Новости. Обзор СМИ Рубрикатор поиска + личные списки
До лесопромышленников Ульяновской области доведена информация по карантинному фитосанитарному состоянию лесных массивов
28.01.2015 года состоялось совещание с лесопромышленниками области, в котором приняли участие сотрудники Управления Россельхознадзора по Ульяновской области. Управлением была доведена информация до лесопромышленников по карантинному фитосанитарному состоянию лесных массивов.
Так, распоряжением правительства Ульяновской области № 573 - приказ от 31.10.2008 года наложен карантин по малому чёрному сосновому усачу: в Вешкаймском, Мелекесском, Николаевском районах на площади 189,8 тыс. га.
По чёрному сосновому усачу: в Базарносызганском, Барышском, Вешкаймском, Инзенском, Карсунском, Кузоватовском, Майнском, Мелекесском, Николаевском, Новомалыклинском, Новоспасском, Павловском, Радищевском, Сенгилеевском, Старокулаткинском, Старомайнском, Сурском, Тереньгульском, Ульяновском, Чердаклинском районах на площади 1,029 тыс. га.
При проведении контрольных карантинных фитосанитарных обследований в 2014 году подтверждено развитие карантинных объектов в Николаевском районе (Андреевское, Пичеурское лесничества), а так же в Новоспасском районе (Канадейское, Троицко Сунгурское, Новоспасское лесничества).
Приказом Минсельхоза России от 15.12.2014года № 501 "Об утверждении Перечня карантинных объектов" (зарегистрирован Минюстом России 29.12.2014 г. №35459) утвержден новый Перечень карантинных объектов в количестве 175 КВО, в т.ч. по лесным вредителям отсутствующим на территории РФ, но потенциально угрожающих лесам РФ (азиатский усач, белопятнистый усач, большая осиновая листовертка, горный кольчатый шелкопряд, еловая листовертка, капюшонник многоядный, каролинский усач, кедровая смолевка, китайский усач, лесной кольчатый шелкопряд, можжевельниковый паутинный клещ, северо-восточный усач, скошеннополосая листовертка, смолевка веймутовой сосны, сосновая верхушечная смолевка, тупонадкрылый усач, узбекский усач, усач-марморатор, усач-мутатор, южный сосновый усач, японский сосновый усач).
Добавилось 16 грибных заболеваний хвойных пород (веретеноподобная ржавчина сосны, желтая кольцевая гниль хвойных, западная галлоподобная ржавчина сосны, коричневый пятнистый ожог хвои сосны, рак стволов и ветвей сосны, ржавчина груши и можжевельника, ржавчина тополя, ржавчина хвои ели, ржавчина яблони и можжевельника, рожковидная ржавчина буковых, спториоз хвои японской лиственницы, синева древесины платана, сосудистый микоз дуба).
С 01.01.2015 года вступил в законную силу Федеральный Закон № 206-ФЗ от 21 июля 2014 года "О карантине растений".
Статья 18 п.3 п.п. 5 (устанавливаются запреты и ограничения) вывоза без карантинного сертификата из карантинной фитосанитарной зоны подкарантинной продукции, для которой характерны заражения и (или) засорение карантинным объектом, в связи с выявлением которого введен карантинный фитосанитарный режим.
С территории региона в 2014 году отгружено на экспорт лесоматериалов в количестве 928 куб. м, древесного упаковочного материала (ящики, поддоны, крепежные материалы) в количестве 219 штук. Вся выше указанная продукция была досмотрена специалистами Управления, на отгруженную лесопродукцию оформлен 61 фитосанитарный сертификат. Продукция отгружена в Республики: Польша, Албания, Азербайджан, Грузия. При внутрироссийских перевозках досмотрено 38494 куб. м леса и лесоматериалов. Оформлено 45 карантинных сертификатов. Также за октябрь, ноябрь, декабрь 2014 года оформлено 235 карантинных сертификатов на новогодние деревья (сосна обыкновенная), общим количеством около 150000 штук.
Специалистами отдела надзора в области карантина растений, за качеством и безопасностью зерна и продуктов его переработки планируются мониторинговые мероприятия по выявлению карантинных вредителей леса, в том числе с применением феромонных ловушек. В первую очередь мероприятия будут проводиться в лесных массивах поврежденных лесными пожарами 2010 года. Результаты этих обследований будут также опубликованы.
Представитель Россельхознадзора уверен в нормализации транзита продуктов через Белоруссию
Данную уверенность выразил Алексей Алексеенко, помощник руководителя российского ведомства, полагающий, что ситуация с поставками запрещенных продуктов из ЕС через территорию Белоруссии в ближайшее время изменится в лучшую сторону.
Представитель Россельхознадзора также признал факт не всегда отличной работы на границе сотрудников белорусской службы ТС.
- Скажем, польскую продукцию привозят к нам в Россию по фитосанитарным сертификатам Сербии, Албании и Черногории. К сожалению, они не предоставили возможность нашим инспекторам работать с ними бок о бок (на границе),- цитирует Русская служба новостей слова г-на Алексеенко.
Чиновник особенно подчеркнул готовность представляемого им ведомства искать компромисс, а не конфликтное решение имеющихся проблем при всей максимальной конструктивности.
В Албании построят несколько элитных курортов
На южном побережье страны появится шесть курортных комплексов премиум-класса и казино.
Правительство страны намерено активно развивать туристическую отрасль страны. Министр экономического развития Албании называет это одной из главных задач на 2015 год, пишет Albania News.
Уже известно о планах строительства новых элитных комплексов, которые будут включать в себя пятизвездочные отели, жилые здания и сопутствующую развлекательную инфраструктуру. Все это имеет большой потенциал для привлечения большого количества внутренних и иностранных туристов.
Более интенсивное развитие сектора, которого можно добиться за счет углубления государственно-частного партнерства и повышения качества туристических услуг за счет подготовки дополнительного квалифицированного персонала и проведения сертификации, поможет не только повысить доходы, но и увеличить занятость, а также качество жизни албанцев.
Со стороны официальных властей был сделан четкий посыл местным и зарубежным предпринимателям активнее участвовать в экономической жизни страны. Например, министр экономического развития Арбен Ахметай предложил бизнесменам поделиться своими идеями и предложениями по улучшению инвестиционного климата Албании, а также активнее выступать с инициативами по поводу конкретных проектов партнерства в различных секторах экономики, включая транспорт, сельское хозяйство и здравоохранение.
По данным Минсельхоза, объёмы зерновых, собранных на сельскохозяйственных угодьях Российской Федерации, составили около 106 млн. тонн. Абсолютный рекорд по этому показателю был зафиксирован в 2008 году, когда собрано было почти 108 млн. тонн. Свои рекордные показатели в 2014 году обновили сразу несколько регионов страны, в числе которых Воронежская и Липецкая области.
При этом за все последние годы спрос на российскую пшеницу существенно возрос, в то время как на европейское (в частности, французское) зерно снизился. Причина заключается в том, что качество российских зерновых оценили намного выше качества европейского зерна покупатели, а потому готовы переплатить лишние 15-20 долларов за тонну, но при этом получать именно российское зерно.
Рекордные объёмы экспорта зерна из России впервые за всё последнее время дали повод представителям Минсельхоза говорить о том, что производители зерна в нашей стране завершили год с существенным профицитом. При этом свою роль сыграл и рост курса доллара, позволивший примерно на 20-25% увеличить рублёвую выручку от экспортной торговли.
Рост курса доллара обнажил и ещё одну небезынтересную тенденцию. В августе-сентябре прошлого года – на пике уборочной кампании в России говорили о том, что рост цены на зерновые в мире уже в январе-феврале приведёт к повышению цен на хлеб на внутреннем российском рынке. Общий рост цен не зерно с августа 2014 года составил около 80% (по данным комиссии Совета Федерации по импортозамещению). Это более чем ощутимый рост. Однако именно подскок курса доллара по отношению к рублю на те же 75-80% позволяет оставлять цену на хлеб внутри страны на прежнем (прошлогоднем уровне). В ряде областей России фиксируется даже снижение цены на хлебобулочные изделия в первую новогоднюю неделю. К примеру, в упомянутых Воронежской и Липецкой областях снижены цены на так называемый «бюджетный» хлеб – тот, который пользуется наибольшей популярностью у населения с невысокими доходами. Цена такого хлеба снизилась примерно на 5-6%.
Однако не всё так безоблачно на зерновом рынке, как может показаться после ознакомления с представленными показателями. Оценка рынка зерновых культур даёт повод в очередной раз поднять вопрос о том, что «сливки» с повышения доходного от продаж зерна снимают вовсе не его производители, а посредники и биржевики. Если цена не зерно в мире продолжит расти, то повышения цен на хлеб в самой России избежать, к сожалению, не удастся. Чтобы застраховать российский рынок от всплеска цен на зерно и, соответственно, на хлеб, в министерстве сельского хозяйства принято довольно жёсткое решение – ограничить вывоз зерна в качестве экспорта и предельно насытить им внутренний рынок, удовлетворив потребности российских покупателей. В качестве параллельной меры Минсельхоз заявил о готовности повысить минимальную закупочную цену по госинтервенциям у сельхозпроизводителей сразу на 50%. Теперь минимальная закупочная цена ожидается на уровне 10 тысяч рублей за зерновую тонну. Это должно отсечь целую группу посредников, обосновавшихся на рынке торговли зерном.
К началу 2015 году Минсельхоз, руководствуясь «новыми правилами мировой торговли» (когда торговать надо так, как выгодно в первую очередь именно тебе, не особенно вдаваясь в букву подписанных контрактов), решил остановить экспорт более чем 2 млн. тонн зерна. Это привело к тому, что зарубежные покупатели сразу же начали тыкать пальцем в контракт, заявляя, что, дескать, вы нарушаете взятые на себя торговые обязательства. Однако в Минсельхозе развели руками и заявили, что контракт будет выполнен, но пока нам нужно учесть интересы внутреннего рынка.
Казалось бы, в связи с международным правом нужно направить испепеляющую критику на тех, кто решение о существенном сокращении зернового экспорта из России принял, но сегодня эта критика неуместна. Пожалуй, впервые за все годы существования Российской Федерации как суверенного государства, в правительстве обратили внимание на зерновые потребности в первую очередь россиян, и на то, что нужно применить инструменты для сдерживания роста цен на хлеб внутри страны. Памятуя о том, как Россию, простите за слэнг, кидают в плане самых разных заключённых контрактов (от ситуации с «Мистралями» до поставок оборудования для газо- и нефтедобычи), решение по ограничению экспорта уже не выглядит каким-то торговым произволом.
Нечто подобное наблюдалось на волне кризиса 2008-2009 года, однако теперь у России полностью развязаны руки. Если в отношении РФ собираются выставить неустойки за недопоставки зерна, то Москва вполне может ответить словами, которые в отношении РФ использует Запад: как только ситуация изменится в положительном направлении, зерновые поставки будут возобновлены в полной мере – мы вместе должны к этому стремиться… Если у кого-то есть желание подать на Россию в арбитраж ВТО, то будет интересно посмотреть на то, как этот арбитраж, который не мычит, не телится по антироссийским санкциям, будет мямлить про временный отказ от выполнения контрактных обязательств самой Россией.
Как видно, международная торговля переживает непростые времена. Дело дошло до того, что заключённый контракт стал обычной бумажкой, с которой при случае можно сходить в туалет… И, как говорится, не мы это начали.
Другой вопрос - главными покупателями российского зерна являются государства Северной Африки, Ближнего Востока, Азии – то есть не те, которые санкции против России вводили и поддерживали. Это Турция, Египет, Марокко, Израиль, Кения, Нигерия, Азербайджан. Однако никто и не говорит, что Россия снижает объёмы зернового экспорта именно в эти страны. То есть, в этом случае тоже работает гибкий принцип торговли – отныне прозрачно торгуем только с теми, кто прозрачно торгует с нами. Тем же, откуда звучат угрозы новыми пакетами санкций, нужно объяснять, что зерно, мол, нужно самим, а они пусть поищут его, процентов на 30-40 дороже (со стоимостью поставок), например, за океаном.
Вот список «друзей России» (тех стран, которые продолжают давить на РФ санкциями или частично поддерживать их), вынужденных покупать российскую пшеницу: Италия (около 175 тыс. тонн), Испания (80 тыс. тонн), Португалия (40 тыс. тонн), Греция (75 тыс. тонн), Нидерланды (70 тыс. тонн), Албания (40 тыс. тонн). А ещё Украина, Грузия, Латвия, Саудовская Аравия, Румыния, Молдавия, Польша.
Минсельхоз сообщает, что если реализация начатой программы продолжится, несмотря на ценовую политику на зерновом рынке, то к 2020 году процент импортозамещения по целым областям сельского хозяйства вырастет в разы. Уже сейчас отмечается рост объёмов импортозамещения в отечественном семеноводстве и животноводстве. В прогнозах министерства сельского хозяйства, к 2020 году импортозамещение в животноводстве составит 70%, семеноводстве – 68-70%. Стратегическую роль зерна в истории человечества и мировой торговле ещё никто не смог отменить…
Алексей Володин
В Роспотребнадзоре надеются, что ситуация с поставками запрещенной продукции из стран Евросоюза через Белоруссию в скором времени изменится в лучшую сторону, заявил помощник руководителя ведомства Алексей Алексеенко.
По его словам, российская сторона сталкивается с тем, что белорусские службы Таможенного союза, работающие на границе, не всегда срабатывают на отлично.
"Скажем, польскую продукцию привозят к нам в Россию по фитосанитарным сертификатам Сербии, Албании и Черногории. К сожалению, они не предоставили возможность нашим инспекторам работать с ними бок о бок (на границе)", — сказал Алексеенко в эфире Русской службы новостей.
При этом он выразил уверенность, что эта ситуация вскоре изменится.
Он также подчеркнул, что в Роспотребнадзоре настроены не на конфликт, а только на решение проблем максимально конструктивным путём.
По решению Россельхознадзора, с 24 ноября транзит растительной продукции через территорию России в третьи страны, в том числе в Казахстан, должен осуществляться только через пункты пропуска, расположенные на российском участке внешней границы Таможенного союза. На этот шаг ведомство пошло из-за участившихся в последнее время нарушений, связанных с нелегальным перемещением на российский рынок европейских овощей и фруктов. Несмотря на предпринятые меры, попытки ввоза попавшей под ограничения продукции из Европы через Белоруссию продолжаются.
Так, в конце декабря Россельхознадзор не пустил в РФ из Белоруссии 95 тонн фруктов и овощей, которые везли с нарушениями законодательства Таможенного союза и неправильно оформленными документами.
Россия на год запретила импорт ряда продовольственных товаров из стран, которые ввели санкции в отношении Москвы: США, государств ЕС, Канады, Австралии и Норвегии. В соответствующий список попали говядина, свинина, птица, морепродукты, овощи, фрукты, сыры и молочная продукция.
Исландия в ближайшее время может официально отозвать свою заявку на вступление в Европейский союз, поданную в 2009 году, пишет журнал Parliament Magazine.
Как заявил в эфире местной радиостанции Bylgjan премьер-министр Исландии Сигмюндюр Давид Гюннлёйгссон, власти страны намерены отозвать свою заявку в ближайшее время. Однако точная дата, когда это может произойти, не называется.
По данным исландского издания MBI, подобное решение отчасти связано с тем, что в июле 2014 года нынешний председатель Еврокомиссии Жан-Клод Юнкер заявил, что не ожидает расширения ЕС в течение ближайших пяти лет.
Кроме этого, в мае 2013 года правительство Исландии, сформированное коалицией в основном из так называемых евроскептиков, на фоне напряженности между Брюсселем и Рейкьявиком заморозило переговоры о вступлении страны в ЕС. Напряженность между Евросоюзом и Исландией была вызвана политикой ЕС в отношении рыбной ловли, а именно квоты на вылов рыбы, которая не устраивала исландские власти.
Исландия в июле 2009 года подала заявку на присоединение к Евросоюзу после голосования в парламенте: тогда за начало переговоров о вступлении Исландии в ЕС проголосовали 33 депутата парламента, 28 высказались против, двое воздержались.
Евросоюз на настоящий момент предоставил статус кандидатов на вступление в союз шести государствам: Албании, Исландии, Македонии, Сербии, Турции и Черногории.
Российский полнометражный мультфильм "Снежная королева 2: Перезаморозка" заработал за два дня проката в Южной Корее 1,3 миллиона долларов, сообщили РИА Новости в пресс-службе компании Wizart Animation.
"Снежная королева 2: Перезаморозка" режиссера Алексея Цицилина является продолжением первой части франшизы студии Wizart Animation "Снежная Королева", успешно выпущенной в 2013 году более чем в 65 странах мира.
"Уже наш первый фильм "Снежная Королева" вызвал симпатию корейских зрителей, а Южная Корея стала одной из самых "благополучных" территорий в географии международных продаж Wizart Animation. Но особенно приятно в текущем результате первого уикенда, что в "шестерке" лидеров по кассовым сборам лишь два фильма иностранного производства: "Снежная Королева" и "Хоббит". Не самая плохая компания", — считает генеральный продюсер Wizart Animation Юрий Москвин, которого цитируют в пресс-службе.
"Двадцать четвертого декабря стартовал прокат российского полнометражного мультфильма "Снежная королева 2" в Южной Корее… По состоянию на вечер 25 декабря кассовые сборы составили $1,3 миллиона", — говорится в сообщении пресс-службы. Отмечается, что вторую часть франшизы "Снежная Королева" в Южной Корее уже посмотрело более 175 тысяч зрителей.
В свою очередь, директор по международным продажам Wizart Диана Юринова отмечает, что корейские партнеры проделали огромную работу по продвижению мультфильма.
"Южная Корея входит в первую семерку крупнейших мировых кинорынков, конкуренция там огромная, и зрителя трудно ввести в заблуждение. Тем ценнее для нас такой успех с первых дней проката", — сказала Юринова.
В пятницу "Снежная королева 2" выйдет в прокат Латвии, Эстонии и Литвы, а 1 января она появится на экранах России, Хорватии, Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговины, Албании, Словении, Македонии и Украины. Также в первый день нового года картину увидят в странах Ближнего Востока.
Уже к концу января Россельхознадзор может снять ограничения на импорт продукции из Албании
Данная информация приводится со ссылкой на заявление Алексея Алексеенко, помощника руководителя Россельхознадзора, который не исключил возможного снятия временных ограничений на импорт фруктов и овощей с территории Албании.
- Мы ознакомимся со всеми предоставленными нам материалами, после этого будет подписан двусторонний документ. Думаю, реально, что к концу января мы его подпишем, и поставки будут восстановлены,- сказал г-н Алексеенко.
Представитель Россельхознадзора также сообщил, что в ходе прошедших переговоров власти Албании выразили высокую заинтересованность в возобновлении поставок на российский рынок.
Застройщики Албании переориентируются с жилых комплексов на конюшни
На рынке жилой недвижимости Албании предложение по-прежнему превышает спрос, поэтому возведение новых объектов является рискованным для девелоперов делом. Особенно это касается крупных городов.
В последнее время растет число албанских компаний-застройщиков, которые ради повышения стабильности и прибыльности своего бизнеса, начинают заниматься строительством вспомогательных зданий и сооружений для сельскохозяйственных целей, пишет Albania News.
Особого спроса на престижные жилые комплексы, офисы, торговые центры и гостиницы в столице и других крупных городах страны сейчас нет. Для этого сегмента рынка динамика спроса в среднесрочной перспективе будет оставаться на одном уровне с естественным приростом населения. Исключением будут только курортные города. А вот количество заказов со стороны фермеров постоянно увеличивается.
Более того, прогнозы специалистов говорят о том, что в ближайшие годы спрос на услуги застройщиков будет расти в разных сферах. Стране необходимы новые объекты транспортной инфраструктуры, канализационные системы, фермы, а также гостиничные и жилые комплексы в туристических центрах Албании.
Ожидается, что в последующие несколько лет будут особенно востребованы проекты по созданию деревянных эко-вилл в горных районах, а также проекты по возведению жилья премиум-класса на побережье.
Московский государственный университет признан лучшим среди вузов развивающихся стран Европы и Центральной Азии по версии рейтинга Quacquarelli Symonds, опубликованного в среду, 17 декабря. Новосибирский государственный университет занял второе место, разделив строчку с Карловым университетом Чехии.
Новый рейтинг британского агентства Quacquarelli Symonds охватывает 30 стран, среди которых Албания, Армения, Беларусь, Чехия, Эстония, Польша, Румыния, Россия, Турция и другие. В первую сотню вошли 26 российских вузов, по 10 университетов Чехии и Турции, девять и восемь вузов Польши и Казахстана соответственно. Всего в топ-100 оказались вузы 18 из 30 стран региона.
В ходе составления нового рейтинга были исследованы 368 вузов, 255 из которых никогда раньше не попадали в рейтинги QS. При этом использовались такие критерии, как академическая репутация и репутация среди работодателей, соотношение числа студентов и сотрудников профессорско-преподавательского состава, доля иностранных преподавателей, иностранных студентов и сотрудников с ученой степенью, эффективность интернет-ресурсов, количество опубликованных статей, приходящихся на одного сотрудника профессорско-преподавательского состава и количество цитат, приходящихся на одну опубликованную статью.
В сентябре МГУ занял 114 место во всемирном рейтинге высших учебных заведений Quacquarelli Symonds. Всего в рейтинг вошел 21 российский вуз.
Министр охраны окружающей среды Албании Лефтер Кока заявил, что в стране следует ввести 10-летний мораторий на экспорт древесины, об этом сообщает портал Albania News.
Лефтер Кока мотивировал необходимость принятия столь жестких мер тем, что в течение последних лет состояние лесов остается крайне нестабильным, при этом специалисты его ведомства фиксируют многочисленные злоупотребления регулирующими нормами.
За период с начала года объем нелегальной вырубки древесины с целью вывоза за пределы страны увеличился, по предварительным подсчетам, в пять раз. Только в последние месяцы в сотрудничестве с Государственной полицией, разместившей дополнительные контрольно-пропускные пункты на национальных дорогах, по всей стране было изъято более 2 тыс. м3 древесины.
Чиновник заявил, что его ведомство уже начало разработку нового закона, который будет оговаривать мораторий на экспорт лесоматериалов. Документ в скором времени будет представлен на рассмотрение правительству и парламенту Албании.
Представители Национального олимпийского комитета (НОК) Сербии провели серию встреч с Международным олимпийским комитетом (МОК), в ходе которых изложили аргументы против признания Национального олимпийского комитета Косово полноправным членом МОК, говорится в заявлении на официальном сайте НОК Сербии.
Во вторник МОК признал полноправным членом организации НОК Косово. Это решение было принято единогласно на внеочередной 127-й сессии МОК, которая проходила в Монако. Ранее 22 октября исполком МОК подтвердил, что предварительно признал НОК Косово. Решение МОК о признании НОК Косово вызвало негативную реакцию в Сербии.
"Представители НОК Сербии провели серию встреч с соответствующими органами МОК, а также бывшим и нынешним президентами организации Жаком Рогге и Томасом Бахом, на которых изложили аргументы против признания НОК Косово. Последняя встреча была проведена с Бахом в Бангкоке (после принятия решения о предварительном членстве Косово в МОК)", — говорится в заявлении, опубликованном НОК Сербии в четверг.
Албанские власти Косово провозгласили независимость от Сербии в одностороннем порядке в 2008 году. Белград не признает косовскую независимость, утверждая, что она была провозглашена с нарушениями международного права и вопреки резолюции 1244 СБ ООН, закрепляющей территориальную целостность Сербии.
Названы самые дорогие туристические направления мира
Швейцарский горный курортный городок Санкт-Мориц оказался вторым самым дорогим туристическим направлением в мире, уступив в дороговизне жилья только только Нью-Йорку.
Согласно данным индекса GoEuro затраты на одну ночевку в "Большом яблоке" в среднем равны $246, в курортном Санкт-Морице - $183, а в занявшем третье место Макао $168. За ними следуют Майами ($167), Нассау ($150), Бостон ($147), Венеция ($146), Дубай ($142), Сан-Франциско ($141) и Монте-Карло ($ 134), сообщает The Local.
Индекс стоимости проживания GoEuro анализирует более 60 000 жилых объектов в 150 странах мира. Средняя стоимость апартаментов состоит из нескольких показателей: цены номера в гостиницах и затрат на аренду частного жилья. Информацию о стоимости услуг гостиниц с одной, двумя, тремя, четырьмя и пятью звездами получают с помощью вертикальных поисковиков, а расходы на аренду квартиры высчитываются по данным портала Airbnb.
"В последние десятилетие индустрия гостеприимства значительно изменилась - все большее число туристов выбирает общие номера, а не комнаты в традиционных отелях. Сложившаяся ситуация привела к тому, что сектор дешевого жилья (хостелы и общежития) развивается более динамичными темпами, чем гостиничное хозяйство в целом", говорится в анализе результатов GoEuro.
Если учитывать только данные портала Airbnb, то в лидеры выходят Бостон ($274), Канкун (Мексика), Нью-Йорк, Дубай и Макао.
Самые дорогостоящие пятизвездочные отели находятся в Пунта-Кану в Доминиканской Республике ($1323), Санкт-Морице ($687) и Майами ($680).
Самое дешевое жилье для туристов предлагается в столице Албании, где средняя цена ночевки держится в районе $32, а услуги пятизвездочного отеля обойдутся в среднем в $87.
Комппания GoEuro анализирует цены на различные услуги в различных странах мира: их предыдущее исследование касалось стоимости транспорта.
Средняя стоимость туристического жилья в долларах США:
1. Нью-Йорк, США - 246
2. Санкт-Мориц, Швейцария - 183
3. Макао, Китай - 168
4. Майами, США - 167
5. Нассау, Багамские острова - 150
6. Бостон, США - 147
7. Венеция, Италия - 146
8. Дубай, ОАЭ - 142
9. Сан-Франциско, США - 141
10. Монте-Карло, Монако - 134
11. Канкун, Мексика - 134
12. Брюгге, Бельгия - 131
13. Цюрих, Швейцария - 130
14. Лондон, Великобритания - 130
15. Гонконг, Китай - 125
16. Амстердам, Нидерланды - 120
17. Париж, Франция - 117
18. Ливерпуль, Великобритания - 117
19. Женева, Швейцария - 115
20. Сидней, Австралия - 114
Земля в Албании в новом году подорожает
Из-за изменений законодательства Албании, с 1 января 2015 года налоговая нагрузка на продавцов земли в стране увеличится на 5%.
На протяжении текущего года владельцы земельных участков, которые решили их продать, должны выплатить государству 10% от суммы сделки, но уже с 2015-го налоговая ставка увеличится до 15%, пишет Albania News.
Если стоимость земли по договору окажется ниже кадастровой, то налогом облагаться будет именно кадастровая стоимость. Такие условия предусмотрены поправками в «Закон о регулировании операций с недвижимостью». Недавно они были утвержденным правительством страны в рамках проведения ряда крупных реформ.
В последние месяцы кадастровая стоимость земли в большинстве крупных албанских городов была пересчитана и в итоге заметно увеличилась. Это только еще раз подтверждает, что вступление в силу новых налоговых поправок спровоцирует рост цен на землю и, соответственно, на новую недвижимость.
В последнее время Запад широко использует угрозы в отношении зарубежных российских активов в связи с украинским кризисом.
Кроме того, сама Украина имеет отдельные претензии к России по вкладам бывшего Госбанка СССР и недвижимому имуществу за границей, воздушным и морским судам, которые были собственностью СССР, и прочим объектам. Не вдаваясь в подробности правовой основы данных требований, вспомним об исторической подоплеке возможных ответных претензий России к Западу.
Историческая ретроспектива
Практически до начала ХХ века Россия выступала чистым заемщиком. Первой страной, предоставившей России внешний заем, была Голландия, и произошло это при Екатерине Второй в 1769 году. Голландцы являлись основными кредиторами России во второй половине XVIII - начале XIX века. К 1815 году долг перед Голландией превысил 100 млн гульденов, а расстроенные войной финансы не позволяли рассчитаться с кредиторами. В эти годы произошла первая в истории России реструктуризация внешнего долга страны. Долг был окончательно погашен через 76 лет - в 1891 году.
Со второй половины ХIХ века Россия начала испытывать еще большую нехватку внутренних ресурсов. Из-за границы в это время были получены значительные средства, в основном для развития тяжелой промышленности и железнодорожного транспорта. Доля иностранного капитала (французского, бельгийского, английского и немецкого) во вложениях в экономику страны достигала 72 %. К этому моменту относится и известная сделка с Аляской. 18 (30) марта 1867 года был подписан договор с США, по которому эта земля была продана им за 7,2 млн долл. Россия с Александром II на престоле не могла в то время обеспечивать оборону русских поселений в Северной Америке и, кроме того, сильно рассчитывала на поддержку американцев в своей борьбе за ликвидацию невыгодных условий Парижского мирного договора 1856 года по результатам Крымской войны. Именно поэтому из двух претендентов на Аляску - Англии и США – предпочтение было отдано последним.
Дореволюционная Россия капиталы из-за рубежа привлекала в основном в виде государственных займов и частных инвестиций, хотя эти средства не были решающими для развития национальной экономики, а, скорее, дополняли внутренние накопления. История заключения царским правительством займа 1906 года тесно переплетается со сложными внешнеполитическими проблемами России в то время. После заключения Портсмутского мира у Франции и Англии возник проект предоставления царской России совместного займа с целью укрепить ослабевшие узы франко-русского союза, подготовить англо-русское сближение и укрепить позиции царизма в борьбе с революцией. Единственным условием предоставления займа французы выставляли поддержку своей страны в марокканском вопросе1. Однако тогдашний премьер-министр России С. Ю. Витте сначала отклонил его, предполагая заключить соглашение на более выгодных условиях и при участии Германии, чтобы не обострять с ней отношения и не ставить себя в прямую зависимость от Антанты. С целью скорейшего урегулирования марокканского кризиса и решения вопроса с займом С. Ю. Витте выступил с предложением созыва международной конференции, рассчитывая на свою посредническую роль во франко-германском споре. И французский президент А. Фальер, и германский император Вильгельм II согласились на это, каждый надеясь на поддержку России в своем споре. Между тем дальнейшее обострение франко-германских противоречий и стремление поскорее получить заем вынудило в конце концов царское правительство выступить против Германии и поддерживающей ее Австро-Венгрии. Таким образом, Альхесирасская конференция, длившаяся достаточно долго, с 15 января по 7 апреля 1906 года, и собравшая 13 крупнейших стран, в том числе Францию, Германию, Англию, Россию, США, Италию, Испанию и Марокко, имела два исторических результата - решение вопроса с Марокко в пользу Франции и решение вопроса с займом в пользу России.
17 апреля 1906 года был выпущен «Российский государственный 5 % заем 1906 года» на общую сумму 2250 млн французских франков, из которых французские банки должны были разместить 1200 млн, русские – 500 млн, английские – 330 млн, австро-венгерские – 165 млн и голландские – 55 млн. Первоначально заем должен был составить 2750 млн французских франков, однако Германия и США в последний момент отказались от участия в нем. Деньги, реализованные от займа, должны были быть оставлены у участников займа из расчета 1 % и затем передаваться постепенно правительству в течение года. Заем был заключен сроком на 50 лет и должен был быть погашен до 1956 года. При этом царское правительство взяло на себя важное, имевшее политическое значение условие не привлекать новый заем ни в какой другой стране и обратиться к французскому правительству, если появится нужда в валюте до истечения двухлетнего срока с момента заключения займа. Кроме того, французское правительство использовало финансовую зависимость России и для изменения в свою пользу условий франко-русской военной конвенции. В результате принятых обязательств Россия должна была сосредоточить в случае войны основные силы против Германии, а русскому фронту против Австро-Венгрии отводилась второстепенная роль, что ограничивало оперативную свободу российского командования. Из конвенции были также изъяты пункты о санкциях против Англии.
Российский внешний заем 1906 года имел большое значение для расстановки политических сил в Европе в начале ХХ века и знаменовал важный этап в наметившемся процессе экономического и военно-политического сближения России с англо-французской Антантой и одновременно роста зависимости от нее. «Заем этот был самый большой, - писал С. Ю. Витте, - который когда-либо заключался в иностранных государствах в истории жизни народов. После франко-прусской войны Тьеру удалось заключить заем несколько больший, но заем этот был по преимуществу внутренний, а нынешний заем был почти целиком распродан за границею. Благодаря ему Россия удержала в целости установленное мною еще в 1896 году денежное обращение, основанное на золоте; благодаря целости денежного обращения сохранились в целости все основания нашего финансового устройства… которые, между прочим, дали возможность России поправиться после несчастнейшей войны и сумбурной смуты или русской революции. Заем этот дал императорскому правительству возможность пережить все перипетии 1906-1910 годов, дав правительству запас денег, которые вместе с войском, возвращенным из Забайкалья, восстановили порядок и самоуверенность в действиях властей»2.
Вообще публичные займы царской России размещались без определенного деления на внутреннюю и внешнюю задолженность, а состояли из двух основных категорий: займов для общих нужд государства (65 %) и для строительства железных дорог (35 %). На начало 1914 года общий публичный долг составлял 8,8 млрд долл., иностранная часть задолженности была менее 45 %.
После революции 1917 года государственная политика внешней независимости стала еще более жесткой и целенаправленной, что объяснялось, прежде всего, необходимостью восстановления основных устоев и параметров дореволюционной самообеспеченной экономики в условиях внешней кредитной блокады. Историческая оправданность такого укрепления национального экономического и оборонного потенциала в полной мере проявилась в Великую Отечественную войну, выигранную при минимальной поддержке со стороны западных союзников. Также без какой-либо помощи извне было осуществлено и послевоенное восстановление народного хозяйства.
В идеологическом и практическом плане принцип обеспечения внешней независимости четко отстаивался вплоть до конца 1980-х годов, и внешнеэкономические связи Советского Союза отличались безукоризненной платежеспособностью. Однако такой принцип имел и скрытые противоречивые моменты. Так, строгая государственная внешнеторговая и валютная монополия, отказ от участия в международных экономических и финансовых организациях, а также тотальный контроль за научно-техническим, а зачастую и обычным общением с внешним миром приводил к самоизоляции страны, что проявлялось в отставании как в экономическом отношении, так и в финансовом.
Первое выражалось в перекосах развития различных отраслей, например опережающем развитии военно-промышленного комплекса в ущемление сельскому хозяйству и гражданским отраслям промышленности, приведшем к утрате самообеспеченности продовольствием и другими товарами народного потребления, увеличению их импорта (а затем и импорта приборостроительного, станкостроительного и другого оборудования), изыскании для этого дополнительных валютных средств и, как следствие, росту займов за рубежом. Второе – в ограниченном инструментарии международных валютно-кредитных операций, необходимом, в частности, для активного управления внешним долгом и повышения ликвидности, и отказе в обозримой перспективе перейти к конвертируемости национальной валюты. Собственные же валютные ресурсы в большей степени шли в страну за счет экспорта сырья и энергоносителей. С распадом СССР к этим отрицательным моментам прибавились новые серьезные факторы, такие как потеря части территориально-хозяйственного пространства и всех связанных с ним прежних преимуществ (людских ресурсов, сырьевых и промышленных источников, важных морских портов и много другого), а также резкий разрыв устоявшихся внутренних экономических связей в сочетании с совершенно не просчитанными рыночными мерами. Все это, вылившись в глубокое падение национального производства с исчезновением целых промышленных отраслей, всеобщий финансовый кризис и дефолт по внешнеэкономическим обязательствам, постепенно сломало веками строившуюся крепость внешней независимости и открыло страну для возрастающего влияния зарубежных сил, оставшихся по своей сути геополитическими. Причем эта зависимость от внешнего мира для России стала как прямой – займовой, так и косвенной – торговой, валютной и инвестиционной (представленной в подавляющем своем большинстве спекулятивными настроениями).
Начиная с 1914 года золотовалютные резервы российского государства целенаправленно снижались. За три года до Октябрьской революции золотой запас России составлял более 1337 тонн и был самым крупным в Европе. И за каких-то пять лет он уменьшился почти в три раза, не считая вывезенных из страны более полумиллиарда золотых рублей, которые составляют почти 50 млн долларов на настоящий момент (николаевский рубль = 11,3 долл. США). А всего в пересчете на доллары с учетом сегодняшних цен мы тогда потеряли около 10 млрд. Произошло следующее.
В 1914-1917 годах Россия перевела в банки Нью-Йорка, Лондона и Парижа около 490 тонн чистого золота в оплату за оружие. Впоследствии контракты иностранной стороной выполнены не были. Начиная с 1914 года золото планомерно переправлялось и в Японию – сначала в оплату поставок того же оружия, а затем и просто для того, чтобы большевикам не досталось. Впоследствии белые генералы не раз судились с японской стороной, но безуспешно. Всего же в Японии осело около 200 тонн благородного металла. Буквально в день штурма Зимнего дворца в Швецию через Прибалтику в соответствии с секретным договором Временного правительства с этой нейтральной страной было отправлено 4,9 млн золотых рублей в оплату поставок оружия, которое, естественно, поставить не успели, а «бумажное» золото так и осталось лежать в подвалах шведского Риксбанка.
В 1918 году в обмен на Брест-Литовский договор Советская республика пообещала компенсировать Германии материальный ущерб, выплатив огромную сумму в 6 млрд марок в виде восьми эшелонов, наполовину нагруженных золотом и наполовину бумажными «романовками» и «думками». До момента полной капитуляции Германии успели, правда, отправить только часть, но и она внушительна: 93,5 тонны чистого золота и 203,6 млн золотых рублей. Все это осело во Франции, но уже в виде немецких репараций (вероятно, в отместку французской контрибуции после поражения в войне с той же Германией 1870-1871 годов), хотя согласно статье 259 Версальского договора 1919 года золото это во Франции лишь хранится и должно быть возвращено по первому требованию российской стороны как союзницы Франции в Первой мировой войне. Причем и французы, и японцы должны будут все вернуть с набежавшими процентами. Подсчитано, что русское золото ежегодно начиная с 1927 года приносит японским банкам доход в 62 млн иен: за 70 с лишним лет получается хорошенькая сумма – более 3 млрд в пересчете на доллары.
В 1920 году наши стратегические запасы из России вывезли поднявшие мятеж чешские пленные – по некоторым оценкам, 63 млн золотых рублей (включая золото, серебро и сами бумаги), на которые был создан крупнейший в довоенное время «Легио-банк».
В конце 1990-х годов в немецком федеральном архиве были обнаружены отчеты и некоторые другие документы германского управляющего советским государственным имуществом за 1942-1944 годы. В них указывалось, что с началом войны против СССР советские активы в размере более 200 млн рейхсмарок (РМ), принадлежавшие различным советским организациям в Германии и хранившиеся в немецких банках (для оплаты предполагаемых советских заказов), были взяты под принудительное управление германских властей. Сведения об их возврате СССР в послевоенные годы отсутствовали.
Наиболее крупные советские вклады находились в «Рейхс-Кредит-Гезельшафт» (69,2 млн РМ), Дрезднер Банке (75,5 млн РМ), Дойче Банке (50,3 млн РМ), Коммерцбанке (60,5 млн РМ), «Берлинер Хандельс-Гезельшафт» (30,0 млн РМ), «Харди и Ко» (12,0 млн РМ), «Альгемайне Дойче Кредитанштальт» (3 млн РМ) и Гаркребо (2,6 млн РМ). В послевоенный период советские денежные активы продолжали находиться в указанных банках, которые, за исключением «Гаркребо», располагались в британской зоне оккупации Берлина.
На основании прокламации союзнического контрольного совета от 20.09.45 № 2 на германские власти была возложена ответственность за сохранность и предотвращение расхищения собственности и банковских активов, принадлежавших странам объединенных наций. Согласно закону американской военной администрации Берлина от 14.07.45 № 52 вводился запрет на распоряжение таким имуществом без разрешения военной администрации. Но, несмотря на то что 6 апреля 1946 года данный запрет был снят, Советский Союз был лишен возможности распорядиться своими активами в западном секторе Берлина в связи с отсутствием у него достоверной информации о советских счетах в германских банках.
По итогам денежной реформы, проведенной в ФРГ в конце 1940-х - начале 1950-х годов, советские денежные активы не были переведены из рейхсмарок во вводимые германские марки (ДМ). В ходе этой реформы отдельные банки (Дрезднер банк, «Рейхс-Кредит-Гезельшафт», «Харди и Ко») по заявкам доверенного лица британской военной администрации в целях предотвращения обесценивания счетов произвели обмен находившихся у них советских денежных средств в рейхсмарках на немецкие марки.
17 декабря 1975 года в ФРГ был принят закон о завершении валютной реформы, согласно которому все активы в рейхсмарках, а также притязания на такие активы после 30 июня 1976 года считаются аннулированными. Советский Союз не имел возможности отреагировать на установленный законом срок для подачи заявления о переводе своих активов из РМ в ДМ. Никакой информации о наличии в немецких банках советских довоенных активов ему не передавалось. С истечением этого срока возврат Советскому Союзу принадлежавших ему довоенных активов стал невозможен. Это следует рассматривать по отношению к СССР как противоправную экспроприацию имущества иностранного государства.
На самом деле существует Трехсторонняя комиссия (США, Англия, Франция) по золоту стран антигитлеровской коалиции, куда мы по прихоти И. Сталина в свое время не вошли. В 1993 году известная английская фирма «Пинкертон» за весьма умеренную плату пообещала заняться возвращением нашего золота, но по непонятным причинам мы тогда им отказали. Неприятным во всех этих историях является то, что сохранилось очень мало официальных документов: их едва ли наберется на пятую часть всей суммы, которую нам должны (в отличие от наших западных кредиторов, у которых каждый цент или пенс документально подтвержден).
Интересно, что маленькая Литва сумела в 1992 году после переговоров вернуть 3,2 тонны своего золота, находившегося в английских и французских банках с 1940 года. А Албания вернула 1,6 тонны, просто заплатив одной телевизионной компании 30 тыс. долларов за ролик, рассказавший всему миру о западном банке, где это золото хранилось. Аналогично поступили в 1996 году и еврейские активисты в отношении нацистского золота, после чего вокруг швейцарских банков разразился крупный скандал.
Еще одно достояние России - это ее зарубежная собственность. По самым скромным подсчетам, произведенным все той же фирмой «Пинкертон», стоимость российской недвижимости, разбросанной по всему миру, достигает 300 млрд долл.
Внешние финансовые активы России конца ХХ – начала ХХI века
Активы по задолженности развивающихся и социалистических стран перед СССР и Россией включают в себя требования по предоставленным государственным кредитам, коммерческим кредитам советских внешнеэкономических организаций до 1 января 1991 года, межбанковским кредитам, предоставленным Внешэкономбанком по поручению Правительства РФ.
Следует отметить, что государственные кредиты практически никогда не предоставлялись СССР в виде ничем не связанных денежных средств. Как правило, осуществлялось кредитование поставок или кредитование расчетов.
При кредитовании поставок Внешэкономбанк за счет средств бюджета оплачивал экспортерам стоимость поставленных товаров и оказанных услуг, а страна-должник получала кредит в товарной форме. Указанные кредиты носили характер инвестиционных, под которые осуществлялось подрядное строительство (силами советских организаций) или техническое содействие (с участием советских организаций), или товарных кредитов, основным видом которых являлись поставки военной техники и материалов. Меньшее распространение имели кредитные поставки общегражданских товаров в качестве поддержки национальной промышленности - как правило, это были авто- и авиатехника, а также поставки товаров для реализации на местном рынке в целях получения национальной валюты для расчетов за товары и услуги на объекте сотрудничества.
Кредитование расчетов осуществлялось в виде кредитов на сбалансирование расчетов и кредитов на рефинансирование платежей. Кредиты на сбалансирование расчетов представляют собой переоформление в кредит задолженности другой страны по текущему товарообороту (при расчетах в переводных рублях и в клиринговых валютах), обычно по факту превышения советского экспорта над импортом за определенный период. Предоставление кредитов на рефинансирование платежей было направлено на погашение ранее предоставленных кредитов на условиях капитализации долга и выплаты повышенного процента.
Всего получателями государственных кредитов СССР и России в разное время выступали 73 страны, в том числе 45 стран - на сумму свыше 100 млн инв. руб.
Первые государственные кредиты относятся к 1930-м годам и были предоставлены Монголии и Турции. Во второй половине 1940-х годов к получателям кредитов добавились страны Восточной Европы, а также Австрия, Китай и КНДР. Значительно расширилась география предоставления кредитов в 1950-е годы за счет Афганистана, Вьетнама, Индии, Индонезии, Ирака, Йемена, Сирии, Финляндии, Эфиопии (наиболее крупных заемщиков). Сотрудничество в этот период в основном имело форму технического содействия.
Серьезные перемены произошли на стыке 50-х и 60-х годов. На протяжении последующих 30 лет наблюдалось постоянное наращивание объемов и расширение географии предоставления кредитов за счет образовавшихся с распадом колониальной системы новых стран: если в 1950-е годы кредиты были предоставлены 29 странам, то в 1960-е - 44, в 1970-е - 47, в 1980-е - 51 стране. Наиболее крупными новыми заемщиками 1960-х годов являлись Алжир, Гвинея, Замбия, Куба, Иран, Конго, Мали, Пакистан, Сомали, Танзания; новыми крупными заемщиками 1970-х годов стали Ангола, Бангладеш, Кампучия, Лаос, Ливия, Мадагаскар, Мозамбик, Перу; 1980-х годов - Иордания и Никарагуа.
В этот период резко повысилась доля военных кредитов, предоставленных политическим союзникам в "третьем мире". Практически перестал учитываться фактор возвратности кредитов - увеличилось число непроизводительных объектов сотрудничества (политические стройки века), обычной практикой стало предоставление отсрочек платежей, для целого ряда стран помощь СССР стала основной доходной статьей бюджета. Фактически государственные кредиты в значительной мере стали завуалированной формой безвозмездной помощи дружественным режимам.
Резкое изменение экономической и политической ситуации в начале 1990-х годов привело к сворачиванию кредитного сотрудничества. За исключением небольшого числа для завершения ранее начатых объектов, в настоящее время действует ограниченное число кредитных соглашений: крупные энергетические объекты в Марокко, Китае, Словакии, а также поставки военной техники для Индии.
Главным критерием кредитования на современном этапе является обеспечение возвратности. Таким образом, государственные кредиты вернулись к изначальной функции финансирования экспорта высокотехнологичной российской продукции на внешние рынки. В целом ряде государств, получавших в прошлом от СССР государственные кредиты, созданы неплохие позиции, позволяющие продолжить содействие уже на коммерческой основе, а именно в странах Северной Африки, Центральной Азии, Дальнего Востока. Положительное влияние оказали государственные кредиты и на продвижение российской военной техники, которая также в настоящее время реализуется на коммерческой основе группе стран - бывших заемщиков.
Преимущественной формой погашения государственных кредитов всегда выступала товарная форма и ее разновидности:
прямые товарные поставки в счет погашения долга;
зачисление платежей в погашение долга на счета текущего товарооборота (в переводных рублях или на клиринг);
зачисление платежей на специальные счета с правом последующей закупки товаров.
Фактически сейчас переводные рубли, клиринг и специальные счета невозможно использовать для закупки товаров ввиду их отсутствия, т. е. погашение долга имеет формальный характер.
Погашение СКВ, хотя и продекларировано в значительном числе кредитных соглашений, на практике было довольно редким: в сколько-нибудь значительных объемах оно производилось лишь Алжиром, Ираком, Ливией (включая форму поставок нефти на реэкспорт) и Индонезией.
В конце 1997 года Россия вступила в Парижский клуб в качестве страны-кредитора3. Принятие такого решения имело преимущественно политическую основу, направленную на дальнейшую широкую интеграцию в мировое сообщество. Указанный шаг принципиально изменил ситуацию с погашением внешних активов.
В связи с распадом СССР Россия столкнулась с проблемой установления адекватного курса пересчета обязательств стран-должников в твердую валюту. С некоторыми странами, в том числе Восточной Европы, удалось зафиксировать курс примерно на уровне 1991 года. Однако многие страны отказываются признавать курс пересчета, который устанавливался Госбанком СССР, и требуют конвертации суммы задолженности по текущим рыночным котировкам рубля к доллару. Остающийся нерешенным данный вопрос создавал возможности для должников отказываться урегулировать долг или требовать определенных уступок от России.
По согласованию с кредиторами Парижского клуба было предусмотрено, что задолженность перед СССР будет пересчитана в СКВ по курсам: 0,6 коп./1 долл. - для развивающихся стран; 1 пер. руб./1 долл. - для бывших социалистических стран (принимая в качестве базовых условия соглашений со странами Восточной Европы).
Поскольку структура внешних активов России сильно отличалась своими параметрами4 от категорий долга, подлежащего урегулированию на условиях Парижского клуба, по условиям Парижского клуба Россия взяла обязательство предоставить единовременную скидку (до 35-80 %) в зависимости от категории страны и учитывая ее степень отягощения военным долгом. После установления курса и предоставления скидки задолженность рассматривается наравне с кредитами западных стран, списание задолженности идет уже в рамках клуба и в отношении России начинает действовать механизм обеспечения исполнения обязательств стран-должников.
Интересно, что задолженность перед Россией за последнее десятилетие прошлого века снизилась на 30 млрд долл., однако сокращение объема внешних финансовых активов было обусловлено отнюдь не улучшением ситуации с возвратом предоставленных кредитов, а в основном потерями в результате пересчета задолженности из переводных рублей в СКВ по курсу 1:1 согласно условиям вступления в Парижский клуб кредиторов. Кроме того, поскольку схемы реструктуризации в рамках клуба предусматривали в основном погашение задолженности в иностранной валюте, экономический эффект от присоединения пока был отрицательным5: большинство стран-должников не в состоянии обеспечивать возмещение в наличной форме, что приводит к сокращению товарных поставок в счет погашения долга достаточно крупных и «надежных» стран, с которыми не подписаны двусторонние соглашения о переоформлении задолженности на условиях Парижского клуба. Так, в среднем на долю СКВ в общем объеме поступлений в бюджет приходилось не более 100 млн долл/год, в то время как вес товарной формы погашения сохранялся на уровне 80-90 % (в основном за счет Индии).
Как правило, урегулирование задолженности перед СССР осуществлялось товарными поставками, а кредиты, предоставленные Россией, погашались только в наличной форме. Вместе с тем произошла и трансформация товарных поставок к закупкам продукции страны-должника на тендерной основе. Эта схема предполагала зачисление страной средств в национальной валюте на специальный счет Минфина с предоставлением права списывать средства только в счет приобретения товаров своей страны6. При этом форма открытого конкурса позволяла достичь максимально выгодных условий погашения всей суммы задолженности, выставленной на аукцион, в конкретный момент времени в наличной форме. Так, если в среднем поставки всех товаров оценивались в 40-70 % от номинала, то поставки индийских товаров, по которым нет ограничений номенклатуры и по которым предоставлялось право на реэкспорт (при устойчивом спросе на них в России), котировались по цене 85-86 % от номинала (т. е. без учета налоговых платежей – 95 %).
Установление страной-должником определенных условий по номенклатуре товаров (Бангладеш, Пакистан) и с указанием фирм-поставщиков (Вьетнам) заставляло проводить конкурсы по разным товарным позициям, а в случае небольшой задолженности – продавать на аукционе весь годовой объем.
В качестве наиболее перспективной формы погашения можно было рассматривать реинвестирование долга (предоставление российским инвесторам в счет погашения долга собственности, прав аренды, местной валюты). Однако реализация подобной схемы не находила явного понимания у стран-должников без определенного для них интереса, связанного не только с завышением стоимости участия в капиталах в счет погашения долга, но и с выставлением прямого условия осуществления дополнительных инвестиций в проект в наличной валюте (75 % — инвестиции в СКВ, 25 % — погашение задолженности).
Естественно, что в трудных экономических условиях российские инвесторы имели возможность принять участие на подобных условиях только в исключительных случаях, однако настоящий российский опыт реинвестирования практически подтвердил экономическую несостоятельность указанной формы погашения долга7, связанную не только со слабой проработанностью инвестиционных проектов, но и с отсутствием законодательно оформленных норм инвестирования в погашение задолженности перед государством.
Кроме того, в целях установления контроля со стороны Минфина России за расходованием средств российским инвестором организация всех расчетов должна была осуществляться при участии только Внешэкономбанка, в котором ведется учет финансовых активов страны за рубежом. В целях определения высокоэффективных инвестиционных проектов требовалась скрупулезная проработка основных направлений вложения средств преимущественно в те страны, с которыми существует долгосрочное успешное экономическое сотрудничество.
Форма зачета долга зарубежных стран с встречными обязательствами России применялась в основном в связи с закрытием расчетов в переводных рублях и по ряду клиринговых валют, где должники России по государственным кредитам имели положительное сальдо текущих расчетов. В настоящее время больших сумм для организации взаимозачетов нет, а небольшие суммы регулируются автоматически на основе осуществления взаимной торговли.
Сделки обратного выкупа страной-должником своих обязательств перед Россией в чистом виде8 приняли форму выкупа задолженности с большим дисконтом (до 90 %) за счет кредитов, предоставляемых развивающимся странам международными банковскими организациями (Уганда, Эфиопия, Йемен). К числу используемых возможностей урегулирования относятся и переоформление задолженности в долговые инструменты (Банк Анголы) с последующей их реализацией на вторичном рынке, и прямая переуступка прав требований по долгу по инициативе иностранных инвесторов (Нигерия, Перу, Гана). Тем не менее согласно договоренностям Парижского клуба кредиторов использование форм, по характеру отличных от наличных платежей в погашение задолженности, было ограничено 25 %-ным барьером, что существенно сокращает возможности использования иных схем урегулирования долга, в том числе товарных поставок.
Снижение цен на жилье в Албании достигает 15% в год
Стоимость квадратного метра в центральном районе Тираны составляет около €800.
Низкий спрос на албанскую недвижимость привел к заметному снижению цен в ключевых городах страны, пишет Albania News.
В Тиране и пригородах жилье сегодня можно купить на 15% дешевле, чем в начале года. Стоимость жилья в стране начала снижаться еще с 2008 года, когда строительный бум пошел на спад. Вслед за ослаблением этой отрасли понизился и спрос. Несмотря на все это, до 2012 года продавцы всячески старались замедлить падение цен и неохотно делали скидки. Правда, в последние два года ситуация несколько изменилась.
Наиболее существенное снижение цен по стране наблюдается в окрестностях Тираны. Стоимость квартир в непосредственной близости от внешней кольцевой дороги албанской столицы колеблется между €750 - 850 квадратный метр, а жилье за пределами кольцевой стоит уже от €350 до €450 за кв.м. А вот в приморских курортных городах ситуация более благоприятная.
Не все риэлторы фиксируют снижение цен на жилье в общем по стране. И это обусловлено тем, что предложение на рынке продолжает сокращаться. Специалисты полагают, что резкое снижение числа выданных разрешений на строительство жилой недвижимости, может обернуться дефицитом и привести к росту цен. При этом подавляющее большинство экспертов говорит, что сегодня заключается все большее число сделок с недвижимостью по всей Албании, что только подкрепляет опасения по поводу будущей нехватки вакантных объектов.
В Великобритании насчитывается около 13 тысяч человек, которые живут или работают в рабских условиях. Согласно докладу британского министерства внутренних дел, количество рабов в стране значительно превышает прошлогодние показатели, сообщает BBC.
По словам представителей МВД Соединенного Королевства, современными рабами можно назвать жертв семейного насилия, которые находятся в постоянном домашнем заточении, женщин, оказавшихся в тяжелой жизненной ситуации и вынужденных заниматься проституцией, людей с большими долгами, а также тех, кто принудительно работает на фабриках, полях и рыболовецких судах.
По данным МВД, в Великобритании в рабских условиях живут выходцы более чем из 100 стран. Наибольшее количество современных рабов это граждане Албании, Вьетнама, Нигерии и Румынии, а также дети эмигрантов, родившиеся на территории Соединенного Королевства.
На сегодняшний день в британском парламенте утверждается закон о борьбе с современным рабством. Его принятие поможет более эффективно выявлять и помогать жертвам работорговли в 21 веке.
В Албании хотят ужесточить наказание за незаконное строительство
Уже в ближайшем будущем за «самострой» в Албании можно будет получить реальный тюремный срок.
За ведение строительных работ без всех необходимых разрешений соответствующих инстанций новый закон предусматривает наказание в виде лишения свободы одного года до восьми лет, пишет Albania News.
В парламент страны уже поступили поправки к Уголовному кодексу, подготовленные Правительством Албании.
Предложенные изменения в УК предусматривают отказ от штрафов за подобный вид преступлений, а решение по делу на суде будет выноситься не единолично, а коллегиально тремя судьями. Кроме того, приговор будет распространяться не только на лицо, которое отвечает за возведение того или иного здания (прораб), а на всех, кто содействует ему в данном процессе.
Напомним, что в Албании уже в начале 2015 года планируют начать проводить ряд крупных реформ.
Россельхознадзор не исключает введения запрета на импорт фруктов и овощей из Албании и Македонии
Данную информацию обнародовал «Интерфакс» со ссылкой на слова Сергея Данкверта, руководителя Россельхознадзора.
- Скорее всего, будем вводить запрет на поставки продукции растениеводства в связи с нарушениями в системе ее сертификации,- сказал г-н Данкверт.
По мнению руководителя ведомства, под видом легальной и безопасной продукции из Албании и Македонии отгружаются запрещенные товары из запрещенных западных стран. Именно поэтому и для нормальной работы странам-экспортерам необходимо будет создать защитные формы сертификатов. Кроме этого система поставок нуждается и во введении системы электронного подтверждения отправки продукции.
Глава МИД Сербии Ивица Дачич попросил иностранцев "расслабленно" воспринимать отношения Белграда и Москвы и не применять двойных стандартов к его государству.
Тем самым он ответил на вопрос журналистки албанского телеканала по поводу характера прошедших на минувшей неделе в Сербии российско-сербских военных учений и подписанного в 2013 году соглашения о военно-техническом сотрудничестве между Москвой и Белградом.
"Сербия — страна с военным нейтралитетом, в отличие от Албании. Сербия не входит ни в один блок или пакт, но осуществляет военное сотрудничество со всеми. У нее были учения и с США, и со многими другими армиями и силами полиции со всего мира, включая РФ. И это все знают", — заявил Дачич на пресс-конференции в Брюсселе по итогам переговоров с еврокомиссаром по европейской политике соседства и переговорам по расширению Йоханнесом Ханом.
Дачич отметил, что Сербия не ведет "ни русофильскую и ни русофобскую политику".
"Мы не хотим в военный союз ни с Россией, ни с НАТО. Мы военно нейтральные", — сказал Дачич.
Глава сербского МИД призвал не использовать двойные стандарты и не передергивать факты в связи с отношениями Белграда и Москвы, напомнив, что у многих стран есть соглашение о военно-техническом сотрудничестве с РФ и что многие "русским продают оружие".
"Знаете, если бы у нас пел хор из России, то были бы и такого рода вопросы. Вы бы спросили, а чего это поет хор из Москвы? Это просто двойные стандарты. То, что могут делать Берлин, Париж, Рим и другие, не может малая Сербия. Расслабьтесь. Сербия не скрывается за Россией, так же и Албании не надо скрываться за другими ", — сказал Дачич.
Минобороны Албании объявило о получении четвертого и последнего среднего транспортного вертолета Airbus AS532AL Cougar, сообщает Jane's 16 ноября.
Албания заказала вертолеты «Кугуар» для воздушной бригады в декабре 2009 года. Выступая на церемонии передачи вертолета, министр обороны Албании Мимом Кодбели (Mimi Kodheli) сказал, что эти вертолеты важны не только своими возможностями, но и в том смысле, что они совместимы с оборудованием стран НАТО. Албания вступила в НАТО в 2009 году и прилагает усилия по замене старой техники советского производства.
Контракт, заключенный в 2009 году и стоимостью 78,6 млн евро (102,7 млн долларов), включал поставку пяти вертолетов «Кугуар» в четырех различных конфигурациях: двух транспортно-десантных, одного медицинской эвакуации, одного поисково-спасательного и одного в варианте VIP.
Первым планировалась поставка вертолета в варианте VIP. Однако этот вертолет разбился во время испытательного полета в июле 2012 года, погибли все шесть специалистов компании на борту. Албания предпочла не получать другой «Кугуар» в версии VIP, вместо них заказала два легких двухдвигательных вертолета EC145 в варианте для операций по ликвидации стихийных бедствий. Эти два EC145, как ожидается, будут поставлены Албании во второй половине 2015 года, сказали в пресс-службе Airbus Helicopters изданию IHS Jane's 14 ноября.
Уже в 2015 году правительство Албании намерено провести ряд крупных реформ, которые затронут, в том числе и рынок недвижимости.
Официальные данные говорят о том, что изменится механизм вызывания фискального сбора при строительстве недвижимости. В ближайшем будущем вместо фиксированной суммы за квадратный метр нужно будет платить процент от рыночной стоимости объекта. А для того, чтобы увеличить эффективность налогообложения, будет создана комплексная система регистрации всех объектов недвижимости.
В связи с этим, специалисты рынка уже ожидают повышения стоимости квартир в строящихся домах в наиболее дорогих районах городов Албании. Зато бюджет страны, по предварительным оценкам МВФ, пополнится поступлениями в размере до 0,13% от ВВП, пишет Albania News.
Отметим, что, кроме рынка недвижимости, реформы коснутся многих других сфер. Особое внимание будет уделено оптимизации налоговой системы, сокращению числа случаев уклонения от уплаты сборов, упрощению налоговых и таможенных процедур. Это должно, в конечном итоге, заметно увеличить объем бюджетных поступлений.
Стоимость планируемых к строительству зданий в Албании выросла на 113,2% за год
Ориентировочная стоимость зданий, разрешения на строительство которых были одобрены во втором квартале 2014 года, увеличилось на 113,2% по сравнению с аналогичным периодом 2013 года и на 6,6% по сравнению с предыдущим кварталом.
Албания недвижимостьТакие данные предоставил Национальный институт статистики страны, сообщает портал Albania News.
Из общего количества утвержденных разрешений доля многоквартирных жилых комплексов составила 79,5%, а доля нежилых зданий – 20,5%.
Во втором квартале 2014 года были одобрены 39 разрешительных документов на строительство жилых и коммерческих зданий в Албании общей площадью 208,2 тыс. кв.м. Больше всего разрешений было утверждено в следующих округах: Тирана (48,7% от общего количества), Фиери (25,6%) и Кукес (12,8%).
Аналитики полагают, что большое количество построенных за последние четыре года квартир влияет на снижение цен на жилье и стоимости аренды апартаментов. Так, по данным Центробанка Албании, во втором квартале 2014 года средняя по стране ставка арендной платы уменьшилась на 17% в годовом исчислении, а цены на жилье снизились на 5,8% по сравнению с аналогичным периодом 2013 года.
При этом количество разрешений на строительство остается небольшим. Во втором квартале 2014 года подобные документы были выданы лишь в пяти из 12 округов страны.
Лондон, 12 ноября 2014 г.: Wizz Air, наибольший лоукост авиаперевозчик в Центральной и Восточной Европе*, сегодня сообщил о начале сотрудничества с компанией "Rentalcars.com", которая будет предоставлять услуги аренды автомобилей пассажирам авиакомпании.
Во время бронирования билета пассажирам Wizz Air будет предложена возможность взять в аренду автомобиль в аэропорту прибытия. Они смогут воспользоваться круглосуточной поддержкой колл-центра 7 дней в неделю, а также оплатить аренду в разной валюте.
"Rentalcars.com" - крупнейшая в мире платформа для аренды автомобилей, с помощью которой путешественники арендуют более 4,7 миллионов машин в 24 тысячах городов по всему миру. Штаб-квартира компании находится в Манчестере, Великобритания, и насчитывает более тысячи сотрудников.
Даниэль де Карвальо, менеджер по корпоративным коммуникациям Wizz Air, отметил: "Авиакомпания Wizz Air осуществляет перелеты по низким тарифам по более чем 340 маршрутам в 36 стран, а перелеты с "Визз Эйр Украина" доступны из двух украинских аэропортов в 16 европейских городов. Чтобы обеспечить нашим пассажирам надежный сервис аренды транспортных средств во всех пунктах назначения, мы заключили соглашение о партнерстве с ведущей мировой онлайн-системой аренды автомобилей. Во время быстрого и прозрачного процесса бронирования билета пассажиры получат возможность также арендовать автомобиль и оплатить все единым платежом по окончании бронирования. Авиакомпания Wizz Air уверена, что комфортное путешествие начинается с удобного бронирования и длится дольше, чем сам полет. Мы разрабатываем наши дополнительные услуги, чтобы добавлять комфорт путешествию наших пассажиров".
Питер Руни, директор по маркетингу и продажам "Rentalcars.com", сообщил: "Мы очень рады сотрудничать с Wizz Air. Мы будем продолжать поддерживать онлайн-платформу аренды автомобилей и способствовать росту доходов авиакомпании от дополнительных услуг. Мы стремимся предоставлять наилучший сервис для клиентов Wizz Air и увеличивать их лояльность".
Об авиакомпании Wizz Air
Wizz Air является наибольшим лоукост авиаперевозчиком в Центральной и Восточной Европе*. Эксплуатирует 54 самолета Airbus A320, которые осуществляют пассажирские авиаперевозки с 19 баз по более чем 340 маршрутам и 104 направлениям в 36 странах. Команда из 2100 профессионалов обеспечивает высочайшее качество услуг по конкурентно низким ценам, благодаря чему более 13,9 миллионов пассажиров воспользовались услугами Wizz Air за финансовый год, который закончился 31 марта 2014 года.
*Источник: Innovata, согласно данным по посадочным местам на вылет за год, который закончился 31 марта 2014 г. ("ФГ 2014") Центральная и Восточная Европа (CEE) - это регион, включающий в себя следующие страны: Албанию, Беларусь, Боснию и Герцоговину, Болгарию, Хорватию, Республику Чехия, Эстонию, Венгрию, Косово, Латвию, Литву, Македонию, Молдову, Черногорию, Польшу, Румынию, Россию, Сербию, Словакию, Словению и Украину.
О компании Rentalcars.com
Rentalcars.com - крупнейшая в мире система аренды автомобилей, с помощью арендуется более 4,7 миллионов автомобилей ежегодно в 24 тысячах городов по всему миру. Обслуживая пассажиров в более чем 180 странах, компания предоставляет своим клиентам веб-сайт на 42 языках, а также многоязыковую поддержку по Freephone или email. Rentalcars.com также является частью Priceline Group [NASDAQ: PCLN], мирового лидера в области бронирования путешествий онлайн, который предоставляет туристические услуги с помощью шести основных брендов - Booking.com, priceline.com, Agoda.com, KAYAK, rentalcars.com и OpenTable. Компания Rentalcars.com находится в Манчестере, Великобритания. Ее штат насчитывает более 1 000 сотрудников.
Валерий Балан. "Газпром" и правительство Молдавии во вторник подписали дополнение к договору о поставках российского газа в республику в 2015 году, согласно которому контрактная цена будет снижена до 332 долларов за тысячу кубометров.
Договор на поставку газа в Молдавию истек еще в 2011 году, цена составляла 374 доллара. По контракту в 2014 году конечным потребителям в стране предоставлено порядка 3 миллиардов кубометров газа, а 19 миллиардов кубометров проходят через Молдавию транзитом и предназначены для Турции, Болгарии, Албании.
Кроме того, стороны подписали дополнение к соглашению о транзите голубого топлива через Молдавию на Балканы.
"Договоры подписаны на рыночных условиях. Мы надеемся, что молдавские партнеры выполнят все условия доставки газа европейским потребителям. И не только Молдавия, но и Украина, с которой мы недавно подписали соглашения при участии представителей Европейской комиссии. Это дает нам надежду, что Киев выполнит свои обязательства", — заявил заместитель председателя правления "Газпрома" Александр Медведев.
Президент Сербии Томислав Николич отменил встречу с находившимся в Белграде с визитом премьер-министром Албании Эди Рамой из-за провокационного поведения гостя, сообщила пресс-служба сербского президента.
Рама прибыл в Сербию с двухдневным визитом в понедельник, встретился с сербским премьером Александром Вучичем и, как ожидалось, должен был быть принят и президентом Сербии. Однако в ходе выступления в понедельник днем перед журналистами Рама заявил о безусловном характере независимости Косово и призвал сербские власти признать косовский суверенитет. Вучич в свою очередь заявил о провокации со стороны албанского премьера.
"Такое поведение было ожидаемо от него (Эди Рамы), и это было главной причиной, из-за которой президент Республики Томислав Николич отказался встречаться с ним", — сообщила пресс-служба сербского президента.
В заявлении указывается, что Сербия два с половиной года стремится сделать Балканы безопасным и процветающим регионом, но "пока есть такие безответственные политики как Эди Рама, ясно, что это будет тяжелая работа, полная вызовов".
"Албании будет трудно присоединиться к семье современных европейских государств, пока она не отречется от своих мечтаний о гидре по имени "Великая Албания", — говорится в сообщении.
Албанские власти Косово провозгласили независимость от Сербии в 2008 году. Албания всячески поддерживала стремление соотечественников из южной сербской автономии к независимости. Сербия не признает независимость Косово, однако ведет с Приштиной переговоры о нормализации отношений. Рама стал первым за последние 68 лет албанским лидером, посетившим Белград с официальным визитом. Николай Соколов.
Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган, находящийся в Ашхабаде с официальным визитом, заявил в пятницу, что доставка туркменского природного газа на европейский рынок обеспечит энергобезопасность Европы.
"Мы придаем большое значение организации транспортировки туркменского природного газа на европейский рынок через Турцию и обеспечению энергобезопасности Европы", — сказал турецкий лидер в ходе переговоров с президентом Туркмении Гурбангулы Бердымухамедовым.
Эрдоган подчеркнул, что для организации поставок туркменского природного газа в Европу дан старт реализации проекта газопровода TANAP, работы по которому ведутся высокими темпами. По мнению турецкого президента, Турция играет важную роль в деле организации поставок азербайджанского и туркменского природного газа на Запад.
По итогам туркмено-турецких переговоров на высшем уровне, госконцерн "Туркменгаз" и турецкая компания "Атагаз" подписали рамочное соглашение о сотрудничестве в сфере купли-продажи природного газа.
Кроме того, стороны договорились о сотрудничестве в торгово-экономической сфере, образовании, физкультуре и спорте, транспорте, а также подписали программу сотрудничества между внешнеполитическими ведомствами двух стран на 2015-2016 годы.
Проект TANAP предполагает строительство к 2019 году системы газопроводов от азербайджанского месторождения Шах-Дениз через Грузию, Турцию, Грецию, Албанию на юг Италии. По ним планируется поставлять 6 миллиардов кубометров газа в Турцию и 10 миллиардов кубометров в Европу. В дальнейшем мощность газопровода может быть увеличена до 31 миллиарда кубометров. Амангельды Нурмурадов.
Детям мигрантов в Италии станет проще получить гражданство. Новыми гражданами Италии могут стать более 400 000 детей.
По заверениям итальянского премьер-министра, условия получения гражданства для детей, родившихся на территории страны, будут упрощены еще до конца года, пишет The Local. Для получения новых документов ребенку, кроме подходящего места рождения, необходимо учиться в начальной или средней школе в Италии. На сегодняшний день из 802 785 иностранных школьников 51,7% родились в Италии. До нововведения, они не могут претендовать на гражданство до достижения 18 лет, но по новому закону, смогут получить итальянский паспорт еще в детстве.
Законодательные изменения будут осуществлены в рамках программы по стимулированию деторождения в Италии. По последним официальным данным, в стране легально проживает около 4 млн иностранцев, половина которых – выходцы из других европейских стран. Интересно, что чувствуют они себя зачастую счастливее местных жителей.
Преимущественно, родители потенциальных маленьких граждан Италии являются выходцами из Румынии, Албании, Марокко и Китая. Так же много представителей Филиппин, Молдовы, Индии, Украины и Перу.
Сама Италия является страной с одним из самых низких уровней рождаемости среди государств Европы. Коэффициент рождаемости на одну семью здесь составляет 1,6%, а для сохранения устойчивой численности населения необходим показатель в 2,1%.
В рамках той же программы премьер-министр пообещал ежемесячную выплату в размере €80 за каждого новорожденного семье с ежегодным доходом до €90 000. Новые условия будут действовать на протяжении трех лет.
28 октября Греция отмечает национальный праздник - «День Охи». Именно в этот день, в 1940-м году Иоаннис Метаксас отклонил итальянский ультиматум, в котором правительство Италии требовало свободного прохождения итальянской армии через греко-албанскую границу с тем, чтобы занять некоторые стратегические пункты Королевства Греции (порты, аэропорты и т.д.), в целях снабжения и содействия войскам Италии в их последующем продвижении в Африку.
Следствием этого отказа стало начало греко-итальянской войны 1940 года, в которой греческая армия нанесла сокрушительное поражение Италии, и вступление Греции во Вторую мировую войну.
Иоаннис Метаксас выразил настроения греческого народа. Следует отметить, что этот отказ и был впервые представлен словом «Охи» в качестве заголовка греческими журналистами (номер газеты «Эллинико меллон» от 30 октября 1940 года).
Спустя два часа после отказа Метаксаса, итальянские войска вторглись в Эпир, и Греция была вовлечена в войну.
Каждый год этот день отмечается в Салониках военным парадом в присутствии президента страны и других официальных лиц. Официальное празднование 28 октября в Салониках совпадает с празднованием освобождения города в ходе 1-й Балканской войны и Днём покровителя Салоник, Святого Димитрия. В Афинах и других городах Греции проходят ученические парады, на зданиях вывешиваются национальные флаги.
Монголия станет безвизовой для россиян
Новый закон, который позволит гражданам России и Монголии пересекать границу с обеих сторон без оформления виз, вступает в силу 14 ноября текущего года.
Соглашение было подписано еще 3 сентября 2014 года, сообщает Travel.ru. Благодаря новому закону, россияне, у которых на руках есть действующий заграничный паспорт, смогут без виз въезжать, выезжать, следовать транзитом и оставаться на территории Монголии сроком до 30 дней.
При этом общая длительность пребывания не должна превышать 90 дней в течение полугода (180 дней), начиная с даты первого въезда. Аналогичное правило действует и для граждан Монголии.
Если же срок пребывания на территории страны будет превышать 30 дней, либо в этот период планируется осуществлять трудовую или коммерческую деятельность, необходимо будет оформлять визу.
А до 14 ноября виза все еще требуется. Ее можно оформить в консульском отделе посольства Монголии в Москве, в генеральных консульствах Монголии в Иркутске, Улан-Удэ, Кызыле (Республика Тыва) и в почетном консульстве в Екатеринбурге.
Напомним, что весной нынешнего года безвизовый режим для граждан РФ ввели и в Албании. Правда, произошло это в одностороннем порядке и на строго ограниченный срок - с 25 мая по 30 сентября 2014 года.
Албанский строительный сектор вновь замедляется
Во втором квартале текущего года в Албании разрешения на строительство были выданы только в 5 из 12 округов страны.
Снижение темпов развития в строительном секторе на 2,79% негативно отражается на экономической ситуации в стране в целом, пишет Albania News. Экономика Албании во втором квартале текущего года сократилась на 0,61% в годовом исчислении, и произошло это, в первую очередь, за счет строительного спада, говорят данные Национального института статистики Республики Албания (INSTAT).
В общей сложности с апреля по июнь 2014 года было выдано всего 39 разрешений, а с января по март – 58. А по сравнению с четвертым кварталом 2013 года ситуация ухудшилась в разы. Тогда было выдано 210 разрешений на возведение жилья.
Эксперты сходятся во мнении, что причиной понижения объемов будущего строительства стали проблемы отчетности и используемой методологии, которые в настоящее время дорабатываются по инициативе правительства. А ведь только кварталом ранее после длительного застоя начал расти индекс уверенности в строительстве (ИУС) Албании.
Самая благоприятная ситуация по стране наблюдалась в округе Тирана, где было выдано 19 разрешений. На втором месте идет Фиери с десятью одобренными проектами, далее Кукес – 5 разрешений, Берат -3 и Влера - 2.
Беспилотным летательным аппаратом с албанским флагом, который появился на поле во время отборочного матча чемпионата Европы по футболу между сборными Сербии и Албании, предположительно управлял брат премьер-министра Албании Орфи Рама, сообщает RTS.
Встреча группы I проходила во вторник на стадионе "Партизан" в Белграде. В конце первого тайма над полем арены появился небольшой беспилотный летательный аппарат на дистанционном управлении, к которому на веревках был привязан албанский флаг. Сербский защитник Стефан Митрович поймал флаг и стянул его вниз, после чего между игроками команд, а затем и другими их представителями, вспыхнула потасовка. Главный арбитр матча англичанин Мартин Аткинсон принял решение остановить встречу, а затем ее отменил.
По информации издания, аппарат взлетел с крыши церкви Святого Архангела Гавриила, которая находится на улице неподалеку от стадиона. Издание сообщает, что управлял аппаратом Орфи Рама прямо из VIP-ложи на арене.
После инцидента брат премьер-министра, имеющий американский паспорт, был арестован полицией.
Счет в матче к моменту остановки не был открыт.
Группа албанских болельщиков-хулиганов оказалась на футбольном матче Сербия — Албания в Белграде при непосредственном содействии европейских дипломатов, передает сербский информационный портал "Блиц".
В результате встреча, проходившая во вторник вечером в рамках отборочного матча чемпионата Европы, была сорвана при активном участии одного из них — брата премьер-министра Албании Эди Рамы — Орфи Рамы.
Еще утром в белградском аэропорту "Никола Тесла" была задержана группа албанских фанатов, имевших албанские флаги и кепки с обозначением террористической группировки "Освободительная армия Косово". Сербские органы безопасности не хотели их пускать в страну, однако были вынуждены это сделать после вмешательства высокопоставленных европейских дипломатов.
Из-за этого группу албанских болельщиков пришлось пустить и в VIP-ложу стадиона, где проходил матч. Ранее стороны при содействии УЕФА договаривались, что в целях обеспечения безопасности матч в Сербии пройдет без присутствия албанских болельщиков, а игра в Албании — без сербских болельщиков.
В конце первого тайма над полем арены появился небольшой беспилотный летательный аппарат на дистанционном управлении, к которому на веревках был привязан албанский флаг.
Сербский защитник Стефан Митрович поймал его и стянул вниз, после чего между игроками команд, а затем и другими их представителями, вспыхнула потасовка. Главный арбитр матча англичанин Мартин Аткинсон принял решение остановить встречу, а затем ее отменил. Счет в матче к моменту остановки не был открыт.
По данным СМИ, управлял аппаратом Орфи Рама прямо из VIP-ложи на арене. При нем был найден пульт дистанционного управления. Сейчас он задержан полицией. Орфи Рама имеет американский паспорт. Николай Соколов.
Правоохранительные органы предотвратили беспорядки с участием сербов и албанцев на севере края Косово после скандального срыва футбольного матча в Белграде, передает косовский информационный портал kossev.info.
Сотрудникам косовской полиции, полицейским миссии Евросоюза в Косово (EULEX) и военным из миссии под командованием НАТО в Косово (KFOR) пришлось шумовыми гранатами разгонять толпы косовских албанцев, вышедших на улицы в городе Косовска-Митровица и попытавшихся перейти в сербские кварталы.
По сообщению СМИ, группы людей собрались по обе стороны от главного моста через реку Ибар, разделяющую город на сербскую и албанскую части, однако сербы не предпринимали никаких агрессивных действий.
Ранее косовские албанцы вышли на городские улицы отпраздновать срыв матча Сербия — Албания в рамках отбора к чемпионату Европы. Игра, проходившая во вторник вечером в Белграде, была отменена после инцидента в конце первого тайма, когда над полем появился небольшой беспилотный летательный аппарат, к которому была привязана материя с албанскими символами. Это привело к беспорядкам на поле и трибунах.
По данным белградских СМИ, устройством с помощью пульта из VIP-ложи управлял брат премьер-министра Албании Орфи Рама, который затем был задержан полицией.
Албанские власти Косово в 2008 году провозгласили независимость от Сербии. Сербы не признают власти в Приштине. Город Косовска-Митровица со смешанным населением ранее неоднократно становился центром межэтнических столкновений в Косово. Николай Соколов.
В Албании увеличился спрос на арендное жилье
Аналитики отмечают, что в настоящее время граждане балканской страны предпочитают арендовать недвижимость, а не покупать ее.
Таковы данные Центробанка Албании (BoA). Он провел опрос среди риэлторов, чтобы оценить их ожидания на краткосрочную перспективу и ознакомиться с результатами деятельности за период с начала года, сообщает портал Albania News.
67% респондентов отметили, что в первой половине 2014 года уровень продаж недвижимости был низким. Самая негативная ситуация сохраняется в сегменте коммерческой недвижимости – 90% опрошенных риэлторов заявили о полном отсутствии продаж.
Средние арендные ставки с января по июнь 2014 года выросли на 11% за год. Отмечается, что албанцы предпочитают аренду жилья его покупке.
По итогам первой половины 2014 года общая сумму выданных ипотечных кредитов сократилась примерно на 17% за год. А цены на жилье за этот же период снизились на 1,8% по сравнению со вторым полугодием 2013 года и на 16,8% по сравнению с аналогичным периодом прошедшего года.
Осада Кобани — повод для турецкой интервенции в Сирию
Эрик Дрейтсер
Американский журналист Эрик Дрейтсер в своей статье отмечает, что маховик западной пропаганды, призванный оправдать интервенцию НАТО в Сирии, начал раскручиваться в полную силу.
Западные журналисты описывают в подробностях, смакуя каждую деталь, какая резня начнется в сирийском городе Кобани на границе с Турцией, который населен преимущественно курдами, когда в него войдут боевики «Исламского Государства».
Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган, театрально заламывая руки, клянет западных политиков на чем свет стоит, утверждая, что «он-то предупреждал об угрозе, которую таит за собой ИГ».
Со своей стороны, американские средства массовой информации вопрошают, доколе Турция будет сидеть без дела, допуская убийство ни в чем неповинных курдов.
Цель данного спектакля все та же, что и год назад — свергнуть правительство Башара Асада. Год назад имперские замашки Запада не удалось выдать за «свержение тирана-диктатора», сегодня — это «необходимость остановить боевиков-людоедов».
Самый примечательный факт заключается в том, что спецслужбы НАТО на протяжении последних трех лет готовили приход ИГ, переправляя оружие и исламистов без счета через турецкую границу в Сирию.
К сожалению, моральный облик западных политиков разложился настолько, что они вполне могут допустить резню в Кобани, чтобы оправдать турецкую интервенцию в Сирии. Но ответственность за это будет лежать не на сирийском руководстве и не столько на самих боевиках, а на членах НАТО, которые спланировали эту ситуацию заранее.
Национальный союз зернопроизводителей создает инвестиционный фонд для финансирования производства и экспорта зерна по традиционным для РФ направлениям. Об этом заявил президент союза Павел Скурихин на пресс-конференции "Агро-Иннотек". "Мы заинтересованы в увеличении системных стратегических инвестиций в отрасль сельскохозяйственного производства, для чего в том числе на средства нашего союза создается инвестиционный фонд", - сказал он.
По словам Скурихина, размер инвестфонда составит около 1 млрд долларов. "В проекте участвует крупная инвестиционная компания из Арабских Эмиратов и один из крупнейших российских государственных банков", - добавил он. Основой для участия в инвестфонде станут долгосрочные контракты с традиционными импортерами российского зерна, продолжил Скурихин.
Традиционными покупателями российского зерна являются Египет и Турция. Также зерно из РФ поставляется в Азербайджан, Армению, страны Ближнего Востока /Иран, Саудовская Аравия/, страны Африки /Марокко, Алжир/, Югославию и Албанию.
В Ашхабаде открылась IX международная выставка-ярмарка «Книга – путь сотрудничества и прогресса»
В Выставочном центре туркменской столицы открылась IX международная выставка-ярмарка «Книга – путь сотрудничества и прогресса», участие в которой принимают свыше 150 представителей печатной индустрии, деловых и литературных кругов из более, чем 20 стран мира. Организатором книжного форума выступили Туркменская государственная издательская служба и Торгово-промышленная палата Туркменистана. В числе участников ярмарки – руководители, специалисты-разработчики, менеджеры, представляющие более 60 издательских домов и полиграфических предприятий, компаний – производителей печатного оборудования, торговых фирм и профильных вузов США, Великобритании, Австрии, Германии, России, Турции, Китая, Республики Корея, Ирана, Индии, Саудовской Аравии, Польши, Румынии, Албании, Беларуси, Украины, Казахстана, Армении, Молдовы и др. В состав зарубежных делегаций также вошли известные литераторы, мастера перевода, ученые, художники-иллюстраторы, журналисты, а также представители государственных и крупнейших научно-образовательных структур в этой сфере – Калифорнийского и Оксфордского университетов, Московского государственного университета печати имени Ивана Федорова, а также МГУ.
Одним из крупных и постоянных участников выставки традиционно является Россия, делегация которой представила более двух десятков издательских предприятий – «Медкнига Элби-Спб» и ООО «Елби-Спб», «Бином», «Галарт», «Информнаука», «Бичик» и др. С каждым годом состав российских экспонентов расширяется. Издательские новинки и высокотехнологичные образцы полиграфии, разработки, включающие, в том числе, учебно-познавательный контент, демонстрируют стенды новичков – «Карапуз», «Сократ», «AST-Press». «Мозаика-синтез» предлагает учебный комплекс для домашнего дошкольного обучения. В числе российских экспонентов – компания «Ru-sсan», которая продемонстрировала работу инновационного сканирующего оборудования, особо актуального для создания межбиблиотечной электронной сети.
В рамках международной выставки-ярмарки в конференц-зале Выставочного комплекса также состоялась научная конференция «Книга – путь сотрудничества и прогресса». Участники встречи ознакомились с опытом развития издательской отрасли в различных странах, внедрения новейших технологий в производство книжной и другой полиграфической продукции, создания сети электронных услуг передачи информации и распространения книг. В ходе заинтересованного обмена мнениями были обсуждены вопросы налаживания тесных партнерских связей между профильными структурами, в том числе в области подготовки специалистов издательского дела и в сферах полиграфических технологий, переводческой деятельности, библиотечного взаимодействия и творческих обменов.
Еврокомиссия в очередном докладе раскритиковала действия ряда стран-кандидатов на пути вступления в Евросоюз: Турцию за нарушения свободы слова и помехи правосудию, Черногорию за задержки в проведении реформ в области верховенства права и госадминистрации, Македонию за чрезмерную политизацию госуправления, а Албанию — за ухудшение политического климата, заявил еврокомиссар по вопросам расширения и политики соседства Штефан Фюле.
В докладе по Турции Фюле отметил пункты, на которые Еврокомиссия уже неоднократно реагировала. "В последнее время произошли события, повысившие беспокойство ЕС. Были утверждены предложения ограничить свободу слова, как изменения законодательства в области интернета и запрет Twitter и Youtube. Я приветствую, что это было отклонено Конституционным судом", — заявил еврокомиссар, представляя доклад в Европарламенте.
Он отметил, что "уголовный суд и антитеррористическое законодательство по-прежнему используется, чтобы ограничить свободу слова, в слишком большом числе случаев регулирующим властям по-прежнему не хватает независимости".
"Независимость и эффективность юридической системы также должны быть усилены. Любое вмешательство в функционирование юридической системы, включая высокий совет, суд и прокуроров, необходимо избегать. Частые и стремительные законодательные изменения без предусмотренного перехода угрожают повлиять на эффективность судов", — заявил еврокомиссар, припомнив также массовые увольнения полицейских, судей и прокуроров.
При этом, по его словам, "будущее Турции и ЕС неразрывно связано". "Турция — стратегический партнер для ЕС, не только по экономическим и торговым вопросам. Ее расположение подчеркивает важность дальнейшего сотрудничества в миграционной политике и по энергетической безопасности. Переговоры о вступлении остаются основным двигателем наших отношений. Поэтому я повторю свою рекомендацию продвинуться к открытию глав 23 и 24. Это предоставит Турцию ясную дорожную карту для реформ, основанных на европейских стандартах", — сказал Фюле. Главы 23 и 24 переговорного досье о вступлении в ЕС касаются тематики верховенства закона, борьбы с коррупцией, соблюдения основных прав человека и безопасности.
Он отметил и положительные шаги Анкары, такие как меры по решению курдского вопроса, вступление в силу соглашения о реадмиссии с ЕС и запуск диалога по либерализации визового режима с Евросоюзом.
Черногория, по словам Фюле, открыла еще 10 глав переговорного досье. "Применение соответствующих реформ по верховенству права началось через законодательные процедуры и реформирование юридической системы. Тем не менее, сроки в некоторых областях были нарушены", — заявил еврокомиссар.
По его словам, "Черногории нужно предпринять срочные действия, чтобы ответить на основные вызовы, с которыми сталкивается страна — это вопросы, связанные с верховенством права, и необходимость усилить государственную администрацию".
"Черногории нужно обеспечить принятие должного закона о финансировании политических партий и эффективное применение ее избирательного законодательства. Это вызовет доверие к избирательной системе", — заявил Фюле, поприветствовав недавнее назначение генпрокурора в Черногории.
Процесс вступления в ЕС Македонии, по словам Фюле, "находится в тупике". "Мы обеспокоены отступлениями в ключевых областях реформ в течение этого года. Остается крайне важным, чтобы были предприняты шаги для разрешения спора с Грецией. Не будем забывать, что процесс под руководством ООН по разрешению этого вопроса продолжается 19 лет", — заявил Фюле.
По его словам, ЕК по-прежнему рекомендует открыть переговоры о вступлении Македонии в ЕС. "Скопье нужно предпринять решительные реформистские действия, если у него есть желание выполнить рекомендации Комиссии в будущем. Требуются решительные действия, чтобы снять беспокойство, вызванное усиленной политизацией и растущими недостатками в отношении независимости юридической системы и свободы слова", — сказал еврокомиссар. По его словам, в Македонии "партийные интересы значительно преобладают над национальными". "Правительство и оппозиция ответственны за то, чтобы политические дебаты происходили, прежде всего, в парламенте", — заявил Фюле.
Албания, по его словам, после получения статуса кандидата в июне этого года "продемонстрировала политическую волю продвигаться в направлении реформ, связанных с Европейским союзом".
"С июля прошли успешные полицейские операции по борьбе с выращиванием и торговлей наркотиками с впечатляющими результатами. Но мы обеспокоены ухудшением политического климата и нынешним бойкотом парламента оппозицией", — заявил еврокомиссар.
ЕК считает, что Албании "необходимо обеспечить выполнение демократического контроля со стороны оппозиции".
"Статус кандидата — это больше ответственности. Правительству нужно продемонстрировать приверженность реформам и представить результаты, в частности, в области верховенства права и реформ госадминистрации", — сказал Фюле.
Усилия Сербии, переговоры о вступлении которой в ЕС начались в январе этого года, Фюле оценил положительно. "Она продемонстрировала высокий уровень приверженности и профессионализма в первой фазе переговоров", — заявил Фюле, отметив важность проведения реформ в области государственной администрации и экономического управления.
"Сербии также необходимо продолжить приверженность региональному сотрудничеству и нормализации отношений с Косово. Нужно создать возможность для решения ключевых вопросов и открыть новую фазу процесса нормализации. Это будет ключевым моментом для гладкого продолжения переговоров о вступлении в Евросоюз", — сказал еврокомиссар. Владимир Добровольский.
Новые квартиры во Влере раскупают албанцы из Македонии
Около 90% от общего числа сделок в новостройках курорта совершается с участием албанцев, но, в это же время, рынок становится все более перспективным для иностранных покупателей.
Основной спрос на квартиры в новых домах на побережье Влеры составляют албанцы и это не только жители столицы, но и их соотечественники из соседней Македонии, пишет Albania News со ссылкой на данные рыночных аналитиков.
Покупатели из Тираны проявляют большую активность на рынке. Специалисты считают, что они покупают квартиры на побережье, в первую очередь, для собственного пользования, чтобы иметь возможность проводить выходные и праздничные дни с семьей на море. Но не исключена и инвестиционная заинтересованность, ведь постоянно растущий спрос толкает цены на жилье во Влере вверх. А за счет этого может вырасти и иностранный интерес к местной недвижимсти. Особенно на фоне того, что Албания недавно получила статус кандидата на вступление в ЕС.
Стоимость одного квадратного метра в новостройках колеблется от €600 до €1000. Это зависит от близости к морю и других важных при выборе жилья факторов. В менее престижных и отдаленных от побережья районах города спрос на жилье гораздо ниже. Соответственно, там можно найти предложения по более низким ценам.
Самый дешевый отпуск шведы могут провести в странах восточной Европы. Такой вывод делается в газете Свенска Дагбладет, последовавшей списку сумм командировочных/ суточных Налогового ведомства Швеции.
Такие списки обновляются Налоговым ведомством ежегодно. В них указана средняя стоимость жизни по каждой стране, куда шведы могут отправиться в командировку. В эту сумму проживание не входит. Только питание.
Самые дешевые для шведов страны - Албания, Косово и Молдавия: 220 крон в день.
Македония 252 кроны, Босния-Герцеговина 276 крон.
За первые 6 месяцев текущего года шведам пришлось платить за ночлег в гостиницах западной Европы примерно на 4 % больше, чем в прошлом году. Самый большой рост цен отмечен в Испании, где одна ночь в гостинице стала стоить на 23 % больше. В Азии - наоборот: цены на отели снизились на 10-20 %.
Встреча, которая проходит в рамках сотрудничества стран ЧЭС, посвящена вопросам готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию на угрозы здоровью населения.
Дмитрий Костенников ознакомил участников встречи с российским опытом работы в условиях чрезвычайных ситуаций и ликвидации внезапных угроз здоровью. В качестве примера он привел организацию работы по ликвидации последствий самого масштабного за всю российскую историю наводнения на Дальнем Востоке в июле-октябре 2013 года. За это время более 200 тысяч человек получили медицинскую помощь. На Дальний Восток были доставлены более 15 тонн лекарственных препаратов и 4 тонны дезинфицирующих средств. Благодаря оперативному межведомственному взаимодействию были спасены жизни и сохранено здоровье сотен людей, предотвращены вспышки инфекционных заболеваний в пострадавших от поводка регионах.
Статс-секретарь-заместитель Министра подчеркнул: «Мы помогали и планируем в дальнейшем помогать тем странам, в которых, в связи с чрезвычайными обстоятельствами, сложилось бедственное положение в здравоохранении, поскольку чрезвычайные ситуации могут вызывать истощение и без того скромных ресурсов. Именно поэтому наша страна направляла лекарства, медицинские изделия в охваченные вооруженным противостоянием Сирию, Украину, помогала медикаментами и знаниями странам Африки, где фиксируется беспрецедентная вспышка лихорадки Эбола».
Дмитрий Костенников предложил установить и развивать сотрудничество по всем обсуждаемым направлением с привлечением экспертов и профильных медицинских учреждений, не сводя его только к обмену уведомлениями.
«Необходимо выработать общие подходы, развивать обмен опытом и передовыми достижениями. Важно также к этой работе привлекать другие ведомства, к компетенции которых относятся вопросы организации помощи в чрезвычайных ситуациях и при других угрозах здоровью», - отметил Дмитрий Костенников.
Итогом встречи стало подписание Декларации Министров, ответственных за здравоохранение и фармацевтику государств-участников Черноморского экономического сотрудничества.
В Декларации подтверждается приверженность государств-участников ЧЭС общим принципам в области здравоохранения и декларируется установление в рамках региона Сети по готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию на угрозы здоровью населения.
Декларация содержит предложения по обеспечению возможности регулярного и систематического обмена информацией об угрозах здоровью между государствами-членами ЧЭС; по разработке региональных подходов для взаимодействия между компетентными органами в регионе ЧЭС, а также по созданию «Сети по готовности к чрезвычайным ситуациям и реагированию в регионе в сфере здравоохранения», которая будет функционировать в соответствии с Международными медико-санитарными правилами Всемирной организации здравоохранения.
Российская Федерация будет председательствовать в рамках сотрудничества стран ЧЭС в 2016 году, с января по июнь включительно.
Справочно:
Организация Черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС) создана 25 июня 1992 г. как региональная инициатива. С мая 1999 г., после вступления в силу Устава ЧЭС, является полноформатной международной организацией. Члены ЧЭС: Азербайджан, Албания, Армения, Болгария, Греция, Грузия, Молдавия, Россия, Румыния, Сербия, Турция и Украина.
В ЧЭС функционируют 18 рабочих групп по основным направлениям сотрудничества, в т.ч. транспорту, энергетике, науке и технологиям, экологии, связи, сельскому хозяйству, образованию, чрезвычайным ситуациям, борьбе с организованной преступностью и др. Также в рамках Организации действуют органы, связанные с ЧЭС – Черноморский банк торговли и развития, Международный центр Черноморских исследований, Деловой совет и Парламентская ассамблея ЧЭС.
Президент Сербии Томислав Николич заявил в ООН в контексте выступления по украинской проблематике, что некоторые страны-члены этой организации отказали его стране в праве на территориальную целостность, поддержав независимость Косово.
"Сербия уважает территориальную целостность Украины как государства-члена ООН. Мы поддерживаем справедливое применение международного права. Хочу напомнить еще раз, что некоторые страны отрицали такое же право Сербии, признав и поддержав независимость части территории Сербии, а именно Косово и Метохии", — заявил Николич, выступая перед Генассамблеей ООН.
Албанские власти Косово провозгласили при поддержке США и ведущих стран ЕС независимость от Сербии в 2008 году. На данный момент косовский суверенитет признали более 100 стран-членов ООН. Сербия считает Косово своей неотъемлемой территорией и заявляет, что албанские власти провозгласили независимость в обход международного права и в нарушение резолюции 1244 СБ ООН, которая закрепляет территориальную целостность Сербии.
Говоря о событиях на Украине, сербский лидер выразил "глубокое беспокойство" и сообщил, что Сербия, которая станет председателем в ОБСЕ в 2015 году, будет всеми силами способствовать урегулированию конфликта.
"Мы сделаем все, что будет в наших силах для того, чтобы помочь найти мирное решение этой проблемы, мирным путем преодолеть разногласия. Наши братья-славяне заслуживают мира, спокойного развития, безусловно, на основе уважения универсальных принципов, которые применимы ко всем странам и народам и четко определены в уставе ООН", — заявил Николич.
Мэр Салоник Яннис Бутарис поборется за звание лучшего мэра 2014-го года в мире. Об этом объявил независимый международный фонд City Mayors Foundation. Кроме Янниса Бутариса, на этот титул претендуют ещё 25 мэров, среди которых мэры Калгари, Измира, Ливерпуля, Гента, Бордо, Хьюстона, Сеула и другие, чьи имена вынесены на общественное голосование на сайте фонда. Голосование уже началось и должно быть завершено к середине октября.
Отметим, что мэр Салоник известен не только в стране, но и за рубежом, где его имя связывают с тем, что ему удалось изменить лицо своего города, сделав акцент на его многокультурном и многонациональном характере и возобновив контакты с соседними регионами и странами, с которыми город был связан культурно, экономически и социально в течение многих веков.
Так получилось, что известие о включении Бутариса в список кандидатов на лучшего мэра в мире совпало с визитом салоникского мэра в Тирану, где он встречался с премьер-министром Албании Эди Рамой, который, в свою очередь, стал лучшим мэром в мире в 2004 году (в должности мэра Тираны). Г-да Бутарис и Рама обсудили роль городов в укреплении отношений между народами на основе общих культурных и экономических мероприятий и побратимских связей.
В Албании восстановят центр города Кавая
Город находится всего в 20 км к югу от Дурреса, поэтому вложение средств в развитие инфраструктуры может привлечь к нему интерес со стороны туристической индустрии и, соответственно, представителей сферы недвижимости.
Албанское правительство разрабатывает проект восстановления центральной части города Кавая, население которого составляет около 40 000 человек, пишет Albania news. Он будет реализовываться в рамках правительственной инициативы «Возрождение городов».
Подразумевается строительство нового здания муниципалитета и реконструкция подъездной дороги к центру, которая проходит через южную часть города. Ее протяженность составляет 2,5 км.
Кроме того, предполагается возведение общественного центра общей площадью в 11 000 квадратных метров и обустройство парка площадью в 3 200 квадратных метров. Также в городе будут созданы дополнительные пешеходные и велосипедные дорожки. Ожидается, что успешная реализация инвестпроекта позволит превратить Кавая в город, отвечающий стандартам европейского качества.
Такие преобразования могут сделать маленький город центром притяжения для больших инвестиций, в том числе и иностранных. Здесь может начаться активное строительство жилья. Ведь город располагается неподалеку от известного албанского курорта.
Арендодатели в Швейцарии предпочитают местных жителей в качестве съемщиков
Претенденты на съемное жилье со швейцарскими фамилиями имеют преимущество перед потенциальными съемщиками с иностранными именами.
Исследователи в университете Берна проанализировали 1000 объявлений об аренде жилья, размещенных собственниками или кооперативами. На каждое из объявлений экспериментаторы послали по два отклика - один под швейцарской фамилией, а другой – под иностранным именем, сообщает портал The Local.
Оказалось, что 79,8% тех, кто подписывался швейцарским именем, пригласили придти на осмотр объекта, а аналогичный показатель среди претендентов с иностранными именами равнялся 75,7%.
Тем не менее, в исследовании говорится, что результаты неоднородны по всей территории Швейцарии. Так, в Цюрихе и центральной части страны предубеждения против съемщиков-иммигрантов более редки, и их практически нет на северо-западе страны. Самый большой уровень дискриминации продемонстрировали кантоны Восточной Швейцарии.
Не все группы иммигрантов подвергаются дискриминации. Например, люди с сербскими, хораватскими или албанскими фамилиями хорошо воспринимаются арендодателями. А вот у обладателей арабского имени гораздо меньше шансов быть приглашенным на осмотр квартиры – всего около 5%.
Проект "Южный газовый коридор", реализация которого стартовала в прошедшую субботу, не представляет немедленной угрозы поставкам российского газа в Европу, но несет риски в среднесрочной перспективе, считает партнер и аналитик консалтингового агентства RusEnergy Михаил Крутихин.
В минувшую субботу на территории Сангачальского терминала в Баку прошла официальная церемония закладки фундамента проекта "Южного газового коридора". Проект предполагает строительство к 2019 году системы газопроводов TANAP-TAP от азербайджанского месторождения Шах-Дениз через Грузию, Турцию, Грецию, Албанию на юг Италии. По ним планируется поставлять 6 миллиардов кубометров газа в Турцию и 10 миллиардов кубометров в Европу.
Немедленной угрозы нет, но риски возникнут
Реализация проекта "Южный газовый коридор" не представляет немедленной угрозы поставкам российского газа, считает Крутихин. Он обращает внимание на длительные сроки реализации и небольшие объемы планируемых поставок.
"Немедленных рисков для России в этом проекте нет, поскольку, во-первых, поставки газа из Каспийского региона по этому маршруту начнутся не сейчас и даже не через три года; во-вторых, Азербайджан будет поставлять не больше 10 миллиардов кубометров в год", — отметил эксперт.
Однако поставки газа по маршруту "Южного газового коридора" могут возникнуть в будущем, когда к газопроводам этой системы смогут присоединиться другие страны.
"В среднесрочной перспективе по этому маршруту может пойти газ не только из Азербайджана, но и Ирана через Турцию, из Туркменистана, а также из иракского Курдистана, где объем потенциального экспорта превышает 30 миллиардов кубометров в год. Если подсоединятся другие поставщики по этому маршруту, то это будет серьезная конкуренция российским поставкам газа", — подчеркнул Крутихин.
"Набукко" будет реализован
Эксперт отмечает, что проект "Южного газового коридора" отвечает интересам европейских потребителей, поскольку предполагает реальную диверсификацию источников поставок.
"Это отвечает стратегии Европейского союза по диверсификации источников поставок, поскольку то, что предлагает "Газпром", это диверсификация не источников, а только маршрутов, поэтому европейцев это не устраивает", — заявил Крутихин.
Хотя "Южный газовый коридор" был конкурентом приоритетного европейского проекта "Набукко" и фактически поставил на нем крест в прошлом году, когда консорциум по разработке азербайджанского газоконденсатного месторождения "Шахдениз-2" сделал выбор в его пользу, он в некотором смысле может открыть путь к частичной реализации "Набукко", прогнозирует Крутихин.
"Чтобы "Набукко" в каком-то виде реализовался, необходимо построить несколько перемычек: через Турцию в Болгарию, а там уже существуют перемычки с соседними странами, поэтому будет несложно соединить трассу с Румынией, а дальше с Австрией через Венгрию. "Набукко" под любым другим названием будет существовать и будет составлять конкуренцию России", — заключил эксперт.
Nabucco West предусматривал строительство трубопровода длиной 1,3 тысячи километров из каспийского региона в европейские страны в обход России через Азербайджан, Грузию, Турцию, Болгарию, Венгрию, Румынию и Австрию.
Самопровозглашенная Республика Косово присоединяется к санкциям США и Евросоюза в отношении России в связи с событиями на Украине, говорится в сообщении на сайте косовского правительства.
Решение было принято на заседании косовского кабинета министров в среду.
"Правительство Республики Косово приняло решение в интересах международного порядка, оно представляет собой попытку наказать нарушение суверенитета независимого государства и агрессию Российской Федерации на Украину", — говорится в сообщении.
О том, каким образом косово-албанские власти намерены реализовать это решение на практике, не сообщается.
Между РФ и Косово нет дипломатических отношений, а действующая в Приштине российская дипломатическая канцелярия является подразделением посольства в Белграде. Кроме того, косовские албанцы самостоятельно не могут официально поставлять товары в Россию, считающую Косово неотъемлемой частью Сербии.
Албанские власти Косово при поддержке США и ведущих стран Евросоюза провозгласили независимость от Сербии в феврале 2008 года. С тех пор суверенитет этой южной сербской автономии признали более 100 стран-членов ООН. Сербия фактически потеряла контроль над большей частью территории Косово более 15 лет назад, не признает косовскую независимость, однако ведет с представителями албанских властей края переговоры о нормализации ситуации в регионе. Украина находится в числе стран, не признающих независимость Косово.
Отношения России и Запада ухудшились в связи с ситуацией на Украине. В конце июля ЕС и США от точечных санкций против отдельных физлиц и компаний перешли к мерам против целых секторов российской экономики. В ответ Россия ограничила импорт продовольственных товаров из стран, которые ввели в отношении нее санкции: США, государств ЕС, Канады, Австралии и Норвегии. Николай Соколов.
Модели самоидентификации и литература российской диаспоры в современной Германии
Ольга Брейнингер
(пер. с англ. А. Слободкина)
Отправляясь на полевое исследование весной 2013 года, я не могла представить себе, что, вместо того чтобы описывать различные диаспоры, я займусь поиском объяснения того, почему некоторые из них более не существуют. Уильям Сафран определял «диаспоры» как
сообщества эмигрантов, члены которых обладают несколькими из следующих характеристик: 1) они сами либо предыдущие поколения их семей рассеивались из некоторого первоначального «центра» к более «окраинным» регионам страны либо за границу; 2) они сохраняют коллективную память, концепцию или миф о первоначальной родине — ее географическом положении, истории и достижениях; 3) они считают, что их не принимает и, вероятно, не может полностью принять общество, в котором они живут в настоящее время, и вследствие этого чувствуют частичное отчуждение от него; 4) родину предков они считают настоящим, идеальным домом и тем местом, куда они или их потомки, возможно, вернутся либо куда им следовало бы вернуться, когда будут условия; 5) они считают необходимым сообща поддерживать или восстанавливать свою первоначальную родину для ее безопасности и процветания; 6) они продолжают в той или иной степени сохранять связь с родиной, и их этнокоммунальное сознание и солидарность определяются наличием этой связи[1].
Концепция Сафрана подчеркивает «этнокоммунальное сознание» и «солидарность» как ключевые термины для диаспоры. Неизбежно неся в себе травматический опыт, переселение угрожает благополучию[2], и потому извне диаспора воспринимается как убежище, дающее защиту своим членам. Роль диаспорального сообщества — дать переселенцам чувство принадлежности к среде и общей идентичности. Уильям Блум утверждает, что групповое сообщество в состоянии кризиса идентичности может защитить свою целостность при помощи совместного формирования новой идентичности[3]. Таковой традиционно была функция диаспоры. Однако для постперестроечной диаспоры иммигрантов из России, живущих в Германии, ситуация оказалась иной.
Говорить сегодня о «русской» диаспоре в Германии не вполне уместно; скорее речь идет о группе иммигрантов различного этнического происхождения из постсоветского пространства, имеющих общий иммигрантский опыт и проживающих в Германии. Эта многонациональная группа крайне далека от единства. Разобщенность и антагонизм между ее этнически различными составными частями делают невозможным формирование общей «идентичности диаспоры». И даже если теоретически можно было бы создать «этнокоммунальное сознание» и «солидарность», сообщество постсоветских иммигрантов не обладает тем «клеем»[4], которым, следуя логике Дюркгейма, могли бы стать общие культурные ценности — и прежде всего иммигрантская литература[5]. Однако в процессе обсуждения с иммигрантами произведений, написанных их бывшими соотечественниками Юрием Малецким[6], Владимиром Каминером[7], Алиной Бронски[8] и Дмитрием Вачединым[9] (известными и популярными среди читателей в Германии или[10] в России), обнаружилось, что для иммигрантов из бывшего СССР, опыт которых отражен в этой литературе, она осталась в значительной степени неизвестной либо, наоборот, вызвала неприятие.
Существует огромный разрыв между фактическим механизмом самоидентификации в диаспоре и специфическими аспектами его выражения в иммигрантской литературе. Основываясь на результатах интервью и опросов, проведенных в 2013 году среди русскоязычных иммигрантов в Германии, я считаю, что для большинства из них процесс самоопределения тесно связан с тремя моделями идентификации: отрицательной самоидентификацией, переключением между дискурсами «дома» и сохранением твердой линейной идентичности. При этом я предполагаю (основываясь на интервью и анализе текстов), что иммигрантские писатели придерживаются стратегии, которую можно назвать «гибридной», «мультикультурной» и т.п. Этот выбор объясняется рядом причин, например желанием разрешить ряд парадоксов в мигрантских стратегиях идентификации, принятием состояния гибридности как приема художественного остранения, использованием возможностей языка для обозначения категорий включения (inclusion) и исключения (exclusion), желанием сориентировать читателя и, наконец, разделением личного и публичного пространства. В результате вопрос этнического самоопределения оказывается внутренне вытесненным и занимает подчиненное положение в смешанной, гибридной идентичности.
Прежде чем продолжать, необходимо сделать оговорку относительно использования категорий национальности и этничности. Как правило, слово «диаспора» относится к моноэтничному сообществу, однако «русская» диаспора в Германии таковым не является, она этнически неоднородна. В то же время все ее части объединяет общий язык, жизненный опыт иммиграции, что и дает основания для обобщений. В этом контексте следует противопоставить «русскую» диаспору, например, русским иммигрантам. Соответственно, я буду использовать слово русский для обозначения этнических русских, а выражение «русские мигранты» (независимо от того, являются ли они этническими русскими, немцами, евреями, татарами и т.д.) как обобщенный термин для всех иммигрантов, приехавших в Германию из бывшего СССР и воспринимаемых местным населением как «русские» на основании используемого ими языка.
К ИСТОРИИ ВОПРОСА
Согласно исследованию Тимоти Хеленяка, Германия приняла 59% уехавших из бывшего Советского Союза с 1989 года, 25% принял Израиль, 11% — США[11]. «В период с 1995-го по 2002 год в Германии 43% иммигрантов составляли этнические немцы, которых привлекала щедрая помощь, оказываемая государством переселенцам. Русские, вторая в количественном отношении категория иммигрантов, составляли 38%, в то время как третья группа, этнические евреи, — 10%»[12]. По данным Управления по делам миграции и беженцев, за 1950— 2005 годы Германия приняла в общей сложности 4 481 482 так называемых(Spat)Aussiedler, «поздних переселенцев», большинство из которых приехали из бывшего СССР (2 334 334), Польши (1 444 847) и Румынии (430 101)[13].
Большая часть «русских» иммигрантов являются «переселенцами» (Aussiedler), если они приехали в Германию до 1 января 1993 года, или «поздними переселенцами» (Spataussiedler) в случае приезда после этой даты. Поздние переселенцы — это этнические немцы, вернувшиеся в Германию из стран бывшего Восточного блока. Юридическим основанием их права на возвращение в Германию и получения немецкого гражданства являются Федеральный закон о беженцах (Bundesvertriebenengesetz (BVBG)) 1953 года и 116-я статья Конституции Германии (Grundgesetz). BVBG предусматривает название «поздние переселенцы» для граждан Германии, проживавших после 1945 года на территориях, ранее принадлежавших Германии к востоку от линии Одер—Нейсе, либо для этнических немцев, живших на территории бывшего коммунистического блока[14].
Вторая по численности группа в «русской» диаспоре — иммигранты еврейского происхождения. При этом важно помнить, что основными направлениями еврейской иммиграции были Израиль и США, и, как считает Людмила Исурин, «иммиграция в Германию открылась, когда большинство русских евреев, желавших уехать, иммигрировали в Израиль и Соединенные Штаты»[15]. Число еврейских иммигрантов существенно меньше числа «поздних переселенцев». В период с 1991-го по 2008 год в Германию их прибыло около 210 000[16].
Еврейских иммигрантов, прибывающих в Германию, принимают как «беженцев по квоте» в соответствии с законом 1991 года o Kontingentfuechtlinge[17]. Чтобы получить право на проживание в Германии, они должны соответствовать определенным критериям. Они должны быть гражданами одной из бывших республик Советского Союза[18] и доказать еврейское происхождение хотя бы одного из родителей[19]. Они также должны исповедовать иудаизм[20], в некоторой степени владеть немецким языком[21], быть принятыми в одну из еврейских общин Германии и показать, что они способны интегрироваться в немецкое общество[22].
Следующая группа русских мигрантов в Германии — это беженцы[23]. В Евросоюзе ищет убежища значительное число беженцев из России — больше поставляет в 27 стран, образующих сегодня Евросоюз, лишь Афганистан[24]. Германия находится на втором месте по числу принимаемых беженцев (в 2011 году их было 53 255)[25].
«Добровольные / профессиональные мигранты» также образуют особую группу. Это предприниматели, высококвалифицированные специалисты и студенты, поступающие в немецкие университеты. И, наконец, последняя категория мигрантов — это жены или мужья немцев, прибывающие в Германию с целью воссоединения семьи.
Если говорить о хронологических рамках миграции, необходимо учесть несколько моментов. Во-первых, хотя Германия принимала «(поздних) переселенцев» с 1950 года, подавляющее большинство приехавших из бывшего СССР переселились туда лишь в постперестроечное время[26]. Во-вторых, рост и уменьшение числа «русских» иммигрантов прямо зависели от социально- политической ситуации на советском и постсоветском пространстве.
Рост миграции во время перестройки и особенно после 1991 года был показателен для политической ситуации в бывшем СССР. Главными причинами рассеяния и миграции населения из (бывшего) СССР в Германию были: политическая ситуация в (бывшем) Советском Союзе, коллапс экономической системы, политическая нестабильность и рост национального сознания в (бывших) советских республиках, а также появление легальной возможности уехать[27].
НЕГАТИВНАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ, МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ДОМОВ И ЛИНЕЙНЫЕ ИДЕНТИЧНОСТИ
Виктория (36 лет, этническая немка из Кыргызстана) согласилась подробно рассказать о разнообразных причинах, побудивших ее приехать из Кыргызстана в Германию:
К тому времени у нас в Киргизии не было абсолютно никаких перспектив на будущее — инфраструктура рушилась, безработица, повышение цен на всё, перемена гос. языка с русского на киргизский и ужасные нацистские высказывания и действия со стороны коренного населения ко всем «русскоговорящим» <...>. На улице, в общественных местах по-немецки запрещали говорить (и так, если кто узнавал, что мы немцы, — то были автоматически «фашистами»).
Елена (38 лет, замужем за немцем) также описывает напряженную обстановку, связанную с национализмом в Украине, — однако в отличие от Виктории, вынужденной уехать из-за антинемецких настроений, Елена уехала из-за настроений антирусских:
В Германию уехала из Западной Украины, города Львов <...>. Я уехала от разгрома и нищеты, а также геноцида и дискриминации русской интеллигенции на Западной Украине.
Все же было бы преувеличением считать, что главной причиной переезда в Германию явился социальный коллапс на постсоветском пространстве. Например, Александр (61 год, этнический еврей) утверждает, что приехал в Германию «из любопытства», а Ирина (жена позднего переселенца из Казахстана) подчеркивает, что никогда не испытывала «никаких гонений властей. Уехали дети и внуки, и я уехала за ними». Зоя (61 год), хотя и упоминает «смутные времена в Казахстане», также говорит, что основным мотивом было другое:
Когда мы посмотрели на жизнь в Германии, побывав в гостях, мне показалось, что [это] именно то, чего мне всю жизнь не хватало. Понравились четкий распорядок жизни, какой-то общий порядок всего, то есть на всем был какой-то определенный порядок, и, конечно, общее впечатление внешнее — что чисто, что люди такие приветливые, чего мы никогда не видели в Казахстане.
«Русская» диаспора относительно децентрализована и распределена по всей Германии, хотя в нескольких городах концентрация иммигрантов существенно выше, чем в других. Как было бы естественно предположить, Берлин, Мюнхен, Кёльн, Франкфурт и Гамбург привлекают большое число мигрантов. В целом бывшая Западная Германия является для них более привлекательной, чем бывшая ГДР.
Правительство Германии принимало различные меры, чтобы контролировать и равномерно распределять мигрантов по всей стране. Первые попытки сделать это были вызваны стремлением мигрантов селиться поблизости друг от друга, создавая собственные социальные структуры внутри немецких городов. Чтобы помешать геттоизации, была введена временная система назначения переселенцам места жительства. Это означает, что после регистрации в одном из Durchgrenzgangslager[28], первоначальном центре приема иммигрантов, они направлялись в одну из федеральных земель[29]. По отношению к еврейским иммигрантам правила были другими — их должна была принять одна из еврейских общин в Германии. И все же по всей стране существуют районы скопления иммигрантов, называемые «маленькая Москва» или «гетто русских немцев»[30]. Сначала иммигрантов селят в общежитиях, называемых Heim и имеющихся во многих немецких городах. Но и за их пределами концентрация мигрантов в отдельных частях городов различается.
Подобная геттоизация имеет весьма неоднозначные последствия. С одной стороны, это помогает иммигрантам прижиться в новом сообществе, с другой — создает субсообщества, препятствующие их дальнейшей интеграции и ассимиляции.
Немецкий этнолог Георг Эльверт в 1982 году выдвинул идею «внутренних структур», побуждающих с помощью «внутренней интеграции»,Binnenintegration, к полной социальной интеграции. Эльверт выделил три функции «внутренних структур»: усиление идентичности, передача повседневных знаний и формирование групп по интересам. Эльверт считает, что внутренние структуры также могут препятствовать адаптации мигрантов в немецком обществе, в случае если они создают условия для социальной изоляции и неспособны проявлять гибкость и адаптировать людей к правилам и культуре принимающего общества. Исследователь утверждает, что постепенно они перестают играть важную роль в жизни мигрантов[31].
По мнению Марии Савоскул, изучающей сообщества этнических немцев в Германии, внутренние структуры, напротив, всегда продолжают быть важной и привычной частью жизни мигрантов независимо от того, насколько быстро идет процесс ассимиляции. Она выделяет следующие внутренние структуры этнических немцев в России: землячество, религиозные общины, «Дом родины» (историческое общество российских немцев), Российский немецкий театр, «Литературное общество русских немцев» и различные интернет-страницы, газеты, русские магазины, турагентства и дискотеки[32]. Я согласна с утверждением Савоскул о том, что такие «внутренние структуры» являются способом сохранения этнической культуры; следует заметить, что в настоящее время, при наличии новых видов коммуникации, эти структуры перестали играть основную роль в жизни мигрантов. Как указывает Джеймс Клиффорд, «народы в рассеянии, ранее отделенные от прежней родины океанами и политическими преградами, все больше входят с ней в контакт благодаря современному транспорту, связи и трудовой миграции»[33]. С повсеместным распространением Интернета иммигрантам больше не нужно оставаться в гетто, чтобы чувствовать себя частью своей культуры: виртуальные сообщества играют роль «общего дома». Большинство опрошенных утверждало, что они активно пользуются социальными сетями (старшее поколение предпочитает сеть «Одноклассники», в то время как более молодые выбирают Facebook и Вконтакте) для общения с семьей и друзьями из дома. Различные интернет-страницы предлагают знакомства и общение для русских мигрантов по всей Германии.
На новой «родине» мигрантов ожидает множество проблем, в связи с чем необходимо упомянуть и проблему их профессиональной самоактуализации. Хотя социальное государство предоставляет мигрантам высокий уровень социальной помощи, перспективы карьерного роста остаются ограниченными. Основная проблема, конечно, — это недостаточное владение языком, что значительно уменьшает возможности иммигрантов в Германии. Кроме того, длительная процедура признания «русских» дипломов в большинстве случаев заканчивается отказом. Наконец, даже тем иммигрантам, кому удалось освоить язык, часто приходится соглашаться на значительно менее квалифицированную работу, чем та, что была у них прежде. Лишь очень немногие мигранты из числа опрошенных мной были довольны карьерой в Германии. Например, Зоя сказала мне следующее:
Моя профессиональная деятельность складывалась крайне неудачно. Мне не дали курсы для инженеров, хотя я могла бы их получить, поскольку я прошла очень трудный тест. Но я не знала этого, меня обругали за то, что я сама пошла проходить этот тест, и мне сказали, что мне этого не положено, и послали делать так называемый Umschulung на Kauffrau. Я добросовестно училась на этих двухгодичных курсах, а потом оказалось, что мы могли работать только где-нибудь продавцами, без всякого бюро, к тому же в магазине нас брали только в отделы типа овощного или йогуртного, не очень хорошие: в йогуртах работать холодно, в овощах — грязно. Две мои подруги, имея казахское высшее образование, так и работают в магазине, как они 14 лет назад окончили эти курсы. Расставляют банки с йогуртами в магазине.
Александр, муж Зои, — один из немногих добившихся успеха:
Где я только не работал. Начинал с того, что работал на стройке, помогал машины покупать, потом все-таки не терял надежды, что я найду работу по своей специальности в научном направлении, то, чем я занимался. Я написал 250 бевербунгов[34]. Где-то половина либо не ответили, либо отрицательно, но один из них нашелся, человек, который в меня поверил, взял на работу, так я стал младшим научным сотрудником, потом дело пошло немножко получше, короче, я доволен своей работой.
Отношения между различными подгруппами, составляющими «русскую» диаспору в Германии, зачастую напряжены; создаются стереотипы, которые касаются всех подгрупп иммигрантов. Людмила Исурин, например, упоминает о враждебности между еврейскими иммигрантами и этническими немцами- иммигрантами[35]. Ульрике Кляйнкнехт-Штреле также указывает на напряженность между различными группами переселенцев. Исследовательница отмечает, что мигранты, приехавшие в Германию до 1989 года, образуют более однородную и интегрированную группу, в отличие от мигрантов, приехавших после 1989 года. Последние являются более разнородным и менее интегрированным множеством, что способствует трениям между ними[36]. Савоскул также утверждает, что «часто они (ранние переселенцы. — О.Б.) даже встают в явную оппозицию к поздним переселенцам, полагая, что те создают невыгодный для ранних переселенцев, уже занявших прочные позиции в Германии, образ российского немца»[37]. Схожим образом проводимые мной интервью также обнаружили трения между мигрантами — этническими немцами и этническими русскими. Зоя говорит:
Русской я никак не являюсь хотя бы потому, что у меня папа — украинец, мама — немка, плюс мы жили в Казахстане, что опять-таки говорит о том, что настоящих русских мы не знали. Когда мы жили после института в Ярославле, вот там мы увидели настоящих русских, и мы поняли, что мы никак к ним не принадлежим, это совершенно какая-то чуждая нация нам оказалась.
Нельзя забывать и об антагонизме между коренным населением Германии и мигрантами вообще, являющемся постоянной темой научных дискуссий[38]. Хотя официальной идеологической позицией является развитие мульти- культурализма, скрытое сопротивление этому велико, о чем говорили почти все респонденты, с которыми я разговаривала. Многие иммигранты признавались, что тяжело переживают потерю статуса в Германии и страдают от враждебности. Вот как Мария вспоминает свое первое впечатление от Германии:
Первые дни и недели прошли в полном ужасе от враждебности по отношению, ну, в моем понимании враждебности, совсем все по-другому, я ничего не понимаю, ни их порядков, ни их обычаев, все для меня чуждое, поэтому неприятное. Приятных моментов было крайне мало. Улыбка на лице при том, что я абсолютно точно знаю, что человек совершенно не расположен улыбаться и относится ко мне нехорошо. Они относятся ко всем людям, которые приезжают сюда, как к «понаехавшим», у них есть для этого свои основания, потому что Германия явно опустилась, стала ниже уровнем благосостояния, но их до этого довела толерантность — совершенно ненужное понятие, потому что нельзя мириться с тем, [что] в Европе коренное население является меньше половины европейцами, а больше половины — азиаты и все прочие.
Однако у некоторых иммигрантов был совершенно другой опыт. Зоя открыто восхищалась тем, как ее семья была принята в Германии:
Первые впечатления были бесподобные. Мы были очень счастливы. Когда мы сюда прилетели, я себя чувствовала как в самом прекрасном отпуске.
Иммигранты живо обсуждали отношения между «русскими» и «немцами» и различные национальные стереотипы. Поговорив о русских матрешках, балалайках, водке и алкоголизме, многие интервьюируемые с готовностью переходили к дискуссии о причинах, по которым эти стереотипы появились и укоренились в Германии. Некоторые критиковали себя за приезд в Германию. Мария, опыт иммиграции которой был столь труден, призналась, что понимает, почему, как ей кажется, на нее в Германии смотрят свысока:
В силу того, что большинство русских плохо знает немецкий язык, за исключением, наверное, детей, здесь родившихся, то они выглядят, естественно, малокультурными, как мы относимся к таджикам у нас на базаре, когда он тебе говорит «брат, брат». Я понимаю, что я точно так же выгляжу здесь, хотя и таджик на базаре может иметь пять высших образований и быть доктором филологии на своем языке.
Ирина тоже считает, что именно своим поведением мигранты заслужили плохую репутацию у немцев:
Очень часто приходилось сталкиваться со стереотипами, и это бремя я несу и по сей день <...>. Это не значит, что Германия относится ко всем нациям плохо. Они очень лояльны к людям из Бразилии, Латинской Америки, Вьетнама и т.д. и очень негативно относятся к нам, и для этого есть совершенно однозначная и объективная причина. Те, первые иммигранты, которые приехали сюда, были встречены такой заботой — не передать словами <...>. У нас есть знакомые, иммигранты первой волны, они нашего возраста, уехали сюда лет тридцать назад. И у мужчины была травма — у него не было пальцев на правой руке, он пострадал от электрического тока. И когда они приехали в Германию, их встречали на банхофе[39] специальные люди. Этот человек, он сейчас переживает, конечно, совсем другое отношение к нему, и он практически со слезами вспоминает один момент, когда один из немецких солдат, которые встречали этот иммигрантский поезд, подошел к нему, увидев, что у него нет пальцев на руке, подхватил два его чемодана и одну тяжелую сумку еще взял зубами. Такое тоже было. А потом, к сожалению, наступили времена, когда иммиграция пошла просто массово, и наши люди себя показали не с лучшей стороны, и вот теперь мы, иммигранты поздней волны, все это на себе ощущаем.
Отдельный случай «русско»-немецкого антагонизма — ситуация с поздними переселенцами в Германии. Эндрю Браун замечает по поводу поздних переселенцев:
Растущие трения между сообществами мигрантов и коренными немцами одновременно являются причиной и следствием изоляции мигрантов.
В культурном плане тот особый вид немецкости, обособивший их как этническое меньшинство в бывшем Советском Союзе, продолжает отделять их от немцев Центральной Европы, прошедших через иные процессы модернизации. Если в Казахстане они никогда не были до конца своими, то теперь им снова все больше приходится чувствовать себя незваными чужаками на чужой родине[40].
Согласно статистике[41], в конце 1990-х 70% иммигрировавших в Германию в качестве этнических переселенцев или членов их семей были русскими, не владели немецким языком и определенно не имели немецких корней (Volkstum). Марианна Тэкл считает, что это и является камнем преткновения между «русскими» немцами и «немецкими» немцами начиная с 1990-х годов. Прежние переселенцы легко интегрировались и достаточно быстро обретали свое место в немецком обществе, как и ожидала принимающая сторона[42]. По контрасту с этим мигранты следующей волны демонстрировали значительно меньший потенциал и способность к интеграции. В этом, по-видимому, и были истоки конфликта. Вероятнее всего, прибывшими до 1989 года переселенцами двигало желание воссоединиться со своим народом. Мотивом же для все увеличивающейся массы иммигрантов, приехавших после 1991 года, была экономическая нестабильность в бывшем СССР. Следствием этого было отсутствие желания этих новых мигрантов ассимилироваться и стать частью немецкого общества и культуры. Тэкл приходит к заключению, что
в эволюции специальных терминов для описания (Spat)Aussiedler, самым распространенным из которых является «русские немцы», видно новое их восприятие. Такая характеристика отражает тот факт, что, особенно после 1993 года, многие в этой группе считались гражданами Германии либо обладали двойным гражданством, но не могли говорить по-немецки и в культурном плане были скорее русскими[43].
Одной из самых удивительных находок моего исследования было нежелание огромного числа иммигрантов поддерживать какую-либо связь не только с «русскими» иммигрантами, но с русскими вообще. Многие из моих респондентов постоянно упоминали, что не хотят ассоциироваться с «русаками» — пренебрежительное обозначение «русских», — с их постыдным поведением и манерами. Некоторые интервьюируемые признались, что стыдятся говорить по-русски в общественных местах. Другие говорили, что избегают любого общения с бывшими соотечественниками. Иногда такое решение принимается из-за отрицательного опыта с конкретными группами «русских» иммигрантов. Так было в случае с Дмитрием (26 лет, этнический немец из России, переехал в Германию с родителями в 2001 году):
Я тебе так скажу, я <...> имел дело со многими русскими, с которыми я больше дела не имею, слава Богу, то есть это были молодые люди, которые получали социал, которые не пытались найти себе работу или учебу, а если учеба у них и была, то абы как, просто чтобы отсидеть, просто чтобы получить социал, который они получали, и в первые два дня эти деньги пропивались, прокуривались, то есть травка и все такое, но это [для] меня, в принципе, когда я с такими людьми познакомился, в принципе, был шок. <...> Есть такие люди, эта «блатота», которые переносят все это сюда и пытаются этим жить, этой «Бригадой».
В ряде случаев, однако, решение отграничиться от всех «русских» иммигрантов не связано с личным негативным опытом, а является сознательной стратегией, выбранной по приезде в Германию. Так, Дарья (57 лет, жена этнического немца из России) сказала мне: «Я не для того приехала в Германию, чтобы и тут общаться с русскими <...>. Я для этого уехала из России». Точно так же Юлия (24 года, студентка из России) считает: «Я стараюсь по возможности избегать общения с русскими. Раз уж я в Германии, то я стараюсь стать частью этого мира».
Основываясь на всем вышесказанном, я предполагаю, что процесс самоопределения «русских» иммигрантов в Германии происходит во взаимосвязи трех перекрывающих друг друга идентификационных моделей: отрицательной самоидентификации, смены дискурса «дома» и намерения сохранить четко фиксированную линейную идентичность.
Отрицательная самоидентификация — это процесс, в котором индивидуум определяет свою идентичность с помощью сравнения и отграничивает себя от обычного, типичного имиджа типичного представителя или группы индивидуумов. Франц Фанон в «Black Skin, White Masks» писал, что чернокожие определяются всем тем, чем не являются белые люди[44]. Подобный антитетический идентификационный паттерн применим и к моему исследованию «русских» иммигрантов в Германии.
Будучи, в сущности, инстинктивной реакцией на чувство чуждости и зависимости, негативная самоидентификация иммигрантов не обязательно направлена против немцев (хотя, как было показано, у многих респондентов так и было). Ряд иммигрантов полагает, что немцы воспринимают их прежде всего именно как мигрантов, по выражению Людмилы Исурин: «Некоторые иммигранты согласились с вышесказанным, говоря, что общность языка, культуры и биографии позволяет рассматривать каждого как русского»[45].
Типично для иммигрантов, хотя и не для всех, то, что на вопрос о необходимости интегрироваться в немецкое общество они отвечают положительно и настаивают на этом. Они говорят, что надо лучше учить язык, и пытаются найти компромисс, чтобы вписать свою идентичность в новую общественную реальность. Однако необходимость преодоления кризиса идентичности и создания новой защитной «оболочки» все же приводит к отрицательной самоидентификации мигрантов. Отторжение, как показано, часто направлено на этнические группы внутри тесного сообщества, а антагонизм по отношению к немцам замещается разграничением различных подгрупп в «русской» диаспоре, при этом общее отношение к принявшей их стране остается благодарным и положительным. Более того, многие иммигранты склонны считать факт их приема в Германии слишком щедрым жестом, подразумевая, что их присутствие является для страны деструктивным фактором. Мария, которая провела в Германии три года, говорит, что не может понять, почему Германия вообще принимает иммигрантов, таких как она, например: «Страна должна быть страной, со своей культурой, со своими обычаями, и сохранять это все, а когда в Германии остается очень мало немецкого — это неправильно».
Примечательно, что Мария — этническая немка. При этом она никогда не хотела жить в Германии и была вынуждена переехать, потому что они с мужем не хотели расставаться с детьми (уехавшими в Германию двумя годами раньше). Мария крайне недовольна жизненным выбором детей и открыто говорит, что совершенно не ощущает себя частью Германии:
Я здесь, и каждый день мучаюсь, и каждый день думаю, когда же я уже отсюда уеду. Меня разрывает чувство долга, потому что я должна помочь своим детям, и мне нужно быть там, где я должна быть. <...> Мне очень горько, что у меня немецкий паспорт. Я считаю себя гражданкой Советского Союза.
Беседуя с респондентами, я заметила, что во многих случаях, говоря о своей жизни в России (других странах) и Германии, они не могли различить «дом» и «заграницу», поскольку их национальная идентичность сложным образом переплелась с обеими культурами. И здесь мы подходим к обсуждению второй идентификационной модели — смены дискурса «дома».
Под сменой дискурса «дома» я понимаю чувство общности с более чем одной культурой и обладание несколькими истоками, «домами». Показателен пример этнических немцев. Их приезд в Германию рассматривался как возвращение на родину и воссоединение со своим народом. Тем не менее в Германии они превратились в особую социальную группу, которая ни сама не провозглашает единство с остальной частью немецкого народа, ни является признанной коренными немцами. Однако все они утверждают, что так же, как в России были иностранцами, «немцами», так и в Германии они стали иностранцами — на сей раз «русскими». Зигмунт Бауман считает, что
об идентичности думают, когда не знают, куда отнести себя, т.е. когда не знают, куда поместить себя среди разных стилей и моделей поведения и как удостовериться в том, что окружающие считают это место правильным, чтобы обеим сторонам было ясно, как вести себя в присутствии друг друга. «Идентичность» — это название бегства от неопределенности[46].
Это напрямую относится к еврейским иммигрантам. Они прибыли в Германию как мигранты. Но СССР не был их домом, и современный Израиль вряд ли можно назвать таковым. По мнению Оливера Лубриха, еврейские иммигранты в Германии должны были адаптироваться сразу к трем системам: к западной системе, к немецкому обществу и к еврейской диаспоре[47].
Можно предположить, что люди, иммигрировавшие в Германию с целью воссоединиться с семьей или по причинам профессионального / образовательного характера, должны были подвергнуться более чистому и линейному процессу идентификации. Однако иммигранты из России также не обладают чувством принадлежности — по сути, многие иммигранты до сих пор считают, что в их идентичности преобладает связь с СССР. Людмила Исурин утверждает, что, когда информантов просили сравнить Германию с их родиной, многие уточняли, проводить ли сравнение с Россией или с СССР[48]. Вот что говорит Елена:
Я в душе русская, как и на бумаге. Но моя Родина — это бескрайние просторы СССР, его уже нет, в России мне не посчастливилось жить, хотя оба мои родителя русские.
Многие из опрошенных признавали, что все еще сильно привязаны к СССР. В частности, большинство респондентов утверждали, что продолжают следить за новостями о России и других постсоветских странах и интересуются политикой этих регионов. Например, Ирина, прожившая в Германии восемь лет, говорит:
Я родилась, по сути, в России, а потом, поскольку отец был военный, я мигрировала по многим городам. Где моя Родина, скажи теперь, Россия, или там, где я долго жила, в Казахстане? Я не знаю. Но я одно могу сказать — на сегодняшний день я живу в той стране, с понятиями которой я все больше и больше соглашаюсь, и мне очень больно, что в нашей стране люди по-прежнему обделены вниманием властей, по-прежнему вынуждены бороться за элементарные вещи, по-прежнему находятся под гнетом несправедливости, мне очень грустно.
Это состояние эмоциональной привязанности не обязательно включает в себя реальное желание вернуться или даже посетить прошлый дом. Так, Олеся (26 лет), которую родители заставили переехать в Германию, когда ей было шестнадцать, говорит, что благодарна своей семье за это: «Теперь я очень благодарна родителям за то, что они меня перевезли, и я никогда бы не вернулась обратно». Другой пример — Сергей, двадцатисемилетний студент: «После нескольких лет за рубежом не то что не хочешь вернуться, еще и как хочешь, но уже не сможешь там в этом ритме выжить — две-три работы, не платя налоги, связи, взятки и т.д.».
Известных случаев возвращения в постсоветское пространство немного; однако отсутствие желания вернуться ни в коей мере не означает сдвига идентичности в сторону немецкой. Более того, Людмила Исурин утверждает, что именно в Германии некоторые иммигранты обнаруживают свою «еврейскость» или выражают внезапный интерес к своим русским корням. Она отмечает, что это особенно характерно для молодых людей, которые с большим энтузиазмом вступают в дискуссии по поводу собственной идентичности.
Третья характерная для иммигрантов деталь идентификации — стремление поддерживать линейную идентичность. Имеется в виду склонность идентифицировать себя с одним этносом и отрицать влияние других. Это не подразумевает отказ от отношений с другими этническими культурами вообще (что противоречило бы смене «домов», например), но тем не менее человек считает одну этничность, в противовес всем остальным, определяющей его личность.
Вернусь к интервью с Олесей, которая сказала, что никогда по своей воле не вернется в Казахстан. Тем не менее, когда я спросила ее о ее национальной идентичности, она ответила прямо: «Я считаю себя русской, однозначно. У меня ассоциация больше с детством, может, потому, что мне русская культура ближе, роднее, я все это понимаю, а здесь все как-то немножко чужое». Такую же реакцию проявила Мария, женщина, чей тяжелый жизненный опыт я описывала выше: «Во мне все русское. Образ мыслей, сказки, которые мы читали в детстве, школа, которую мы прошли, институт — это все русское. И, соответственно, образ мыслей русский».
Отмечу, что обе женщины, несмотря на абсолютно различный опыт, считают себя русскими, а русскую культуру — доминантным фактором, сформировавшим их идентичность.
Другой интересный пример — Александр, изучающий альтернативные источники энергии в немецком университете. В течение интервью Александр выказывал большую заинтересованность в обсуждении проблем мультикультурализма. Когда я спросила, верит ли он в возможность построения мультикультурного общества в Германии, он дал очень оптимистичный ответ:
Безусловно, возможно построить мультикультурное общество, и Германия на пути к этому. Те круги, где я общаюсь, научная работа, безусловно, потому что у нас люди из Америки, из Ирана, из Пакистана в нашем коллективе, у нас нет никаких проблем на работе. Может, в других слоях эта проблема возникает, но у нас такой проблемы нет.
Однако когда разговор перешел к обсуждению его собственной идентичности, Александр сказал: «Я себя считаю советским совком».
Это не означает, что возможность трансформации или сдвига идентичности не рассматривается иммигрантами. Но большая часть дискуссий, которые я наблюдала, казалось, развивалась по довольно линейной траектории. Например, Сергей (27 лет) отметил, что видит в себе изменения, и описал их следующим образом: «Наверное, как с этим ни борись, но становишься с годами немцем. И это не радует». Очевидно, что Сергей считает возможным сдвиг национальной идентичности, однако считает его переключением между двумя разными этническими категориями.
Нужно отметить, что каждый раз, когда поднималась тема детей, респонденты утверждали, что их дети будут идентифицировать себя как немцы. Эта точка зрения наблюдалась мной постоянно, вне зависимости от того, были ли дети рождены в Германии, разговаривали ли они с родителями и своими братьями и сестрами на русском или немецком и собирались ли родители приобщать детей к русской культуре. Вот как Олеся, мать годовалой дочери, ответила на этот вопрос:
Насчет дочки — мы с ней хотим на русском разговаривать, нам очень важно, чтобы она русский выучила, и мы дома будем говорить по-русски. Я хочу ее научить, чтобы она и читать, и писать умела по-русски, а немецкий она будет учить в садике, но мы хотим ей привить русскую культуру, чтобы она русские сказки знала, чтобы это ей все родное было. Но я думаю, что она все-таки больше немкой себя будет чувствовать.
Сергей, у которого детей пока нет, уверен, что, когда его дети родятся в Германии, они будут считать себя немцами: «А самое печальное, что родившиеся здесь наши дети — уже немцы на сто процентов».
ЛИТЕРАТУРА ДИАСПОРЫ: «ПОДЧИНЕННЫЕ» (SUBALTERN) ИДЕНТИЧНОСТИ
Говоря об эстетике иммигрантской литературы, Светлана Бойм предполагает, что пространство изгнания создает «двойное сознание, двойное переживание различных времен и пространств, постоянное раздвоение»[49]. Это постоянное раздвоение характерно для всех четверых писателей, о которых будет идти речь. С одной стороны, область поднимаемых ими тем находится внутри круга интересов иммигрантов и, похоже, в точности отражает опыт большинства «русских» иммигрантов в Германии. Несмотря на это, один аспект иммигрантской литературы в корне отличается от опыта людей, чью жизнь она, по идее, отражает: позиция рассказчика. Символические структуры, лежащие в основе творчества рассмотренных четверых авторов, определяются совершенно иным целеполаганием, чем у большинства иммигрантов; эти тексты демонстрируют иной подход к разрешению кризиса идентичности: принятие состояния культурной гибридности.
Когда речь идет о мультикультурализме, мы, как правило, говорим о гибридности, используя терминологию Хоми Баба, который рассматривает гибридность как
переоценку символа национальной власти как знака колониального различия <...>, [где] различия культур больше не могут идентифицироваться или использоваться как объекты эпистемологического или морального размышления: культурных различий просто не существует, чтобы их можно было рассмотреть или присвоить[50].
Такова была моя теоретическая точка зрения перед началом полевой работы; но чем больше я разговаривала с информантами и авторами, о которых пишу, тем сильнее понимала, что на практике гибридность работает по-другому.Гибридность, если рассматривать ее вне теоретических текстов, достигается не нахождением равновесия между двумя культурами, а жестким подчинением определенных уже установившихся парадигм (например, этнических категорий) и выборочным синтезом новой идентичности за их счет. Именно поэтому нарратив иммигрантской литературы, обсуждаемой мной, разделяется на два течения. Одно — этот только что созданный голос, другое — то, что можно нечетко определить как голос «подчиненный», подавленный, по аналогии с работами Гаятри Чакраворти Спивак о подавленных голосах маргинализированных социальных групп. Два этих голоса пребывают в постоянном внутреннем противоречии, что делает тексты почти непреодолимыми для традиционных критических методов, которые настроены на то, чтобы работать с нарративом в целом.
Такие нарративы отображают присущую расколотой идентичности внутреннюю борьбу, где линейная, традиционная часть, инстинктивно сооруженная на основе прошлого опыта, подчиняется навязанной, идеологически мультикультурной идентичности, результату попыток ассимилирования в принимающее сообщество и утверждения своего места в нем. В борьбе инстинкта и рассудка последний берет верх над инстинктивной самоидентификацией, оставляя ее в подчиненном положении.
Всех четверых «мультикультурных» писателей — Малецкого, Каминера, Вачедина и Бронски — часто спрашивают об их национальности, разнице между «русскими» и «немцами», об их родных странах, впечатлениях от иммиграции и т.д. У каждого из них, таким образом, есть индивидуальная, хорошо сформулированная агенда. В публичной речи они, по всей видимости, пытаются занять срединную позицию «культурного аутсайдера», даже если впоследствии им приходится использовать этническую терминологию, чтобы точнее определить свою позицию. Это явление уже было отмечено Адрианом Ваннером и Оливером Лубрихом в отношении Каминера, который дает различные ответы на вопросы о национальной и этнической самоидентификации[51]. В меньшей степени это же можно утверждать и о других писателях. Юрий Малецкий в ответ на вопрос о национальной идентификации использовал формулу, которую, по его словам, однажды применила к нему критик Ирина Роднянская:
Ирина Бенционовна Роднянская в одном упоминании обо мне сказала, что я «принципиальный апатрид». Поскольку это не было ни негативным, ни комплиментарным, то я с ней совершенно согласен. Я на сегодняшний день таковым и являюсь. <...> Я всюду чувствую себя одинаково своим и всюду чувствую себя одинаково чужим. <...> На сегодняшний день я куда более уважаю Германию, нежели оставленную мной Россию, и при этом я люблю Россию как свою родную страну, вероятно, в большей степени, чем Германию. Это странный парадокс — расхождения жалости с любовью.
Позицию «чужака», или скорее «аутсайдера», обсуждает и Дмитрий Вачедин. Он говорит:
По своей сути я не иммигрант <...>, я не стремился сюда влиться, но в Питере я тоже, может быть, был бы наблюдателем, я не стремлюсь слиться с общей массой, интегрироваться, у меня такого желания не возникало. То, что в «Снежных немцах» было с Валерией, когда она хотела стать как все, стать лучше всех, что-то доказать, мне никогда это свойственно не было, мне все легко давалось — учеба, университет, у меня не было кризиса самоидентификации.
Владимир Каминер считает себя, как и остальных мигрантов в Германии, варварами, привносящими в немецкий народ новую кровь:
В истории человечества каждое общество рано или поздно подвергалось нападению варваров. Высокая цивилизация <...> она в какой-то момент в своем собственном декадентном падении, разрыхлении своем давала варварам себя захватить, но это всегда был процесс взаимовыгодный, я бы сказал, потому что, с одной стороны, это декадентное общество получало свежую кровь, прилив каких-то новых сил, а с другой стороны, варвары тоже, самое позднее во втором-третьем поколении, становились такими же декадентными и склонными к перверзиям, как и захваченные ими или используемые ими цивилизации.
Каминер утверждает, что он немецкий писатель, который рассказывает русскую «историю», которая, в свою очередь, также является частью исторического европейского нарратива. Таким образом, он вписывает свое творчество в этот нарратив, подразумевая, что в подобных масштабах национальность становится мелким и неважным различием:
Я немецкий писатель. <...> Я начал писать в Германии. Честно говоря, я в этом какой-то серьезной философской основы не вижу. Да, я начал писать в Германии, я начал писать по-немецки, по-русски никогда не писал, история, которую я рассказываю, она, безусловно, имеет большое отношение к русским, просто они еще до этой истории не дошли, так как они не разобрались с предыдущей историей. Нельзя рассказать историю, не зная предыстории. <...> Начало мое — оно в истории Советского Союза, а эта история не рассказана <...>. Что является моей историей? Распад социалистического общества, гибель Союза <...>. То есть это, конечно, часть европейской истории, безусловно, но это и часть русской истории, и я, собственно говоря, и есть тот самый мостик, соединяющий всю эту европейскую и русскую действительность конца двадцатого — начала двадцать первого века.
Взгляд Алины Бронски на эту тему схож с мнением Каминера: она утверждает, что русский для нее — «частный», «семейный» язык. Однако Бронски также считает, что национальные категории, пускай и не релевантны для нее, интересны читателям — поэтому она много говорит о них в своих книгах:
Я такими категориями уже довольно давно не мыслю, то есть мне очень трудно. Конечно, я немецкоговорящая писательница, то есть писательница, которая пишет на немецком языке, русский язык для меня — язык намного более интимный, семейный, тем не менее — это очень важная часть моей личности. <...> У меня нет большой потребности это как-то тематизировать постоянно, такие аспекты, как, например. русские аспекты моей личности или влияния, и так далее.
Чтобы перейти от анализа публичных высказываний к текстуальному анализу, приведу для начала объемную цитату из Вачедина, во многом представляющую собой квинтэссенцию «русской» иммигрантской литературы в Германии:
К моменту их (бабушки и дедушки. — О.Б.) приезда мы уже жили в западной части Германии, родители гордились тем, как быстро старикам удалось подыскать квартиру — чистенькую и светлую, с эхом, две комнаты в десятиэтажном городском доме. Они приехали, посмотрели на меня — диковатую, заросшую прыщами, обняли как чужую, от соседей им досталась мебель, от нас — кем-то выброшенный телевизор, починенный папой. Робкие и жалкие, они пошли с нами на прогулку, и мама, как в телепередаче, восхищенно объявляла появление следующей достопримечательности. Я молчала, плелась рядом по аллеям городских парков, такая же лишняя и чужая здесь, как и старики, — нашу троицу можно было отправлять просить подаяние. Родители же тогда как раз воспрянули духом, оба работали, оба завели приятельские отношения с коллегами. Дома старики смотрели телевизор — ток-шоу, в которых полуголые девушки обсуждали на полупонятном языке оральный секс, а также стоит ли худеть или и так сойдет (всегда оказывалось, что и так хорошо). По утрам с маленькой тележкой на колесиках они ходили в супермаркет, но мало чего покупали — бабушка отказывалась готовить из незнакомых продуктов. На все заботы по хозяйству уходило не больше часа в день — больше при всем желании ничего нельзя было придумать, квартира стояла пустая и издевательски чистая. Жизнь закончилась[52].
Этот объемный пассаж отражает большую часть «русской» иммигрантской литературы в Германии, поскольку поднимает актуальные для всех иммигрантских работ мотивы: причины для иммиграции; желание и невозможность возвращения домой; разочарование; культурные различия[53]; всеобъемлющая ностальгия. Кроме того, он очерчивает различные способы самоидентификации в новом окружении. Вачедин показывает модель семьи (родители Валерии), удовлетворенной переездом в Германию. С другой стороны, мы можем заключить, что Валерия довольна с оговорками, а ее дедушка и бабушка определенно приехали в Германию против собственной воли и не могут найти себе никакого места в этом новом мире.
Текст пронизывает латентное желание вернуться в привычное пространство. Между этими двумя мирами мы видим Валерию, подростка, которая чувствует себя потерянной и униженной не только из-за нового мира вокруг, но и из-за разлада и отчуждения внутри семьи. Характерно, однако, что эффект растущего отстранения Валерии от ее родителей и бабушки с дедушкой достигается педантичными и детальными описаниями повседневной жизни.
Иммигрантская литература вообще (а особенно созданная на раннем этапе иммиграции) основана на описаниях каждодневной жизни. С помощью литературы можно шаг за шагом реконструировать полное описание процедуры иммиграции — от прибытия в Германию до этапа относительной адаптации; однако этап смешивания с немецким обществом в иммигрантской литературе отражен гораздо менее заметно. Важные мотивы здесь включают в себя споры о причинах иммиграции, обоснование решения и нападение на предполагаемые упреки. Полемический тон протагониста у Малецкого указывает как на сомнение в правильности такого решения, так и на горькое несоответствие ожиданий иммигрантов и реального итога их переезда:
А что, интересно, интересно немцу? А ему интересно понять, что делают здесь пачки людей в возрасте, с семьями и с высшим образованием, предполагающим высокий общественный статус, странных людей, въехавших в страну по линии еврейской эмиграции, но почему-то не ходящих в синагогу. Что ищут они в стране далекой, задыхающейся от своих безработных, чего ради кинули все, чем жив человек, в краю родном? Не могли же эти очень взрослые люди подумать, будто им в чужой стране предложат работу по специальности — врачами, инженерами, музыковедами, биологами. <...> Немцы спрашивают об этом удивительных русских, а те сами себе удивляются[54].
Отметим тут интересную параллель с одним из процитированных выше интервью. В нем Мария сравнивала себя с таджиком на рынке, подразумевая, что немцы видят ее так же, как она видит таджиков: безграмотными и плохо образованными, хотя в их стране у них вполне может быть прекрасное образование. Малецкий, напротив, предполагает, что немцы считают, будто у новоприбывших мигрантов более высокое образование и социальный статус. Интересно, что сравнения русских с таджиками, похоже, являются характерными для мигрантов — Владимир Каминер тоже упоминал об этом в своем интервью, сказав, что «русские переносят свои отношения с таджиками на европейское смещение народов».
Изображение культурных различий и недопониманий, определенно, является еще одним характерным для иммигрантской прозы мотивом — но при этом нужно отметить, насколько по-разному авторы относятся к этой задаче. Каминер, чья проза, в сущности, построена вокруг этих конфликтов и недопониманий, изображает их во фривольной и шутливой манере, с обязательным счастливым разрешением. Напротив, Вачедин видит русских и немцев существующими в двух разделенных, антагонистических мирах. В его представлении мигранты — не забавные беспомощные люди, как у Каминера, но активные и агрессивные. Интересны монологи героя Малецкого в «Прозе поэта», показывающие разочарование и обман ожиданий: он думает, что советские мигранты приехали в Германию за чудесными возможностями безопасной и стабильной жизни, а на самом деле они получили жизнь несчастную, полную унижений и различных требований, которым приходится соответствовать для поддержания хотя бы базового уровня жизни:
Да я бы и сам снялся с собеса при первой возможности. Он снится мне по ночам. В кошмарных снах, в которых мне снятся еще более кошмарные сны моей жены. Нет унизительней, чем когда тебе дают деньги и дышат тебе в затылок — ну, наконец ты снимешься? Ты пойдешь на рихтиге арбайт?[55]
Подобно большинству высказываний моих информантов, работы всех четверых авторов показывают, что одна из причин, почему иммигранты чувствуют себя лишенными человеческого достоинства, — это многочисленные стереотипы, которые, по их мнению, имеют немцы в их отношении. В общем случае стереотипы являются краеугольным камнем и точкой фокуса иммигрантской прозы. И хотя в интервью все четыре писателя отрицают важность этнических категорий и стереотипов, в своих работах они постоянно обращаются к их использованию. Это поддерживает ощущение антагонизма и взаимного недовольства между иммигрантами и принимающей стороной.
Например, в работах Бронски они противопоставлены друг другу как аккуратные и дисциплинированные / безвкусные, вульгарные и беспомощные, что является основным способом демонстрации столкновения русских и немецких национальных характеров и ментальностей:
Марии за тридцать, но выглядит она на пятьдесят. Раньше она работала в фабричной столовой в Новосибирске. У Марии мозолистые руки, огромные, как лопаты, а ногти покрашены красным. У нее короткие, завитые, крашеные волосы, толстые ноги с варикозными венами — хотя их не увидишь под шерстяными чулками. У нее есть десяток платьев с цветочными рисунками, такая широкая задница, что на нее можно было бы посадить вертолет, настолько приторно-сладкие духи, что начинаешь чихать, большой рот, обведенный красной помадой, бурундучьи щеки и маленькие глаза[56].
Типичная немка в прозе Бронски представляет собой все, чем не является русская:
Мелани <...> в точности походила на молодую немецкую девушку по представлениям иностранцев — особенно тех иностранцев, которые никогда не бывали в Германии и представляют издалека. У нее были свежеподстриженные и всегда аккуратные светлые волосы до подбородка, голубые глаза, румяные щеки и хрустящая выглаженная джинсовая куртка. Она пахла мылом и щебетала предложения из односложных слов, которые выскакивали из ее рта, как горошины[57].
Сильное ударение делается на конфликтах между разными подгруппами диаспоры. Например, протагонист Малецкого в «Прозе поэта» уничижительно отзывается о (Spat)Aussiedler. Стоит обратить внимание на «иерархию» национальностей, которую выстраивает протагонист:
Я должен был поинтересоваться раньше, еще дома, в какую русскоязычную среду я собираюсь привезти детей, пока они не станут немецкоязычными. Тогда я мог бы своевременно узнать много полезного о шпэтаусзидлерах, называемых в здешней диаспоре «казахдойчами», «казахами», но я не сделал этого, будучи ленив и нелюбопытен, как настоящий русский. А ведь въехал в страну как приличный человек: как еврей[58].
В повести «Копченое пиво», протагонист которой уже несколько лет живет в Германии, очевидно, что его отношение к этой группе мигрантов, которые говорят на том же языке и родом из той же страны, стало еще более отрицательным. Автор описывает конфликт между протагонистом и человеком, названным презрительно «этот фольксдойч»[59], в котором герой оказывается неспособен защитить свою семью от жестокого, агрессивного и грубого поведения русско-германца. Он занимает отрицательную позицию и по отношению к нееврейским членам семей еврейских мигрантов, порицая их за увеличение числа мигрантов, хотя у них самих не было реальных оснований переехать в Германию: «Вы заметили — в каждой второй флюхтлинговой семье[60] жена русская или хохлушка. Причем не только в интеллигентных семьях, но и в простых. Причем в 8 случаях из 10 она-то и является инициатором еврейской эмиграции».
Нет нужды специально указывать на общее место иммигрантской литературы — ностальгию. Однако любопытно, что тоска по дому более очевидна и открыта у Вачедина и Малецкого, которые пишут на русском, и значительно менее бросается в глаза у Каминера и Бронски, пишущих на немецком. О связи языка с процессом идентификации будет идти речь позже, но стоит отметить, что в случаях Каминера и Бронски можно говорить об испытываемом их персонажами чувстве заброшенности и беспокойства. Довольно симптоматично, что они редко говорят о своей прежней жизни после того, как приезжают в Германию. В «Парке осколков» мы ничего не знаем о детстве Саши в России, поскольку ее рассказ начинается с переезда ее семьи в Германию. Когда события в «Самых острых блюдах татарской кухни» разворачиваются в Москве, мы видим их в мельчайших деталях. Однако когда рассказчица Розалинда, ее дочь Зульфия и внучка Аминат переезжают в Германию, российская часть их истории угасает и теряет всякое значение для жизни героев. Они никогда не говорят о прошлом, как бы несчастны в Германии они ни были, в то время как их семья постепенно распадается. Когда Зульфия ездит в Москву, чтобы заполнять необходимые документы, и регулярно звонит своей матери, Розалинда ни разу не спрашивает о ее прежней жизни и прекращает думать о том, что оставила позади, как только вешает трубку. Светлана Бойм, описывая эту деталь — отказ обернуться, посмотреть назад, — сравнивает их позицию с библейской историей о жене Лота, которая превратилась в соляной столп. Бойм утверждает, что тот же страх лежит в основе неприятия мигрантами мыслей о своем прошлом[61]. Поэтому в произведениях Каминера и Бронски Россия превращается в совершенно воображаемое место. Каминер, собственно говоря, идет даже дальше, мифологизируя поздний СССР, искажая его образ и создавая намеренно карикатурную картину. За всеми клише в гротескном образе, создаваемом героями Каминера, кроется их страх увидеть настоящую реальность. Вместо этого они предпочитают видеть Россию чудовищной страной, а возвращение — немыслимым, а то и опасным.
Произведения Малецкого абсолютно соответствуют тому, что он говорит в своих интервью: его любовь к России смешана с презрением, и протагонист в «Прозе поэта» перефразирует классические стихи Лермонтова: «Прощай, Россия. Прощай, моя немытая. Я тебя и такой люблю. Большое видится на расстоянье. Зачем уменьшать твой масштаб в пространстве моей души?»
У Вачедина ностальгия наименее замаскирована, а его протагонисты — единственные, кто не смущается, разговаривая о России. Это напрямую связано с положением его героев в Германии. В «Russendisko» Каминера протагонист переезжает в Германию в 1990 году, в прозе Малецкого — в 1995-м. В обоих романах Бронски герои приезжают в Германию из Советского Союза. Действие романа Вачедина происходит значительно позже — скорее всего, на рубеже тысячелетия (сам Вачедин переехал в Германию в 1999 году), — и его герои плохо помнят, если вообще помнят, советскую жизнь. Соответственно, они чувствуют себя менее географически ограниченными и пользуются полной свободой передвижения, как и свободой мыслей о передвижении. В «Копченом пиве» Малецкого протагонист признает, что живет в аду, — однако продолжает вести такой образ жизни, не помышляя ни о каких изменениях. В одном из рассказов Каминера рассказчик говорит, что его мать обнаружила свободу передвижения после переезда в Германию и начала активно путешествовать — однако ее путешествия не выходят за границы Европы[62]. А в «Снежных немцах», например, Валерия приезжает обратно в Россию для работы — невозможный и немыслимый поступок для персонажей Бронски или Каминера.
ТРЕТЬЕ ПРОСТРАНСТВО ИММИГРАЦИИ
В последней главе «Парка осколков» Саша покидает свою русскую семью и молодого человека, немца, и отправляется в путешествие, чтобы воссоединиться со своей покойной матерью и попытаться раскрыть свою истинную личность. Если сравнить работы всех четырех авторов, мы увидим, что все они пытаются создать некое метафизическое пространство побега для своих персонажей. Я полагаю, здесь мы встречаемся с тем, что Хоми Баба называл «третьим пространством»[63]. Это то пространство, которое создают эти четыре писателя — или которое они вынуждены создавать, отказавшись от какой-либо конечной, линейной самоидентификации и поместив свою этническую идентичность в подчиненную позицию; пространство, куда можно сбежать, «третье пространство». В то же время «третье пространство» — это лакуна среди идеологических дискурсов, та ниша для писателей-иммигрантов, где у них нет необходимости придерживаться какого-либо из признанных «пространств».
Протагонист Малецкого в «Копченом пиве», проклиная немецкую жизнь и боясь оглянуться на российское прошлое, не может найти места, где пребывал бы в спокойствии и безопасности:
Я Летучий Голландец. Проклят всеми, кто уже не помнит меня, не помнит, что проклял, не помнит, за что. Мне нет ни жизни, ни смерти. С незапамятных времен ношусь по водам житейского моря, лишенный то ли права, то ли простой возможности достигнуть житейской гавани. <...> Я призрак во главе призрачной команды. Моя родина там, где я дома, а дома я повсюду. Как любой, у кого не все дома. У кого никого — дома[64].
Вачедин находит символический образ для Volksdeutsche — «снежные немцы» — и описывает людей, которые «лучше всего управлялись с русской землей, а язык использовали свой»[65] и поэтому зависли где-то посередине, т.е. все равно что нигде: «Мы, снежные немцы, теперь и навсегда посередине — в Германии мы те, кто стучит по стенке аквариума, будя заснувших рыб, а в России презираем соседей за то, что во дворе у них не убрано»[66].
У Каминера «третье пространство» материализовано, превращено из метафоры в реальное физическое пространство.
Каминер создает свой собственный Берлин, город, где национальность не имеет значения и вьетнамцы вместе с русскими пьют водку на скамеечке у дома, где каждый — иностранец, и поэтому национальность больше ничего не значит, так как иммигранты превращают город в мир без различий. Где- нибудь в другом месте жизнь может отличаться, но здесь, в Восточном Берлине, в особенности в Пренцлауэр-Берге, цыгане, тайцы, вьетнамцы, русские и литовцы — все живут в дружеском плавильном котле.
Отмечу, что Каминер пытается обсуждать «третье пространство» не только в своих работах, но и в публичных речах:
Я думаю, что Германия, безусловно, вступила на дорогу открытого общества, это случилось 20 лет назад, с объединением Германии. До того, как исчезли эти идеологические границы, и БРД[67] и ГДР были здоровыми европейскими провинциями с чрезвычайно закрытым, косным провинциальным мышлением. <...> Я помню первый год свой в Восточном Берлине, мы постоянно, собственно говоря, занимали какие-то пустоты, пустоты, возникшие в результате снятия границ. Очень большое количество местных жителей побросали тогда свои квартиры, а может, из страха, они рванули на запад. Одновременно с запада и с востока в этот Берлин стекались молодые люди, <...> которые лелеяли какой-то свой собственный способ жизни, который они не могли в тех условиях <...> или мы в нашем задыхающемся социализме не могли воплотить в жизнь, и мы нашли в том опустевшем Восточном Берлине то пространство свободы, на котором мы могли построить свою. свои альтернативные жизненные проекты.
Исследование художником «третьего пространства» — попытка найти решения проблем, создаваемых идентификациями иммигрантов. Поскольку значительная часть этих проблем в принципе парадоксальна (например, одновременное возмущение немцами и желание ассоциироваться с немцами, а не со своим народом), эти оппозиции сложно деконструировать. Прибегание к «третьему пространству», таким образом, является стратегией смягчения несоответствий и конфликтов в моделях самоидентификации мигрантов. В то же время «нейтральная» позиция, занимаемая писателями-иммигрантами, дает им неотъемлемое остранение, некое двойное видение, что делает их взгляд достаточно острым, чтобы увидеть обе культуры снаружи. Дмитрий Вачедин признал:
Я дорожу не своей русскостью как таковой, <...> [а] альтернативным взглядом на вещи, который ей создается <...>. То есть как бы мне не так важно, что у нас есть матрешка и балалайка, а важно, что я могу посмотреть на этот мир по-другому, иначе, это как бы интересный опыт, и это интересная точка зрения, немножко расширяет мир.
Интересно, что такой уровень остранения сильно зависит от языковых стратегий авторов. А именно, русскоязычные авторы (Малецкий, Вачедин) выбирают позицию аутсайдеров, в то время как Бронски и Каминер сохраняют позицию отделенных наблюдателей, у которых тем не менее есть право доступа к немецкому миру. И Каминер, и Бронски говорили, что пишут по-немецки, чтобы показать, что они немецкие писатели, — хотя, как мы помним, в случае Каминера читатели не сочли этот довод достаточным доказательством. Выбор языка хотя и не совпадает с индивидуальной национальной идентификацией, но служит основным фактором для идентификации художественной. Более того, хотя нет гарантий, что, творя на немецком языке, можно добиться признания у немцев в немецком обществе, этот выбор влияет на процессы социального включения и исключения.
На стратегии художественной идентичности, кроме того, сильно влияют прагматичные соображения маркетинга и книгоиздания. Невзирая на свой языковой выбор, и Бронски, и Каминер в Германии продаются как «русские» писатели. Их рекламные кампании подчеркивают их иностранное происхождение, а издатели делают упор на экзотичности и ненемецкости авторов[68].
Собственно, именно маркетинговые стратегии в большой степени проецируют образ «застрявших посередине» на писателей-иммигрантов, и симптоматичным примером здесь является Каминер. С одной стороны, как утверждает Ваннер, «русский еврей Каминер стал воплощением "идеального немца"; Гёте-институт неоднократно посылал его в поездки по заграничным странам, включая Россию и США, как почти официальное лицо немецкой культуры»[69]. С другой стороны, на обложках всех книг Каминера бросаются в глаза стереотипные объекты русской культуры — матрешки, балалайки, бутылки водки и так далее.
Произведения Каминера и Бронски ироничны и обычно изображают жизнь в СССР в мрачных тонах. Как бы ни была тяжела жизнь их протагонистов в Германии, все-таки она лучше, чем в Советском Союзе. Они хотят остаться в Германии и провозглашают ее своим новым «домом», отсекая воспоминания о России, — хотя это, как обсуждалось выше, не обязательно означает, что на самом деле они не испытывают ностальгии из-за этих воспоминаний. Малецкий и Вачедин изображают иммигрантов в более драматической манере: их персонажи открыто ностальгичны и временами хотят вернуться в страну, которую все еще считают «домом». Однако по различным причинам им приходится оставаться в Германии.
И несмотря на то, что в публичных выступлениях все четыре писателя избегают точного определения «дома» и отрицают важность национальности, очевидно, что как писатели они работают для определенной категории читателей. Бронски и Каминер пишут по-немецки для немцев, а Вачедин и Малецкий пишут по-русски для «русской» аудитории.
Последнее, что стоит здесь отметить, — четко выраженная дифференциация частной и публичной сфер, характерная для всех четырех писателей. Роль «немецкого писателя» они считают профессиональным занятием, а собственную русскость оставляют для частной или семейной жизни. Это обстоятельство сводит воедино и подытоживает все сказанное выше. Хотя частный иммигрантский опыт писателей похож на опыт всех остальных иммигрантов, их профессия обязывает их занять остраненную позицию, связывая себя с обоими сообществами и дискурсами, к которым они имеют отношение, со старым и новым «домом» одновременно. Учитывая сложности и противоречия между этими двумя мирами, только в частной жизни они могут идентифицировать себя как русских. В то же время роль публичного оратора обязывает их пытаться «соединить» два мира, русский и немецкий, и свести оба дискурса ближе. «Швы» между частными и публичными интенциональностями отчетливо видны, и «подчиненный» (subaltern) голос можно услышать; но мультикультуралистская позиция вытесняет его на задний план.
СВЕТЛОЕ БУДУЩЕЕ?
Влияние различных внешних факторов (стратегии издательства, ожидания читателей) и требования, накладываемые природой творческого процесса как таковой (остранение художника, предполагаемая ответственность перед обществом и т.п.), оказывают сегодня на иммигрантских писателей сильное давление. Хотя очевидно, что этнические категории остаются важной частью их произведений, так же очевидна и необходимость провозглашать этническую самодетерминацию отчасти избыточной. Пытаясь разрешить противоречия, вызванные разнообразными идеологическими дискурсами, иммигрантские писатели занимают срединную позицию и продвигают различные формы гибридности. Под гибридностью здесь понимается глубоко интеллектуализиро- ванная позиция. Она не изменяет восприятие писателями самих себя в их частной жизни и не влияет на их работы и изображение иммигрантского опыта коренным образом. Гибридность — это скорее позиция, занятая по отношению к враждующим национальным дискурсам, и попытка их примирить.
Эта срединность неизбежно влечет за собой особенную двойственность иммигрантских нарративов. С одной стороны, Малецкий, Каминер, Бронски и Вачедин отражают, очень скрупулезно и правдоподобно, множество аспектов жизни иммигрантов. С другой стороны, позиция рассказчика в их произведениях довольно далека от позиции большинства опрошенных мной «русских» иммигрантов. Следовательно, в психологических, эмоциональных нюансах, а также на уровне общих заключений и оценок создается впечатление, что, несмотря на аккуратность изображений, они оказываются неточными.
Так становится очевидной противоречивая природа мультикультурной литературы. Поскольку сами писатели, несмотря на утверждения о гибридности, не могут окончательно уйти от этнических категорий, их тексты приводят к усилению разнообразных национальных стереотипов и клише, относящихся как к русским, так и к немцам. И пусть они собираются нарисовать аутентичную картину мира мигрантов, в итоге зачастую возникают те самые образы, которых писатели хотели бы избежать. Парадоксальным образом, различные национальные клише усиливаются не из-за внешнего влияния (например, идеологии или давления принимающего сообщества), а изнутри, руками самих иммигрантов.
«Русская» диаспора в Германии не только не соответствует сегодня обычному определению «диаспоры» — она еще и не обладает никакой общей идеей и не имеет собственного образа как цельного сообщества. В данный момент мы можем наблюдать сообщество, чье будущее зависит от того, как оно справится с проблемой этнической идентификации: активно заявляя о ненемецкой идентичности, как дело обстоит сейчас, занимая гибридную позицию, как предлагают писатели, или достигнув полной ассимиляции и растворившись внутри немецкого общества.
Какова в этом процессе будет роль литературы? Конечно, судить еще рано, поскольку мы в основном имеем дело лишь с первым поколением постсоветских мигрантов. Для большинства «русских» мигрантов, которые приехали в Германию между концом Второй мировой войны и падением Советского Союза, модели идентификации отличаются от тех, которые я описывала выше. И только те, кто прибыл в Германию в перестройку и позже, в полной мере испытали такие события, как прибытие в мультикультурную Германию из интернационалистического Советского Союза; выстраивание негативных стереотипов «русских» иммигрантов и антагонизм между различными группами мигрантов и, наконец, то, что они являются частью огромной группы захватчиков, грозящих немецкому государству всеобщего благосостояния. Каким образом эти факторы кристаллизуют новообразующуюся идентичность мигрантов и разрастающиеся диаспоры, можно будет увидеть, наблюдая за вторым и третьим поколениями постсоветских иммигрантов.
Пер. с англ. Александра Слободкина
[1] Safran W. Diasporas in Modern Societies: Myths of Homeland and Return // Diaspora: A Journal of Transnational Studies. 1991. Vol. 1. № 1. P. 83—84.
[2] О психологическом аспекте воздействия травматического опыта на целостность личности и идентичность см.: Erik- son E. Identity and the Life Cycle. New York: W.W. Norton & Company Inc., 1958. P. 118, 120—141.
[3] Bloom W. Personal Identity, National Identity and International Relations. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. P. 40.
[4] См.: Delanty G. Community. London: Routledge, 2010. P. 26.
[5] О роли литературы в формировании национальной идентичности см.: Fanon F. The Wretched of the Earth. Harm- mondsworth: Penguin, 1967.
[6] Юрий Малецкий родился в Куйбышеве в 1952 году и эмигрировал в Германию в 1995-м. Он был редактором журналов «Новый мир» и «Грани». Его произведения дважды были номинированы на премию «Русский Букер» и один раз на премию «Антибукер». В 2007 году его роман «Люблю» получил второе место в конкурсе на «Русский Букер». Малецкий — один из самых уединенных русских писателей, его крайние взгляды отмечались критикой. В двух произведениях Малецкого, «Проза поэта» и «Копченое пиво» (заново опубликованное под заглавием «Группен- фюрер»), активно обсуждается тема иммиграции.
[7] Владимир Каминер родился в Москве в 1967 году и переехал в Германию в 1990-м. Каминер — чрезвычайно успешный автор около двадцати книг, все — на немецком языке. На июнь 2010 года в Германии было продано приблизительно три миллиона экземпляров его книг. Ками- нер также работает журналистом для различных организаций, у него собственная радиопрограмма, он диджей на своей дискотеке «Руссендиско», известной на всю Германию. В 2012 году был снят фильм «Руссендиско».
[8] Имеющая русско-татарско-еврейские корни Алина Бронски (псевдоним) родилась в Свердловске (Екатеринбурге) в 1978 году. В подростковом возрасте переехала с родителями в Германию. Ее дебютный роман «Парк осколков» (Bronsky A. Scherbenpark. Cologne: Kiepenheuer und Witsch, 2008) был номинирован на Премию Ингеборг Бахман, присуждаемую молодым немецкоязычным авторам, а также на литературную премию «Aspekte». В 2013 году книга была экранизирована. Второй роман, «Самые острые блюда татарской кухни» (Bronsky A. Die Scharfsten Gerichte der Tatarischen Kuche. Cologne: Kiepenheuer und Witsch, 2010), попал в список кандидатов на Немецкую литературную премию за 2010 год. Третья книга Бронски, «Дитя зеркала», относится к жанру «young adult fiction».
[9] Дмитрий Вачедин родился в Ленинграде в 1982 году и переехал в Германию в 1999 году. В 2007-м стал лауреатом литературной премии «Дебют» в номинации «Молодой русский мир». Он преподавал на факультетах политики и славистики в Майнцском университете, а в настоящее время работает журналистом на радиостанции «Немецкая волна». Вачедин опубликовал ряд коротких рассказов в российских толстых литературных журналах. Он также получил «Русскую премию» в 2012 году.
[10] Использование предлога «или», нежели «и», будет объяснено ниже.
[11] Heleniak T. Migration of the Russian Diaspora after the Breakup of the Soviet Union // Journal of International Affairs. 2004. Vol. 57. № 2. P. 103.
[12] Ibid. P. 99.
[13] См.: www.initiative-tageszeitung.de/lexika/leitfaden-artikel.html?LeitfadenID...www.bamf.de/EN/Migration/Spaetaussiedler/spaetaussiedler-node.html (дата обращения по обеим ссылкам: 16.05.2014).
[14] Смысл этого закона заключался в том, чтобы дать ФРГ возможность обеспечить защиту прав этих людей на том основании, что они подвергались дискриминации со стороны правительств тех стран, гражданами которых формально являлись (например, этническим чисткам в бывшем СССР).
[15] Isurin L. Russian Diaspora: Culture, Identity, and Language Change. Berlin; New York: De Gruyter Mouton, 2011. P. 151.
[16] См.:www.bamf.de/cln_092/nn_443728/SharedDocs/Anlagen/DE/Migration/Publikatio..., property=publicationFile.pdf/wp8-merkmale-juedische-zu- wanderer.pdf (дата обращения: 29.04.2013).
[17] Беженцы по квоте (нем.). До этого закон распространялся на беженцев из Вьетнама (1985) и Албании (1990).
[18] Либо проживать на этих территориях в качестве лица без гражданства не позднее 1 января 2005 года.
[19] Для родившихся после 1991 года один из дедушек и бабушек должен быть еврейского происхождения.
[20] Что не помешало приехать в Германию большому количеству евреев, принявших православие. См.: Lubrich O. Are Russian Jews Post-Colonial? Wladimir Kaminer and Identity Politics // East European Jewish Affairs. 2003. Vol. 33. № 2. P. 39.
[21] Уровень языка должен позволить сдать по меньшей мере экзамен на уровень A1 по общеевропейской системе (кроме детей до 15 лет).
[22] Еврейские иммигранты, родившиеся в какой-либо из бывших советских республик до 1 января 1995 года, автоматически рассматривались как жертвы нацистских преследований. Те, кто родились за пределами СССР, но могут предъявить достаточные доказательства преследований, также попадают в эту категорию. В этом случае знание немецкого языка и доказательства способности интегрироваться не являются необходимыми.
[23] Лица, преследуемые по политическим мотивам, могут обратиться с просьбой о предоставлении убежища в Германии на основании статьи 16a Конституции ФРГ, согласующейся с Женевской конвенцией о беженцах 1951 года.
[24] В 2010 году в Евросоюз въехали 18 595 беженцев из России, в 2011-м — 18 330.
[25] epp.eurostat.ec.europa.eu/statistics_explained/index.php/Asylum_statistics (дата обращения: 01.05.2013). На первом месте Франция — 57 335 беженцев.
[26] Мария Савоскул справедливо утверждает, что число этнических немцев среди иммигрантов напрямую связано с решениями советского правительства о реабилитации этнических немцев. См.: Савоскул М. Российские немцы в Германии: Интеграция и типы этнической самоидентификации: (По итогам исследования российских немцев в регионе Нюрнберг-Эрланген) // Демоскоп. 2006. № 243244. 17—30 апреля (demoscope.ru/weekly/2006/0243/analit 03.php (дата обращения: 26.04.2013)).
[27] Однако наплыв почти двух с половиной миллионов мигрантов побудил правительство ФРГ принять меры по контролю и ограничению иммиграции. Неоднократно предпринимались попытки изменить BVBG, каждая новая поправка увеличивала число ограничений и требований по отношению к иммигрантам. Например, в 1996 году для «(поздних) переселенцев» был введен экзамен по немецкому языку. В начале 1990-х для переселенцев были введены ограничения свободы выбора места жительства в Германии (эти ограничения позднее были отменены). Закон об иммиграции (Zuwanderungsgesetz) 2005 года ввел требования владения немецким языком для родственников переселенцев. Прием еврейских иммигрантов также был ограничен. В 2001 году президент Центрального совета евреев Германии Пауль Шпигель выразил просьбу о более тщательной проверке еврейского происхождения иммигрантов. Возможно, это стало реакцией на большое число нерелигиозных еврейских иммигрантов. В 2004 году был прекращен прием заявлений от евреев Латвии, Литвы и Эстонии в связи со вступлением этих стран в Евросоюз.
[28] Лагерь беженцев (нем.).
[29] Однако с 31 декабря 2009 года из-за резкого уменьшения потока иммиграции практика распределения поздних переселенцев была прекращена, и сейчас они не стеснены в выборе места жительства.
[30] Brown AJ. The Germans of Germany and the Germans of Kazakhstan: A Eurasian Volk in the Twilight of Diaspora // Europe-Asia Studies. 2005. Vol. 57. № 4. P. 630.
[31] Elwert G. Probleme der Auslanderintegration. Gesellschaftliche Integration Durch Binnenintegration? // Kolner Zeitschrift Soziologie und Sozialpsychologie. 1982. № 34. S. 717—733.
[32] Савоскул М. Миграция этнических немцев в Германию и их интеграция в общество // Вестник Московского университета. Серия 5: География. 2006. № 6. С. 46—51.
[33] Clifford J. Diasporas // Cultural Anthropology. 1994. Vol. 9.№ 3. P. 304.
[34] Заявлений (нем.).
[35] Isurin L. Op. cit. P. 143.
[36] Kleinknecht-Strahle U. Deutsche aus der ehemaligen UdSSR: Drei Phasen der Migration und Integration in der Bundesre- publik Deutschland im Vergleich // Wanderer und Wande- rinnen Zwischen Zwei Welten? Zur Kultureller Integration Ruslanndeutschen Aussiedlerinnen und Aussiedler in Bundes- republik Deutschland: Referate der Tagung des Johannes- Kunzig-Institutes fur ostdeutsche Volkskunde vom 7./8. November 1996 / Hg. von H.-W. Retterath. Feiburg im Breisgau: Johannes-Kunzig-Institut fur ostdeutsche Volkskunde, 1998. S. 43—44.
[37] Савоскул М. Российские немцы в Германии: Интеграция и типы этнической самоидентификации.
[38] См., например: Kolinsky E. Multiculturalism in the Making? Non-Germans and Civil Society in the New Lander // Recasting East Germany: Social Transformation after the GDR / Ed. by C. Flockton and E. Kolinsky. London; Portland: Frank Cass, 1999. P. 192—214.
[39] На вокзале (нем.).
[40] Brown AJ. Op. cit. P. 630.
[41] Takle M. (Spat)Aussiedler: From Germans to Immigrants // Nationalism and Ethnic Politics. 2011. Vol. 17. № 2. P. 176— 177.
[42] Ibid. P. 175—176.
[43] Ibid. P. 177.
[44] Fanon F. Black Skin, White Masks. London: Pluto Press, 1986. P. 159—162.
[45] Isurin L. Op. cit. P. 160.
[46] Bauman Z. From Pilgrim to Tourist — or a Short History of Identity // Questions of Cultural Identity / Ed. by S. Hall and P. du Gay. London: Sage Publications, 2003. P. 19.
[47] Lubrich O. Op. cit. P. 38.
[48] Isurin L. Op. cit. P. 79.
[49] Boym S. The Future of Nostalgia. New York: Basic Books, 2001. P. 256.
[50] Bhabha H. The Location of Culture. London; New York: Routledge, 1994. P. 112.
[51] См.: Wanner A. Wladimir Kaminer: A Russian Picaro Conquers Germany // The Russian Review. 2005. Vol. 64. № 4. P. 594; Lubrich O. Op. cit. P. 47—48.
[52] Вачедин Д. Снежные немцы. М.: ПрозаиК, 2010. С. 82—83.
[53] Упоминание сексуальной свободы в Германии, в особенности услуг секса по телефону или в телепередачах о сексе, — распространенный прием, который использовали и другие писатели. См. следующий пассаж у Каминера: «Da- bei versucht eine verzerrte Frauenstimme vom Tonband ei- nem Trost zu spenden: "Mein Freund, ich weiB, wie einsam du dich fuhlst in dieser grausamen, fremden Stadt, wo du jeden Tag durch die StraBen voller Deutscher laufst und niemand lachelt dir zu. Mach deine Hose auf, wir nostalgieren zusam- men!"» («Искаженный женский голос на кассете пытается помочь: "Друг, я знаю, как одиноко тебе на этих жестоких, незнакомых улицах. Каждый день ты ходишь по улицам, полным немцев, и никто тебе не улыбается. Расстегни молнию, поностальгируем вместе!"» (перевод М. Хульзе)). См.: Kaminer W. Russendisko. Munchen: Manhattan, 2000. S. 75.
[54] Малецкий Ю. Проза поэта // Малецкий Ю. Привет из Калифорнии. М.: Вагриус, 2001. С. 220.
[55] Малецкий Ю. Копченое пиво // Вестник Европы. 2001. № 3. С. 85.
[56] «Maria ist Mitte dreiBig und sieht as wie funfzig. Sie hat in Nowosibirsk in einer Fabrik-Kantine gearbeitet. Maria, das sind schwielige Hande groB wie Spaten, aber mit rot lackier- ten Nageln, kurze Haare, blondiert und dauergewellt, dicke Beine mit Krampfadern, die man aber unter Wollstrumpfho- sen nicht sieht, ein Dutzend geblumte Kleider, ein Hintern so breit, dass darauf ein Hubschrauber landen konnte, rot ange- mahlter groBer Mund, dicke Backen, kleine Augen» (Bron- sky A. Scherbenpark. S. 24—25). Перевод Т. Мора.
[57] «Melanie <...> sah das Madel so bilderbuchmaBig deutsch aus wie kein anderes Madchen in meiner Klasse. Eben so, wie man sich als Auslander eine junge Deutsche vorstellt, vor allem, wenn mann das Inland noch nie betreten hat. Sie hatte frisch geschnittenes und ordentlich gekammtes blondes Haar bis zum Kinn, blaue Augen, rosige Wangen und eine gebugelte Jeansjacke, roch nach Seife und sprach mit piepsiger Stimme Satze aus uberwiegend zweisilbigen Wortern, die wie Erbsen aus ihrem Mund heraushupften» (Ibid. S. 15—16). Перевод Т. Мора.
[58] Малецкий Ю. Проза поэта. С. 237—238.
[59] Малецкий Ю. Копченое пиво. С. 84. «Фольксдойч» (Volks- deutsch) — этнический немец.
[60] В семье беженцев (нем.).
[61] Boym S. Op. cit. P. XV.
[62] Kaminer W. Op. cit. S. 33—36.
[63] Bhabha H. Op. cit. P. 53—54.
[64] Малецкий Ю. Копченое пиво. С. 65.
[65] Вачедин Д. Указ. соч. С. 19.
[66] Там же. С. 152.
[67] Имеется в виду ФРГ (BRD, Bundesrepublik Deutschland). — Примеч. перев.
[68] Ваннер утверждает, что то же самое происходит с Маки- ном во Франции и со Штейнгартом в США (Wanner A. Russian Hybrids: Identity in the Translingual Writings of Andrei Makine, Wladimir Kaminer, and Gary Shteyngart // Slavic Review. 2008. Vol. 67. № 3. P. 675).
[69] Wanner A. Wladimir Kaminer: A Russian Picaro Conquers Germany. P. 591.
Опубликовано в журнале:
«НЛО» 2014, №3(127)
«Русская Атлантида»: воспоминания русских репатриантов из Китая и проблема конструирования диаспорической идентичности
Сергей Смирнов
Атлантида, необыкновенный остров, исчезнувший в морской пучине, символ утраты, стала в 1990-е годы одним из наиболее распространенных образов русской послереволюционной эмиграции, и прежде всего русской эмиграции в Китае.
Можно вполне определенно утверждать, что образ Атлантиды (или ее русского аналога — града Китежа) дважды актуализировался в сознании эмигрантов «восточной ветви». Сначала — на стадии становления эмигрантского сообщества, когда Атлантида символизировала потерянную Родину, навсегда ушедшую старую Россию, маленьким осколком которой и являлась эмиграция[1]. Затем — на стадии меморизации эмиграции после исчезновения советского режима в России и «реабилитации» русского зарубежья, когда Атлантида стала символом самой эмиграции[2].
Процесс меморизации эмиграции, активно развернувшийся в России в 1990-е годы и выразившийся в массовом появлении воспоминаний бывших эмигрантов о своей жизни за рубежом и после возвращения на Родину, на наш взгляд, актуализировал проблему идентификационной диаспоризации в среде русских репатриантов из Китая. Осознание себя уникальным сообществом выразилось, с одной стороны, в форме самоорганизации бывших репатриантов из Китая — появлении российской ассоциации «Харбин» с ее региональными подразделениями и собственными печатными изданиями[3], с другой стороны, в реанимации и культивировании собственной идентичности, которую можно было бы охарактеризовать как диаспорическую. Но прежде чем мы обратимся к проблеме конструирования диаспорической идентичности в среде репатриантов и характеристике ее черт, необходимо возвратиться к периоду эмиграции и репатриации.
Обычно считается, что русская послереволюционная эмиграция ни в одной из стран своего расселения не превратилась в диаспору, на что указывает хотя бы то, что в третьем поколении русские эмигранты в своей основной массе ассимилировались с местным населением. В то же время тенденции к превращению русской эмиграции в диаспору существовали, что особенно ярко проявилось в Китае, где для этого сложились наиболее благоприятные условия. Формированию диаспоральности способствовали, во-первых, вынужденный характер эмиграции, социально-культурная чуждость принявшей эмигрантов страны и осознание эмигрантами своей принадлежности к более цивилизованному обществу. Во-вторых, наличие в Китае (прежде всего в Северной Маньчжурии и ее центре — Харбине), благодаря развернувшейся с конца XIX века имперской политике «освоения» Китая, русской социально-культурной инфраструктуры — учебных заведений (включая высшие), религиозных и культурных учреждений, многочисленных общественных организаций, а также русской сферы занятости. В-третьих, усиление давления на русское эмигрантское сообщество со стороны китайских властей с целью либо вытеснить его из страны, либо интегрировать.
Достаточно обособленное существование русского (точнее — российского) эмигрантского сообщества способствовало формированию особой идентичности ее членов. Для эмигрантского сознания в целом было характерно противопоставление себя коренным жителям (в то же время среди эмигрантов, проживавших в городах Северного Китая и Шанхае, где существовали достаточно большие европейские колонии, противопоставление себя европейцам проявлялось очень слабо), а также советским гражданам, ощущение эмиграции хранительницей настоящей русской культуры.
Ярким примером синхронного среза эмигрантского сознания могут служить дневниковые записи эмигрантов, демонстрирующие противопоставление своего и китайского, своего и советского. И.И. Серебренников, крупный общественный деятель, ученый, проведший большую часть жизни в Китае в городе Тяньцзин, отмечал в своем дневнике в 1932—1933 годах следующее. 5 января 1932 года: «...Я прожил в Китае уже одиннадцать лет и скажу: нет на свете чиновника более мерзостного, пакостного, лихоимного, чем в этой стране. Разве только наша сановная коммунистическая дрянь может выдержать сравнение в этом отношении»[4]. 29 апреля 1933 года: «День был сегодня необычно жаркий и душный. В такие дни, в апреле месяце, всегда чувствуешь себя крайне скверно. Господи! Хоть бы на месяц побывать в Сибири и подышать родным воздухом!! Китай осточертел до полной невозможности переносить его более»[5]. 29 августа: «Надо как-то располагаться на 14-ю осень в Китае. Надежд на возвращение в родные края нет никаких. Китай, китайцы и китайщина надоели и опостылели до последней возможности…»[6] 29 декабря: «Чем ближе к нашим Рождественским праздникам, к Новому году, тем грустнее как-то становится на душе. Время идет, стареешь, одолевают разные болезни, а возврата домой, на родину, не видишь и не предчувствуешь. Спрашивается, почему эти интернационалисты, всякий международный сброд живут в России, а ты, русский, должен заканчивать свои дни в каком- то чужом Китае; жить среди народа, с которым за тринадцать лет жизни здесь не имеешь, не можешь найти ничего общего. Что за нелепица?!!!»[7]
Несмотря на сильную тенденцию к диаспоризации российской эмиграции в Китае, существовали и другие факторы, а именно всепоглощающая, особенно для старшего поколения эмиграции, идея возвращения на Родину и большое этнорелигиозное разнообразие эмигрантского сообщества, которые препятствовали оформлению русской диаспоры в Китае.
Вторая мировая, а точнее, Великая Отечественная война привела к расколу эмиграции на два лагеря — «непримиримых» и «патриотов». И те и другие стремились возвратиться на Родину. Но если «непримиримые» рассматривали такую возможность только в связи с падением большевистского режима в России, то «патриоты» считали, что большевистский режим переродился в горниле Отечественной войны и необходимость помощи Родине отодвигает на задний план все старые счеты. Рост патриотизма в эмигрантской среде во многом предопределил массовую репатриацию русских эмигрантов из Китая после окончания войны.
Процесс репатриации русских эмигрантов из различных частей Китая шел неодинаково. Если из Шанхая и городов Северного Китая основная масса эмигрантов, принявших советское гражданство, репатриировалась в Советский Союз уже в 1947—1948 годах, то репатриация из Маньчжурии и Синь-цзяна началась только в середине 1950-х годов.
Выезжавшие из городов Северного Китая и Шанхая репатрианты уже были в некоторой степени «советизированы», но то советское влияние, которое они испытали в Китае, было незначительным и непродолжительным, поэтому говорить о создании устойчивой советской самоидентификации в сознании репатриантов не приходится. По-другому обстояло дело в Маньчжурии.
За послевоенное десятилетие советская администрация в Маньчжурии приложила немало усилий для того, чтобы «перековать» эмиграцию и сделать ее достойной своей социалистической родины. «Открытая контрреволюция» была ликвидирована в ходе масштабных «зачисток» в эмигрантской среде, предпринятых СМЕРШем на территории оккупированного войсками Красной армии Северо-Восточного Китая в 1945—1946 годах. Преобладающая часть оставшихся русских приняли советское гражданство. Бывшие эмигранты были включены в состав советских общественных организаций, работали в советских учреждениях. Их дети обучались в советских школах, участвовали в работе пионерской (Юнак — Юный активист) и комсомольской (ССМ — Союз советской молодежи) организаций. Тем самым формировалась новая, советская идентичность эмигрантов, особенно русской молодежи. Как пишет в своих воспоминаниях Е.Л. Комендант, «жизнь своей Родины мы узнавали, главным образом, из газет, журналов, книг и, конечно, кино — неотъемлемой части нашей жизни... Мы были так патриотично настроены, воспитаны, все впитывали в себя, как губка. Когда умер И. Сталин, многие плакали. Во дворе клуба был выставлен на сцене большой его портрет и все ССМовцы поочередно дежурили у этого портрета три дня»[8]. Очень похожая ситуация описывается в воспоминаниях О.В. Загоскиной: «В 1953 г. умер Сталин. Мы, молодежь, воспитанная советскими школами и Союзом Советской Молодежи (ССМ), точной копией комсомола, горько плакали, не понимая, не желая понимать, от какого деспота и тирана избавилась земля, избавились мы все»[9].
Большая часть эмигрантской молодежи, и не только молодежи, хотела как можно скорее возвратиться на Родину, жить среди подобных себе, учиться, работать, быть полезными своей стране. Е.Л. Комендант: «И вот в начале 1954 г. это, наконец, свершилось, нас повезли на освоение целины в телячьих вагонах. Местное население в СССР не верило, что мы добровольно переехали, и считали, что мы ссыльные. А мы рвались на Родину, молодежь встретила известие об отъезде на "ура". В срочном порядке все влюбленные пары переженились и буквально через неделю-две уезжали»[10]. О.В. Загоскина: «А весной 1954 г., ровно через год после смерти Сталина, стало известно, что нас, русских, проживающих в Китае, приглашают в Советский Союз на "освоение целинных и залежных земель". Боже, что тут поднялось! Все ходили сами не свои. Я сразу сказала своим: "Я поеду, а вы как хотите". Это было безрассудство. Это был эгоизм с моей стороны…»[11]
Большей трагичности оказался исполнен выбор тех, кто только под давлением обстоятельств принял решение репатриироваться, а не уехать, как говорили в то время в русском Харбине, «за речку». По воспоминаниям Н.Г. Шарохина, в последний момент дальнейшую судьбу его семьи определило желание его матери «пожить и непременно умереть на родной земле»: «Старшее поколение болело ностальгией, и в болезненном воображении грезилась далекая юность, прекрасная страна, в которой они родились и жили, люди, которые их когда-то окружали. Моя милая, бедная мамочка! И она находилась во власти тех же иллюзий, в которых находились люди ее поколения, одержимые маниакальной идеей возвращения и служения России, разоренной страшной войной 1941—1945 годов и ждущей духовной и материальной помощи. Каким страшным ударом была для всей этой массы людей, исстрадавшихся и ждавших воссоединения с Родиной, та действительность, которую они встретили!»[12]
Возвращение на Родину, которое должно было стать концом затянувшейся эмиграции, тем не менее для многих репатриантов не стало таковым. Наоборот, это событие породило в сознании репатриантов конфликт между старой и новой идентичностью и способствовало диаспоризации (прежде всего на уровне идентификации) репатриантов.
Источники, синхронные периоду репатриации, показывают, насколько плохо были осведомлены репатрианты о настоящем положении дел в Советском Союзе, как высок был уровень идеализации советской действительности и каким сильным стало разочарование и отторжение всего советского сознанием репатриантов[13].
В качестве иллюстрации привожу выдержки из Спецсообщения Управления МГБ по Свердловской области «Об отрицательных высказываниях среди реэмигрантов, прибывших из Китая и размещенных в Свердловской области» от марта 1948 года, основанного на материалах из перлюстрированных писем репатриантов.
«.Два или три м-ца тому назад, когда находился в Шанхае, я строил совершенно другие планы на будущее, а между тем сейчас все переменилось. Мне приходится здесь много и тяжело работать, чтобы заработать себе на жизнь… я не могу ничего купить того, в чем нуждаюсь, например, пару туфель или костюм. Такие предметы называются здесь роскошью. Я все время болею, может быть я еще не оклиматизировался [так в тексте. — С.С.], но вообще самая большая ошибка, которую я когда-либо сделал, что приехал сюда. Я никогда не прощу себе этого.»
«...Настроение у меня от самой Находки ниже нуля, а последнее время стал особенно огрызаться, доказывать "недемократичность" нынешней местной демократии. Как тяжело разочароваться в том, во что верил. Еще в Находке обратил внимание на истощенные, испитые лица, жалкий рынок, а дорогой — на замечания встречных "кто работает, тот не ест", "куда вы едете?" и др. …Зарабатываю мало, заработок более сдельно [так в тексте. — С.С.]. Здесь пафос речей по радио и заработка, но отнюдь не пафос строительства. У меня появляется решение вернуться на Восток».
«Попали на разъезд Перескачку. Комната большая светлая. Положение наше плохое, материально вообще никуда негодное. Толя служит шофером, а Вова лесорубом, они изматываются и устают, как собаки, а жрать нечего. Я уже продала много вещей, меняли вещи на картошку, выменяли на вещи две козы. Первое время Толя на себе рвал волосы, иногда просто рыдал, он никогда не думал, что нас так обманут...»
«…Вообще, если проанализировать, что может ожидать рядового шанхайца в Союзе, то с уверенностью скажу, на первых порах, это будет 90 из 100 случаев, почти полное разочарование. Разочарование в людях (малокультурных здесь хватает) и все связанное с этим. В Шанхае мы как-то слишком идеализировали "советского человека", а себя унижали. Здесь нужно выработать или, вернее, привыкнуть, к совершенно другим критериям выносливости, твердости и т.д.»[14].
В современных воспоминаниях репатриантов из Китая возвращение на Родину приобрело особый символический смысл (и с позитивной, и с негативной коннотацией), разделив жизнь репатриантов на «до» и «после». Возвращение привело к осознанию своей инаковости, принадлежности к другому миру. Практически во всех воспоминаниях репатриантов, выехавших на освоение целины в середине 1950-х годов, встречаются одни и те же моменты.
Во-первых, описание поездов и удобств путешествия, столкновения с советскими таможенниками, изымавшими у репатриантов «запрещенные» книги и грампластинки. Л.Е. Комендант: «На пограничной станции Отпор из хороших вагонов нас переселили в "телятники", скотские вагоны, в которых были нары. Вскоре мы познакомились с еще одной особенностью родной земли. Здесь нигде и никогда не предусматриваются туалеты. С нетерпением ждали очередной станции. Но не всегда в спешке получалось, т.к. боялись упустить поезд. Дошло до того, что при остановках на полустанках прыгали прямо в траву. А что было делать? У некоторых было потом воспаление кишок от сверхтерпимости»[15]. Л.В. Пешкова: «Дорога запомнилась плохо, какие-то отрывочные эпизоды. Остановка на станции Отпор, выгруженные из вагонов вещи под проливным дождем. Переселились в теплушки, спим на нарах, естественные потребности справляем в ведро за занавеской...»[16] Р.А. Андреев: «До границы ехали в пассажирских вагонах, а в г. Маньчжурия нас перевели в теплушки для скота. Прибыли на станцию Отпор и впервые столкнулись с пограничниками и таможенниками. Интересовали их только книги и патефонные пластинки. А редкая семья не везла их с собой. И вот на полу стали расти стопки пластинок и книг, в которых якобы усматривались антисоветские мотивы. Все это подлежало конфискации»[17]. Н.Г. Шарохин: «...ехать пришлось в теплушках, куда нас пересадили из вагонов. В теплушках перевозили скот и заключенных, и все стены были исписаны именами, фамилиями и надписями непристойного содержания»[18].
Во-вторых, описание мест и людей, встречавшихся в пути.
Л.Е. Комендант: «В Китае железнодорожные пути находились в идеальном порядке, кругом чистота, желтый песочек, и нас поразило, что весь путь черный, в масле, а главное — обслуживают пути женщины в немыслимых робах. И первая встреча с ненормативной лексикой. Пьяного в стельку матроса тащили двое, а он изрыгал во всеуслышание фонтан нецензурщины, которой мы ранее никогда не слышали. Очень удивили меня деревеньки, особенно избы. Почерневшие. Скособоченные, часто с соломенными крышами и таким количеством окон, как горох на грядке»[19]. Н.Г. Шарохин: «Меня удивила огромная толпа пьяных людей на каждом перроне. Среди них было множество калек — безруких, безногих, обезображенных, со страшно искаженными лицами. Все они просили милостыню. Это были герои, сражавшиеся и выигравшие одну из самых страшных кровавых войн. Удивляло и то, что все лица были однообразные, стандартные, лишенные напрочь одухотворенности. Где же ты, Русь, могучая, о которой грезили наши отцы в Харбине и в Маньчжурии?»[20]
В-третьих, отношение советских людей к репатриантам. В массе своей граждане СССР воспринимали репатриантов из Китая как ссыльных или завербованных. Никто не верил, что они добровольно приехали в Советский Союз и по собственной воле едут на освоение целины («Понятно, вербованные!»)[21]. Порой встречалась подозрительность и даже неприкрытая враждебность, как к шпионам, которых нужно уничтожить[22].
Для некоторых репатриантов возвращение на Родину (особенно вынужденное) стало настоящим шоком, не изгладившимся и по прошествии нескольких десятилетий. В своих воспоминаниях, озаглавленных «Чужой среди своих», Шарохин рассказывает о стремлении его матери возвратиться в Тюмень, город ее детства и молодости, куда семья в конце концов и перебралась. Каково же было состояние матери Шарохина, когда она оказалась в совершенно чужом для нее городе: «Мы шли с мамой по улицам ее родного города. Она испуганно оглядывалась и дрожала. Она почти ничего не узнавала. Город стал чужим. ВСЕ ИЗМЕНИЛОСЬ!.. После долгих многодневных поисков выяснилось, что мама не смогла найти и узнать судьбу своих не только родственников, но даже соучениц по гимназии, друзей и просто каких-либо знакомых. Как будто вымерло все, что когда-то ее окружало. Тот мир исчез!.. мама испытала ужас и боль, ею овладело отчаяние. Вместо радости и счастья от встречи с Родиной она получила страшный психологический удар, поняла, что попала в западню. Вместо той Родины, которую она помнила и к которой стремилась много лет, она увидела чужую, мрачную и непонятную страну, из которой уже не было выхода»[23]. Ни она, ни ее сын так и не сумели приспособиться к «своей Родине»: «Я постоянно ощущал полную отчужденность от окружающего общества. Очень долгое время у меня не было близких друзей и знакомых, что приносило мне неимоверные моральные страдания. Постепенно я стал понимать, что никогда не впишусь в этот мир, и всегда он будет мне чужд»[24].
Столкновение с советской действительностью актуализировало старую самоидентификацию репатриантов. Сформировалось весьма четкое противопоставление «мы» и «они» (в воспоминаниях это иногда проявляется в оппозиции «русские»—«советские»), выражающееся в наборе черт, приписываемых чуждому сообществу и отсутствующих у представителей своего.
Некоторые исследователи, характеризуя жизнь репатриантов после их возвращения на Родину как положение «чужих среди своих», прибегают к термину «внутренняя эмиграция», подчеркивая сохранение в среде репатриантов идеи культурной миссии русской эмиграции, продолжателями которой в условиях жизни в советском обществе становятся репатрианты[25]. Изучив значительное количество воспоминаний репатриантов постсоветского периода (авторами которых в основном были представители второго поколения эмиграции, рожденные вне России) и сравнивая их с более ранними, написанными в советский период и не предназначенными для опубликования мемуарами[26], мы можем отметить, что идея особой миссии репатриантов (и то в крайне скромном выражении) появилась только в постсоветский период, став одной из составных частей конструкта «символической диаспоры».
В качестве наиболее часто используемых характеристик оппозиции «свое—чужое» в современных воспоминаниях репатриантов, что в целом совпадает с характеристиками, встречающимися в воспоминаниях репатриантов советского периода, выделяются следующие черты.
Пьянство. «В совхозе ["Севостьяновский" (Курганская область)] народ считал, что семья ненормальная, так как муж не пил»[27]. «К нам в дом зашла хозяйка и от имени хозяина пригласила в гости. Кто-то из гостей предложил выпить за хозяина. Нам налили по полному стакану [водки] и, когда мы отпили не более четверти, то это вызвало бурную реакцию всего коллектива. В наш адрес посыпались упреки и домогательства выпить по полной, отчего нам захотелось уйти»[28]. Стоит добавить описание советских магазинов, где среди невероятной скудости особо выделялась водка, которую быстро сметали[29].
Сквернословие (отсутствие нормального русского языка), низкий уровень культуры вообще. «Впервые за всю свою жизнь я услышал грубую нецензурную брань и не только от мужиков, нас покоробило от такого общения. Похоже, мы попали в какой-то притон живых существ человекообразной внешности, говорящих на своем каком-то непонятном жаргоне»[30]. «…Я стала работать проектировщиком [в Кургане]. Сначала в проектном бюро. Коллектив был молодой, приятный, с юмором, веселый, но русский язык был просто ужасен!.. Садимся в автобус, все толкаются, муж уступает дорогу и подсаживает женщин. Автобус тронулся, муж остался. А в автобусе женщины обсуждают, что он хотел у них что-то украсть, и вовсю его ругают»[31]. «Село Ояш, старинное, вытянулось ниточкой вдоль Сибирского тракта. В центре на пригорке — церковь со сбитыми куполами, превращенная в клуб, где крутили фильмы, и молодежь собиралась на посиделки. Там царили такие нравы, что, побывав однажды, вторично зайти не хотелось»[32]. «Поразили меня и местные девушки. Они были крайне невоздержанны и очень неопрятны как физически, так и морально. Они были бесцеремонны в своем поведении и речах, не говоря уже об их манерах»[33].
Отсутствие религиозности. «Ни в одном совхозном доме икон не было...»[34]Часто описываются закрытые, полуразрушенные, приспособленные под хозяйственные нужды церкви.
Попустительское отношение к труду. «Настало время получать первую зарплату. Размер ее нас удивил. Что-то уж больно много денег нам начислили. Прикинули объем сделанного и обнаружили, что он увеличен ровно в два раза. Идем к учетчице, чтобы сообщить ей об этой ошибке. Девушка смотрела на нас как на идиотов. Так мы столкнулись с одной из самых мерзких сторон социалистической экономики — приписками. Они были во всем: в нарядах рабочих, в статистических отчетах, в знаменитых предпраздничных рапортах, словом, всюду»[35].
Грязь, неустроенность. Очень часто встречаются описания грязных улиц, недостроенных или развалившихся домов, огромного количества насекомых и крыс, что сочетается с крайней неопрятностью хозяев жилья.
Вероятно, на протяжении всей жизни в Советском Союзе репатрианты из Китая сохраняли двойственную идентичность: внешнюю — советскую и внутреннюю — эмигрантскую, диаспорическую. Сохранению диаспорической идентичности в сознании репатриантов способствовало также создание своеобразного «общества репатриантов». Это стало возможным благодаря компактному размещению некоторых групп репатриантов на территории Советского Союза (Сибирь, Урал), поддержанию разнообразных контактов между репатриантами («дружба семьями», письма, поездки), взаимной помощи и поддержке[36].
В отдельных случаях стоит допустить, что советская идентичность, встретив мощное сопротивление со стороны шокированного советской действительностью эмигрантского сознания, так и не сформировалась. Примером этому может служить случай Н.Г. Шарохина.
Многочисленные воспоминания бывших репатриантов из Китая, с которыми нам удалось познакомиться, демонстрируют в целом позитивное отношение к возвращению на Родину. В большинстве своем репатрианты сумели адаптироваться к советской среде, добиться успеха на профессиональном поприще и обеспечили хорошую социальную карьеру своим детям. На этом фоне воспоминания Шарохина выглядят преисполненными горечи неудавшейся жизни в стране, которая навсегда осталась для него чуждой, и автор, заканчивая свое жизнеописание, задается вопросом — а есть ли у меня Родина? «Все чаще и чаще грезится Харбин. Я часто мучительно думаю: "А есть ли у меня Родина?" Что такое Родина? Это "дом, где родился и рос"? Там, где прошли годы моей юности? Но той Родины нет в природе уже очень давно. Здесь, где подходит к концу мой жизненный путь? Где я остался полуголодным, больным, слепым, одиноким и никому не нужным? Мамочка твердила мне, что моя Родина — Тюмень, но Тюмень не стала для меня Родиной. Когда я увидел действительность, которая меня окружала, я с болью и горечью понял, что я всем чужой и практически человек, не имеющий Родины...»[37]
«Реабилитация» эмиграции в начале 1990-х годов, осознание своей принадлежности к уникальному сообществу, стремление оставить своеобразную метку, свидетельство продолжающегося бытия перед лицом приближающегося естественного конца жизни (даже самые молодые из репатриантов в 1990-е годы приближались к 60-летнему возрасту) — все это обеспечило «возрождение» (или конструирование) диаспорической идентичности в среде угасающего сообщества Русской Атлантиды. В отличие от своих отцов дети (и уж тем более внуки) репатриантов, не имевшие уникального социально-культурного опыта жизни в эмиграции, стали органичной частью принявшего их родителей советского общества. С уходом последних представителей эмигрантского сообщества, некогда существовавшего в Китае, Атлантида русской послереволюционной эмиграции с ее особой диаспорической идентичностью навсегда исчезнет.
[1] Этот образ впервые появился на страницах эмигрантских газет и журналов в начале 1920-х годов. Так, в одной из статей «Русского вестника» (апрель 1921 года) есть слова: «Здесь, вдали от Родины, мы стали детьми потерянной Атлантиды».
[2] Например, программная статья Н.С. Кузнецова «Маньчжурия — российская Атлантида» в первом номере газеты «Русские в Китае», издающейся в Екатеринбурге.
[3] Наиболее содержательными и долговечными периодическими изданиями русских репатриантов из Китая являются газеты «На сопках Маньчжурии» (Новосибирск) и «Русские в Китае» (Екатеринбург), а также журнал «Русская Атлантида» (Челябинск).
[4] Китай и русская эмиграция в дневниках И.И. и А.Н. Серебренниковых: В 5 т. Том 1: «Пока же мы счастливы тем, что ничто не угрожает нам.» (1919—1934). М.: РОССПЭН, 2006. С. 156.
[5] Там же. С. 308.
[6] Там же. С. 328.
[7] Там же. С. 360.
[8] Комендант Е.Л. В тени белой акации // Русская Атлантида (далее — РА). Челябинск, 2010. № 37. С. 43.
[9] Загоскина О.В. Путь в эмиграцию и обратно (Наша родословная) // РА. 2005. № 16. С. 55.
[10] Комендант ЕЛ. Указ. соч. С.43, 44.
[11] Загоскина О.В. Указ. соч. С. 55.
[12] Шарохин Н.Г. Мой Харбин // РА. 2007. № 26. С. 39.
[13] Мы не стремимся абсолютизировать сделанные нами выводы. Существуют источники, позитивно описывающие процесс репатриации и «вживления» репатрианта в советскую действительность. Не упоминаем и об издававшейся большими тиражами в 1950—1960-е годы художественной литературе, вышедшей из репатриантской среды. Эта литература, при всей ее художественной значимости, играла роль одобренной властью парадной вывески стремящегося стать частью великого советского народа сообщества репатриантов.
[14] Архив Управления ФСБ РФ по Свердловской области. Ф. 1. Оп. 1. Ед. хр. 344. Л. 142—147.
[15] Комендант Е.Л. Указ. соч. С. 45.
[16] Пешкова Л.В. Целинная история // РА. 2005. № 15. С. 73.
[17] Андреев Р.Н. Иллюзии и действительность // РА. 2004. № 12. С. 65.
[18] Шарохин Н.Г. Чужой среди своих // РА. 2007. № 27. С. 38.
[19] Комендант Е.Л. Указ. соч. С. 45.
[20] Шарохин Н.Г. Указ. соч. С. 38, 39.
[21] Пешкова Л.В. Указ. соч. С. 73.
[22] Каменев В.В. На обочине // РА. 2005. № 14. С. 64.
[23] Шарохин Н.Г. Указ. соч. С. 41, 43.
[24] Там же. С. 43.
[25] Manchester L. Repatriation to a Totalitarian Homeland: The Ambiguous Alterity of Russian Repatriates from China to the USSR // Diaspora: AJournal of Transnational Studies. 2013 (2007). № 16 (3). P. 353—386.
[26] Российский государственный архив литературы и искусства. Ф. 1337. Оп. 5. Собрание воспоминаний и дневников Морозова В.А. «Записки об эмиграции».
[27] Косарева А.Е. Мои воспоминания о Китае // РА. 2011. №41. С. 71.
[28] Каменев В.В. Указ. соч. С. 64.
[29] Пешкова Л.В. Указ. соч. С. 74.
[30] Каменев В.В. Указ. соч. С. 64.
[31] Косарева А.Е. Указ. соч. С. 71, 72.
[32] Пешкова Л.В. Указ. соч. С. 74.
[33] Шарохин Н.Г. Указ. соч. С. 40.
[34] Там же.
[35] Андреев Р.Н. Указ. соч. С. 67.
[36] Сам автор, сотрудничавший несколько лет со Свердловским отделением ассоциации «Харбин», неоднократно встречался со свидетельствами существования многолетних тесных связей между бывшими репатриантами, в том числе проживавшими в разных регионах России.
[37] Шарохин Н.Г. Чужой среди своих // РА. 2008. № 28. С. 68.
Опубликовано в журнале:
«НЛО» 2014, №3(127)
Нашли ошибку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter