когда "бурливый" и "могучий" Левон Мкртчян издал в Ереване книгу ее стихов, друзья Петровых, восприняв это как подвиг, стали говорить: "Если Левон не сделает за свою жизнь больше ничего, одного только "Дальнего дерева" будет достаточно, чтобы имя его навсегда осталось в истории русской поэзии"».
Мкртчян отдал много сил привлечению русских поэтов к переводам армянских стихов и популяризации русской поэзии в Армении. Его стараниями вышли в свет вышли в свет, например, русский трехтомник Туманяна, переводы из армянской средневековой поэзии, в числе которых — «Книга скорбных песнопений» Григора Нарекаци. Он учил гостей из России видеть и чувствовать свою Армению. Однако о нем есть что помнить и помимо наведения русско-армянских культурных мостов (тем более, что культуры бывших советских республик, среди них и Армении, стоит понимать и в их самоценности, без отсылок к бывшему центру). О том, каким он был и что значил для своих соотечественников — «ученый-филолог, знаток и тонкий ценитель поэзии, талантливый писатель, педагог, воспитавший не одно поколение армянских русистов, просветитель в самом точном смысле этого слова», — рассказывает знавшая Мкртчяна с юности Елена Мовчан.
* * *
Сентябрьский «Новый мир» знакомит читателей с настоящим и недавним (ХХ век) прошлым украинской литературы — пишущейся, — где бы ни писалась! — в Украине ли, за ее ли пределами, — как по-украински, так и по-русски. Эта последняя, как мы имеем возможность увидеть, тоже с полным правом украинская: по устройству мировосприятия, по основным заботам, тревогам, напряжениям, направлениям внимания. (Так что этот номер журнала — не об упразднении границ, не о несущественности их: он — о более тонком и внимательном их проведении.)
Таков дневник ивано-франковца Владимира Ешкилева «Все воды твои…». Этот текст автор, пишущий главным образом по-украински, написал из некоторых соображений на сильном, сложном, хищно-точном русском языке (догадываюсь — или могу домыслить — из каких именно: чтобы не отождествлять язык и выраженные на нем мысли и чувства с политикой одного известного нам государства, а отношения с этим языком — с позицией в отношении этой политики. Да, это работа разграничения). Таковы рассказы знакомой уже читателю по «армянскому» номеру «Знамени» киевлянки Каринэ Арутюновой — тоже, как и там, — о киевской жизни, киевском детстве, киевской памяти… — и все по-русски.
Русской или украинской словесности принадлежат такие тексты? — Не сомневаюсь: обеим; и наращивают возможности обеих.
Литературе этого рода посвящена в рубрике «Критика» большая статья русскоязычного украинского (рукраинского, как сказал бы он сам) писателя, харьковчанина Андрея Краснящих «Русукрлит как он есть». Уж он знает предмет изнутри. А предмет многосложен, многоуровнев, достоин целой, пока не написанной, монографии, а то и не одной: от «киевского неореализма, натурализма и нуара», через «донецкий магический постмодернизм» — до «харьковского метафизического авангарда». И это наверняка еще не все: «жизнь русукрлита не заканчивается на Киеве, Харькове, Донецке. Есть Днепропетровск и по-пелевински загадочная — ее никогда никто не видел — Ульяна Гамаюн <…>, Николаев, Черновцы и много других городов. <…> И знаете еще что? Где-то обязательно сидит и пишет неизвестный гений, и не публикуется, не хочет, никто о нем не знает».
В художественном разделе, занимающем чуть меньше половины номера, — стихи львовянки Марианны Кияновской (мощные, метафизические, работающие, кажется, с самим веществом бытия, — и тут жалеешь о том, что у «Нового мира» нет обыкновения публиковать наряду с переводом оригинал) и уроженки Ивано-Франковска, киевлянки Катерины Бабкиной в переводе Марии Галиной, много лет живущего в эмиграции, в США, Василя Махно — в переводе Ирины Ермаковой, Василя Голобородько (одного из ведущих авторов украинского андеграунда семидесятых-восьмидесятых — в переводе Аркадия Штыпеля. Перевод украинской прозы (сделанный Еленой Мариничевой) здесь всего один — зато это рассказ одного из самых ярких прозаиков современной Украины Тани Малярчук. Важным событием кажется мне публикация в разделе «Из наследия» переводов стихотворений и рассказов Олега Лышеги — умершего совсем недавно, в декабре 2014-го, поэта и переводчика, одного из создателей украинской неофициальной культуры семидесятых, который, как пишет автор небольшой вводной статьи о нем Инна Булкина, «поразительным образом соединял в своем мире восточную философию, украинские поэтические реалии и американский модерн». В «Семинариуме» Павел Крючков вспоминает умершего в позапрошлом августе «самого известного детского украинского писателя» — Всеволода Нестайко. Раздел рецензий почти весь посвящен украинским книгам. А киевский поэт и переводчик, обозреватель журнала «ШО» Наталья Бельченко на своей «Книжной полке» знакомит нас с новейшими изданиями украинской поэзии.
Даже то немногое из современной украинской литературы, что смогло вместиться в этот номер «Нового мира», дает очень неплохое представление о диапазоне ее возможностей, о глубине ее культурной памяти, о ее витальной силе.
На ощупь ты свет — значит, так тебя и назову.
Прозренья осенние станут тебе роднёю.
Стрела так прозрачно ложится на тетиву.
Лук — в полночь. А в полдень идут страною,
Дорогами, временем, морем — соплодья туч.
Иные из них останутся нам навеки.
Растёт предгрозье. Дар молнии — дивен, жгуч,
Сух, солон — и накрапывает на веки.
Колонны огня живого корнями — в рай.
Тебя одного опознают горние травы.
Целься, мерцай, меняйся, припоминай — и знай:
У пойманных небом звёзд даже свет кровавый.
(Марианна Кияновская.
Перевод Марии Галиной)
Может показаться, что о нынешних трагических обстоятельствах в русско-украинских отношениях (не думать о них, не жить с мыслью о них — невозможно) здесь ничего не говорится. Да, впрямую, в лоб, публицистически — ничего, на самом же деле мысль и тревога об этом присутствуют здесь постоянно.
«Великая война не закончилась, шепчут камни, грехи не искуплены, пророчества не избыты, солдаты не погребены с должными ритуалами, все еще впереди; война вновь проснулась, тянется к своему исполнению, развертывает фронты и наполняет свежей кровью угасшие, словно тела древних вампиров, смыслы. Все вокруг нас подчиняется закону вечного возвращения, измены все еще гниют в нездешних садах разбегающихся тропок; их запах не даст нам забыть, простить, заболтать, убежать. Рано или поздно мы все равно попадемся: заблудимся в петлях времени, выйдем на темные уровни и упремся во все ту же войну, как в стену…» (Владимир Ешкилев)
Мне ли одной кажется, что это — самый трагический из «национальных» номеров толстых журналов минувшего года? Но и один из самых мощных по объемам переполняющей его жизни, по упорству этой жизни, по чувству ее ценности.
«Я шепчу слова псалма: Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною…» (Владимир Ешкилев)
* * *
Августовский номер «Звезды» открывается — еще на обложке — двумя стихотворениями-ключами ко всему: Хорезми (XIV век) и Машраба (1657—1711). Так глубоко в прошлое ни один из «национальных» номеров журналов не спускался. Видимо, это — затем, чтобы дать читателю если и не понять, то хоть сколько-нибудь почувствовать узбекское мировосприятие. Обозначить корни этой культуры, которые куда глубже и значительнее, чем и советское наследие, и постсоветская повседневность.
Номер, собранный редакцией в сотрудничестве с Евгением Абдуллаевым (он же, в своем писательском облике — Сухбат Афлатуни, один из главных переводчиков номера) и Элеонорой Шафранской, почти целиком посвящен узбекской словесности, — как той, что написана на узбекском языке и с него переведена, так и русскоязычной, причем не только новейшей, и пишущейся как в самом Узбекистане, так и вдали от него: в России, в Израиле... Так, в разделе рецензий мы видим статьи о книгах, вышедших в 2008, 2006 и даже в 1999 году. Дело же не в новизне — а в устройстве жизни и ее смыслов.
Предмет внимания здесь — не национальная литература как таковая, но литература (литературы?) культурного круга — даже нескольких культурных кругов, которые в Узбекистане накладываются друг на друга, не столько смешиваясь, сколько друг через друга просвечивая, обмениваясь элементами. Речь не только об узбеках, но о разных народах и разных людях, населяющих эту страну и даже всего лишь живших здесь некоторое (зато важное для них и для их культуры) время — как, например, венгерский ученый и путешественник Армин Вамбери, которого тут знали как дервиша Решида-эфенди, или русские поэты и писатели, эвакуированные в Ташкент во время войны (а среди них была сама Анна Ахматова). О восприятии этими людьми и народами друг друга, о том, что возникает при их взаимодействии.
Кстати, полиэтничность, отличавшая Узбекистан исторически совсем недавно, теперь во многом уже в прошлом, и есть немало свидетельств о том, что жизнь из-за этого обеднела — даже на бытовом, чувственном и эмоциональном уровне. «В Узбекистане сожалеют не столько об эмиграции именно бухарских евреев, — пишет историк и этнограф Татьяна Емельяненко в одной из двух своих вошедших в номер статей, посвященной культуре этого народа, — сколько о том, что так много выехало представителей разных национальностей. "Когда были детьми, играли вместе, бегали друг к другу, а там угощали — татары вкусно заваривали кофе, делали сладости, у евреев ели халта палау, у кого что…" — вспоминал житель Шахрисабза, который вырос в квартале с этнически смешанным населением».
Художественная часть номера начинается с переводов из современных узбекских поэтов: Турсуна Али, Абдуллы Арипова, Мухаммада Гаффара, Рауфа Сухбана, Абдуллы Шера, Баходыра Якуба (говорят ли эти имена хоть что-нибудь русскому читателю?) — по одному-два стихотворения от каждого автора. Далее чередуются стихи и проза, причем на равных с художественными текстами представлен и нон-фикшн — очерк русскоязычного узбекского (или уже просто русского?) поэта и прозаика Вадима Муратханова о ташкентском Тезиковском рынке, одной из главных городских достопримечательностей, сердце русского Ташкента. К ним примыкает отрывок из повести известного (но не у нас!) узбекского прозаика Тагая Мурада (1948—2003) «Люди, идущие в лунном луче», — написанная в 1980 году, она до сих пор не переводилась на русский, как, впрочем, и почти все остальные повести этого автора. Теперь большую ее часть перевел и сопроводил краткой вступительной заметкой Сухбат Афлатуни.
Собственно литературная часть занимает в номере более двух третей объема. Плотно разместившиеся на остальной территории анализ и рефлексия хоть и в тесноте, но никак не в обиде: они получились весьма интенсивными.
В «Исторических чтениях» — статьи Татьяны Емельяненко: о культуре бухарских евреев (и обо всей сложившейся вокруг них жизни, теперь уже утраченной в связи с массовой эмиграцией) и об узбекских коллекциях Российского этнографического музея, в котором работает автор.
Литературовед Элеонора Шафранская в рубрике «Люди и судьбы» рассказывает об Армине Вамбери (в России его почему-то упорно называют Арминием) — о крупнейшем венгерском ориенталисте, одном из величайших интеллектуалов своего времени, прожившем жизнь, достойную стать сюжетом авантюрного романа (часть этого сюжета разворачивалась на территории нынешнего Узбекистана), а в рубрике «Слова и краски» — о «русском дервише» Александре Николаеве, художнике, жившем в Узбекистане и известном под именем Усто Мумин.
«Философский комментарий» пятигорского историка Александра Пылева открывает русскому читателю Ахмада Дониша — мыслителя второй половины XIX века, жившего в Бухарском эмирате, — его, утверждает автор, «можно считать родоначальником просветительского движения во всей Средней Азии». Заодно Пылев знакомит нас с интеллектуальной жизнью Бухары того времени, когда как раз начиналось присоединение Средней Азии к Российской империи. Петербургский же историк Сергей Абашин в рубрике «Мнения» рассматривает историю Узбекистана последней четверти века, которую большинство наших соотечественников представляет себе смутно, если вообще представляет. При всей распространенной нынче ностальгии по СССР, замечает Абашин, почему-то «не видно желания больше узнать, как сегодня живут и что думают люди, которые еще буквально вчера были согражданами одного государства. Особенно не повезло в этом отношении странам Центральной Азии, о которой в России бытуют очень отрывочные и часто искаженные представления, множество необоснованных и негативных стереотипов».
Впрочем, как мы уже знаем из статьи Емельяненко, идеализировать минувшее при не слишком ясном понимании как его, так и настоящего склонны не только наши соотечественники. «То, что раньше жить было интереснее благодаря присутствию разных народов, что все жили мирно и друг другу не мешали, часто можно услышать сегодня от узбеков, несмотря на характерное для них устойчивое этнокультурное дистанцирование». И даже так: «Любопытно, что многие с присутствием бухарских евреев связывают "лучшие времена", то есть эпоху до начала перестройки: "Помню, недалеко от бабушкиного дома один еврей продавал куриц, петухов, очень дешево продавал, — рассказывал другой информант. — И узбеки, когда сегодня покупают что-нибудь на базаре, то вспоминают, как все было дешево при евреях". Хотя совершенно очевидно, что рост цен никак не связан с отъездом евреев, а лишь по времени совпал с ним».
(Примечательно, что, например, в тех выпусках журналов, что посвящены литературам стран Балтии, мы ничего сопоставимого не прочитаем. Почему бы?)
И вот что еще бросается в глаза: переводов с узбекского на целый номер — всего четыре.
Это (не считая стихотворений-эпиграфов) — начальная поэтическая «прослойка» художественного блока; рассказы Назара Эшонкула и Мухаммада Шарифа (оба — в переводе Саодат Камиловой) и уже упомянутый отрывок из Тагая Мурада. Все остальные образцы литературы Узбекистана представлены здесь в их русских оригиналах: русское слово главенствует и количественно, и качественно.
Да, собственно узбекского материала здесь, пожалуй, не хватает. Но чего не хватает еще более, так это основательного разговора — например, большой аналитической статьи — об узбекской русскоязычной литературе (или даже так: об узбекской русской литературе) как одном из самых ярких явлений нашей словесности последних десятилетий (имею в виду прежде всего ферганскую и ташкентскую поэтические школы и их представителей, разъехавшихся ныне по разным странам). На страницах августовской «Звезды» это явление представлено куда более сдержанно и фрагментарно, чем того требовала бы его значимость. Мы встретим здесь небольшой рассказ Санджара Янышева, упомянутое уже эссе Вадима Муратханова, маленькие рецензии на сборник стихотворений и эссеистики Шамшада Абдуллаева «Приближение окраин» и давний уже (2006) «Ташкентский роман» Сухбата Афлатуни. Сам Афлатуни предпочел ограничиться (важной, но скромной) ролью переводчика и комментатора.
* * *
Увы, читатель «молдавского», декабрьского номера «Москвы» обречен остаться в неведении о том, что происходит в молдавской литературе. Там речь вообще не об этом.
На весь номер — ни единого перевода с молдавского, хотя почти все его авторы родились и живут в Молдове. Он целиком посвящен русской литературе этой страны. Дело даже не в том, что все опубликованные здесь авторы русскоязычны, — мы помним, что похожая ситуация была и в «казахском» номере «Невы», где, однако, о казахской жизни говорилось много важного. Дело в том, что местная молдавская жизнь занимает их минимально. Почти во всех текстах — исключения единичны — ей отведена роль не более чем декораций.
Рассказ Олеси Рудягиной — из жизни кишинёвских русских в последнее советское десятилетие, о сильной, многолетней и безнадежной любви — история мучительная (и очень неровно прописанная), но такая, которая могла бы случиться где угодно — от Бреста до Владивостока. Молдавского в ней только и есть, что указание на место действия да единственный речевой оборот из местного обихода: «ла ботул калулуй» — «у морды лошади» — аналог русского «на посошок». И все. Оба рассказа Александры Юнко — тоже о кишинёвских русских, с минимальными молдавскими деталями (поднимать упавшего на улице главного героя одного из рассказов подбежал мальчик, что-то говоривший по-молдавски). Героиня первого рассказа, выучившаяся в Кишинёве на экономиста, уехала в Италию работать уборщицей. Герой второго, бедный пенсионер, до сих пор не может привыкнуть к тому, что Липецк — это в другом государстве. В рассказе Татьяны Орловой-Волошиной — лишь отдельные молдавские детали и словечки («— Вэй! Деадеа-Вадеа, ты в помадеэ! — дразнится из переулка, коверкая акцентом слова, сопливый ангел в засаленных спортивных штанах»; «Ненавижу праздники на работе. Что за люди у нас! Ненавидят друг друга, но есть повод, нет повода — «маса-касамаре», «щи ла мулцьань» или как там у них?»). Вообще же молдавская жизнь заглядывает сюда только в виде смутных воспоминаний — почти сновидений — главных героев о детстве, в котором бабушка пела им песни на молдавском языке (которого главный герой тогда еще как следует не понимал). Отрывок из романа Сергея Сулина — гротескный текст о посещении молдаванином (жителем «Вишенок», должно быть, зазеркального Кишинева) фантастической Москвы начала 90-х. Но молдавского там только и есть, что происхождение гостя да пара фраз, которые, к его изумлению, говорит ему, пьяному, — уже в поряде все более разнуздывающейся фантасмагории — выставляющий его из Москвы милиционер. В остальном же (поданное с прямолинейной карикатурностью) московское безумие, после которого ничто, даже езда на метро через города и страны вспять по течению времени, не кажется достаточно безумным.
Впервые молдавская жизнь обнаруживается на этих страницах лишь к середине номера — в рассказе Михаила Поторака (он — единственный из представленных здесь авторов, пишущий не только по-русски, но и по-румынски. Здесь опубликованы его русские тексты). Она является в одном из самых неожиданных своих обликов: в виде слов, которыми молдаване разговаривают с животными.
«<…> откуда взялись все эти странные слова, которыми люди разговаривают с животными? Ладно там "кыс-кыс" или "цыпа-цыпа", тут все понятно. Но откуда, например, взялось лошадиное слово "хэйс"? Почему у нас в Молдавии свиней зовут "гыж-гыж!", почему, отгоняя корову, говорят "кути!", гусей гонят криком "хыле!", собаку — "цыба!", а барана — "хурду!"? Причем только барана, не овцу. Овцу как-то по-другому, я забыл. "Хурду", надо же... По-молдавски эти слова ничего не значат и ни для чего больше не используются. Ну хорошо, допустим, тпруканье — это звукоподражание. Это похоже слегка на то, как лошадь фыркает или ржет. Но никогда-никогда, ни от одной лошади не слыхал я ничего похожего на "хэйс" или "ча"! И вряд ли я когда-нибудь пойму, отчего баран, услышав слово "хурду", отступает, никого не забодав.
Откуда, из какого странного рая пришло это в наш язык? Именно что из рая, откуда бы еще?»
Пожалуй, Михаил Поторак среди здешних авторов наиболее привязан к молдавской чувственной, языковой, бытовой реальности, менее всех судит ее, более всех внимателен к ней и благодарен ей. «По всей Молдавии винный дух стоит, — пишет он в рассказе "Пьяный сентябрь", — и у детей усы от муста — едва забродившего виноградного сока. Он сладкий такой и совсем не хмельной, только слегка язык пощипывает. Вот когда начинает пощипывать — значит, пора отжимать и сливать в бочки. У настоящих хозяев и отжимки в дело идут. Из них гонят совершенно зверский самогонище».
Сергею Диголу (кстати, «автору исследований по истории Молдавии XX века, опубликованных в научных журналах Молдавии, России и Румынии») принадлежит рассказ — наконец-то! — из современной молдавской жизни (о том, как эту жизнь и ее людей разрушил дикий капитализм). Тут в первый раз на весь номер (он же последний — больше художественных текстов в декабрьской «Москве» нет) у главных героев молдавские имена: Георге и Виорика. Бизнесмена-хищника Георге в конце рассказа убивают бандиты, а та, с кем он встретил свое последнее утро, — проститутка. («Пятьдесят баксов за любовь — форменное свинство. Правда, Виорика не любила — она работала. Может быть, в Лиссабоне, куда по какой-то тайной причине стремились сельские девицы, она получала бы больше. Может быть. Но Виорика в Португалию и вообще за пределы Молдавии никогда не ездила, а приезжавших из дальних краев на родину подруг спрашивать в подробностях о расценках заграничной сладкой жизни как-то не решалась».)
К авторам, связанным с Молдавией, составители номера относят и Павла Кренева. Кренев родился и живет в России, но повесть его — о войне в Приднестровье («вооруженном конфликте» России и Молдавии, то есть России и Запада, в котором Россия, конечно, права, а ее противники — разумеется, нет), о трудной работе и горькой судьбе истребителя снайперов (о да, мы многое узнаем об этом — а также о том, сколь различны взгляды на жизнь у «наших» снайперов и у их противников) и о чудовищном коварстве врагов. Художественную часть повествования сопровождает историософская, объясняющая, кто на самом деле во всем виноват: «Мир тогда разрушался по сценарию, составленному в секретных масонских лабораториях "заклятых друзей" России — США и некоторых западноевропейских стран. Главный удар наносился по СССР. Военный, экономический потенциал этой страны необходимо было сломать с одной только целью: чтобы создать управляемый со стороны Запада однополярный мир во главе с США. Для этого необходимо было разорвать по кускам СССР, растащить его по углам, создать в нем и среди его союзников обстановку неуправляемости, бардака и хаоса. Опытный рыбак знает: в грязной, беспросветной воде рыбу ловить легче, чем в прозрачной. Такая обстановка и создавалась». «Приднестровье ждало помощи от Москвы, но на московском троне сидел человек, посаженный американцами, и вершил дела не в пользу России и ее интересов, а в угоду своим американским хозяевам».
Раздел же «Публицистика» посвящен Приднестровью, точнее, взаимодействию России и Приднестровья — «неповторимого уголка русского мира», как выразился один из авторов этого раздела, Александр Шевченко. «Помнит и Россия об этой исторической частице своей земли, оставшейся в результате драматических событий распада СССР за пределами нынешнего российского государства и не пожелавшей быть в составе Молдовы в связи с усилившимися в ней настроениями в пользу слияния с Румынией». Его коллега по номеру Павел Кренев, в свою очередь, выразился следующим образом: «Приднестровью, этому вечнозеленому, солнечно-виноградному краю, планировалась роль пушистой дрессированной собачки, которая должна была сидеть в молдавской конуре и, что называется, не скулить и не тявкать». И это уже не публицистика. Это, прости Господи, художественная литература.
* * *
Из июльского «Нашего современника» о новейшей белорусской литературе (по крайней мере — об образе ее в головах составителей номера) мы узнаем тоже немного. Хотя, правду сказать, все же больше, чем совсем ничего.
Здесь опубликованы произведения лауреатов Конкурса молодых литераторов России и Беларуси «Мост дружбы», занимающего, как пишут составители, «особое место» «среди интеграционных проектов, реализуемых под эгидой Постоянного Комитета Союзного государства» и имеющего целью «укрепление социально-культурного взаимодействия в рамках Союзного государства». Для материалов конкурса выделены две сквозные рубрики: «Белая Русь» и «Мост дружбы». Тексты русских и белорусских авторов идут подряд, как части одного континуума. Границы (которые, по идее, — условие диалога и взаимного внимания) между явлениями русской и белорусской культуры здесь не только не проводятся, но и задача такая не ставится. Задача, напротив, — «интеграция», сращивание.
Такой границы нет не только для составителей, но и для самих авторов. Отношения и с советским опытом, и с Россией здесь наименее конфликтны — собственно, они не конфликтны вообще. Они не проблематичны. Проблематичны скорее отношения с современностью, но об этом — чуть ниже.
Так, всю жизнь живущие в Беларуси Анатолий Аврутин, Валентина Поликанина, Татьяна Дашкевич, Елена Крикливец, Андрей Скоринкин пишут стихи не просто по-русски, но исключительно о русском и о России — как о своем. Аврутин: «По русскому полю, по русскому полю / Бродила гадалка, вещая недолю. / Где русская вьюга, там русская вьюга. / Там боль и беда подпирают друг друга…» Вся подборка называется «Где русская кровь проливалась…». Подборка Поликановой озаглавлена повторяющейся строкой из первого стихотворения — «Льют на Руси колокола». «А на Руси прекрасней нет зари… / На Волге лодок тихое скольженье». Далее — о Соловецком монастыре; затем — «Молитва о России», частью которой автор чувствует себя: «Упаси нас, Господь, от проклятий грядущего дня…». В следующем стихотворении: «Это старый русский Север, / Самый дальний из родных».
Аналитических статей о новейших тенденциях в белорусской литературе, книгоиздании, культуре, о современном белорусском обществе здесь попросту нет. Нет и осмысления постсоветского опыта — за исключением отдельных, вполне сдержанных удивлений тому, что как же это так получилось — была большая общая страна, а теперь ее нет. Конец СССР для авторов этого культурного круга — явно травма, но совершенно не отрефлектированная (хотя бы и так грубо, как в журнале «Москва»), даже не выговоренная. (Тамара Краснова-Гусаченко: «Стою под небом я, оглушена. / Понять пытаюсь, и не понимаю. Такой была огромною страна! Где большаки мои теперь, не знаю…») Нет, похоже, и чувства исторических перспектив — есть чувство (большею частью меланхолическое, без энергичного протеста) скорее конца, чем начала: «Здесь снова хоронят эпоху, / и снова вороны снуют…» — пишет Крикливец в стихотворении с эпиграфом из Ахматовой («Когда погребают эпоху, / Надгробный псалом не звучит…»):
И ты, безусловно, намерен
исполнить отцовский завет.
И прошлое загнанным зверем
рванётся из чащи на свет,
в убийственной жажде спасенья
помчится быстрей и быстрей
туда, где в угодьях осенних
плывут голоса егерей.
Чувство катастрофы выговаривают прямым текстом только двое: Андрей Скоринкин (первое же стихотворение в его подборке называется «Apokalypsis»: «Повсюду кровь и слёзы… В наши дни / Упразднены Священные законы… / Героев нет, предатели одни — Лукавые, как змей, хамелеоны…») и — по совсем свежим тогда еще следам в своих ранних стихах — Татьяна Дашкевич (рожденная и живущая в Беларуси, своим отечеством она называет Россию): «Я ничего совсем не знаю, / Я никого не узнаю, /Я дым Отечества вдыхаю / В расстрелянную грудь мою» (1991); «Стоит Россия чёрная, немая, / Стоит, к лицу ладони прижимая: / На мёртвом мёртвый — некуда ступить! <…> Языческие огнища пылают, / Отравный дым Отчизну выстилает, / Вновь наступает долгая зима» (1993).
Некоторая концепция происходящего — вкупе с представлением о перспективах — есть только у Скоринкина:
В сердцах гремит духовная война,
За горний трон дерётся сатана…
Грядёт конец, а с ним — начало света…
Померкнут звёзды, солнце и луна…
Но за зимой ворвётся в мир весна
И расцвётет спасенная планета!
Тревога о будущем для здешних молодых авторов совсем не характерна, но у одного из них мы ее все-таки обнаружим: в рассказе «Европа» Андрея Диченко (1988 года рождения) — о необычных детях, один из которых видит (зловещее) будущее. Европа — источник опасности. Тревожащее чужое, не укладывающееся в рамки привычного восприятия.
Переводов с белорусского на весь журнал целых четыре: три поэтических и один прозаический. Прозаический, пожалуй, — самый интересный: рассказ Алеся Бадака «Идеальный читатель» — несколько рассудочное повествование о совсем не рассудочных вещах: о взаимоотношениях человека и искусства. Причем к искусству на равных правах причисляются не только литература и музыка, но и кулинария — как действие, тонко настроенное на его предполагаемое восприятие. Белорусского как такового в рассказе не очень много, кроме разве места действия, цитаты из Янки Купалы да признания героя, он же и автор: «<…> я пишу на языке, на котором поэзию и прозу читает не слишком много людей».
Переведеные стихи — Михаила Позднякова, Михася Башлакова и Геннадия Пашкова — интересны значительно менее. Все они глубоко вторичны, и тема во всех без исключения — малая родина авторов, очарование ее чувственным обликом, любовь к ней и мягкая меланхолическая тоска по ней («Те ягоды пахнут простором и лесом. / Далёким моим босоногим Полесьем…» — Башлаков, «Милый край, где растёт ежевика, / Хвойный воздух струится, как дым, / Никогда, никогда не привыкну / Я к дарам и красотам твоим.» — Пашков) да разве еще экзистенциальная печаль («И дни мои летят / Так быстро — не заметить…» — Башлаков). Будто, право, по-белорусски больше и сказать не о чем. Авторам — за шестьдесят. Ни один молодой поэт, пишущий по-белорусски, не представлен.
* * *
«Грузинский», августовский номер «Дружбы народов» — среди всех «национальных» выпусков «толстых» журналов, пожалуй, особенный. Потому что он весь — о любви. Нет, он и об историческом самоопределении тоже, и о катастрофе, и о проведении границ — от этих тем постимперским литературам, включая и нашу, похоже, никуда не деться. Но в первую очередь, поверх всего этого, посредством всего этого — о любви.
Открывается номер републикацией лучших, по мнению редакции, из произведений грузинской поэзии, опубликованных в журнале в прежние годы. Это — классики: Тициан Табидзе, Паоло Яшвили, вполне близкий по крупности к классикам Отар Чиладзе, гораздо менее известные русскому читателю Анна Каландадзе и Шота Нишнианидзе. И все это — стихи и ХХ век. Самый ранний текст здесь написан в 1915 году — ровно столетие назад.
О временах более ранних речь не заходит. Составителям важно говорить о том, что еще не стало в полной мере историей и остается живой проблемой.
В художественной части номера — современная словесность и история, которая делается на наших глазах (то, что еще не стало объектом ностальгии, но уже становится предметом рефлексии).
Роман «Очкастая бомба» Гурама Одишария, грузинского писателя, родившегося (в 1951-м — следовательно, целиком сформировавшегося в советское время), выросшего и основную часть жизни проведшего в Абхазии, — о грузино-абхазской войне как части катастрофы советского мира. (Да, то была творящая катастрофа — создающая новые миры, новые человеческие общности с их коллективным и личным самосознанием, — что не уменьшает ее катастрофичности.) О живых кровавых клочьях, на которые разлетался вчерашний советский мир.
Тут вообще много текстов о беде, о смерти, о распаде привычных связей. Кровоточащая литература.
О войне — оба рассказа Беки Курхули; рассказ Бесо Соломонашвили — рефлексия (помимо личных обстоятельств героев, точнее, с их помощью) грузинской истории ХХ века — катастрофичной начиная уже по меньшей мере с 1920-х) и отношений с Россией. Рассказ Нугзара Шатаидзе — снова о катастрофе, разломе, поражении и утрате: события происходят весной 1921 года, когда остатки грузинской гвардии отправились в Батуми, а оттуда в эмиграцию.
Но есть и еще одна, не менее важная линия. Здесь представлен поэт Звиад Ратиани, родившийся в 1971-м — из тех, кто начал работать в литературе уже в постсоветскую эпоху (и из оставшихся, таким образом, за пределами русского литературного сознания — у нас он до сих пор не переводился, а вот на многие европейские языки — да) с ориентацией на европейские образцы, из тех, кто способствовал и способствует европеизации грузинской литературы — переводил на грузинский Рильке, Элиота, Паунда, Одена, Целана… Поэма «Джакомо Понти» Дато Маградзе (родившегося в 1962-м, бывшего в 90-х министром культуры Грузии, автора слов ее государственного гимна) — вписывание себя в систему европейских координат, прочитывание себя с помощью европейских культурных кодов (как пишет философ и литературовед Заза Шатиришвили, «<…> Фабула произведения, одновременно и символическая, и реалистическая, предельно проста — идет судебный процесс самого Джакомо Понти, а весь текст — апология лирического героя (апология в древнегреческом смысле: «оправдательное слово»). Как известно, этот кафкианский мотив отразился и в лирической поэзии XX века: можно вспомнить такие примеры, как лирические тяжбы Леона Фелипе и Анны Ахматовой»)
Таким образом, в грузинском литературе видны как минимум две ведущие темы: изживание (по крайней мере — проработка) травмы, которой стала практически вся история ХХ века, и вживание, врабатывание в Европу.
В номере подробно представлен особый пласт смыслов: русских мечтаний о Грузии, русских образов ее, неотъемлемости Грузии от русского чувства мира, вполне возможно — русской тоски по этой стране, бывшей (или мнившейся?) в советские годы ближе и доступнее. Это — рубрика «Сны о Грузии». Здесь мы видим яркие образцы того, что Наталия Миминошвили назвала «грузинским текстом русской литературы», — текста, не прекратившего возникать и теперь, после распада бывшего сложного единства на разные, не менее сложные государства.
Грузия рассказана и пережита здесь как один из важнейших источников русского самосознания, как личный, эмоциональный, чувственный, поэтический — и, опять же, очень русский опыт (Борис Мессерер, «Дружбу нельзя предать»). Опыт, необходимым условием которого была инаковость Грузии — адресованная инаковость, «свое другое». Грузия — это взволнованность и любовь — бери наугад цитаты из любого текста — не ошибешься. Михаил Синельников: «Грузины — мой любимый народ, и, мне кажется, я знаю их настолько, насколько можно знать, не будучи грузином». Олеся Николаева: «Я сажусь в машину и сразу включаю грузинские песни. И сразу оживает передо мной моя жизнь, быть может, лучшая и блаженнейшая часть которой была связана со страной, которую я называю "второй родиной" и от которой получила столько света и столько поэзии, что душа изнемогает от этого избытка.
Подкрепите меня вином,
освежите меня яблоками,
ибо я изнемогаю от любви!»
О каком еще народе бывшей империи русский может так сказать?
Отношение грузин к России и русским — предсказуемым образом сложнее. Правда, о нем — особенно о сегодняшнем — из этого номера журнала мы узнаем немного.
Грузинские слова о России звучат в статье грузинского классика Григола Робакидзе «Сталин как дух Аримана», — но она написана в 1935 году (в германской эмиграции, на немецком языке, с которого и переведена). Тему отношений Грузии и нашего отечества отчасти затрагивает лишь один текст из двух, составивших рубрику «Публицистика» — и написанный, к слову сказать, на качественном русском языке. Это — «Грузия на распутье» Георгия Лорткипанидзе, двуязычного автора (кроме грузинской прозы выпустившего и русский роман «Станция Мортуис»). И мы видим, что отношения эти проблематичны.
«Писать в российской прессе о современной Грузии — для грузина задача неблагодарная. Любой автор, который рискнет затронуть ряд болезненных тем (от порушенной территориальной целостности до причин войны 2008 года), вряд ли избежит обвинений в субъективности и попадет в итоге — с высокой долей вероятности — под словесный обстрел с противоположных берегов... Но с другой стороны, несмотря на ставшие, к сожалению, привычнымы драматизм и почти полный застой в грузино-российских отношениях, задача эта, как все полузапретное, чрезвычайно интересная. А быть может, не только интересная, но еще и полезная, хотя порой очень непросто различить невидимую грань между пасквилянтством на свою страну и той дозой нелицеприятной критики, что необходима для ее же здравия».
Другой текст той же рубрики — «На пути к Европе» Георгия Нижарадзе — посвящен отношениям Грузии и Европы — как бы «поверх» опыта исторической совместности с русскими.
Существуют ли — существовали ли когда-либо — грузинские «Сны о России»?
В том же, что пишут здесь о Грузии люди русской культуры, смыслов отталкивания и преодоления, кажется, вообще нет. Трудности сближения (и усилие их преодоления) есть, но нет ни тени враждебности. Есть боль за Грузию («Зеркалка» Натальи Соколовской — дневниковые записи эпохи разлома империи на ее кровоточащие составные части), но нет ни отторжения, ни осуждения.
«Ни с одной чужой речью не общалась я так долго и близко, как с грузинской, — пишет цитируемая Мессерером Белла Ахмадулина о своей переводческой — даже не работе, а жизни. — Она вплотную обступала меня говором и пеньем, искушая неловкую славянскую гортань трудиться до кровавых ссадин, чтобы воспроизвести стычку и несогласие согласных звуков и потом отдохнуть в приволье долгого "И". Как мучилась я из-за этой не данной мне музыки — мне не было спасенья в замкнутости, потому что вода, лившаяся из-под крана, внятно обращалась ко мне по-грузински».
Есть — благодарность: всему в Грузии, Грузии в целом, самому ее чувственному, пластическому облику: «Открыт, распахнут и грузинский пейзаж, — говорит Вадим Муратханов. — Многоярусный Тбилиси напоминает слоеный пирог, румяный, с надрезами в поджаристой корке. Оказавшись на краю надреза, видишь далеко вокруг. Множество складок, заселенных площадок и уступов словно увеличивают площадь маленькой уютной страны». Есть неизменное чувство связи — даже через разрывы, — притом взаимной связи. «По совести я плохо верю в самую будущность переводческого ремесла, — признается Михаил Синельников. Но верю в единение поэтов, в мистическую связь Лермонтова с Бараташвили, в братство Тициана и Бориса. Несмотря на тягостные события, я не в силах согласиться с разрывом нашего духовного единения. Благородными примерами которого дорожу… Был в Тбилиси старый профессор, филолог Акакий Гацерелиа. Раз в месяц на протяжении долгих лет он отправлялся на городской почтамт и посылал продуктовую посылку с дарами земли грузинской старой дочери В.В.Розанова, жившей на пенсию в 37 рублей 26 копеек в городе Загорске (ныне вновь Сергиев Посад). Русские давно и позорно о ней забыли, но грузинская интеллигенция еще помнила, кто такой Розанов (между прочим, ничего о Грузии не писавший)». И даже — отождествление: «Все мы немного грузины». Так пишет Вадим Муратханов — русский узбек, родившийся и выросший в Киргизии. О тех же (русских!) чувствах к Грузии говорит и Бахытжан Канапьянов — казах, человек (и) русской культуры (тоже), цитирующий «русского поэта и писателя, сына грузина и армянки, <…> батоно Булата». Все это — люди многокультурья, которое окаянная империя, однако, сделала возможным.
Людьми русской культуры Грузия прочитывается как опыт расширения горизонтов, всечеловечности, вообще — полноты человечности, ее раскрытия и осуществления.
«Здесь, в Грузии, — пишет Муратханов, — задумываешься о том, что человек потенциально шире своей географии. В нем заложено больше, чем вынуждает проявлять место его проживания. Новое солнце высвечивает новые грани характера и темперамента. Кто-то из моих друзей неожиданно для себя начинает блистать остроумием и обаять окружающих женщин. Другой высказывает тебе в глаза обиду, которая, случись в обжитом, привычном пространстве, наверняка осталась бы, не облеченная в слова, тлеть в глубине сердца. Через несколько дней, проведенных здесь, все мы уже немного грузины».
Тут уже хочется воскликнуть вместе с Михаилом Синельниковым: «И неужели все это уйдет бесследно для поколений, вступивших в небывало черствую эпоху?»
Честно сказать, у меня нет надежно утешающего ответа.
Разве что — воскликнуть вместе с Анной Бердичевской, автором бережного, даже ласкового и грустного текста о тбилисском доме-музее Тициана Табидзе: «Дай Бог, чтоб не оборвалась нить, связь всего, для чего стоит жить. Нет ничего прочнее нити основы. Но если она все-таки оборвется — мир расползется и прекратится».
Дружба Народов 2016, 2
Восточноазиатская дуэль
Автор: Сергей КОЖЕМЯКИН.
Размещение зенитно-ракетных комплексов КНР на островах Сиша (или по-другому Парасельских) вызвало гневную реакцию США и их союзников. Обвинения в адрес Пекина стали продолжением антикитайской кампании, роль главного исполнителя в которой отведена Японии.
Поводья судьбы — в руках Китая
У замечательного и незаслуженно забытого сегодня советского писателя Леонида Леонова есть роман «Дорога на Океан». В книге — два плана, два измерения. В центре первого — Советский Союз начала 1930-х годов (сам роман был впервые опубликован в 1935-м) и главные герои повествования: старый большевик, назначенный начальником политического отдела одной из железных дорог Алексей Курилов, бывший белогвардеец, а ныне служащий на той же дороге Глеб Протоклитов и другие. Сюжет этого «измерения» в общем характерен для литературы той эпохи: большое советское предприятие, вокруг которого происходит столкновение старого и нового миров.
Куда необыкновеннее второй план «Дороги на Океан». Это своего рода игра воображения Курилова — пламенного коммуниста, пытающегося представить очертания грядущего мира. В советское время эти «футуристические» главы романа под названием «Путешествия за горизонт» даже публиковались отдельными изданиями. Представленная в них яркая картина далёкого будущего в чём-то наивна, что во многом оправдывается временем её создания, но вместе с тем содержит ряд поразительных прозрений.
После кровопролитных войн и череды революций мир разделён на два полюса. Оплотом капитализма являются Северная и Южная Америка. Здесь царит жёсткий террор против несогласных, соединённый с изощрёнными механизмами оболванивания. В другом полушарии создана Северная Федерация Социалистических Республик, костяк которой составляют Советский Союз и социалистический Китай: «Великая жёлтая страна, которая века защищалась лишь бездорожьем да непротивленьем бронированному злу, сама схватилась за упущенные поводья судьбы». Здесь, возле устья реки Янцзы, недалеко от Шанхая, построена новая столица социалистической федерации. «Исторически и географически это был величайший перекрёсток земли», — пишет Леонов. И здесь же, на берегах Восточно-Китайского моря, произошло величайшее сражение двух миров, были разбиты объединённые полчища капиталистических стран.
По удивительному совпадению именно Китай является сегодня главным противником капиталистической системы. Период, когда страна делала упор на развитие собственной экономики, сознательно не вмешиваясь в международную политику, завершился. Современный Китай — не просто вторая экономика мира. Власти Поднебесной прекрасно понимают, что без укрепления обороноспособности и формирования блока союзных государств над страной будет постоянно довлеть дамоклов меч западной гегемонии.
Оборонный бюджет Китая вырос в прошлом году на 11 процентов и достиг 145 миллиардов долларов — второе после США место. Впрочем, некоторые источники в оценке военных расходов называют цифры, превышающие 200 миллиардов долларов. Как бы то ни было, с начала 2000-х годов траты на оборону выросли на порядок.
Продолжается оснащение Народно-освободительной армии новейшим вооружением. В 2015 году завершилась разработка истребителей пятого поколения J-20 и J-31, состоялись успешные испытания гиперзвукового ударного самолёта, известного по обозначению WU-14 и способного преодолевать систему американской противоракетной обороны. Кроме того, минобороны КНР официально заявило о строительстве второго китайского авианосца.
Стала «обрастать мясом» стратегия «Экономического пояса Шёлкового пути», предусматривающая создание трансъевразийских экономических коридоров. Вместе с проектом «Морской Шёлковый путь XXI века» она объединена в концепцию «Один пояс и один путь» — поистине грандиозную программу, охватывающую регион, где проживает больше половины населения Земли.
Финансированием проектов, включённых в «Один пояс и один путь», занимаются фонд Шёлкового пути и Азиатский банк инфраструктурных инвестиций (АБИИ), который на Западе уже называют угрозой существованию МВФ и Всемирного банка. 16 января в Пекине состоялась церемония его открытия с участием представителей почти шести десятка стран, присоединившихся к АБИИ.
Агенты Вашингтона
Подобная политика закономерно вызывает мощное давление, усиливающееся с каждым самостоятельным шагом Пекина. Как и в случае с Ближним Востоком, где США выдвигают вперёд себя сателлитов, а сами остаются в тени, главная роль в противодействии растущей мощи Китая отведена Японии.
Первое, на что стоит обратить внимание, — это усиление военной мощи Токио. В начале года США перебросили на авиабазу Йокота 12 самолётов F-22 Raptor — самые современные на сегодняшний день истребители. Параллельно идёт укрепление собственно японской армии. Согласно Конституции, страна не может иметь полноценные вооружённые силы. На деле её руководство при полном согласии Вашингтона превратило Силы самообороны в настоящую армию. Все точки над i расставил принятый в прошлом году закон, позволяющий японским военным действовать за рубежом. С момента прихода к власти нынешнего премьер-министра Синдзо Абэ не перестают расти военные расходы. В этом году впервые в истории страны они превысят 5 триллионов иен (45 миллиардов долларов).
Дополнительные средства идут на оснащение армии новым вооружением. Подводный флот в ближайшие годы будет увеличен с 16 до 22 кораблей, принято решение о значительном усилении контингента базы ВМС в Джибути — единственном пока опорном пункте Сил самообороны за рубежом. В конце января минобороны презентовало первый истребитель «Стелс» японского производства, оборудованный системой уклонения от радаров. Пока же он не поступил на вооружение, Токио перебрасывает уже имеющиеся силы ближе к китайским берегам. Вдвое — до 40 самолётов — увеличена группировка истребителей на острове Окинава.
Однако Соединённые Штаты рассматривают Японию не только как передовой бастион, но и как своего агента по сколачиванию антикитайского союза. Страна стала ведущим членом Транстихоокеанского партнёрства, соглашение по которому было заключено 4 февраля в Новой Зеландии. Японское руководство находится в буквально безостановочных вояжах по периметру границ КНР и не жалеет денег для перетягивания потенциальных союзников на свою сторону. Цели при этом выбираются наиболее болезненные для Пекина.
В октябре японский премьер-министр Синдзо Абэ совершил визиты в шесть стран подряд — Монголию и бывшие советские республики Центральной Азии. Являясь северным соседом Китая, Монголия давно стала объектом пристального внимания Вашингтона — достаточно сказать про ежегодные совместные учения «Хан квест». Не отстаёт и Токио, оказывающий Улан-Батору щедрую финансовую помощь. В ходе последней поездки Абэ стало известно, что Япония профинансирует строительство нового столичного аэропорта, нефтеперегонного завода, а также построит железную дорогу от угольного месторождения Таван-Толгой. Последний проект наиболее важен для Монголии: гигантское угольное месторождение не разрабатывается в полную силу именно из-за отсутствия транспортных коммуникаций. В ответ монгольские власти не скупятся на заверения в своей лояльности. Так, правительство страны открыто поддержало военные реформы Токио.
Ещё один важный результат турне Синдзо Абэ был достигнут в Туркмении. Власти республики согласились допустить японские компании к разработке крупнейшего газового месторождения Галкыныш, сырьё с которого поступает в Китай. Учитывая, что Туркмения является главным поставщиком газа в КНР, очевиден геополитический подтекст соглашений.
В декабре центральным объектом японской дипломатии стала Индия. В ходе визита Абэ было подписано совместное заявление о развитии отношений до 2025 года. В нём содержится пункт о недопустимости «односторонних действий в Южно-Китайском море», которые могут стать помехой для свободного судоходства. Адресат подобных намёков не вызывает сомнений. Кроме того, стороны договорились об активизации военного сотрудничества: речь, в частности, идёт об участии японских ВМС в индийско-американских учениях «Малабар». Характерно заявление премьер-министра Индии Нарендры Моди, сделанное им по итогам визита Абэ: «в ходе реализации национальной мечты у Индии нет большего друга, чем Япония».
Об опасности милитаризации Южно-Китайского моря говорилось и в ходе визита в Японию премьер-министра Австралии Джули Бишоп. Приезд главы правительства в Токио интересен ещё и потому, что именно Япония собирается принять участие в модернизации австралийского подводного флота. Лоббистом сделки выступают США: по данным СМИ, Вашингтон оказывает давление на Канберру, заставляя закупить подлодки именно у Токио.
«Друг Японии» и антикитайский плацдарм
Но самым ощутимым ударом по Пекину стали итоги президентских выборов на Тайване. Здесь победила кандидат Демократической прогрессивной партии Цай Инвэнь, опередившая представителя Гоминьдана. При этом нужно иметь в виду, что именно партия Гоминьдан, несмотря на историческую вражду с КНР, придерживается идеи единства Китая. Стремление к объединению закрепил Консенсус 1992 года, заключённый Пекином и Тайбэем, немало шагов навстречу Китаю сделал Ма Инцзю, руководивший Тайванем в 2008—2016 годах.
В противовес Гоминьдану Демократическая прогрессивная партия выступает с критикой соглашения 1992 года. Избранную президентом Цай Инвэнь характеризует к тому же близость к правящим кругам США и Японии. За три месяца до выборов она посетила Токио, где провела переговоры с Синдзо Абэ. Сразу после победы Инвэнь официальный Токио разразился восторженными комментариями, в которых победительница называлась «давним другом Японии». Дело дошло до того, что МИД КНР вызвал японского посла и напомнил о принципе «одного Китая».
Если вернуться к «Дороге на Океан», то именно Тайвань вместе с Филиппинами (кстати, ещё один сателлит США и Японии) стали плацдармом для наступления капиталистических держав на Китай в решающей войне двух миров. Вряд ли в Вашингтоне и Токио читали Леонова, но решающее значение Тайваня в антикитайской стратегии для них очевидно.
Для давления на Пекин используется любой повод. 16 февраля начался очередной его виток, вызванный размещением на одном из островов Сиша (Парасельских) китайских ЗРК. Сразу после этого министр обороны Японии Гэн Накатани встретился с командующим Тихоокеанским флотом США Харри Харрисоном. В их совместном заявлении действия Пекина названы односторонним изменением текущего положения дел, а также говорится об усилении координации вооружённых сил двух стран.
В ответном заявлении КНР указывается на суверенитет над архипелагом и полное право Китая размещать там оборонительные объекты. Действительно, государственная принадлежность островов Сиша была провозглашена Пекином ещё до прихода к власти КПК, а гражданское и военное строительство ведётся здесь с 1950-х годов. Однако именно сейчас в Вашингтоне «вспомнили» о претензиях на архипелаг других государств и принялись всеми путями разжигать территориальные споры. По мнению США и их союзников, Китай занимается милитаризацией Южно-Китайского моря. Это при том, что Пентагон постоянно держит здесь свои военно-воздушные и военно-морские силы. Всё дело в ключевом значении региона: через Южно-Китайское море проходит около 60 процентов мировых грузоперевозок, и допускать усиления позиций Пекина США не хотят.
Нет сомнений в том, что это только начало мощного наступления на Китай по всем фронтам — экономическому, политическому, военному. Но недооценивать способность Пекина дать отпор противникам не нужно. И кто знает, не сбудутся ли и в этом предвидения советского писателя?
Жителей Туркменистана будут оповещать о приближении магнитных бурь, неблагоприятно влияющих на самочувствие, сообщают в субботу местные СМИ.
Такую задачу перед туркменским правительством поставил президент Гурбангулы Бердымухамедов.
Глава государства на заседании правительства подчеркнул "необходимость разработки системы своевременного прогнозирования и оповещения людей о приближении магнитных бурь, возникающих в связи с возмущением магнитного поля Земли на фоне повышения солнечной активности, и неблагоприятно влияющих на самочувствие и здоровье людей.
Президент Туркменистана поручил министерству здравоохранения и медицинской промышленности через средства массовой информации провести соответствующую просветительско-профилактическую работу среди населения.
Туркменскому медицинскому ведомству в этой связи предстоит разъяснить жителям страны, как снизить негативное воздействие магнитных бурь, что особенно важно для метеочувствительных людей и лиц, страдающих от сердечно-сосудистых заболеваний.
Президент Туркменистана является дипломированным медиком и имеет ученую степень доктора медицинских наук. Глава государства является автором многотомного труда "Лекарственные растения Туркменистана", переведенного на ряд иностранных языков.
Амангельды Нурмурадов.
Президент Гурбангулы Бердымухамедов сменил туркменского посла в Турецкой Республике, сообщают в субботу местные СМИ.
Новым послом назначен Ишангулы Аманлыев, до этого занимавший аналогичную должность в Таджикистане. Он заменит в Анкаре Ату Сердарова, который указом главы государства и назначен послом Туркмении в Бельгии.
Послом Туркменистана в Таджикистане назначен Чары Атаев.
Бердымухамедов освободил Какаджана Моммадова, в связи с переходом на другую работу, от должности посла в Бельгии, а также от обязанностей туркменского полпреда в Нидерландах, Люксембурге, главы представительства при Европейском Союзе и постоянного представителя при Организации по запрещению химического оружия.
Амангельды Нурмурадов.
Президент Г.Бердымухамедов считает, что Россия является одним из стратегических партнеров Туркменистана, сотрудничество с которым носит поступательный, эффективный характер и выстраивается с расчетом на перспективу. Об этом глава государства заявил на заседании правительства. Это заявление было сделано после встречи Президента Туркменистана Г.Бердымухамедова с Министром иностранных дел Российской Федерации С.Лавровым в Ашхабаде 28 января, в ходе которой были обсуждены актуальные вопросы туркмено-российского взаимодействия. Г.Бердымухамедов охарактеризовал отношения между Туркменистаном и Российской Федерацией как основанные на давних традициях дружбы и добрососедства, принципах равноправия, долгосрочности и взаимной выгоды. По мнению туркменского лидера, взаимодействие между Туркменистаном и Россией располагает значительным потенциалом и возможностями как в торгово-экономической сфере, так и в гуманитарно-культурной области. Глава государства особо отметил, что в последние годы активно развивается сотрудничество между Туркменистаном и регионами Российской Федерации, отметив при этом тесные связи с Республикой Татарстан, городом Санкт-Петербургом, Астраханской и Свердловской областями. Подчеркнув, что Туркменистан и Россия неизменны в своем намерении и впредь укреплять традиционное сотрудничество как в двустороннем, так и многостороннем форматах, в рамках ООН и других международных организаций. Глава государства дал вице-премьеру, руководителю МИД ряд поручений относительно развития туркмено-российских отношений.
«Нейтральный Туркменистан», 31.01.2016г.
В Туркменистане с успехом проводится иранская торгово-промышленная выставка
Глава Палаты торговли, промышленности, рудников и сельского хозяйства Горгана (административного центра провинции Голестан) Рамазан Бахрами заявил, что торжественная церемония открытия в Ашхабаде иранской торгово-промышленной выставки наглядно продемонстрировала намерения руководства Туркменистана расширять сотрудничество с Ираном.
Рамазан Бахрами подчеркнул, что имеющийся потенциал необходимо максимально использовать для укрепления деловых связей между двумя станами, Ираном и Туркменистаном.
Указав на то, что промышленные и торговые компании, принимающие участие в выставке, представляют, преимущественно, провинцию Голестан, Рамазан Бахрами сообщил, что выставка занимает площадь в 1,5 тыс. кв. м и более 30% выставочных павильонов принадлежат компаниям из провинции Голестан, которые представляют в них высококачественную продукцию, производимую в провинции.
12-ая торгово-промышленная выставка Ирана, в которой принимают участие около 90 компаний, проводится в Ашхабаде с 23 по 25 февраля. На ней представлены последние достижения и технологии в самых разных отраслях промышленности, в том числе в пищевой промышленности, строительной индустрии, в нефтяной промышленности, в области инженерно-технических услуг.
Открытие выставки состоялось при участии вице-президента Ирана Мохаммеда Шариатмадари, председателя совета министров Туркменистана, представителей руководства иранской провинции Голестан, посла Ирана в Туркменистане.
Перед прибытием в Туркменистан Мохаммед Шариатмадари, в частности, заявил: «Мы надеемся, что результаты выставки будут использованы наилучшим образом, и она послужит дальнейшему расширению торгово-экономического сотрудничества между двумя странами».
В ходе визита в Туркменистан Мохаммед Шариатмадари планирует также провести ряд встреч с руководителями Туркменистана с целью развития двусторонних отношений.
По словам вице-президента Ирана, иранская специализированная выставка в Туркменистане призвана сыграть важную роль в деле определения новых направлений расширения торгово-экономического сотрудничества между Ашхабадом и Тегераном.
Иран экспортировал более 10 млн. т газового конденсата с месторождения Южный Парс
Начальник таможенной службы особой экономической зоны (ОЭЗ) «Парс» Ходадад Рахими в интервью агентству ИРНА сообщил, что с начала текущего года по иранскому календарю (с 21.03.15 г.) с месторождения Южный Парс экспортировано различной продукции на общую сумму в 11 млрд. 561 млн. 500 тыс. 895 долларов.
По словам Ходадада Рахими, список экспортируемой продукции охватывает широкий перечень товаров, к числу которых относится газовый конденсат, метанол, полиэтилен, диэтиленгликоль, моноэтиленгликоль, триэтиленгликоль, карбамид, бутан, пропан, параксилол и др.
Как уточнил Ходадад Рахими, за указанный период из района месторождения Южный Парс экспортировано 12 млн. 407 тыс. 769 т ненефтяной продукции общей стоимостью 6 млрд. 948 млн. 962 тыс. 357 долларов.
При этом газового конденсата экспортировано 10 млн. 346 тыс. 57 т на сумму 4 млрд. 612 млн. 538 тыс. 538 долларов.
Вся перечисленная продукция, преимущественно, поставлялась в такие страны, как Китай, Япония, ОАЭ, Индия, Турция, Ирак, Тайвань, Таиланд, Малайзия, Вьетнам, Афганистан, Пакистан, Армения, Россия, Мозамбик, Египет, Сирия, Туркменистан, Таджикистан, Украина, Катар, Танзания, Филиппины, Гана, Кения, Азербайджан, Грузия, Южная Корея и Мексика.
Как известно, газовый конденсат – это побочный продукт, получаемый при добыче природного газа. После отделения газового конденсата от газа на газоочистительных предприятиях он отправляется на экспортные терминалы. Таким образом, с ростом добычи газа на месторождении Южный Парс увеличивается производство и газового конденсата.
В районе месторождения Южный Парс имеются и нефтехимические предприятия, продукция которых поставляется на экспорт также через таможенную службу ОЭЗ «Парс».
Сегодня в Сенате рассмотрели соответствующий законопроект. После его ратификации все государства, граничащие по морю, должны будут обмениваться информацией о произошедших инцидентах, связанных с добычей нефти.
Также будет подготовлен региональный план по реагированию в чрезвычайных ситуациях. Каждая страна обязуется иметь на такой случай минимальный набор необходимой техники и оборудования. Как рассказали представители министерства энергетики, все это нужно для того, чтобы общими усилиями в кратчайшие сроки предотвратить экологическую катастрофу.
Асет Магауов, заместитель министра энергетики РК
- В данной конвенции предусмотрено, что страны, ратифицировавшие этот протокол, могут обратиться за помощью к другим прикаспийским странам. Вместе с тем принимающая сторона обязуется погасить все затраты другой страны, которая участвовала в ликвидации последствий разлива нефти. При этом сторона, которая пригласила, она имеет право в соответствии уже с внутренним законодательством эти затраты переложить на виновника данного инцидента.
Северный Казахстан ежегодно экспортирует 1,5 млн тонн зерна и 150 тыс тонн муки
Ежегодно Северный Казахстан производит до трети высококачественной пшеницы в республике, а также экспортирует в страны дальнего и ближнего зарубежья порядка 1,5 млн. тонн качественного зерна, 150 тысяч тонн муки, более 200 тысяч тонн семян масличных культур. Об этом сообщил глава региона Ерик Султанов на отчетной встрече с населением.
«По итогам прошлого года в экономике области наблюдается положительная динамика, обеспечен рост макроэкономических показателей. В прошлом году рост валового регионального продукта нашей области составил 2,8 процента. Его общий объем увеличен до 856 миллиардов тенге. Ежегодно наша область производит до трети высококачественной пшеницы в республике, а также экспортирует в страны дальнего и ближнего зарубежья порядка 1,5 млн. тонн качественного зерна, 150 тысяч тонн муки, более 200 тысяч тонн семян масличных культур. По темпам роста в сельском хозяйстве - ключевой отрасли нашей области - регион занимает 3 место в республике. Рост валовой продукции в этой сфере по итогам года обеспечен на уровне 7,5%», - отметил в своем выступлении Е.Султанов.
Напомним, как ранее информировало ИА «Казах-Зерно», по данным акимата, зерновые в 2015 году убраны на площади 3 миллиона 210 тысяч гектаров. В закрома поступило 5 миллионов 425 тысяч тонн пшеницы. Средняя урожайность 16,9 центнеров с гектара.
На элеваторы поступает хлеб преимущественно третьего класса. Половину от всего урожая планируют экспортировать в Иран, Афганистан, Туркменистан Узбекистан и Китай.
«Это огромная заслуга всех работников сельского хозяйства! В регионе успешно развивается и животноводческая отрасль, которая обеспечивает круглогодичную занятость сельчан. В 2015 году государственная программа «Сыбага» исполнена на 108,4%, «Кулан» - на 159,5%, «Алтын асык» - на 109,5%. Все это обеспечило рост поголовья скота в агроформированиях на 14,7%. В 2015 году область экспортировала 969 тонн мяса, перевыполнив план на 38%. Работа по увеличению численности поголовья и объемов производства животноводческой продукции будет продолжена. В этом году планируется приобрести свыше 21 тысячи голов скота и довести производство мяса до 93 тысяч тонн, молока - до 510 тысяч тонн, яиц - до 600 млн. штук», - сказал глава региона.
Нашли ошибку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter